Quantum redactiones paginae "Bogurodzica" differant

E Vicipaedia
Content deleted Content added
m use clear template rather than br html element
versionem Francogallicam delevi (abrogare non est difficile)
 
Linea 7: Linea 7:
Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"</ref>
Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"</ref>
[[Fasciculus:Bogurodzica rekopis1407.png|thumb|Musica et textus]]
[[Fasciculus:Bogurodzica rekopis1407.png|thumb|Musica et textus]]

{{clear}}

<div style="float:left;margin:0 0 .5em 1em;" class="toccolours">


<center>'''Bogurodzica'''</center>
<center>'''Bogurodzica'''</center>
Linea 17: Linea 13:
|-
|-
|[[lingua Polonica|Polonice]]
|[[lingua Polonica|Polonice]]

|[[Lingua Francica|Francogallice]]
|[[lingua Latina|Latine]]
|[[lingua Latina|Latine]]
|-
|-
| Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja,
| Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja,

| Mère de Dieu, Vierge, par Dieu glorifiée Marie,
| Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
| Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
|-
|-
| Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja,
| Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja,

| De ton fils, notre Seigneur, mère choisie, Marie!
| Apud tuum filium es electa, Maria,
| Apud tuum filium es electa, Maria,
|-
|-
| Zyszczy nam, spuści nam.
| Zyszczy nam, spuści nam.

| Convertis pour nous, envoie-nous.
| Lucreris, veniam et miserere.
| Lucreris, veniam et miserere.
|-
|-
| Kirielejson.
| Kirielejson.

| Aie pitié, Seigneur
| Kyrie Eleison
| Kyrie Eleison
|-
|-
|Twego dziela krzciciela, Bożyce,
|Twego dziela krzciciela, Bożyce,

|Fils de Dieu, par l'amour de ton Baptiste,
|Tui Domini Baptista parens Dei
|Tui Domini Baptista parens Dei
|-
|-
| Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
| Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.

| Entends nos voeux, accomplis les intentions de l'homme.
| Audi vota, reple vota, mentes hominum,
| Audi vota, reple vota, mentes hominum,
|-
|-
| Słysz modlitwę, jąż nosimy,
| Słysz modlitwę, jąż nosimy,

| Écoutez la prière que nous vous offrons,
| Refunde, redde hoc, quod quaesumus:
| Refunde, redde hoc, quod quaesumus:
|-
|-
| A dać raczy, jegoż prosimy,
| A dać raczy, jegoż prosimy,

| Et daigne nous donner ce que nous demandons:
| Da in hoc esse celi esse.
| Da in hoc esse celi esse.
|-
|-
| A na świecie zbożny pobyt,
| A na świecie zbożny pobyt,

| Sur terre, un pieux séjour,
| Domine, miserere.
| Domine, miserere.
|-
|-
| Po żywocie rajski przebyt.
| Po żywocie rajski przebyt.

| Après la vie, la demeure céleste.
|
|
|-
|-
| Kirielejson.
| Kirielejson.

| Aie pitié de nous Seigneur.
| Consurge nos propter Deum
| Consurge nos propter Deum
|-
|-
|
|

|
| Hac sede homo faustulus,
| Hac sede homo faustulus,
|-
|-
| Nas dla wstał z martwych Syn Boży,
| Nas dla wstał z martwych Syn Boży,

| Pour nous, le fils de Dieu est rescucité
| Dum perduxit populum,
| Dum perduxit populum,
|-
|-
| Wierzyż w to człowiecze zbożny,
| Wierzyż w to człowiecze zbożny,

| il a arraché notre coeur du gouffre
| Abduxit baratro sinum.
| Abduxit baratro sinum.
|-
|-
Linea 89: Linea 85:
|-
|-
|
|

| Il nous a conduits à un état éternel.
| Nos adiit statu eterno,
| Nos adiit statu eterno,
|-
|-
| Przydał nam zdrowia wiecznego,
| Przydał nam zdrowia wiecznego,

| Il a enchaîné la tête à l'Enfer
| Vinclavit caput inferno,
| Vinclavit caput inferno,
|-
|-
| Starostę skował pkielnego,
| Starostę skował pkielnego,

| Il a ôté la mort en recueillant
| Necem sumpsit recolens
| Necem sumpsit recolens
|-
|-
| Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego.
| Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego.

| L'homme du premier âge.
| Hominem primevum.
| Hominem primevum.
|-
|-
Linea 117: Linea 113:
|-
|-
| Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne,
| Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne,

| Tu es l'homme du vrai conseil
| Tu es vir veri consilii,
| Tu es vir veri consilii,
|-
|-
| Aliż sam Bog z martwych wstał.
| Aliż sam Bog z martwych wstał.

| Fais que tes petits
| Fac, ut tui pusilli
| Fac, ut tui pusilli
|-
|-
|
|

| Soient dans la citadelle du ciel
| Sint in arce celi.
| Sint in arce celi.
|-
|-
Linea 132: Linea 128:
|-
|-
| Adamie, ty Boży kmieciu,
| Adamie, ty Boży kmieciu,

|Adam, toi le plasma de Dieu
| Adam, tu plasma Dei,<br />
| Adam, tu plasma Dei,<br />
|-
|-
| Ty siedzisz u Boga w wiecu,
| Ty siedzisz u Boga w wiecu,

|qui a porté d'immenses prières
| Immensas qui preces sutulit
| Immensas qui preces sutulit
|-
|-
| Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli.
| Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli.

|qui a voulu se tenir aux côtés des fidèles
| Pro fidis sistere voluit,
| Pro fidis sistere voluit,
|-
|-
|
|

| texte latin corrompu
| Donec met El consurit.
| Donec met El consurit.
|-
|-
Linea 158: Linea 154:
|-
|-
| Bychom z Tobą byli,
| Bychom z Tobą byli,

|El ? fut la charité, il fut la piété, elle a semblé éternelle
| Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna
| Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna
|-
|-
| Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły.
| Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły.

|supèrieure à l'ange
| Angeli superna
| Angeli superna
|-
|-
|
|

|( texte semble corrompu)Il a éclairé l'éternité des démons à Iaccus
| Iaccio demonum claruit eterna.
| Iaccio demonum claruit eterna.
|-
|-
Linea 177: Linea 173:
|-
|-
| Tworca anjelskie bez końca,
| Tworca anjelskie bez końca,

|Il nous a rachetés au diable ni par l'or ni par l'argent
| Auro nec argento nos diabulo redemit,
| Auro nec argento nos diabulo redemit,
|-
|-
| Tuć się nam zwidziało diable potępienie.
| Tuć się nam zwidziało diable potępienie.

|il est intervenu par sa propre force
| Sua vi intervenit.
| Sua vi intervenit.
|-
|-
|
|

| Terrien, il a donné à cause de toi
| Homo, causa tui dedit
| Homo, causa tui dedit
|-
|-
| Ni śrzebrzem, ni złotem
| Ni śrzebrzem, ni złotem

|les mains, les pieds pour être transpercés
| Manus, pedes figi,
| Manus, pedes figi,
|-
|-
| Nas diabłu otkupił,
| Nas diabłu otkupił,

|Son sang a coulé, fluide pour ton salut
| Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi.
| Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi.
|-
|-
Linea 205: Linea 201:
|-
|-
|
|

|Emmène-nous-y, pieux Jésus-christ
| Ibi nos deducas, Iesu Criste pie,
| Ibi nos deducas, Iesu Criste pie,
|-
|-
| Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie
| Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie

|Sois-y vénéré
| Ibi devenere,
| Ibi devenere,
|-
|-
| Ręce, nodze obie.
| Ręce, nodze obie.

|Puissions-nous régner avec toi sans fin
| Queamus regnare tecum sine fine.
| Queamus regnare tecum sine fine.
|-
|-
Linea 224: Linea 220:
|-
|-
|
|

|Marie, mère pieuse, prie ton fils
| Maria, mater pia, ora tuum natum,
| Maria, mater pia, ora tuum natum,
|-
|-
| Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy,
| Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy,

|De soigner pour nous ( allusion xénophobe)
| Ut nobis sanaret populum sceleratum.
| Ut nobis sanaret populum sceleratum.
|-
|-
| Cirzpiał za nas rany,
| Cirzpiał za nas rany,

|
| Amen, amen.
| Amen, amen.
|-
|-
Linea 293: Linea 289:
|
|
|}
|}
</div>
{{clear}}
{{clear}}



Redactio novissime (die 13 Ianuarii 2020, hora 00:06) facta

Milites Polonici et Lituanici deigenetricis hymnum cantant antequam in cruciferos Teutonicos ad silvam viridem ut ipsi dicunt vel ad abium montem ut Germani dicunt pugnaverunt. Polonus Iosephus (Józef) Brandt anno 1909o pinxit.

Bogurodzica (Latine: Deigenetrix) est oratio seu hymnus Polonicus et Rutheniae Albae. Cavete: textus Polonicus cum Latino non congruit.

Hymnus fere saeculo XIIIo exstitit. Textus est lingua polonica scriptus: non est versio hymni Latini.[1] Textus Latini hic edita est versio saeculo 15 facta.[2]

Musica et textus
Bogurodzica
Polonice Latine
Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, Apud tuum filium es electa, Maria,
Zyszczy nam, spuści nam. Lucreris, veniam et miserere.
Kirielejson. Kyrie Eleison
Twego dziela krzciciela, Bożyce, Tui Domini Baptista parens Dei
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. Audi vota, reple vota, mentes hominum,
Słysz modlitwę, jąż nosimy, Refunde, redde hoc, quod quaesumus:
A dać raczy, jegoż prosimy, Da in hoc esse celi esse.
A na świecie zbożny pobyt, Domine, miserere.
Po żywocie rajski przebyt.
Kirielejson. Consurge nos propter Deum
Hac sede homo faustulus,
Nas dla wstał z martwych Syn Boży, Dum perduxit populum,
Wierzyż w to człowiecze zbożny, Abduxit baratro sinum.
Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej
Nos adiit statu eterno,
Przydał nam zdrowia wiecznego, Vinclavit caput inferno,
Starostę skował pkielnego, Necem sumpsit recolens
Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. Hominem primevum.

Jenże trudy cirzpiał zawierne,
Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, Tu es vir veri consilii,
Aliż sam Bog z martwych wstał. Fac, ut tui pusilli
Sint in arce celi.
Adamie, ty Boży kmieciu, Adam, tu plasma Dei,
Ty siedzisz u Boga w wiecu, Immensas qui preces sutulit
Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. Pro fidis sistere voluit,
Donec met El consurit.
Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły,
Bychom z Tobą byli, Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna
Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. Angeli superna
Iaccio demonum claruit eterna.
Była radość, była miłość, było widzienie
Tworca anjelskie bez końca, Auro nec argento nos diabulo redemit,
Tuć się nam zwidziało diable potępienie. Sua vi intervenit.
Homo, causa tui dedit
Ni śrzebrzem, ni złotem Manus, pedes figi,
Nas diabłu otkupił, Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi.
Swą mocą zastąpił.
Ibi nos deducas, Iesu Criste pie,
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie Ibi devenere,
Ręce, nodze obie. Queamus regnare tecum sine fine.
Kry święta szła z boka na zbawienie tobie.
Maria, mater pia, ora tuum natum,
Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, Ut nobis sanaret populum sceleratum.
Cirzpiał za nas rany, Amen, amen.
Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany.

O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima,
Diabłu ją otyma,
Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma.

Maryja dziewice, prośmy synka twego
Króla niebieskiego,
Aza nas uchowa ote wszego złego.

Amen. . .
. . . tako Bog Daj,
Bychom szli szwyćcy w raj.

Notae[recensere | fontem recensere]

  1. "The hymn has been a puzzle for scholars because Polish religious songs were usually translated from Latin; and for Bogurodzica, no Latin source has been discovered," secundum culture.pl
  2. "Transkrypcja zapisu w: Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"

Nexus Externi[recensere | fontem recensere]

Vicimedia Communia plura habent quae ad Bogurodzica spectant.