consacratum erat[fontem recensere]
"In antiquitate, Sucho, deo crocodilorum, templum Crocodilopoli consacratum erat." Anglice: 'In antiquity, a temple had been dedicated to Suchus, god of the crocodiles, at Crocodile City.' OK? Incidentally, my dictionary has the verb sacro and consecro, but not consacro. IacobusAmor 18:46, 8 Iunii 2007 (UTC)
- You of all people should remember that erat, especially at the beginning or end of a sentence, can also mean "there was," eh? As for the orthography, L&S does list consacro as attested, but you are right that consecro is to be preferred. I'll fix it whenever I get around to expanding this article. --Iustinus (disputatio) 06:44, 29 Augusti 2012 (UTC)
This city had an embarrasing surfeit of names in antiquity. I can put together a list, but it will be somewhat awkward given that the article is currently just one sentence long. Interestingly most of the names can be translated "Fayyum-City," which is precisely what it's called now: مدينة الفيوم Madīnat al-Fayyūm! --Iustinus (disputatio) 05:35, 26 Augusti 2012 (UTC)
- Since I wanted to develop the article Bagdatum I re-formatted one of your best lists of names so that I could also summarise the results in text form. Actually the formatting method I used (which permits footnote-linking but keeps the data in a logical or chronological order) was the same that I had previously used for the list of early publications at en:Rosetta Stone. Whether you want to imitate it is of course up to you ... :) Andrew Dalby (disputatio) 08:30, 26 Augusti 2012 (UTC)
- Wow, well done on that article in general, and on your clever use of my list in particular! I'm not sure that will be applicable here, though, but I will certainly keep it in mind.
- I am toying with the idea of writing up a list here on the disputatio page, as I did for Naucratis, just to see what it would look like, before I tackle the problem of how to incorporate it into the article.
- Thanks for the reply.
- --Iustinus (disputatio) 14:19, 26 Augusti 2012 (UTC)
- As I was discussing with Justin elsewhere, Hans Wehr's dictionary gives "garbage piles, refuse dump" for kīmān (root k-w-m), although that is not necessarily what it meant in classical Arabic (Lane's classical lexicon does not seem to have that root). And although my Arabic is extremely rusty, I was thinking that "Knight's Hill" would be "Kīmān al-Fāris", and "Kīmān Fāris" looks like it would mean "Faris' Hill", as if Faris was a name, not the noun "knight". Adam Episcopus (disputatio) 21:27, 28 Augusti 2012 (UTC)
|Translatio||Insula in Flumine|
- Ỉw-m-Ỉtrw ("Island in the river")
- Šty (=Šd.t, above)
- Ỉmwr, Ʒmwr, Ʒmwrɜ (=Ỉw-m-Ỉtrw, above)
- Tš ("Nome"—though I have to wonder if this isn't a metathesis of Šd.t)
- Ḥ.t-Ntr-Sbk ("Temple of the god Suchus")
- Ⲡⲓⲟⲙ Piom ("Fayyum")
- Ⲡⲓⲟⲙⲡⲟⲗⲓⲥ Piompolis ("Fayyum City")
- Ptolemais Evergetis
- Arsinoïtonpolis ("City of Arsinoïtes," i.e. "Fayyum City"
- Scholars often back-form from this the name Arsinoë (Demotic Ʒrsynɜ), but apparently that is never attested in antiquity (citation needed ;) )!
- Crialon (sic apud Plinium, but very strange)
- مدينة الفيوم Madīnat al-Fayyūm("Fayyum City")
- كيمان فارس Kīmān Fāris ("Knight's Hill")