Quantum redactiones paginae "Bogurodzica" differant
Content deleted Content added
m NS: fons? |
found a source for the Latin |
||
Linea 1: | Linea 1: | ||
{{Non stipula}} |
|||
{{latinitas}} |
{{latinitas}} |
||
[[ |
[[Fasciculus:Bogurodzica.jpg|thumb|300px|Milites Polonici et [[Lituania|Lituanici]] deigenetricis [[hymnus|hymnum]] cantant antequam in cruciferos Teutonicos ad silvam viridem ut ipsi dicunt vel ad abium montem ut Germani dicunt pugnaverunt. Polonus Iosephus (Józef) Brandt anno [[1909]]<sup>o</sup> pinxit.]] |
||
'''Bogurodzica''' ([[Latine]]: ''Deigenetrix'') est [[oratio]] seu [[hymnus]] [[Polonia|Polonicus]] et [[Ruthenia Alba|Rutheniae Albae]]. Cavete: textus Polonicus cum Latino non congruit. |
'''Bogurodzica''' ([[Latine]]: ''Deigenetrix'') est [[oratio]] seu [[hymnus]] [[Polonia|Polonicus]] et [[Ruthenia Alba|Rutheniae Albae]]. Cavete: textus Polonicus cum Latino non congruit. |
||
Hymnus fere [[saeculum 13|saeculo XIII<sup>o</sup>]] exstitit. Textus est lingua polonica scriptus: non est versio hymni Latini.<ref>"The hymn has been a puzzle for scholars because Polish religious songs were usually translated from Latin; and for Bogurodzica, no Latin source has been discovered," secundum culture.pl</ref> Textus Latinus hic editus est versio saeculo 15 facta.<ref>"Transkrypcja zapisu w: |
|||
Hymnus fere [[saeculum 13|saeculo XIII<sup>o</sup>]] exstitit. |
|||
Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"</ref> |
|||
[[Fasciculus:Bogurodzica rekopis1407.png|thumb|Musica et textus]] |
|||
<br clear="all" /> |
<br clear="all" /> |
||
Linea 17: | Linea 18: | ||
|[[lingua Polonica|Polonice]] |
|[[lingua Polonica|Polonice]] |
||
|[[Lingua Francica|Francogallice]] |
|[[Lingua Francica|Francogallice]] |
||
|[[lingua Latina|Latine]] |
|[[lingua Latina|Latine]] |
||
|- |
|- |
||
| Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, |
| Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, |
||
Linea 294: | Linea 295: | ||
</div> |
</div> |
||
<br clear="all" /> |
<br clear="all" /> |
||
== Notae == |
|||
<references/> |
|||
== Nexus Externi == |
|||
{{CommuniaCat|Bogurodzica}} |
|||
* [http://culture.pl/en/work/bogurodzica Bogurodzica] apud culture.pl |
|||
* [http://staropolska.pl/ang/middleages/rel_poetry/Wolkowski.php3 Catalogus] versionum huius hymni |
|||
* [http://literat.ug.edu.pl/bgrdzc/index.htm Versio latina] hic invenitur (Bibliotheca Virtualis Litterarum Polonicarum) |
|||
[[categoria:Hymni nationales]] |
[[categoria:Hymni nationales]] |
Emendatio ex 17:09, 15 Aprilis 2016
Bogurodzica (Latine: Deigenetrix) est oratio seu hymnus Polonicus et Rutheniae Albae. Cavete: textus Polonicus cum Latino non congruit.
Hymnus fere saeculo XIIIo exstitit. Textus est lingua polonica scriptus: non est versio hymni Latini.[1] Textus Latinus hic editus est versio saeculo 15 facta.[2]
Polonice | Francogallice | Latine |
Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, | Mère de Dieu, Vierge, par Dieu glorifiée Marie, | Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria, |
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, | De ton fils, notre Seigneur, mère choisie, Marie! | Apud tuum filium es electa, Maria, |
Zyszczy nam, spuści nam. | Convertis pour nous, envoie-nous. | Lucreris, veniam et miserere. |
Kirielejson. | Aie pitié, Seigneur | Kyrie Eleison |
Twego dziela krzciciela, Bożyce, | Fils de Dieu, par l'amour de ton Baptiste, | Tui Domini Baptista parens Dei |
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. | Entends nos voeux, accomplis les intentions de l'homme. | Audi vota, reple vota, mentes hominum, |
Słysz modlitwę, jąż nosimy, | Écoutez la prière que nous vous offrons, | Refunde, redde hoc, quod quaesumus: |
A dać raczy, jegoż prosimy, | Et daigne nous donner ce que nous demandons: | Da in hoc esse celi esse. |
A na świecie zbożny pobyt, | Sur terre, un pieux séjour, | Domine, miserere. |
Po żywocie rajski przebyt. | Après la vie, la demeure céleste. | |
Kirielejson. | Aie pitié de nous Seigneur. | Consurge nos propter Deum |
Hac sede homo faustulus, | ||
Nas dla wstał z martwych Syn Boży, | Pour nous, le fils de Dieu est rescucité | Dum perduxit populum, |
Wierzyż w to człowiecze zbożny, | il a arraché notre coeur du gouffre | Abduxit baratro sinum. |
Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej | ||
Il nous a conduits à un état éternel. | Nos adiit statu eterno, | |
Przydał nam zdrowia wiecznego, | Il a enchaîné la tête à l'Enfer | Vinclavit caput inferno, |
Starostę skował pkielnego, | Il a ôté la mort en recueillant | Necem sumpsit recolens |
Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. | L'homme du premier âge. | Hominem primevum. |
Jenże trudy cirzpiał zawierne, | ||
Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, | Tu es l'homme du vrai conseil | Tu es vir veri consilii, |
Aliż sam Bog z martwych wstał. | Fais que tes petits | Fac, ut tui pusilli |
Soient dans la citadelle du ciel | Sint in arce celi. | |
Adamie, ty Boży kmieciu, | Adam, toi le plasma de Dieu | Adam, tu plasma Dei, |
Ty siedzisz u Boga w wiecu, | qui a porté d'immenses prières | Immensas qui preces sutulit |
Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. | qui a voulu se tenir aux côtés des fidèles | Pro fidis sistere voluit, |
texte latin corrompu | Donec met El consurit. | |
Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły, | ||
Bychom z Tobą byli, | El ? fut la charité, il fut la piété, elle a semblé éternelle | Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna |
Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. | supèrieure à l'ange | Angeli superna |
( texte semble corrompu)Il a éclairé l'éternité des démons à Iaccus | Iaccio demonum claruit eterna. | |
Była radość, była miłość, było widzienie | ||
Tworca anjelskie bez końca, | Il nous a rachetés au diable ni par l'or ni par l'argent | Auro nec argento nos diabulo redemit, |
Tuć się nam zwidziało diable potępienie. | il est intervenu par sa propre force | Sua vi intervenit. |
Terrien, il a donné à cause de toi | Homo, causa tui dedit | |
Ni śrzebrzem, ni złotem | les mains, les pieds pour être transpercés | Manus, pedes figi, |
Nas diabłu otkupił, | Son sang a coulé, fluide pour ton salut | Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi. |
Swą mocą zastąpił. | ||
Emmène-nous-y, pieux Jésus-christ | Ibi nos deducas, Iesu Criste pie, | |
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie | Sois-y vénéré | Ibi devenere, |
Ręce, nodze obie. | Puissions-nous régner avec toi sans fin | Queamus regnare tecum sine fine. |
Kry święta szła z boka na zbawienie tobie. | ||
Marie, mère pieuse, prie ton fils | Maria, mater pia, ora tuum natum, | |
Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, | De soigner pour nous ( allusion xénophobe) | Ut nobis sanaret populum sceleratum. |
Cirzpiał za nas rany, | Amen, amen. | |
Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany. | ||
O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima, | ||
Diabłu ją otyma, | ||
Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma. | ||
Maryja dziewice, prośmy synka twego | ||
Króla niebieskiego, | ||
Aza nas uchowa ote wszego złego. | ||
Amen. . . | ||
. . . tako Bog Daj, | ||
Bychom szli szwyćcy w raj. |
Notae
- ↑ "The hymn has been a puzzle for scholars because Polish religious songs were usually translated from Latin; and for Bogurodzica, no Latin source has been discovered," secundum culture.pl
- ↑ "Transkrypcja zapisu w: Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"
Nexus Externi
Vicimedia Communia plura habent quae ad Bogurodzica spectant. |
- Bogurodzica apud culture.pl
- Catalogus versionum huius hymni
- Versio latina hic invenitur (Bibliotheca Virtualis Litterarum Polonicarum)