Quantum redactiones paginae "Hymnus Ucrainae" differant
m bot mutat: it:Šče ne vmerla Ukrajina |
m bot addit: jv:Shche ne vmerla Ukraina mutat: cv:Украина патшалăхĕн гимнĕ |
||
Linea 73: | Linea 73: | ||
[[crh:Ukraina gimni]] |
[[crh:Ukraina gimni]] |
||
[[cs:Ukrajinská hymna]] |
[[cs:Ukrajinská hymna]] |
||
[[cv:Украина |
[[cv:Украина патшалăхĕн гимнĕ]] |
||
[[de:Schtsche ne wmerla Ukrajiny]] |
[[de:Schtsche ne wmerla Ukrajiny]] |
||
[[en:Shche ne vmerla Ukrainy]] |
[[en:Shche ne vmerla Ukrainy]] |
||
Linea 85: | Linea 85: | ||
[[it:Šče ne vmerla Ukrajina]] |
[[it:Šče ne vmerla Ukrajina]] |
||
[[ja:ウクライナの国歌]] |
[[ja:ウクライナの国歌]] |
||
[[jv:Shche ne vmerla Ukraina]] |
|||
[[ko:우크라이나의 국가]] |
[[ko:우크라이나의 국가]] |
||
[[lt:Ukrainos himnas]] |
[[lt:Ukrainos himnas]] |
Emendatio ex 17:02, 21 Maii 2008
Hymnus Ucrainae est Nondum mortua est Ucraina (Ucrainice Ще не вмерла Україна, Šče ne vmerla Ukrajina).
Historia
Basis textus hymni eius est carmen homonymum Pauli Tsubynsky (Павло Чубинський, Pavlo Čubyns'kyj), autumno anni 1863 scriptum, anno 1863 Leopoli primo publicatum et mox ventum popularem in Ucraina meritum. Paulo post, sacerdos et compositor Michael Verbytsky (Михайло Вербицький, Mychajlo Verbyc'kyj) musicam pro illo creavit.
Nondum mortua est Ucraina annis 1917 - 1920 primo erat hymnus Ucrainae (quum hymni alii etiam utebantur). Anno 1992 Concilium Publicum (Verchovna Rada) Ucrainae confirmavit musicam illam Michaelis Verbytsky pro hymno rei publicae illius. E lege De hymno publico Ucrainae, anno 2003 approbata, versus primus carminis Pauli Tsubynsky (parum mutatus) factus est textus hymni publici Ucrainae.
Textus
Ucrainice:
Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Chorus (bis):
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
- І покажем, що ми, браття, козацького роду
Translitteratio:
Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,
Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.
Chorus (bis):
- Dušu j tilo my položym za našu svobodu
- I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.
Latine (versio ad verbum) :
Nondum mortua est Ucrainae et gloria, et libertas,
Iam nobis, fratres iuveni, riserit fortuna.
Evanuerint nostri inimici, sicut ros in sole.
Imperaverimus quoque, fratres, in nostra terra.
Chorus (bis) :
- Spiritum et somam sacrificaverimus pro libertate nostra
- Et manifestaverimus quod sumus, fratres, cosacorum gentis.
Nexus externus
Vicimedia Communia plura habent quae ad Hymnus Ucrainae spectant. |