Latinitas nondum censa

Bogurodzica

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search
Milites Polonici et Lituanici deigenetricis hymnum cantant antequam in cruciferos Teutonicos ad silvam viridem ut ipsi dicunt vel ad abium montem ut Germani dicunt pugnaverunt. Polonus Iosephus (Józef) Brandt anno 1909o pinxit.

Bogurodzica (Latine: Deigenetrix) est oratio seu hymnus Polonicus et Rutheniae Albae. Cavete: textus Polonicus cum Latino non congruit.

Hymnus fere saeculo XIIIo exstitit. Textus est lingua polonica scriptus: non est versio hymni Latini.[1] Textus Latini hic edita est versio saeculo 15 facta.[2]

Musica et textus
Bogurodzica
Polonice Latine
Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, Apud tuum filium es electa, Maria,
Zyszczy nam, spuści nam. Lucreris, veniam et miserere.
Kirielejson. Kyrie Eleison
Twego dziela krzciciela, Bożyce, Tui Domini Baptista parens Dei
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. Audi vota, reple vota, mentes hominum,
Słysz modlitwę, jąż nosimy, Refunde, redde hoc, quod quaesumus:
A dać raczy, jegoż prosimy, Da in hoc esse celi esse.
A na świecie zbożny pobyt, Domine, miserere.
Po żywocie rajski przebyt.
Kirielejson. Consurge nos propter Deum
Hac sede homo faustulus,
Nas dla wstał z martwych Syn Boży, Dum perduxit populum,
Wierzyż w to człowiecze zbożny, Abduxit baratro sinum.
Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej
Nos adiit statu eterno,
Przydał nam zdrowia wiecznego, Vinclavit caput inferno,
Starostę skował pkielnego, Necem sumpsit recolens
Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. Hominem primevum.

Jenże trudy cirzpiał zawierne,
Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, Tu es vir veri consilii,
Aliż sam Bog z martwych wstał. Fac, ut tui pusilli
Sint in arce celi.
Adamie, ty Boży kmieciu, Adam, tu plasma Dei,
Ty siedzisz u Boga w wiecu, Immensas qui preces sutulit
Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. Pro fidis sistere voluit,
Donec met El consurit.
Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły,
Bychom z Tobą byli, Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna
Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. Angeli superna
Iaccio demonum claruit eterna.
Była radość, była miłość, było widzienie
Tworca anjelskie bez końca, Auro nec argento nos diabulo redemit,
Tuć się nam zwidziało diable potępienie. Sua vi intervenit.
Homo, causa tui dedit
Ni śrzebrzem, ni złotem Manus, pedes figi,
Nas diabłu otkupił, Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi.
Swą mocą zastąpił.
Ibi nos deducas, Iesu Criste pie,
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie Ibi devenere,
Ręce, nodze obie. Queamus regnare tecum sine fine.
Kry święta szła z boka na zbawienie tobie.
Maria, mater pia, ora tuum natum,
Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, Ut nobis sanaret populum sceleratum.
Cirzpiał za nas rany, Amen, amen.
Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany.

O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima,
Diabłu ją otyma,
Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma.

Maryja dziewice, prośmy synka twego
Króla niebieskiego,
Aza nas uchowa ote wszego złego.

Amen. . .
. . . tako Bog Daj,
Bychom szli szwyćcy w raj.

Notae[recensere | fontem recensere]

  1. "The hymn has been a puzzle for scholars because Polish religious songs were usually translated from Latin; and for Bogurodzica, no Latin source has been discovered," secundum culture.pl
  2. "Transkrypcja zapisu w: Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"

Nexus Externi[recensere | fontem recensere]

Commons-logo.svg Vicimedia Communia plura habent quae ad Bogurodzica spectant.