Quantum redactiones paginae "Disputatio:Corpus programmatum" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
Mycēs (disputatio | conlationes)
No edit summary
Linea 35: Linea 35:
:::It's a bit of a puzzle with this English term. Originally "ware" was certainly "a range of goods on sale", as Jondel suggests with ''merx''. In modern computer terminology I think it's more "a category of structure", for which ''opus'', as Donatello suggested, might be OK (I think). But I could be all wrong -- happy to defer to those who know better.
:::It's a bit of a puzzle with this English term. Originally "ware" was certainly "a range of goods on sale", as Jondel suggests with ''merx''. In modern computer terminology I think it's more "a category of structure", for which ''opus'', as Donatello suggested, might be OK (I think). But I could be all wrong -- happy to defer to those who know better.
:::All I really want to say is, please, no invented compounds -- ''mollimerx'' and ''mollopus'' are amazing words, but they'll never be Latin words, believe me :) <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 11:48, 3 Iunii 2013 (UTC)
:::All I really want to say is, please, no invented compounds -- ''mollimerx'' and ''mollopus'' are amazing words, but they'll never be Latin words, believe me :) <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 11:48, 3 Iunii 2013 (UTC)
::::Absolutely, noli fingere! Anyway, my understanding is the metaphor of "hardware" = physical tools (i.e. the sort you'd get at a hardware store) and "software" is a reanalysis of this (by another sort of process that doesn't seem very Latin). The Greek, incidentally, appears to have υλικό (''hylicum'') for hardware and λογισμικό (''logismicum'') for software, neither referring to hardness or softness, but to materiality and calculation. —[[Usor:Mycēs|Mucius Tever]] ([[Disputatio Usoris:Mycēs|disputatio]]) 13:30, 3 Iunii 2013 (UTC)

Emendatio ex 13:30, 3 Iunii 2013

We have Programma computatrale. Is this the translation?

However, at the moment we have this situation:

--Rolandus 06:57, 5 Aprilis 2008 (UTC)[reply]

Since computer program isn't on this list, I put Programma computatrale down for it. However, for software I suggest res informatica, since that is the meaning of the term in english. Software is supposed to encompass programs and data, everything that is not hardware (armatura).--Rafaelgarcia 09:45, 9 Aprilis 2008 (UTC)[reply]

Programmatura?

"Programmatura" is a good solution. It is used in Interlingua - language based on Latin.--212.182.71.98 10:36, 5 Ianuarii 2010 (UTC)[reply]

Move?

I suppose the title should be 'Programmatura computatralis', without extraneous 'r', right? StevenDH (disputatio) 14:32, 4 Februarii 2013 (UTC)[reply]

Yes, the lemma is correct and the title is incorrect, but try moving the page yourself and you'll encounter a problem. IacobusAmor (disputatio) 14:52, 4 Februarii 2013 (UTC)[reply]
OK, thanks to both of you, I have now moved it. Andrew Dalby 15:42, 4 Februarii 2013 (UTC)[reply]

Really?

Wait... did we just make up programmatura? And the only justification is that it sounded good and that Interlingua uses it? Do we have any other credible source? Or, if we created the word from the perf. pass. part. of programmare + -tura, we should probably state that. --Robert.Baruch (disputatio) 04:12, 13 Maii 2013 (UTC)[reply]

I like interlingua too but there should be an authorized latin translation. Morgan? Vatican sources? I 'll try to look this up. Jondel (disputatio) 11:15, 13 Maii 2013 (UTC)[reply]
Morgan:
  • .comp program (computer) / (noun) programma, atis n. | (vb) programma conficere; programmare* [Vox Lat.]; <proinde ac "poemare" diceres pro eo quod est "versûs condere"> | computer programmer programmator* [Vox Lat.] | programming language lingua programmationis* [Vox Lat.] (Helf.)
  • .comp program (computer) / programma
  • .comp program (for computer) praecepta ratiocinatoris; - vt (a computer) praeparo ratiocinatoris praecepta (Lev.)
  • .comp software / partes programmationes* [Vox Lat.] (Helf.)
Ortum vocabuli programmaturae nescimus, sed vide armatura, scriptura, etc. IacobusAmor (disputatio) 11:52, 13 Maii 2013 (UTC)[reply]
Great work Iacobus!!Jondel (disputatio) 12:27, 13 Maii 2013 (UTC)[reply]
Etiiam, tecum consentio, illud verbum suffixo producenti formum est. --Robert.Baruch (disputatio) 03:57, 17 Maii 2013 (UTC)[reply]

Suggestions

I like the names mollopus for "software" and duropus for "hardware" :). I've never seen these words. I just created them. -- Donatello (disputatio) 15:04, 2 Iunii 2013 (UTC).[reply]

Declined like octopus and platypus? IacobusAmor (disputatio) 22:59, 2 Iunii 2013 (UTC)[reply]
I don't think it works, Donatello :) Latin (unlike Greek and German) isn't a language in which speakers make up compounds as they choose. That's why pottery is not *"fictopus" but "opus fictile". But I think you may have chosen the right words to start from! It seems to me software really could be "opus molle" and hardware could be "opus durum". Andrew Dalby 08:23, 3 Iunii 2013 (UTC)[reply]
merx should be used for 'ware' . 'mollimerx'? 'durimerx'(hardware)?Jondel (disputatio) 09:16, 3 Iunii 2013 (UTC)[reply]
It's a bit of a puzzle with this English term. Originally "ware" was certainly "a range of goods on sale", as Jondel suggests with merx. In modern computer terminology I think it's more "a category of structure", for which opus, as Donatello suggested, might be OK (I think). But I could be all wrong -- happy to defer to those who know better.
All I really want to say is, please, no invented compounds -- mollimerx and mollopus are amazing words, but they'll never be Latin words, believe me :) Andrew Dalby 11:48, 3 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Absolutely, noli fingere! Anyway, my understanding is the metaphor of "hardware" = physical tools (i.e. the sort you'd get at a hardware store) and "software" is a reanalysis of this (by another sort of process that doesn't seem very Latin). The Greek, incidentally, appears to have υλικό (hylicum) for hardware and λογισμικό (logismicum) for software, neither referring to hardness or softness, but to materiality and calculation. —Mucius Tever (disputatio) 13:30, 3 Iunii 2013 (UTC)[reply]