Li Bai
Obitus: 30 Novembris 762; Dangtu County
Patria: Domus Tang
Nomen nativum: 李白
Officium
Familia
Familia: Li clan of Longxi
Memoria
Lǐ Bái vel litteris Sinensibus 李白 Lǐ Bái (701–762) fuit maior poeta Sinicus, qui aetate domus Tang floruit. Locus nativitatis incertus manet, quibusdam in provincia Gansu quaerentibus, nonnullis in urbe ruinosa Suyab (Sui Ye) Kirgiziae hodiernae, ad Viam Sericariam iacente: ibi enim proavus in exsilium missus erat.
Ipse, primus habitus ex maximis poetis (alter Du Fu) Domus Tang, saepe aetatis aureae poesis Sinicae classicae appellatae, fuit poeta fecundus habilisque ad excogitandum, qui normas versificationis sui temporis extendit. Circa mille poemata exstantia ei tribuuntur,[1] quorum triginta quattuor in Trecenta Poemata Tang anthologia populari comprehunduntur.
Quod ad vim et momentum historicum spectat, poesis Li Bai magni aestimatur ab eius tempore usque ad praesentem. Quae auctoritatem apud culturam Iaponicam et tantum Occidentalem per multa poemata conversa et adaptata attingit. Etiam celebratur poeta ob eius notiones Taoisticas et amorem potionum fortium.
Vinum[recensere | fontem recensere]
Unum ex Li Bai notissimis poematibus est "Ex Ebrietate Die Verno Experrectus" (春日醉起言志).[2]
- 春日醉起言志 Ex Ebrietate Die Verno Experrectus
- 處世若大夢, Vita in mundo nisi somnium magnum;
- 胡爲勞其生. quod per laborem curamve non corrumpam.
- 所以終日醉, Sic dicens, in diem temulentus eram,
- 頹然臥前楹. inermis in vestibulo prae ostio iacens.
- 覺來盼庭前, Experrectus, in pratulo horti connivi;
- 一鳥花間鳴. solitaria inter flores canebat avis.
- 借問此何時, Me rogavi num fuisset dies uvidus aut apricus;
- 春風語流鶯. vernus mangiferae dicebat ventus avi.
- 感之欲嘆息, Per eius cantum commotus, mox suspirare coepi,
- 對酒還自傾. etiam, quia vinum aderat, poculum implevi.
- 浩歌待明月, Insane canens, ortum lunae exspectabam;
- 曲盡已忘情. carmine peracto, omnes deficiebant sensus.
Tres angustiae fluminis Caerulei[recensere | fontem recensere]

Anno 756 Li Bai tres angustias fluminis Caerulei nave praetervectus est ubi hodie lacus molis ripas antiquas celat. De quo itinere carmen celeberrimum composuit:
- 早發白帝城 Mane a Baidi discedens
- 朝辭白帝彩雲間, Mane ab urbe Baidi discedo nubibus obsessa:
- 千里江陵一日還. Uno die Jiangling longinquam attingam.
- 兩岸猿聲啼不住, Ripis ambabus simiarum neniae aërem implent:
- 輕舟已過萬重山. Navicula nostra iam cacumina mille praetervehitur.[4]
Notae[recensere | fontem recensere]
- ↑ Watson, 141.
- ↑ Vide poema in Anglicum conversum ab Arthuro Waley, Waking From Drunkenness on a Spring Day (1919).
- ↑ Charles Belbin, et T. R. Wang, Up To Sun Terrace by Li Bai: An Explication, Translation & History," Flashpoint Magazine: "Eruditi generaliter agnoscunt eum verum et solum rem calligraphicam exstans a Li Bai factam."
- ↑ Textus et versio anglica apud Vicifontem
Bibliographia[recensere | fontem recensere]

- Beckwith, Christopher I. 2009. Empires of the Silk Road: A History of Central Eurasia from the Bronze Age to the Present. Princetoniae: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-13589-2.
- Cooper, Arthur. 1973. Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes. Penguin Classics. ISBN 9780140442724.
- Eberhard, Wolfram. 2006. A history of China. 7 Februarii. EBook #17695, ISO-8859-1.
- Edkins, Joseph. 1888. Li Tai-po as a Poet. The China Review 17(1) [1]. Ex [2], 19 Ianuarii 2011.
- Eide, Elling O. 1973. On Li Po. In Perspectives on the T'ang, 367-403. Portu Novo et Londinii: Yale University Press.
- Frankel, Hans H. 1978. The Flowering Plum and the Palace Lady. Portu Novo et Londinii: Yale University Press. ISBN 0-300-02242-5.
- Hinton, David. 1998. The Selected Poems of Li Po. Anvil Press Poetry. ISBN 978-0-85646-291-7.
- Hinton, David. 2008. Classical Chinese Poetry: An Anthology. Novi Eboraci: Farrar, Strauss, and Giroux. ISBN 0-374-10536-7, ISBN 978-0-374-10536-5.
- Holyoak, Keith, interpr. 2007. Facing the Moon: Poems of Li Bai and Du Fu. Durham, N.H.: Oyster River Press. ISBN 978-1-882291-04-5.
- Obata, Shigeyoshi. 1923. The Works of Li Po, the Chinese Poet. J. M. Dent & Co. ASIN B000KL7LXI.
- Pound, Ezra. 1915. Cathay. Londinii: Elkin Mathews. ASIN B00085NWJI.
- Schafer, Edward H. 1967. The Vermilion Bird: T'ang Images of the South. Berkeley: University of California Press. ISBN 0-520-05463-6.
- Торопцев, C. A. 2009. Жизнеописание Ли Бо: Поэта и Небожителя. Moscuae.
- Seth, Vikram, conv. 1992. Three Chinese Poets: Translations of Poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu. Londinii: Faber & Faber. ISBN 0-571-16653-9.
- Stimson, Hugh M. 1976. Fifty-five T'ang Poems. Far Eastern Publications: Yale University. ISBN 0-88710-026-0.
- Varsano, Paula M. 2003. Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and its Critical Reception. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-2573-7.
- Waley, Arthur. 1950. The poetry and career of Li Po. Novi Eboraci: MacMillan. ASIN B0006ASTS4.
- Watson, Burton. 1971. Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century. Novi Eboraci: Columbia University Press. ISBN 0231034644.
- Weinberger, Eliot. 2004. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry. Novi Eboraci: New Directions Publishing Corporation. ISBN 0811216055. Introductio, cum poematibus conversis a Gulielmo Carolo Williams, Ezra Pound, Kennethus Rexroth, Gary Snyder, et David Hinton.
- Wu, John C. H. 1972. The Four Seasons of Tang Poetry. Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0-8048-0197-3.
Nexus interni
Nexus externi[recensere | fontem recensere]
- Poemata Latine conversa (a Maximo Scorsone, cf. de eorum origine Vates 4, 2012, p. 12)
Poemata Anglice conversa in interrete inventa:
- "20 Li Bai poems," apud www.chinese-poems.com
- "27 Recordings of 'Drinking Alone by Moonlight,'" apud librivox.org
- "34 Li Bai poems," apud etext.lob.virginia.edu
- "Complete text of Cathay," apud paintedricecakes.org
- "Das Lied von der Erde: The Literary Changes," apud www.mahlerarchives.net
- Li Bai Poems, apud www.baby-growths.com (Anglice)
- Li Bai's poems at University of Michigan, apud www,cscs,umich.edu
- "Li Bai: Poems," apud www.blackcatpoems.com (magna congeries, Anglice)
- "Poems by Li Bai," apud poemsintranslation.blogspot.com
- "John Thompson on Li Bai and the qin musical instrument," apud www.silkqin.com (de guqin)
- "Profile," apud www.mountainsongs.net
- Ex More Translations From The Chinese ab Arthuro Waley, 1919, apud www.gutenberg.org
- "The works of Li Po, the Chinese poet, translated by Shigeyoshi Obata," apud books.google.com