Quantum redactiones paginae "Hymnus Ucrainae" differant

E Vicipaedia
Content deleted Content added
JAnDbot (disputatio | conlationes)
Xqbot (disputatio | conlationes)
m bot mutat: en:Shche ne vmerla Ukraina; mutationes minores
Linea 1: Linea 1:
{{latinitas}}
{{latinitas}}
[[Image:Gimn-ukr.png|thumb|300px|Notatio musicalis hymni Ucrainae]]
[[Fasciculus:Gimn-ukr.png|thumb|300px|Notatio musicalis hymni Ucrainae]]
'''Hymnus Ucrainae''' est '''''Nondum mortua est Ucraina''''' ([[Lingua Ucrainica|Ucrainice]] Ще не вмерла Україна, ''Šče ne vmerla Ukrajina'').
'''Hymnus Ucrainae''' est '''''Nondum mortua est Ucraina''''' ([[Lingua Ucrainica|Ucrainice]] Ще не вмерла Україна, ''Šče ne vmerla Ukrajina'').


==Historia==
== Historia ==
Basis textus hymni eius est carmen homonymum Pauli Tsubynsky (Павло Чубинський, ''Pavlo Čubyns'kyj''), autumno anni [[1863]] scriptum, anno [[1863]] [[Leopolis|Leopoli]] primo publicatum et mox ventum popularem in [[Ucraina]] meritum. Paulo post, sacerdos et compositor Michael Verbytsky (Михайло Вербицький, ''Mychajlo Verbyc'kyj'') [[musica]]m pro illo creavit.
Basis textus hymni eius est carmen homonymum Pauli Tsubynsky (Павло Чубинський, ''Pavlo Čubyns'kyj''), autumno anni [[1863]] scriptum, anno [[1863]] [[Leopolis|Leopoli]] primo publicatum et mox ventum popularem in [[Ucraina]] meritum. Paulo post, sacerdos et compositor Michael Verbytsky (Михайло Вербицький, ''Mychajlo Verbyc'kyj'') [[musica]]m pro illo creavit.


''Nondum mortua est Ucraina'' annis [[1917]] - [[1920]] primo erat hymnus Ucrainae (quum hymni alii etiam utebantur). Anno [[1992]] Concilium Publicum (''Verchovna Rada'') Ucrainae confirmavit musicam illam Michaelis Verbytsky pro hymno rei publicae illius. E lege ''De hymno publico Ucrainae'', anno [[2003]] approbata, versus primus carminis Pauli Tsubynsky (parum mutatus) factus est textus hymni publici Ucrainae.
''Nondum mortua est Ucraina'' annis [[1917]] - [[1920]] primo erat hymnus Ucrainae (quum hymni alii etiam utebantur). Anno [[1992]] Concilium Publicum (''Verchovna Rada'') Ucrainae confirmavit musicam illam Michaelis Verbytsky pro hymno rei publicae illius. E lege ''De hymno publico Ucrainae'', anno [[2003]] approbata, versus primus carminis Pauli Tsubynsky (parum mutatus) factus est textus hymni publici Ucrainae.


==Textus==
== Textus ==


'''Ucrainice:'''
'''Ucrainice:'''
Linea 63: Linea 63:
:Et manifestaverimus quod sumus, fratres, cosacorum gentis.
:Et manifestaverimus quod sumus, fratres, cosacorum gentis.


==Nexus externus==
== Nexus externus ==
{{communia|National anthem of Ukraine}}
{{communia|National anthem of Ukraine}}


Linea 76: Linea 76:
[[de:Schtsche ne wmerla Ukrajina]]
[[de:Schtsche ne wmerla Ukrajina]]
[[el:Στσε νε βμέρλα Ουκραΐνι]]
[[el:Στσε νε βμέρλα Ουκραΐνι]]
[[en:Shche ne vmerla Ukrainy]]
[[en:Shche ne vmerla Ukraina]]
[[eo:Himno de Ukrainio]]
[[eo:Himno de Ukrainio]]
[[es:Sche ne vmerla Ukraina]]
[[es:Sche ne vmerla Ukraina]]

Emendatio ex 20:15, 24 Ianuarii 2010

Notatio musicalis hymni Ucrainae

Hymnus Ucrainae est Nondum mortua est Ucraina (Ucrainice Ще не вмерла Україна, Šče ne vmerla Ukrajina).

Historia

Basis textus hymni eius est carmen homonymum Pauli Tsubynsky (Павло Чубинський, Pavlo Čubyns'kyj), autumno anni 1863 scriptum, anno 1863 Leopoli primo publicatum et mox ventum popularem in Ucraina meritum. Paulo post, sacerdos et compositor Michael Verbytsky (Михайло Вербицький, Mychajlo Verbyc'kyj) musicam pro illo creavit.

Nondum mortua est Ucraina annis 1917 - 1920 primo erat hymnus Ucrainae (quum hymni alii etiam utebantur). Anno 1992 Concilium Publicum (Verchovna Rada) Ucrainae confirmavit musicam illam Michaelis Verbytsky pro hymno rei publicae illius. E lege De hymno publico Ucrainae, anno 2003 approbata, versus primus carminis Pauli Tsubynsky (parum mutatus) factus est textus hymni publici Ucrainae.

Textus

Ucrainice:

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,

Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.

Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.


Chorus (bis):

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду


Translitteratio:

Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,

Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.

Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci,

Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.


Chorus (bis):

Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.


Latine (versio ad verbum) :

Nondum mortua est Ucrainae et gloria, et libertas,

Iam nobis, fratres iuveni, riserit fortuna.

Evanuerint nostri inimici, sicut ros in sole.

Imperaverimus quoque, fratres, in nostra terra.


Chorus (bis) :

Spiritum et somam sacrificaverimus pro libertate nostra
Et manifestaverimus quod sumus, fratres, cosacorum gentis.

Nexus externus

Vicimedia Communia plura habent quae ad Hymnus Ucrainae spectant.