Quantum redactiones paginae "Disputatio Usoris:Ioscius" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
Sitenotice
Linea 316: Linea 316:


perhaps [[Vicipaedia:Cito Delenda#some old system stuff]]? --[[Usor:UV|UV]] 23:19, 2 Augusti 2006 (UTC)
perhaps [[Vicipaedia:Cito Delenda#some old system stuff]]? --[[Usor:UV|UV]] 23:19, 2 Augusti 2006 (UTC)

== [[special:Allmessages]] ==

* Dear Ioshus Rocchio! I want to inform you about a [http://nike.users.idler.fi/betawiki/The_ISO-639-3_list?uselang=la#la special platform] to translate the MediaWiki interface in many languages:
# please [http://nike.users.idler.fi/dev/index.php?title=special:Userlogin&type=signup&uselang=la log in] first
# choose « ‎Latina‎ · la: » as user interface [http://nike.users.idler.fi/dev/index.php?title=special:Preferences&uselang=la language]
# go to [http://nike.users.idler.fi/dev/index.php?title=template:Messages/getting_started&uselang=la&action=purge] and / or [http://nike.users.idler.fi/dev/index.php?title=special:Allmessages&sort=1&uselang=la]
* You can reach me most of the time at the [[IRC]]-channel [irc://irc.freenode.net/mediawiki-i18n #mediawiki-i18n]. Best regards [[Usor:Gangleri|Gangleri]] · [[Disputatio_Usoris:Gangleri|T]] · [[m:user:Gangleri|m:]] [http://meta.wikimedia.org/wiki/user_talk:Gangleri?action=history Th] · [[m:user talk:Gangleri|T]] 21:45, 3 Augusti 2006 (UTC)

Emendatio ex 21:45, 3 Augusti 2006

Si vis, vide disputationes antiquas meas:


Tabularium 1 Tabularium 2

New addition

Hi Josh, forgive me for not writing in Latin; I have to run off to a meeting very soon. But I wanted to let you know that I finished typing in the original Latin text for that Leibniz dialog Confessio philosophi at the Latin Wikisource. Unfortunately, my keyboard was acting up, so that double letters like "ss" and "nn" and "ff" and maybe a few others didn't get printed. I think I've caught most of the errors, but if you could cast a glance over it and see if any glaring errors leap out at you, that'd be awfully nice. I'm sure you'd see errors a lot more quickly than I. The text might not interest you (it's kind of philosophical) but, if it does and you have a little time for proofreading, that'd be great! Thanks muchly, Salix 21:26, 30 Iunii 2006 (UTC)[reply]

Fontes carentes

Is {{Fontes carentes}} a valid translation for "Missing sources"? See Civitates Foederatae Americae. I'd like to write something like <ref>{{Fontes carentes}}</ref>. --Roland2 13:19, 1 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Yeah, following precedent of nexus carentes, I don't see why not.--Ioshus Rocchio 14:41, 2 Iulii 2006 (UTC)[reply]


Semiprotected pages

I think we should deprotect Chilia and semi-protect it again, together with other pages: Chilia, Civitatum Foederatarum civitas, Civitates Foederatae Americae, ... all pages with many links which are sometimes changed by anonymous users and then turn from blue to red. Could you make a template, please (maybe copying {{protecta}} to {{semi-protecta}}). --Roland2 13:43, 1 Iulii 2006 (UTC)[reply]

How're these?--Ioshus Rocchio 14:41, 2 Iulii 2006 (UTC)[reply]

External links

Sounds good. So we have:

  1. ...
  2. Vide etiam
  3. Fontes
  4. Notae
  5. Nexus externi (further reading)

Bibliographia seems to be something special: It is a overview of the literature for a specific topic (see en:Bibliography). de:Bibliografie says it is a complete overview. So it seems we need "Fontes" for the sources which have been used and "Bibliographia" for this overview. Although I doubt we have real bibliographys, when taking the German definition. Maybe ...

  1. ...
  2. Vide etiam
  3. Bibliographia (not Fontes)
  4. Fontes
  5. Notae
  6. Nexus externi (further reading)

I wished it were less complicated ... or we had a simplier solution for that. ;-) --Roland2 14:49, 2 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Please have a look. --Roland2 16:25, 2 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Please, can you have a look at Lentia? See Disputatio_Usoris:Christianus#Lentia. --Roland2 16:46, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Hi, Ioshus, some details ...
User Christianus has put a new version of Lentia on the talk page of Lentia, I asked Christianus to apply his edits to the article and to remove it from the talk page of Lentia. See the talk page of Christinus, section "Lentia" (Disputatio_Usoris:Christianus#Lentia). I thought you could have a look especially at this edit: http://la.wikipedia.org/w/index.php?title=Lentia&diff=102027&oldid=98665 — Usor Christianus is not sure about his Latinitas.
Secondly: The note de:Pöstlingberg should be a pointer to further information about this place in Lentia. It should not be a source for assuring "Pöstlingberg" as a Latin name. ;-) In http://www.linz.at/strassennamen/Default.asp?action=strassendetail&ID=860 it is said: The ethymology of the name "Pöstlingberg" is unknown. Ok, "Berg" is "mountain", but I have no idea what a "Pöstling" is. It reminds me of "Post" (from post-office), but that is complete nonsense. It is a funny word, sounds like the name of a dwarf ... maybe. It does not mean anything to me. So it can hardly be a Latin name. The "-ling" is a special postfix in German meaning a being or a thing like "Erde" ("earth") - "Erdling" (Google: http://www.imdb.com/title/tt0080671/) or "rund" (round like a circle) - "Rundling" ... never heard of this word, but I think it is a valid German word.
I think refs are good for keeping more information than just sources for Latin names. How could I indicate this other usage? Maybe I should have written "Find more about the Pöstlingberg at de:Pöstlingberg." This can help starting an article about this mountain. When the article exists, the note is useless. I am quite unsure if we could say "Mount Pöstling". I think this would be nonsense.

--Roland2 22:17, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Ok, sorry to have acted so hastily =]. My philosophy is that the software is built for links, if we are to have an untranslated/untransliterated word in an article, put it in italics, and make in an interwikilink. More information in a "reference" gets us back to the discussion, the information about mount postling should be under notes, but the note on its latinitas maybe should be under fontes.
We have the same suffix in English -ling, cf Earth, Earthling; to kindle (start a fire), kindling. We do not use it with nearly the same frequency as the German language does, I am sure. I am trying to think of a latin equivalent, and falling short, cf terra, incolis terrae. -iensis might be the only thing I can think of. What's that funny looking O sound like? Mons Postiensis, or something? If the etymology is uncertain, and it isn't mentioned in classical texts (if it were, we'd probably know the definition), then we have to use the sound of it.
I noticed, the problems with latinitas, I will clean it up a bit.
What do you think about anything? =]--Ioshus Rocchio 22:38, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]
What do you think about anything? — ?? (confused) (ie, any thing I just said, or anything else, for that matter, rather open ended question, don't be confused ;])
The "ö" (= o + e) in "Pöstlingberg" sounds like the "Ö" in "Österreich". ;-) Do you know the word sv:Smørrebrød? I think this is the right sound. However, I am no expert. --Roland2 22:52, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]
I have no idea. Like de:Arnold Schönberg? I know how to pronounce that guy's name.--Ioshus Rocchio 22:57, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]
We are lucky. If you know Schönberg, you know all about this umlaut. :-) BTW, how does Latin coepio, coepere sound? like "co-'e-pi-o" or like "cX-pi-o"? The X is for this ö. --Roland2 23:02, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]
Hm ... how does Schönberg sound? :-) It is not Schoinberg ... --Roland2 23:04, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]
Or how does Latin coelum sound? --Roland2 23:07, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]
As in english "oil" or coin, so "coilum" and "coipere". Though some might pronounce coepere more like "kwepere".--Ioshus Rocchio 23:32, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]
And Schönberg? "coin" goes from "o" to "i". You can say "coooooooooooooooooooo-in", but "oi" is not a vocal. "ö" is like a vocal. You can say "Schöööööööööööööööööööööööööööööööö-nberg". --Roland2 23:43, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Austrian traditional music

See [1]. Funny. --Roland2 23:30, 3 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Responsum

Salve, and thank you for the warm welcome (at least, I hope it was a warm welcome; I only did a general parsing, so it could have been a curse upon my firstborn for all I know). I'm familiar with many wiki conventions already, so I shouldn't have too much difficulty fitting in here, aside from the lingua.

I have a few questions about the site itself, though; why're the privacy policy, about page, and and general disclaimer (aside from a non-functional hard redirect) missing? Is this intentional, or just an oversight, or an area which needs attention?

At any rate, hopefully I'll be able to make myself useful around here. :) --Emufarmers 02:05, 6 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Well, with a complex wiki for a complex second language, finding a niche is probably necessary, unless you were raised in Vatican City. :)
I don't think you quite understood what I was asking about those missing pages, though: Look at the bottom of your screen. There should be three hyperlinks, "Privacy policy," "De Vicipaedia," and "Repudiationes." Or, when you're editing, click on that read link for "Vincipaedia:Verba privita," and you should see what I mean. Take a look on the en Wikipedia if you're wondering what exactly each of those is for...But I find it a bit odd that such pages would missing on a 5000-article Wikipedia...
Anyway, I'm sure I'll find something to work on; see you around. :) --Emufarmers 23:05, 6 Iulii 2006 (UTC)[reply]
Alright. Would you have no problem, then, if I decided to translate those three pages I listed? --Emufarmers 23:17, 6 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Frase

"Questo utente capisce molto bene l'italiano parlato e scritto, ma lo scrive e parla ancora come uno studente." How are you, Ioshus? The exam went well, it was quite easy. I'll get my mark towards the end of August. Now I'm working in Fabriano in a patent office. Goodbye! --Dacxjo 06:28, 7 Iulii 2006 (UTC)[reply]

fr-0.5

erm, well … did you deliberately pick this wording for your Babel box? Omitting the ne in a negation is very familiar language and not considered good style at all. And the second part, what is it meant to say? If you would like to say "understands French only with great difficulty", then I would suggest "Cet utilisateur comprend le français seulement avec grande difficulté.". Or did you mean to say something else? --UV 22:47, 7 Iulii 2006 (UTC)[reply]

"This user can read french without any difficulty at all, but cannot write a word of it, and doesn't understand how so many letters can go unpronounced." What about the following:
Cet utilisateur comprend le français sans aucune difficulté, mais ne peut pas l'écrire, et s'étonne toujours de la difference entre la orthographie française et la prononciation des mots.
But maybe a native speaker should double-check this … --UV 12:05, 8 Iulii 2006 (UTC)[reply]

User interface, two remnants

If you have some time, I would be grateful if you could make two more changes to the user interface:

Thank you! --UV 22:47, 7 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Books

Today I bought some books: [2] and [3] (i. e. the German version of Lexicon recentis latinitatis) and some - aaaahm... - more basic books. :-) --Roland2 20:13, 8 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Qui libri minores difficultate, o discipule? =]. Illi quos emeruisti videntur optimi!--Ioshus Rocchio 23:52, 10 Iulii 2006 (UTC)[reply]

nap-1

Well, I translated it, but I will ask Carmine to correct it - the Neapolitan spoken here is somewhat different to the standard and often there is some too strong Italian influence. Chisto utilizzatóre sape lieggere e capì 'o napulitano parlato senza tenè troppe prubbleme, ma nun sape scrivere 'o parlà manco na parola pe se salvà a vita. Ciao! --Sabine 18:41, 9 Iulii 2006 (UTC)[reply]

L'Italia dei Campioni

Viva gli Azzurri!!! I Fratelli d'Italia sono campioni dei mondiali di calcio Germania 2006!!! Mirabiles nostri ludores fuerunt!

I'm not going to university in autumn, I still have to finish high school. Sì, it:Fabriano è lontano da it:Venezia. After this job, on the 21st of July I'm going to it:Calabria, then I'm staying at home for ten days and on the 9th of August I'll set out for en:Klagenfurt, to work in an Alpine hut. And you? What are your plans? Bye! --Dacxjo 06:37, 10 Iulii 2006 (UTC)[reply]

An Alpine hut is something like a small house on the mountains; they are called rifugi in Italian (singular, riufgio). If you go climbing, you can find shelter and food there, if there is someone who works there. Sometimes they are even smaller, composed only of a single room with a few beds and blankets: this kind of hut is called bivacco; bivacchi are usually situated on parts of mountains where the weather conditions are usually bad and there aren't many tourists so setting up a business wouldn't be profitable.
I am 18 but high school here ends when you are 19 (for those born before the summer like me).
Che significa "Alpin hut"? Casupola per sciare? Nel verano In estate [verano is a Spanish word]? Ancora sei in al liceo? Ho creduto che tu hai Credevo che tu avessi diciottio anni?! CQuando [cuando, spelled with c, is Spanish] si finisconoe il liceo nel' in Italia? Per mi, incipioIo inizio [incipio is Latin :)] la mia laurea deldi maestro nel'in autunno alla università di Maryland, e la lingua latina saraà la mia specializzazione. Anche, Insegnerò anche mathematica e latinao nella mia scuola in D.C. a Washington.
I don't understand what you mean with Anche domanderei...per favore, di mi tutti delle feste nel'Italia stanotte! Il cantando, il saltando, il gridando...voglio tutti auscoltare!. Ciao! --Dacxjo 12:05, 11 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Lingua americane anglica

Mihi placet formula tua de lingua anglica. Ego quoque eadem mihi volo. Pagina de me vide. Hahahahae! 20:04, 10 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Prope Sicagum incolo ut rem de Sicago scriberem. Antea multos annos in Cenomannica incolueram. Sinister Petrus 21:45, 10 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Thanks

Thanks for the greetings. I like your use of transcendental constants to illustrate lingistic ability. I think I could probably give myself at least an Euler's gamma constant level in Latin, from knowing some Linnean taxonomic classifications if nothing else. I think I'll stick to nonnegative integers though: it's hard enough to estimate myself without having a whole continuum to choose from! Later, --Saforrest 03:39, 11 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Ego quoque popter auxilium tuum in re de Gadibus Athenisque maximas gratias ago. Sinister Petrus 00:44, 12 Iulii 2006 (UTC)[reply]

In re piscium meorum

Hola. Thanks for your cleanup work on my fish pages. Some of your edits were immediately obvious to me (like my getting the gender of ordo wrong or inexplicably using nominative for a direct object) but some change of word-order seemed a bit mysterious. I'm in no position to judge style, though.

How to translate "the order Perciformes" or "the genus Perca" is problematic. I could see an argument for ordo Perciformium (the order of the perciforms) or for ordo Perciformes (the order called "Perciforms"). But is it kosher to use a singular verb with the latter? I think I wound up using the form ordo Perciformes in the stuff I did... I skimmed Linnaei Systema naturae and couldn't find any example of his using either construction. Perhaps the most proper Latin would be ordo appellatus Perciformes?

Linnaean taxonomy may well have a cut-and-dried way of handling this; if so, Vicipaedia should follow it everywhere. Clearly, <Perciformes> is n.pl., probably common gender: I'd guess it's a substantive use of an adjective; cf. the adj. multiformis, -e 'multiform'. So in running prose, ordo Perciformium could be right, just as we might speak of nidus typicus Perciformium 'a typical nest of the perciforms', 'a typical perciform nest'; but in taxonomical headings, isn't it usually listed like an appositive?---i.e., Ordo: Perciformes? or even on separate lines? In short: both ways of handling such terms may be correct, but their correctness would depend on where in a text the terms appear, and what the typography looks like (if you follow my logic). IacobusAmor
Definitely, whatever the norm is in texts what should be used, uniformly. Unfortunately, I know next to nothing about taxonomy except that when I was in primary school I thought "binomial nomenclature" was a very fun thing to say. =] This lack of knowledge, honestly, is why I haven't written any articles about animals.--Ioshus Rocchio 17:47, 11 Iulii 2006 (UTC)[reply]

BTW, ubiquitarius is "ubiquitous" (the origin of the English word, via the intermediate form "ubiquitary"). It's postclassical I think, but I see no reason to avoid postclassical Latin, especially in a scientific article. Tkinias 07:26, 11 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Usor Novus

Can comments or postings be written in any language on a talk page? Is it restricted to Latin (seemingly not the case)? Is it just English and Latin? Could it be via the IPA? Could someone post on my talk page a response? Gratias! --Pollux, Discipulus Latina 01:56, 12 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Big Bang

I'm in Lexington KY for the Conventiculum (usor:Sinister Petrus is also here) right now. Stephanus doubtless has an opinion on this, so I'll see what he says. Ideally I'd want to ask David as well, but it is unclear if he plans to show up or not. --Iustinus 05:31, 15 Iulii 2006 (UTC)[reply]

I asked Stephanus. He said he hasn't come up with anything official (it apparently never came up when he was writing De Philosophia Quantali et Institutione Publica), but he suggests Fragor Maximus or Fragor Primaevus/Primigenius--this might make it clearer what giant shattering we're talking about. Possibly we could combine them into Fragor Maximus Primigenius. Of course there are other words for "bang" but given the type of explosion we have in mind here, fragor kind of makes sense. --Iustinus 17:38, 15 Iulii 2006 (UTC)[reply]
Meaning 'a breaking to pieces', this fragor could work; however, L&S say the sense of 'crash, noise, din' (i.e., 'bang') is poetic and post-Augustan, so Fragor Maximus presumably = 'the biggest shattering'. Ovid uses fragor for 'thunder':
Fit fragor, et densi funduntur ab aethere nimbi.
Don't adjectives of size usually precede? So: Maximus Fragor. Too bad we don't have an easy way of keeping the alliteration, as in, say, Fragor Firmamenti. IacobusAmor 13:50, 16 Iulii 2006 (UTC)[reply]
I'm hard pressed to think of a more fitting word than Fragor...clamor, sonitus, strepitus...none of those work at all. And was it not called the circus maximus, not the maximus circus? What do you think?--Ioshus Rocchio 13:57, 16 Iulii 2006 (UTC)[reply]

de-0

Sorry, I forgot to translate ... This user believes that learning german can't be terribly hard, but at this point in time can only understand about every 4th word.

  • Dieser Benutzer glaubt, daß es nicht so schwer sein kann, Deutsch zu lernen, versteht zum jetzigen Zeitpunkt aber nur ungefähr jedes 4. Wort.
  • Dieser Benutzer glaubt, daß es nicht so schwer sein kann, Deutsch zu lernen, versteht zum jetzigen Zeitpunkt aber erst ungefähr jedes 4. Wort.
  • Dieser Benutzer glaubt, daß es nicht so schwierig sein kann, Deutsch zu lernen, versteht zum jetzigen Zeitpunkt aber nur ungefähr jedes 4. Wort.
  • Dieser Benutzer glaubt, daß Deutsch zu lernen nicht so schwer sein kann, versteht zum jetzigen Zeitpunkt aber nur ungefähr jedes 4. Wort.

Or:

  • Dieser Benutzer glaubt, daß Lernen deutsch kann nicht sein schrecklich hart, jedoch an diesem Punkt in der Zeit er kann nur verstehen ungefähr jedes 4. Wort. ;-)

--Roland2 14:06, 15 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Usor novus

Gratias ago ob tuam salutationem quam nuper vidi. Aeque te saluto atque Latinitatem foederalem Americanam! --Iovis Fulmen 08:34, 16 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Nomina alia

The content is ok but right aligned elements should be avoided ... they are making troubles with formatting. And maybe the aliases - if not perfectly exchangeable - should link back to those short redirecting pages, because they might provide a short note. I have an example for such short redirection pages: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/hof4/s0972a.html ;-) --Roland2 20:17, 17 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Populatio

Salve! Gratias pro emendatione. Sed, censeo hic verbum in locis pluribus esse emendam. Ad exemplum: Belgia (Populatio - Totalis (2002) - Densitas...), Tzekia (Numerus incolarum - densitas populationis...) ... Iustum sum? Blahma 01:12, 19 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Ainsworth's Dictionary:
Populousness, population, populosity, Populi frequentia.
Multitudo . . . 1 A great company, or number; a multitude, great store. 2 The multitude, the many, the mob, the rabble. IacobusAmor 03:23, 19 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Hi, Ioshus. You are right, the translation is not accurate. The asturian Wikipedist that wrote the article translated it from the spanish article, which had the mistake. I have just corrected it ("Los tres hermanos del monte"). Thank you very much for your contribution! --Esbardu 20:16, 20 Iulii 2006 (UTC)

Gangkhar Puensum

Hello. I would like to thank you for your insight about the translation of the name Gangkhar Puensum. I've removed the translation from the article until I could be postively sure of some version of it. Zohar Drookman, he:wiki - my talk page18:57, 20 Iulii 2006 (UTC)

Prototype

I have not forgotten this sive-prototype, however, meanwhile I am unsure if this would work in practice. I have to think about it ... ;-) --Roland (disp.) 20:32, 22 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Take your time =].--Ioshus Rocchio 20:55, 22 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Faulkner

Adhuc nulla pagina est de Nigello Faulkner in aliis vicipaediis etiam non in vicipaedia Anglica. Quare nexus intervicos non addivi. Fortasse paginam faciam in vicipaedia Anglica. Alex1011 21:57, 22 Iulii 2006 (UTC)[reply]

auxilium

maximas gratias ago tibi pro magno auxilio--Massimo Macconi 07:38, 24 Iulii 2006 (UTC)[reply]

iterum..

maximas gratias ago tibi, quia tantum simplici latinitate contribuere possum. Luganus est urbs nati mea qui iuxta (30 Km) Bilitionem est.--Massimo Macconi 20:44, 25 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Grazie

Thank you for your welcome. We can speak in both Italian or English, as you prefer. I can read some Latin, since I did many researches on ancient documents about my family (Genealogy), which is older than a millennium, but I am not good at all to write in that language. I have four small spells to translate. Can you help me?--Dario de Judicibus (Scribit) 18:47, 27 Iulii 2006 (UTC)

Pornography

I'm thinking of starting an article on pornography (you've got to work from your interests, after all), but I'm not sure how best to translate that into Latin. Wiktionary says that the word comes from the Greek for "prostitute" and "to write," so would some mix of similar Latin words be appropriate? Or is there already an article on that topic, and it just needs a redirect from the English? --Emufarmers 07:40, 30 Iulii 2006 (UTC)[reply]

While I'm badgering you, how would you translate "website"? --Emufarmers 07:46, 30 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Niggling issues

Sorry to pile it on, but there are a few MediaWiki problems I've come across:

  1. The $1 doesn't properly change here.
  2. There's a part still in English here.
  3. Half of the entries at Specialis:Preferences, under "Misc" are in English, and half of them are in Latin.
  4. When adding a new talk comment, it could stand to say a Latin version, instead of "Subject/headline."
  5. In a page history, the "view logs for this page" wikilink is in English.

I don't know whether those are things that should—or even can—be fixed, but I thought I should let you know anyway. --Emufarmers 08:10, 30 Iulii 2006 (UTC)[reply]

1. The $1 doesn't properly change here.
MediaWiki:Searchresulttext default For more information about searching {{SITENAME}}, see [[{{ns:project}}:Searching|Searching {{SITENAME}}]].
current Pro plurimis nuntiis de investigatione in {{grammar:ablative|{{SITENAME}}}}, vide [[Project:De quaerendo|De quaerendo]].
2. There's a part still in English here.
see the interface messages whose names start with "search" or "lucene"
3. Half of the entries at Specialis:Preferences, under "Misc" are in English, and half of them are in Latin.
see the interface messages whose names start with "tog-" or "underline-"
4. When adding a new talk comment, it could stand to say a Latin version, instead of "Subject/headline."
MediaWiki:Subject default Subject/headline
current Res/titulus:
MediaWiki:Editingcomment default Editing $1 (comment)
current Recensetur $1 (nova pars)
MediaWiki:Editingsection default Editing $1 (section)
current Recensetur $1 (partim)
5. In a page history, the "view logs for this page" wikilink is in English.
MediaWiki:Viewpagelogs default View logs for this page
current Vide acta huius paginae

--UV 12:15, 30 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Translations

Well, I just speak Italian. Sorry, I do not speak Napolitan or Sicilian languages. So, we have to speak in Italian or English, as you like. I have very few phrases to translate. May I send them by private e-mail? TIA --Dario de Judicibus (Scribit) 09:40, 30 Iulii 2006 (UTC)

Latine dictionnary

Hi Ioshus, I've seen you're living in the USA, that's why I'm answering you in English, because my knowledges in Latine are not good enough (and I've seen, your French level is not perfect). I live in France, in the small town of Froissy, exactly (in Picardie, Oise (60)). I thank you for your dictionaries but that wasn't exactly what I'm looking for: I'd rather have found an on-line dictionnary (I don't care if it's a english-latine, german-latine or french-latine ones, 'cause I have english-french and german-french dictionnaries at home). I'm very happy to see I understand nearly all your messages in latine whereas I can't write in this language without dictionnary. So please continue to write me in latine . Ricardus 30 Iulii 2006

TuvicBot

TuvicBot is now flagged as a bot. Sorry for the late reply! Adam Episcopus 18:40, 30 Iulii 2006 (UTC)[reply]

MediaWiki:Subject

Res? ;-) --Roland (disp.) 20:09, 30 Iulii 2006 (UTC)[reply]

e-mail

Ho provato a scriverti cliccando su "Mittere cursum publicum electronicum huic usori" ma ottengo il messagio "Hic usor inscriptionem electronicam ratam non dedit, aut nuntia ex aliis usoribus non vult." Forse non hai fornito un indirizzo di e-mail o non lo hai verificato?--Dario de Judicibus (Scribit) 17:07, 1 Augusti 2006 (UTC)

Sitenotice

In case you would like to change the English message that appears above the page title: that is MediaWiki:Sitenotice. --UV 23:19, 2 Augusti 2006 (UTC)[reply]

more deletions

perhaps Vicipaedia:Cito Delenda#some old system stuff? --UV 23:19, 2 Augusti 2006 (UTC)[reply]

  • Dear Ioshus Rocchio! I want to inform you about a special platform to translate the MediaWiki interface in many languages:
  1. please log in first
  2. choose « ‎Latina‎ · la: » as user interface language
  3. go to [4] and / or [5]