Disputatio:Ministri a rebus externis civitatum Europaearum hodiernarum

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Credo hic talibus de officiis agi, quae potius ab praepositionem quam pro poscant, sicut (servus, minister) ab actis, ab epistulis, a rationibus, etc. Itaque potius Ministri a rebus exter(n)is. Neander (disputatio) 16:47, 16 Novembris 2014 (UTC)[reply]

Omnia exempla in Cassell's genetivo utuntur: minister cubiculi, Martis, imperii tui, libidinis, scelerum, fulminis [Iovis]. IacobusAmor (disputatio) 17:51, 16 Novembris 2014 (UTC)[reply]
Vide etiam Minister rerum externarum, praecipue notam primam. IacobusAmor (disputatio) 17:53, 16 Novembris 2014 (UTC)[reply]
Non usum genetivi repudiavi sed usum pro praepositionis (in titulo). Constructio cum ab praeter Morgan/Acta Apost.Sedis etiam apud Pekkanen & Pitkäranta (Lexicon hodiernae Latinitatis Finno-Latino-Finnicum) et apud Vilborg (Norstedts svensk-latinska ordbok) profertur. Neander (disputatio) 19:39, 16 Novembris 2014 (UTC)[reply]
Gratias ago ambobus. Genetivo, a Iacobo suaso, iam saepe usus sum. Hic alio modo scribere volui. Cur praepositio "a" in mentem non venit, nescio. Andrew Dalby (disputatio) 20:18, 16 Novembris 2014 (UTC)[reply]

Nolo omnia e novo disputare sed citare volo, ut variationem eleganter promoveam, sententiam quam apud Latinistam Hungaricum Catholicum nuper repperi: "Secretarius status pro negotiis status Pontificii externis". Ibi habemus "Secretarium statús" (hic autem temptavi ego "secretarium civicum", alii fortasse "secretarium civitatis, secretarium civilem"; ibi habemus "negotia externa", sicut saepe scripsit Helveticus, sed ego "res externas"; ibi "pro negotiis externis", hic ego "a rebus externis", Schulz-Hameln "rerum exterarum": vide p. 98 ad pedem. Andrew Dalby (disputatio) 13:29, 25 Ianuarii 2017 (UTC)[reply]

L&S confirm the use of the genitive, adding more examples to those of Cassell's, and offering only two examples with a preposition: "infimi homines ministros se praebent in judiciis oratoribus, i. e. inform the orators what the law is, Cic. de Or 1, 45, 146" and "ministrum esse in maleficio, Cic. Clu. 22, 60." IacobusAmor (disputatio) 15:04, 25 Ianuarii 2017 (UTC)[reply]
Since the basic sense of the preposition a is 'motion away from a fixed point', perhaps the most plausible explanation is that minister a rebus exter(n)is 'minister from foreign affairs' represents a colloquial shortening of something like minister a ministerio/parte rerum exter(n)arum 'minister from the bureau/department of foreign affairs'—meaning that a more formally correct form for the same person would be minister rerum exter(n)arum. IacobusAmor (disputatio) 15:13, 25 Ianuarii 2017 (UTC)[reply]