Pater noster

E Vicipaedia
Salire ad: navigationem, quaerere
Pater Noster in cantus planus

Pater noster sive oratio dominica est precatio quam Iesus Christus suos didicit. Usus huius precationis non tantum privatus est, sed etiam in liturgiis rituum ecclesiarum Christianorum omnium adhibetur. Verba secundum Matthaeum 6:9–13 haec sunt:[1]

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Graece[recensere | fontem recensere]

Hic est textus Graecus:

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.]

Quaestiones traductionis[recensere | fontem recensere]

  1. Qui es in caelis = ό εν тоις ουρανοις( translitteratio : ho en tois ouranois). Secundum litteras= is in caelis. "qui es in caelis" non est locus Dei, sed definitio Dei. Non est pater noster "humanus".
  2. Regnum tuum= βασιλεια. Traductio latina est correcta. Sed in linguis modernis , sunt errores quia "βασιλεια" significat tres res : tempus vitae regis, spatium vel imperium regis, potestas regis. ( e.g Anglice reign, kingdom, royalty). Francogallice, verbum "règne" electus est cum videatur " royaume " melius.
  3. sicut in caelo et in terra: significat voluntatem iam exsistere in caelo et facturam in terra.
  4. Quotidianum = ἐπιούσιον (epiousion) "sufficientem diei advenienti", namque ἡ ἐπιοῦσα (hē epiousa) diem significabat advenientem seu posterum [< ἔπειμι (epeimi) "advenio"].[2]
  5. Dimitte nobis debita nostra : agitur de pecunia. Quaedam specimina moderna sunt falsa nam sunt abstractiora.
  6. et ne nos inducas in tentationem [sic] = "induco" et "temptatio" sunt dubia verba. εισενγκης( translitteratio = eisenegkes) venit a "eisphero" : secundum litteras "adfero". Videtur significare " Fac ne adeamus in". "πειρασμον" significat etiam "conatus". Quidam theologi putant nefas esse credere Deum temptare homines.
  7. malo = поνηρου. Graece "ponerou" non differt in neutro vel in masculino. "Malo" potest indicare "mala res" aut "mala persona" i.e diabolus

Notandum est a secundo versu in quartum esse constructionem comparativam : Tria verba in imperativo modo in tertia persona singulari, cadentia in "τω", tria nomina cadentia in "α" et tria pronomina possessiva " σου"

De versionibus[recensere | fontem recensere]

Concilium Parisiense anno 1210 "de libris theologicis scriptis in Romano" (scil. Francogallice) "et Pater noster" confiscandis praecepit: Is qui libros vel philosophicos vel vernaculares retinetur "pro haeretico habebitur". Temporibus recentioribus versiones huius textu in multas linguas confectae sunt.

Nota[recensere | fontem recensere]

  1. Altera versio brevior est in bona notitia secundum Lucam 11:2,4.
  2. Petrus Abaelardus traduxit hoc verbum adiectivo supersubstantialis, quia ἐπι- (epi-) praefixum significet "super", et οὔσιος (ousios) sit participium verbi esse. Panis supersubstantialis significet panem qui det substantias admirabiles, i.e eucharistiam. Haec quidem interpretatio in cassum cadit, nam ἐπι- (epi-) praefixum eandem vim habet ac ad- praefixum.

Nexus externi[recensere | fontem recensere]

Commons-logo.svg Vicimedia Communia plura habent quae ad adorationem Patrem Nostrum nominatam spectant.
Schola Gregoriana - Pater Noster