Disputatio:Finnia

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Finns/Lapps[fontem recensere]

Sorry, for writing in English, I am not active Latin. I just want to mention, that the quoted text on the "Finns" is in fact about the Sámis (Lapps), as far as I know.

Laurentius

Writing disputatio text in English is generally accepted.
Yeah, I noticed that En:Sami had a link to En:Germania (book), and that En:Lapponia implies that Fenni can refer either to Finns or Sami. But on what basis can we rule out the Finns in this passage? I am certainly interested in hearing any evidence or arguments that have been used to pin down this passage, but I am kind of skeptical that we can say with any certaintly that it refers to the Sami to the exclusion of the Finns.
Furthermore, even if there is sound scholarship proving your point, it seems to me that at least part of that passage should remain, because Fenni is still etymologically connected to Finnia if nothing else. --Iustinus 18:51 feb 14, 2005 (UTC)
I think we can say move the fact that Tacitus mentioned people who had a similar name to Finnia#Etymologia and delete that second history section which is basically just one big quote. I have put {{Citatio desiderata}} up for one week if anybody can back up that Fenni = Finni with hard evidence. Harrissimo 02:09, 25 Februarii 2008 (UTC).[reply]
I agree that the long quote is out of place and should be (at least mostly) deleted. The discussion about who the Fenni of Tacitus were depends on migrations of Finno-Ugric peoples, and on various other things; the only part of the question that's relevant to the subject of this article is, was he referring to inhabitants of Finland? The rest of the discussion belongs under Fenni, maybe under Sami, and maybe under Linguae Finno-Ugricae. But, yes, Tacitus's mention is certainly relevant to the etymology: it is (I think) the first historical use of any name cognate with modern Finland/Finnia. Andrew Dalby (disputatio) 10:10, 25 Februarii 2008 (UTC)[reply]
  • Finnish (Suomi) and Sami languages are of the same family. Neologismata dolent si nomina classica sunt.
  • Nomen "Sami" bene se collocat in Latina: Sami/Samorum/Samis/Samos/Samis/Samus unus. --Agnus 02:49, 2 Decembris 2007 (UTC)[reply]

Quid significat[fontem recensere]

Quid significat "Cum Europeam Unionem praeest" (locutio originalis) vel "Cum Europeae Unioni praeest" (praesum et casus dativus)? Anglice: "When it presides/rules over the European Union"? "When it takes the lead over the E.U."? Non intelligo. IacobusAmor 12:30, 12 Octobris 2006 (UTC) My dictionary tells them all: to preside, to lead, to be the governor, to command, to be the mostimportant person. Keep in mind the ethymology: prae – prior – primus, "prae-esse" is something like "to be the first" --Agnus 04:02, 2 Decembris 2007 (UTC)[reply]

That's a serious question, by the way : do textbooks in Central or Eastern Europe actually tell students always to put the verb at the end of sentences? That's not how the old Romans spoke & wrote, especially with regard to forms of esse. IacobusAmor 21:25, 14 Octobris 2006 (UTC)[reply]

Finnice, si tibi placet, vide disputationem meam. IacobusAmor 14:16, 15 Octobris 2006 (UTC)[reply]
This is a translation from my latin book: When translating latin text you should first of all find the verb; it's usually at the end of the sentence. Finnicus 15:06, 6 Novembris 2006 (UTC)[reply]
Keyword: usually. Except when a form of esse follows a past participle (as part of a verb in the perfect system), esse works differently. I've put some evidence for this on my disputatio page. If you have contrary evidence, please bring it forward. Everything I've read suggests that "A B est," especially when it controls a large structure (like "A blablabla B blablabla, quem C blablabla amat, est"), would have struck native speakers as a horror. IacobusAmor

Ehm .. in Ciceronian or Sallustian books you find almost always "est" in the end it s normal to put the verb at the end apart when is "infinite" or in some constructions

Re: "in Ciceronian or Sallustian books you find almost always "est" in the end." Yes for Sallust and Cato the Elder, but no for Julius Caesar, Cicero, and later authors (Devine & Stephens, Latin Word Order, Oxford, 2006, p. 216–220). See our discussion on another page ; maybe someone will find it and link it here. In general, information that's a focus of the sentence—especially new information offered in the pattern "A est B"—comes to the RIGHT of the verb. Noncopulative examples from Caesar's De Bello Gallico :
Castra opportunis locis erant posita (7.69)
magnusque eorum numerus est occisus (4.37)
omnes introitus erant praeclusi (5.9)
quae ad ancoras erant deligatae (4.29)
Diu cum esset pugnatum (1.26)
Eo cum esset ventum (7.61)
ab equitatu sunt interfecti (7.62)
ut erat a Caesare praeceptum (7.47)
Schoolbooks for beginners probably tend to ignore this reality, and want students to write "posita erant," "occisus est," and so on. Grammar is easier if you can reduce it to exceptionless rules. IacobusAmor 19:18, 28 Martii 2007 (UTC)[reply]

Indeed, the only variant I have seen on this is in Sicilian, which occasional puts to be at the end of a very short phrase, and only when it's a noun-adjective pair. Never with a noun-noun pair. Ie: John happy is. But not John a doctor is. Esse, Finnice, like all verbs to be in indo-european languages is in a class of its own and you shouldn't necessarily treat it like the rest of the verbs.--Ioshus (disp) 16:08, 6 Novembris 2006 (UTC)[reply]

Finnish and Swedish translations[fontem recensere]

I'd like to move all Finnish and Swedish translations from this page to the several specific pages. Main reason: It is easier to maintain. Any objections? --Rolandus 11:39, 18 Martii 2007 (UTC)[reply]

Vide Vicipaedia:Redundancy. --Rolandus 11:55, 18 Martii 2007 (UTC)[reply]
Agreed. The place to specify and discuss the variant forms of any name is the page that deals with that specific name. Elsewhere, we should stick to our preferred Latin form. Andrew Dalby (disputatio) 20:06, 28 Martii 2007 (UTC)[reply]
I can't see any problem with having both translations there. In the present article someone has deleted the Swedish names but not the Finnish ones, which I think is very sad and I really can't understand why. Some of those places are majority Swedish-speaking and Neo-Carolina for example is unilingually Swedish. The Swedish names are often the original ones, (such is the case in Helsingfors (Helsingia)), and the Latin and Finnish are derived from the Swedish. Swedish is an officiall language of Finland and has equal status with Finnish. All readers of Latin wikipedia are interested in languages thus I also think our readers would apreciate to have both languages there. Aaker 20:30, 29 Martii 2007 (UTC)[reply]
I see a problem when we have redundant data, see Vicipaedia:Redundancy. We should not have any translations on other pages than on the one page where the lemma is explained. The translations should be on Helsinkium, on Vantania, on Aboa, on Carolina vetus, on Neo-Carolina, on Sala etc. but not on page Finnia. On each of those pages there is enough room to provide translations, ethymology, sources etc. Unfortunately we have many pages where we provide translations near a blue (!) link. This should not be a reason to do it here as well, but at reason to fix this problem. Additionally, in this special case it seems to be a political issue, so I am strongly against keeping any translation on page Finnia, except translations for the word Finnia itself. (However, translations are ok where we do not have a page yet.) --Rolandus 20:52, 29 Martii 2007 (UTC)[reply]
Aaker, you say "I can't see any problem with having both translations there." But there is a problem, which Rolandus has explained. Also, it is against the normal practice of the Latin Vicipaedia. Also, it is against the Redundancy policy. And, finally, it appears to involve a childish dispute between speakers of Finnish and Swedish, while not really explaining the reasons for the dispute (if there are any reasons).
Therefore, let's take the non-Latin names of cities off this page. Let's have a paragraph, or an article, about the language situation in Finland. Let's make sure that Finnish cities have articles of their own, in which the history of Finnish, Swedish and Latin place names is properly explained. The result: Vicipaedia will be improved. Andrew Dalby (disputatio) 12:07, 30 Martii 2007 (UTC)[reply]
Agree with Roland and Andrew for the ,ost part. Redundancy is not the end of the world, but it should be avoided where possible. For instance, on both Scacchi and Notatio scaccorum algebraica I have put the same index of translations for pieces in as many languages I have found. I do not think that to be an egregious case of redundancy, it is quite pertinent on both pages (though perhaps a tiny bit moreso on the notatio page). Andrew brings up a good part with his comment about "childish debate": certainly if an argument is getting in the way of fair encyclopaedic practices, we should make steps to intervene. If the concern is that readers who might not know Latin might be reading this page, and you'd like it if they knew what city they were clicking on, then maybe we can solve this problem by organizing the lists of cities in groups by region or something of the like.--Ioshus (disp) 02:22, 2 Aprilis 2007 (UTC)[reply]
I didn't know about Redundancy policy (a very good policy by the way), and you're right, the issue is way too exagerated. Aaker 22:40, 12 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Googelatum: ""Vandali, Venedi, Fenni, Sclavi, populus Septentrionales, qui olim tenere. Germaniam ad oram maris Baltici, ubi Ducatus Megalopolitanus est, Vandalia ... homepage.uibk.ac.at/~c61705/DISSERTATION-Volltext.pdf

Ubi Fenni, ibi Fennia. Cur nomen falsum utimini?--Agnus 02:32, 2 Decembris 2007 (UTC) ((-mini non -isti Agnus 04:10, 2 Decembris 2007 (UTC) ))[reply]

Re: "Cur nomen falsum utistis?": Ow! ow! IacobusAmor 03:35, 2 Decembris 2007 (UTC)[reply]
Hem! Latinistae optimae Finnia utuntur (Disputatio Usoris:Harrissimo#(Fen/Fin)nia) [1]. Habeo fontes huius quoque nomen: Formula:LCBF, (confer [2] et [3])

Hofmann favet Finnoniae et Finniae [4]. [5]. Finnia (et Finn-) est primus nomine (terrae et incolarum) et adiective: hic. Haec civitas multa nomina habet quae imponam in paginam breviter (in <ref>...</ref>). Harrissimo 12:17, 2 Decembris 2007 (UTC).[reply]

Etiam Fenn- confusit ob "Fennos" (nunc Sami) apud Tacitum. Harrissimo 15:36, 7 Ianuarii 2008 (UTC).[reply]

Caput & Lingua sollemnis[fontem recensere]

[I hope no one objects if I transfer the discussion on what to call national/official languages to Disputatio:Linguarum officialium catalogus, where it is even more closely relevant! I am copying all the relevant stuff across to there. Andrew Dalby (disputatio) 13:28, 8 Ianuarii 2008 (UTC) ][reply]

I have doubts about both these expressions which are found in almost all country articles. Could anyone provide evidence for 'caput' (without any further explanation) meaning 'capital'? I think urbs princeps would be better. Same goes for lingua sollemnis. Maybe just lingua (qua publicis in rebus utuntur)? I don't doubt that Finnish is extremely sollemn, but maybe this isn't true for all official languages.--Ceylon 14:46, 7 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
Caput: Caput is a term that we could get into a lot of debate about, but it is by far the most common way of saying 'capital city' here. A source is David Morgan's lexicon. But please feel free to use urbs principalis, princeps, capitalis etc., we can even make redirects from those to our current article: Caput (Oppidum) so we all have a choice. I am pretty sure Morgan is enough of a source not to need to go on a mass-correction (which would span many pages).
Harrissimo 15:34, 7 Ianuarii 2008 (UTC).[reply]
... As for caput, it is a handy term, but doubtless unclassical in this sense. On urbs princeps: yes, maybe ... have you seen princeps used adjectivally in a phrase of this kind? I don't think I have. Andrew Dalby (disputatio) 15:51, 7 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
But Livy has "Roma caput orbis terrarum," and Cassell's translates that instance of caput as 'of places, the capital'. IacobusAmor 15:57, 7 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
I further that with Lewis & Short's collection of quotes:
(g). Absol.: urgerent philosophorum greges, jam ab illo fonte et capite Socrate, Cic. de Or. 1, 10, 42 : corpori valido caput deerat, guide, leader, Liv. 5, 46, 5 : esse aliquod caput (i. e. regem) placebat, id. 1, 17, 4 ; cf. id. 1, 23, 4; Hor. S. 2, 5, 74 al.--Of things, head, chief, capital, etc.; thus of cities: Thebas caput fuisse totius Graeciae, head, first city, Nep. Epam. 10 fin. ; so with gen., Liv. 9, 37, 12; 10, 37, 4 Weissenb. ad loc.; 23, 11, 11; 37, 18, 3 (with arx); cf.: pro capite atque arce Italiae, urbe Romanā, Liv. 22, 32, 5 ; and with dat.: Romam caput Latio esse, id. 8, 4, 5 ; and: brevi caput Italiae omni Capuam fore, id. 23, 10, 2 Drak. N. cr.--Of other localities: castellum quod caput ejus regionis erat, the head, principal place, Liv. 21, 33, 11
Harrissimo 16:06, 7 Ianuarii 2008 (UTC).[reply]
Classical after all! Splendid! Andrew Dalby (disputatio) 17:13, 7 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
Thanks so much, I've learnt something there.--Ceylon 17:32, 7 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
{{PONS-Egger}}: Hauptstadt: caput, Syn.: urbs princeps, urbs praecipua --Rolandus 23:11, 7 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]