Latinitas nondum censa

Bogurodzica

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search
Milites Polonici et Lituanici deigenetricis hymnum cantant antequam in cruciferos Teutonicos ad silvam viridem ut ipsi dicunt vel ad abium montem ut Germani dicunt pugnaverunt. Polonus Iosephus (Józef) Brandt anno 1909o pinxit.

Bogurodzica (Latine: Deigenetrix) est oratio seu hymnus Polonicus et Rutheniae Albae. Cavete: textus Polonicus cum Latino non congruit.

Hymnus fere saeculo XIIIo exstitit. Textus est lingua polonica scriptus: non est versio hymni Latini.[1] Textus Latini hic edita est versio saeculo 15 facta.[2]

Musica et textus
Bogurodzica
Polonice Francogallice Latine
Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, Mère de Dieu, Vierge, par Dieu glorifiée Marie, Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, De ton fils, notre Seigneur, mère choisie, Marie! Apud tuum filium es electa, Maria,
Zyszczy nam, spuści nam. Convertis pour nous, envoie-nous. Lucreris, veniam et miserere.
Kirielejson. Aie pitié, Seigneur Kyrie Eleison
Twego dziela krzciciela, Bożyce, Fils de Dieu, par l'amour de ton Baptiste, Tui Domini Baptista parens Dei
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. Entends nos voeux, accomplis les intentions de l'homme. Audi vota, reple vota, mentes hominum,
Słysz modlitwę, jąż nosimy, Écoutez la prière que nous vous offrons, Refunde, redde hoc, quod quaesumus:
A dać raczy, jegoż prosimy, Et daigne nous donner ce que nous demandons: Da in hoc esse celi esse.
A na świecie zbożny pobyt, Sur terre, un pieux séjour, Domine, miserere.
Po żywocie rajski przebyt. Après la vie, la demeure céleste.
Kirielejson. Aie pitié de nous Seigneur. Consurge nos propter Deum
Hac sede homo faustulus,
Nas dla wstał z martwych Syn Boży, Pour nous, le fils de Dieu est rescucité Dum perduxit populum,
Wierzyż w to człowiecze zbożny, il a arraché notre coeur du gouffre Abduxit baratro sinum.
Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej
Il nous a conduits à un état éternel. Nos adiit statu eterno,
Przydał nam zdrowia wiecznego, Il a enchaîné la tête à l'Enfer Vinclavit caput inferno,
Starostę skował pkielnego, Il a ôté la mort en recueillant Necem sumpsit recolens
Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. L'homme du premier âge. Hominem primevum.

Jenże trudy cirzpiał zawierne,
Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, Tu es l'homme du vrai conseil Tu es vir veri consilii,
Aliż sam Bog z martwych wstał. Fais que tes petits Fac, ut tui pusilli
Soient dans la citadelle du ciel Sint in arce celi.
Adamie, ty Boży kmieciu, Adam, toi le plasma de Dieu Adam, tu plasma Dei,
Ty siedzisz u Boga w wiecu, qui a porté d'immenses prières Immensas qui preces sutulit
Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. qui a voulu se tenir aux côtés des fidèles Pro fidis sistere voluit,
texte latin corrompu Donec met El consurit.
Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły,
Bychom z Tobą byli, El ? fut la charité, il fut la piété, elle a semblé éternelle Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna
Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. supèrieure à l'ange Angeli superna
( texte semble corrompu)Il a éclairé l'éternité des démons à Iaccus Iaccio demonum claruit eterna.
Była radość, była miłość, było widzienie
Tworca anjelskie bez końca, Il nous a rachetés au diable ni par l'or ni par l'argent Auro nec argento nos diabulo redemit,
Tuć się nam zwidziało diable potępienie. il est intervenu par sa propre force Sua vi intervenit.
Terrien, il a donné à cause de toi Homo, causa tui dedit
Ni śrzebrzem, ni złotem les mains, les pieds pour être transpercés Manus, pedes figi,
Nas diabłu otkupił, Son sang a coulé, fluide pour ton salut Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi.
Swą mocą zastąpił.
Emmène-nous-y, pieux Jésus-christ Ibi nos deducas, Iesu Criste pie,
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie Sois-y vénéré Ibi devenere,
Ręce, nodze obie. Puissions-nous régner avec toi sans fin Queamus regnare tecum sine fine.
Kry święta szła z boka na zbawienie tobie.
Marie, mère pieuse, prie ton fils Maria, mater pia, ora tuum natum,
Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, De soigner pour nous ( allusion xénophobe) Ut nobis sanaret populum sceleratum.
Cirzpiał za nas rany, Amen, amen.
Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany.

O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima,
Diabłu ją otyma,
Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma.

Maryja dziewice, prośmy synka twego
Króla niebieskiego,
Aza nas uchowa ote wszego złego.

Amen. . .
. . . tako Bog Daj,
Bychom szli szwyćcy w raj.

Notae[recensere | fontem recensere]

  1. "The hymn has been a puzzle for scholars because Polish religious songs were usually translated from Latin; and for Bogurodzica, no Latin source has been discovered," secundum culture.pl
  2. "Transkrypcja zapisu w: Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"

Nexus Externi[recensere | fontem recensere]

Commons-logo.svg Vicimedia Communia plura habent quae ad Bogurodzica spectant.