Lingua Sicula

E Vicipaedia
Salire ad: navigationem, quaerere

Lingua Sicula[1] (Sicule: Sicilianu) est sermo hominum in Sicilia. Plurimi locutores Siculi etiam linguam Italianam loquuntur quae lingua publica Italiae est. Habet ipsius lexicon, grammatica, atque dialectos.

Loci[recensere | fontem recensere]

Adhibetur circa 5 000 000 indigenis Siciliae et insularum satellitum, et circa 1 000 000 in Apulia (ubi lingua Salentina appellatur) et Calabria. Etiam adhibetur circum 5 000 000 hominibus Sicula emigrantibus, praecipue in Argentina, Australia, Canada, et Civitatibus Foederatis Americae.

Origo[recensere | fontem recensere]

Paene omnes gentes Mediterranae, et multae alterae, per Siciliam transierunt. Ergo, lingua Sicula derivatur a fontibus multis. Parentes linguae gravissimae sunt Latina vulgata, Graeca, et Italiana , sed Gothica, Hispanica, Francogallica, Catalana, Langobardica, et Arabica omnes Siculae dedere verba et figuras grammaticas.

Confer[recensere | fontem recensere]

"Pater noster" in duobus dialectis Siciliae, Calabriae, etiam Italiane, Latine, et in lingua Graeca (illa prima, ab qua omnes alterae conversae sunt)

Sicula Sicula hesperidis Calabra Italiana Latina Graece
Patri nostru ca siti nnô celu, Paba noestru, qui es in ile céle, Patri nostru ca siti 'nto celu, Padre Nostro, che sei nei cieli, Pater noster, qui es in caelo Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
fussi santificatu lu nomu vostru santefique seat tuu nóminei fussi santificatu u nomu vostru sia santificato il tuo nome. sanctificetur nomen tuum: ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
vinissi lu regnu vostru, bénganos tuu reynu, Venissi prestu lu regnu vostru, Venga il tuo regno, Adveniat regnum tuum. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
fussi faciuta la vostra vuluntati, fáyatta tuu voluntát fussi sempri faciùta a Vuluntà Vostra, sia fatta la tua volontà, Fiat voluntas tua ὡγενηθήτω τὸ θέλημά σου,
comu nnô celu d'accussì nnâ terra. com'en céleu azí en tera. comu 'ndo celu cusì 'nta terra. come in cielo, così in terra. sicut in caelo et in terra ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
Ni dati sta jurnata lu panuzzu cutiddianu, Dónanos oy tuu pana cotidianeu Ratandìllu sta jurnata u pani quotidianu, Dacci oggi il nostro pane quotidiano, Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
e ni pirdunati li nostri piccati, e perdónanos noestre pecattes, e pirdunatindi i nostri piccati, e rimetti a noi i nostri debiti, Et dimitte nobis debita nostra, καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
d'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura com'nosatrus perdonames ils depidors noestre, cusì comu nui i rimentimu ê nemici nostri, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
e mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni e no nos-lesse in tentazión, E non 'ndi rassàti mi carimu ntâ tentazzioni, E non ci indurre in tentazione, Et ne nos inducas in tentationem; καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ma ni scanzati dû mali. mas líbranos d'il malavatta. ma levatindi r'avanzi u mali. ma liberaci dal male. sed libera nos a malo. ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Amèn. Amen. Amen. Amen. Amen. ἀμήν.

Dialectus[recensere | fontem recensere]

Vide etiam[recensere | fontem recensere]

Notae[recensere | fontem recensere]

  1. Athanasius Kircherus, Turris Babel, sive Archontologia (Amstelodami: Jansson-Waesberge, 1679) textus p. 197

Nexus externi[recensere | fontem recensere]