Bogurodzica
Appearance
Bogurodzica (Latine: Deigenetrix) est oratio seu hymnus Polonicus et Rutheniae Albae. Cavete: textus Polonicus cum Latino non congruit.
Hymnus fere saeculo XIIIo exstitit. Textus est lingua polonica scriptus: non est versio hymni Latini.[1] Textus Latini hic edita est versio saeculo 15 facta.[2]
Polonice | Latine | |
Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, | Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria, | |
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, | Apud tuum filium es electa, Maria, | |
Zyszczy nam, spuści nam. | Lucreris, veniam et miserere. | |
Kirielejson. | Kyrie Eleison | |
Twego dziela krzciciela, Bożyce, | Tui Domini Baptista parens Dei | |
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. | Audi vota, reple vota, mentes hominum, | |
Słysz modlitwę, jąż nosimy, | Refunde, redde hoc, quod quaesumus: | |
A dać raczy, jegoż prosimy, | Da in hoc esse celi esse. | |
A na świecie zbożny pobyt, | Domine, miserere. | |
Po żywocie rajski przebyt. | ||
Kirielejson. | Consurge nos propter Deum | |
Hac sede homo faustulus, | ||
Nas dla wstał z martwych Syn Boży, | Dum perduxit populum, | |
Wierzyż w to człowiecze zbożny, | Abduxit baratro sinum. | |
Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej | ||
Nos adiit statu eterno, | ||
Przydał nam zdrowia wiecznego, | Vinclavit caput inferno, | |
Starostę skował pkielnego, | Necem sumpsit recolens | |
Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. | Hominem primevum. | |
Jenże trudy cirzpiał zawierne, | ||
Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, | Tu es vir veri consilii, | |
Aliż sam Bog z martwych wstał. | Fac, ut tui pusilli | |
Sint in arce celi. | ||
Adamie, ty Boży kmieciu, | Adam, tu plasma Dei, | |
Ty siedzisz u Boga w wiecu, | Immensas qui preces sutulit | |
Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. | Pro fidis sistere voluit, | |
Donec met El consurit. | ||
Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły, | ||
Bychom z Tobą byli, | Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna | |
Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. | Angeli superna | |
Iaccio demonum claruit eterna. | ||
Była radość, była miłość, było widzienie | ||
Tworca anjelskie bez końca, | Auro nec argento nos diabulo redemit, | |
Tuć się nam zwidziało diable potępienie. | Sua vi intervenit. | |
Homo, causa tui dedit | ||
Ni śrzebrzem, ni złotem | Manus, pedes figi, | |
Nas diabłu otkupił, | Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi. | |
Swą mocą zastąpił. | ||
Ibi nos deducas, Iesu Criste pie, | ||
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie | Ibi devenere, | |
Ręce, nodze obie. | Queamus regnare tecum sine fine. | |
Kry święta szła z boka na zbawienie tobie. | ||
Maria, mater pia, ora tuum natum, | ||
Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, | Ut nobis sanaret populum sceleratum. | |
Cirzpiał za nas rany, | Amen, amen. | |
Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany. | ||
O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima, | ||
Diabłu ją otyma, | ||
Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma. | ||
Maryja dziewice, prośmy synka twego | ||
Króla niebieskiego, | ||
Aza nas uchowa ote wszego złego. | ||
Amen. . . | ||
. . . tako Bog Daj, | ||
Bychom szli szwyćcy w raj. |
Notae
[recensere | fontem recensere]- ↑ "The hymn has been a puzzle for scholars because Polish religious songs were usually translated from Latin; and for Bogurodzica, no Latin source has been discovered," secundum culture.pl
- ↑ "Transkrypcja zapisu w: Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"
Nexus Externi
[recensere | fontem recensere]Vicimedia Communia plura habent quae ad Bogurodzica spectant. |
- Bogurodzica apud culture.pl
- Catalogus versionum huius hymni
- Versio latina hic invenitur (Bibliotheca Virtualis Litterarum Polonicarum)