Quantum redactiones paginae "Bogurodzica" differant
Content deleted Content added
m use clear template rather than br html element |
versionem Francogallicam delevi (abrogare non est difficile) |
||
Linea 7: | Linea 7: | ||
Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"</ref> |
Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"</ref> |
||
[[Fasciculus:Bogurodzica rekopis1407.png|thumb|Musica et textus]] |
[[Fasciculus:Bogurodzica rekopis1407.png|thumb|Musica et textus]] |
||
{{clear}} |
|||
<div style="float:left;margin:0 0 .5em 1em;" class="toccolours"> |
|||
<center>'''Bogurodzica'''</center> |
<center>'''Bogurodzica'''</center> |
||
Linea 17: | Linea 13: | ||
|- |
|- |
||
|[[lingua Polonica|Polonice]] |
|[[lingua Polonica|Polonice]] |
||
|[[Lingua Francica|Francogallice]] |
|||
|[[lingua Latina|Latine]] |
|[[lingua Latina|Latine]] |
||
|- |
|- |
||
| Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, |
| Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, |
||
| Mère de Dieu, Vierge, par Dieu glorifiée Marie, |
|||
| Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria, |
| Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria, |
||
|- |
|- |
||
| Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, |
| Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, |
||
| De ton fils, notre Seigneur, mère choisie, Marie! |
|||
| Apud tuum filium es electa, Maria, |
| Apud tuum filium es electa, Maria, |
||
|- |
|- |
||
| Zyszczy nam, spuści nam. |
| Zyszczy nam, spuści nam. |
||
| Convertis pour nous, envoie-nous. |
|||
| Lucreris, veniam et miserere. |
| Lucreris, veniam et miserere. |
||
|- |
|- |
||
| Kirielejson. |
| Kirielejson. |
||
| Aie pitié, Seigneur |
|||
| Kyrie Eleison |
| Kyrie Eleison |
||
|- |
|- |
||
|Twego dziela krzciciela, Bożyce, |
|Twego dziela krzciciela, Bożyce, |
||
|Fils de Dieu, par l'amour de ton Baptiste, |
|||
|Tui Domini Baptista parens Dei |
|Tui Domini Baptista parens Dei |
||
|- |
|- |
||
| Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. |
| Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. |
||
| Entends nos voeux, accomplis les intentions de l'homme. |
|||
| Audi vota, reple vota, mentes hominum, |
| Audi vota, reple vota, mentes hominum, |
||
|- |
|- |
||
| Słysz modlitwę, jąż nosimy, |
| Słysz modlitwę, jąż nosimy, |
||
| Écoutez la prière que nous vous offrons, |
|||
| Refunde, redde hoc, quod quaesumus: |
| Refunde, redde hoc, quod quaesumus: |
||
|- |
|- |
||
| A dać raczy, jegoż prosimy, |
| A dać raczy, jegoż prosimy, |
||
| Et daigne nous donner ce que nous demandons: |
|||
| Da in hoc esse celi esse. |
| Da in hoc esse celi esse. |
||
|- |
|- |
||
| A na świecie zbożny pobyt, |
| A na świecie zbożny pobyt, |
||
| Sur terre, un pieux séjour, |
|||
| Domine, miserere. |
| Domine, miserere. |
||
|- |
|- |
||
| Po żywocie rajski przebyt. |
| Po żywocie rajski przebyt. |
||
| Après la vie, la demeure céleste. |
|||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| Kirielejson. |
| Kirielejson. |
||
| Aie pitié de nous Seigneur. |
|||
| Consurge nos propter Deum |
| Consurge nos propter Deum |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
| |
|||
| Hac sede homo faustulus, |
| Hac sede homo faustulus, |
||
|- |
|- |
||
| Nas dla wstał z martwych Syn Boży, |
| Nas dla wstał z martwych Syn Boży, |
||
| Pour nous, le fils de Dieu est rescucité |
|||
| Dum perduxit populum, |
| Dum perduxit populum, |
||
|- |
|- |
||
| Wierzyż w to człowiecze zbożny, |
| Wierzyż w to człowiecze zbożny, |
||
| il a arraché notre coeur du gouffre |
|||
| Abduxit baratro sinum. |
| Abduxit baratro sinum. |
||
|- |
|- |
||
Linea 89: | Linea 85: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
| Il nous a conduits à un état éternel. |
|||
| Nos adiit statu eterno, |
| Nos adiit statu eterno, |
||
|- |
|- |
||
| Przydał nam zdrowia wiecznego, |
| Przydał nam zdrowia wiecznego, |
||
| Il a enchaîné la tête à l'Enfer |
|||
| Vinclavit caput inferno, |
| Vinclavit caput inferno, |
||
|- |
|- |
||
| Starostę skował pkielnego, |
| Starostę skował pkielnego, |
||
| Il a ôté la mort en recueillant |
|||
| Necem sumpsit recolens |
| Necem sumpsit recolens |
||
|- |
|- |
||
| Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. |
| Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. |
||
| L'homme du premier âge. |
|||
| Hominem primevum. |
| Hominem primevum. |
||
|- |
|- |
||
Linea 117: | Linea 113: | ||
|- |
|- |
||
| Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, |
| Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, |
||
| Tu es l'homme du vrai conseil |
|||
| Tu es vir veri consilii, |
| Tu es vir veri consilii, |
||
|- |
|- |
||
| Aliż sam Bog z martwych wstał. |
| Aliż sam Bog z martwych wstał. |
||
| Fais que tes petits |
|||
| Fac, ut tui pusilli |
| Fac, ut tui pusilli |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
| Soient dans la citadelle du ciel |
|||
| Sint in arce celi. |
| Sint in arce celi. |
||
|- |
|- |
||
Linea 132: | Linea 128: | ||
|- |
|- |
||
| Adamie, ty Boży kmieciu, |
| Adamie, ty Boży kmieciu, |
||
|Adam, toi le plasma de Dieu |
|||
| Adam, tu plasma Dei,<br /> |
| Adam, tu plasma Dei,<br /> |
||
|- |
|- |
||
| Ty siedzisz u Boga w wiecu, |
| Ty siedzisz u Boga w wiecu, |
||
|qui a porté d'immenses prières |
|||
| Immensas qui preces sutulit |
| Immensas qui preces sutulit |
||
|- |
|- |
||
| Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. |
| Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. |
||
|qui a voulu se tenir aux côtés des fidèles |
|||
| Pro fidis sistere voluit, |
| Pro fidis sistere voluit, |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
| texte latin corrompu |
|||
| Donec met El consurit. |
| Donec met El consurit. |
||
|- |
|- |
||
Linea 158: | Linea 154: | ||
|- |
|- |
||
| Bychom z Tobą byli, |
| Bychom z Tobą byli, |
||
|El ? fut la charité, il fut la piété, elle a semblé éternelle |
|||
| Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna |
| Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna |
||
|- |
|- |
||
| Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. |
| Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. |
||
|supèrieure à l'ange |
|||
| Angeli superna |
| Angeli superna |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
|( texte semble corrompu)Il a éclairé l'éternité des démons à Iaccus |
|||
| Iaccio demonum claruit eterna. |
| Iaccio demonum claruit eterna. |
||
|- |
|- |
||
Linea 177: | Linea 173: | ||
|- |
|- |
||
| Tworca anjelskie bez końca, |
| Tworca anjelskie bez końca, |
||
|Il nous a rachetés au diable ni par l'or ni par l'argent |
|||
| Auro nec argento nos diabulo redemit, |
| Auro nec argento nos diabulo redemit, |
||
|- |
|- |
||
| Tuć się nam zwidziało diable potępienie. |
| Tuć się nam zwidziało diable potępienie. |
||
|il est intervenu par sa propre force |
|||
| Sua vi intervenit. |
| Sua vi intervenit. |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
| Terrien, il a donné à cause de toi |
|||
| Homo, causa tui dedit |
| Homo, causa tui dedit |
||
|- |
|- |
||
| Ni śrzebrzem, ni złotem |
| Ni śrzebrzem, ni złotem |
||
|les mains, les pieds pour être transpercés |
|||
| Manus, pedes figi, |
| Manus, pedes figi, |
||
|- |
|- |
||
| Nas diabłu otkupił, |
| Nas diabłu otkupił, |
||
|Son sang a coulé, fluide pour ton salut |
|||
| Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi. |
| Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi. |
||
|- |
|- |
||
Linea 205: | Linea 201: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
|Emmène-nous-y, pieux Jésus-christ |
|||
| Ibi nos deducas, Iesu Criste pie, |
| Ibi nos deducas, Iesu Criste pie, |
||
|- |
|- |
||
| Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie |
| Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie |
||
|Sois-y vénéré |
|||
| Ibi devenere, |
| Ibi devenere, |
||
|- |
|- |
||
| Ręce, nodze obie. |
| Ręce, nodze obie. |
||
|Puissions-nous régner avec toi sans fin |
|||
| Queamus regnare tecum sine fine. |
| Queamus regnare tecum sine fine. |
||
|- |
|- |
||
Linea 224: | Linea 220: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
|Marie, mère pieuse, prie ton fils |
|||
| Maria, mater pia, ora tuum natum, |
| Maria, mater pia, ora tuum natum, |
||
|- |
|- |
||
| Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, |
| Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, |
||
|De soigner pour nous ( allusion xénophobe) |
|||
| Ut nobis sanaret populum sceleratum. |
| Ut nobis sanaret populum sceleratum. |
||
|- |
|- |
||
| Cirzpiał za nas rany, |
| Cirzpiał za nas rany, |
||
| |
|||
| Amen, amen. |
| Amen, amen. |
||
|- |
|- |
||
Linea 293: | Linea 289: | ||
| |
| |
||
|} |
|} |
||
</div> |
|||
{{clear}} |
{{clear}} |
||
Redactio novissime (die 13 Ianuarii 2020, hora 00:06) facta
Bogurodzica (Latine: Deigenetrix) est oratio seu hymnus Polonicus et Rutheniae Albae. Cavete: textus Polonicus cum Latino non congruit.
Hymnus fere saeculo XIIIo exstitit. Textus est lingua polonica scriptus: non est versio hymni Latini.[1] Textus Latini hic edita est versio saeculo 15 facta.[2]
Polonice | Latine | |
Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, | Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria, | |
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, | Apud tuum filium es electa, Maria, | |
Zyszczy nam, spuści nam. | Lucreris, veniam et miserere. | |
Kirielejson. | Kyrie Eleison | |
Twego dziela krzciciela, Bożyce, | Tui Domini Baptista parens Dei | |
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. | Audi vota, reple vota, mentes hominum, | |
Słysz modlitwę, jąż nosimy, | Refunde, redde hoc, quod quaesumus: | |
A dać raczy, jegoż prosimy, | Da in hoc esse celi esse. | |
A na świecie zbożny pobyt, | Domine, miserere. | |
Po żywocie rajski przebyt. | ||
Kirielejson. | Consurge nos propter Deum | |
Hac sede homo faustulus, | ||
Nas dla wstał z martwych Syn Boży, | Dum perduxit populum, | |
Wierzyż w to człowiecze zbożny, | Abduxit baratro sinum. | |
Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej | ||
Nos adiit statu eterno, | ||
Przydał nam zdrowia wiecznego, | Vinclavit caput inferno, | |
Starostę skował pkielnego, | Necem sumpsit recolens | |
Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. | Hominem primevum. | |
Jenże trudy cirzpiał zawierne, | ||
Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, | Tu es vir veri consilii, | |
Aliż sam Bog z martwych wstał. | Fac, ut tui pusilli | |
Sint in arce celi. | ||
Adamie, ty Boży kmieciu, | Adam, tu plasma Dei, | |
Ty siedzisz u Boga w wiecu, | Immensas qui preces sutulit | |
Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. | Pro fidis sistere voluit, | |
Donec met El consurit. | ||
Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły, | ||
Bychom z Tobą byli, | Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna | |
Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. | Angeli superna | |
Iaccio demonum claruit eterna. | ||
Była radość, była miłość, było widzienie | ||
Tworca anjelskie bez końca, | Auro nec argento nos diabulo redemit, | |
Tuć się nam zwidziało diable potępienie. | Sua vi intervenit. | |
Homo, causa tui dedit | ||
Ni śrzebrzem, ni złotem | Manus, pedes figi, | |
Nas diabłu otkupił, | Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi. | |
Swą mocą zastąpił. | ||
Ibi nos deducas, Iesu Criste pie, | ||
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie | Ibi devenere, | |
Ręce, nodze obie. | Queamus regnare tecum sine fine. | |
Kry święta szła z boka na zbawienie tobie. | ||
Maria, mater pia, ora tuum natum, | ||
Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, | Ut nobis sanaret populum sceleratum. | |
Cirzpiał za nas rany, | Amen, amen. | |
Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany. | ||
O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima, | ||
Diabłu ją otyma, | ||
Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma. | ||
Maryja dziewice, prośmy synka twego | ||
Króla niebieskiego, | ||
Aza nas uchowa ote wszego złego. | ||
Amen. . . | ||
. . . tako Bog Daj, | ||
Bychom szli szwyćcy w raj. |
Notae[recensere | fontem recensere]
- ↑ "The hymn has been a puzzle for scholars because Polish religious songs were usually translated from Latin; and for Bogurodzica, no Latin source has been discovered," secundum culture.pl
- ↑ "Transkrypcja zapisu w: Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"
Nexus Externi[recensere | fontem recensere]
Vicimedia Communia plura habent quae ad Bogurodzica spectant. |
- Bogurodzica apud culture.pl
- Catalogus versionum huius hymni
- Versio latina hic invenitur (Bibliotheca Virtualis Litterarum Polonicarum)