Quantum redactiones paginae "Interpretatio" differant

E Vicipaedia
Content deleted Content added
m r2.7.3) (automaton addit: af, an, ar, az, be, bg, bn, br, ca, ckb, cs, cv, cy, da, de, el, eo, es, et, eu, fa, fi, fr, fur, fy, ga, gl, he, hi, hu, id, is, it, ja, kk, kn, ko, lt, lv, mk, ml, mr, ms, nl, nn, no, pl, ps, pt, qu, ro, ru, rue, simple, sk,...
Linea 19: Linea 19:
[[Categoria:Litterae]]
[[Categoria:Litterae]]


[[af:Vertaalkunde]]
[[an:Traducción]]
[[ar:ترجمة]]
[[az:Tərcümə]]
[[be:Пераклад]]
[[bg:Превод]]
[[bn:ভাষানুবাদ]]
[[br:Treiñ ha troidigezh]]
[[ca:Traducció lingüística]]
[[ckb:وەرگێڕان]]
[[cs:Překlad]]
[[cv:Тăлмач]]
[[cy:Cyfieithu]]
[[da:Oversættelse]]
[[de:Übersetzung (Linguistik)]]
[[el:Μετάφραση]]
[[en:Translation]]
[[en:Translation]]
[[eo:Traduko]]
[[es:Traducción]]
[[et:Tõlge]]
[[eu:Itzulpengintza]]
[[fa:ترجمه (زبان)]]
[[fi:Kääntäminen]]
[[fr:Traduction]]
[[fur:Traduzion]]
[[fy:Oersetting]]
[[ga:Aistriúchán]]
[[gl:Tradución]]
[[he:תרגום]]
[[hi:अनुवाद]]
[[hu:Fordítás]]
[[id:Terjemahan]]
[[is:Þýðing]]
[[it:Traduzione]]
[[ja:翻訳]]
[[kk:Аударма]]
[[kn:ಭಾಷಾಂತರ]]
[[ko:번역]]
[[lt:Vertimas]]
[[lv:Tulkošana]]
[[mk:Преведување]]
[[ml:വിവർത്തനം]]
[[mr:अनुवाद]]
[[ms:Penterjemahan]]
[[nl:Vertaling]]
[[nn:Omsetjing]]
[[no:Oversettelse]]
[[pl:Tłumaczenie (przekład)]]
[[ps:ژباړه]]
[[pt:Tradução]]
[[qu:Rimay t'ikray]]
[[ro:Traducere]]
[[ru:Перевод]]
[[rue:Переклад (языконаука)]]
[[simple:Translation]]
[[sk:Preklad (jazykoveda)]]
[[sl:Prevajanje]]
[[sv:Översättning]]
[[te:అనువాదం]]
[[th:การแปล]]
[[tl:Pagsasalinwika]]
[[tr:Çeviri]]
[[uk:Переклад]]
[[vec:Tradusion]]
[[wa:Ratournaedje (langue)]]
[[yi:אפטייטש]]
[[zh:翻译]]
[[zh-min-nan:Hoan-e̍k]]
[[zu:Ukuhumusha]]

Emendatio ex 18:39, 31 Augusti 2012

Sanctus Hieronymus Biblia Sacra Latine vertens, a Luca Cranach maiore anno 1526 pictus

Interpretatio (vel versio vel minus saepe translatio) est textus ex una lingua in aliam versus, vel actio textus vertendi. Primum monumentum litterarum Latinarum est interpretatio Odysseae a Livio Andronico scripta; fabulae Plauti Terentique quasi interpretationes sunt fabularum Comoediae Novae Graecae.[1]

Sanctus Hieronymus inter clarissimos interpretatores nominari debet, qui Biblia Sacra ex linguis Hebraica et Graeca Latine vertit; fere 11 saeculos postea, Martinus Lutherus ea iterum in sermone patrio -- Theodisco -- vertit. Gualterius Benjamin textum Scripturarum, qui interpretationem inter lineas habet, quasi paradigmum et exemplar omnium interpretationum esse dixit.[2]

Notae

  1. Vide Goldberg, p. 1
  2. Die Aufgabe des Übersetzers, hoc est Labor Interpretatoris, in Schulte et Biguenet, p. 82

Bibliographia

  • Boase-Beier, Joan. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies. Londini: Continuum. ISBN 9781441189127
  • Botley, Paul. 2004 Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus. Cantabridgiae: Cambridge University Press. ISBN 0521837170
  • Goldberg, Sander M. 2005. Constructing Literature in the Roman Republic: Poetry and its Reception. Cantabridgiae: Cambridge University Press. ISBN 052185461X
  • Schulte, Rainer, et John Biguenet, edd. 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Sicagi: University of Chicago Press. ISBN 0-226-04870-5.
  • Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Novi Eboraci: Oxford University Press. ISBN 0192121960
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londini: Routledge. ISBN 041511537X
  • Warren, Rosanna, ed. 1989. The Art of Translation: Voices from the Field. Bostoniae: Northeastern University Press. ISBN 1555530486