Disputatio:Antlia (mechanica)

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Is accussative because it is the object of elevate or compress. If there is anything ambiguous or grammatically wrong, please list them here, else allow me to remove the latinatis in good faith, as it is possible the correctors may not have time to check if the grammar is right or wrong.--Jondel (disputatio) 02:27, 15 Iunii 2014 (UTC)[reply]

In the second sentence, "autem" should be the second word, not the first.
I can't understand the first sentence[1] at all, so I think -5 is fair enough. Andrew Dalby (disputatio) 08:45, 15 Iunii 2014 (UTC)[reply]
If autem is even what you want, Jondel. As it is now, I would translate it as: "A pump almost[2] is an apparatus or machine made, the elevated or pushed or compressed liquid or vapor, on account of a piston or plates drawing around. However,[3] the heart is a biological pump." I think you need to think specifically about what the syntax of "elevatum..." is, and how it relates to "fabricata".[4] Lesgles (disputatio) 18:17, 15 Iunii 2014 (UTC)[reply]
As in my "Adventures" page, in the style of deliberate mistranslation—or, rather, painfully literal translation, accommodating every Latin quirk with an equivalent English one—I get:
Antlia fere est apparatus vel machina fabricata elevatum vel pulsum vel compressum liquidum vel vaporem propter embolum vel laminas circumducentes. Autem cor est antlia biologica.
"A pump is more or less an apparatus or made machine [into] liquid or steam lifted or battered or compressed by means of a piston or plates that lead around. A heart is a bio, however, logical[5] pump."
The basic syntactical problem is that the first sentence is two disjointed parts: the words beginning with elevatum have no grammatical relation to the words before them; the "[into]" may be the simplest stitch that can be added to unite the parts into a plausible syntactical whole, but the result, in general, as Andrew implied, still makes no sense. The misplacement of however echoes the horror of the misplacement of autem. IacobusAmor (disputatio) 19:11, 15 Iunii 2014 (UTC)[reply]
Horror may be an exaggeration :), but as for the first sentence, I believe Jondel is probably looking for the ad + gerundive construction.Lesgles (disputatio) 21:39, 15 Iunii 2014 (UTC)[reply]


Thank you very much for your advise Lesgles, Andrew and Iacobus. I will take that ad+gerundive, Les. Your advices are very welcome and helpful. I 've taken the liberty of already correcting, but would very much like to see your comments. What I want to say in the article is and as close as possible to the definition is "The pump in general is a device constructed to raise, drive, compress fluids or gasses by means of a pistons or rotating blades. (Illustrations)The heart on the other hand is a biological pump. The purpose of the pump is to raise water.--Jondel (disputatio) 17:39, 17 Iunii 2014 (UTC) My comments:[reply]

  1. How is this:Antlia fere est apparatus vel machina fabricata fabricatus elevatum vel pulsum vel compressum liquidum vel vaporem=>Antlia generatim est apparatus fabricatus ad liquidum vel vaporem elevandum vel pulsandum vel comprimendum
  2. almostin general
  3. "On the other hand"
  4. fabricata elevatum:constructed to raise
  5. I can't understand you translated this as logical. What is the latin word I suppossedly used?