Disputatio:Sedes succursoria

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Lemma propositum[fontem recensere]

Magisterium subitum = 'Sudden magistracy'. The syntax of the objective noun has been misunderstood. The English phrase doesn't refer to a magistracy that's an emergency. The word emergency here is not an appositive; correctly understood, it has the force of an adjective in the form of a noun. Latin syntax, since it can't ordinarily do that, requires a clearcut adjective or a noun in the genitive. With the two suggested words, maybe magisterium subitorum ('magistracy of emergencies') would work, but magisterium itself might not be the best noun. According to dictionaries, department—the word that's trying to be translated—may be 'pars, genus, munus, provincia, administratio' (in academia, 'facultas'). For emergency, Cassell's gives 'casus, discrimen, tempus'; Traupman, only 'discrimen'. Others may advise. IacobusAmor (disputatio) 16:40, 10 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]

Magisterium subitorum:Looks good.Subitum,n, emergency Traupman p405.Dicasterium(office ,bureau) might be a good alternative to magisterium. I originally wanted to translate Emergency Room (Cella subitaria/subita/subitari).--Jondel (disputatio) 23:33, 10 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
Dicasterium is a good word for "office": I'll remember it. Andrew Dalby (disputatio) 10:00, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
It's not in Ainsworth's, L&S, Cassell's, or Traupman, so something about it must be suspect. For office as 'place of business', Cassell's suggests tabularium, and for office as 'place of work', Traupman suggests officina. IacobusAmor (disputatio) 13:58, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
Need to go to the root of it, though: we're trying to name a hospital or part of a hospital that deals with people injured or suddenly sick. "Subitum\subitorum" doesn't say that: it simply means something sudden or unexpected. So these pagenames at present don't suggest (to me) hospitals or medicine. Andrew Dalby (disputatio) 10:00, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
Surely one of the major lists compiled in the last few decades will have something for emergency room? IacobusAmor (disputatio) 14:01, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
Haec inveni vocabula in fontibus extravicipaedianis: (1) sedes auxilii primi (Tuomo Pekkanen & Reijo Pitkäranta, Lexicon hodiernae Latinitatis Finno-Latino-Finnicum. Societas Litterarum Finnicarum, 2006; s.v. "ensiapuasema"); Neander (disputatio) 16:39, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
That looks as if it would = English 'first-aid center', but first aid is ordinarily given at the scene, quite apart from services provided in an emergency room. ¶ On another point: it reminds us that English 'center' may be better translated sedes than (the novice's usual) centrum. IacobusAmor (disputatio) 17:38, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
(2) promptae curationis locus (Ebbe Vilborg, Norstedts svensk-latinska ordbok. Andra upplagan. Norstedts akademiska förlag, Stockholm, 2009; s.v. akutmottagning). Neander (disputatio) 16:39, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
Anglice: 'quick-treatment place': plus definiens quam definiendum? IacobusAmor (disputatio) 17:42, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
Venit mihi in mentem: sedes succursoria, 'sedes, in qua succursores in promptu sunt'. Neander (disputatio) 18:06, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
Macte! IacobusAmor (disputatio) 18:51, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]

Ex relatione ad alias vicipaedias[fontem recensere]

Confer: de:Notaufnahme, en:Emergency department (Americane: 'emergency room'), es:Departamento de Emergencias, fr:Accueil et traitement des urgences, it:Pronto soccorso, pt:Departamento de emergência, nl:Spoedeisende hulp. IacobusAmor (disputatio) 17:49, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]

Interesting. The French, Italian and Dutch titles seem to suit an article of international range. Whether all this is done in "centers" or "departments" or "rooms" is, after all, an incidental thing. Andrew Dalby (disputatio) 18:07, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]
Note Italian's comparative problem, however, in having primo soccorso for 'first aid', seemingly making a distinction between first aid and ready aid. IacobusAmor (disputatio) 18:50, 11 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]

Thank you Iacobus, Neander, Andrew for your advice and invovment.Jondel (disputatio) 15:33, 15 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]