Disputatio:Medicina laboratoriorum

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Pagina huic coniuncta e conversione paginae “Clinical pathology” sitūs en.wikipedia.org orta est.
Auctoribus illius paginae hic enumeratis gratias agimus.

Català
Català
Català
Aquesta pàgina es basa en una traducció de „Clinical pathology“ a en.wikipedia.org. Podeu trobar la llista d'editors aquí.
Deutsch
Deutsch
Deutsch
Die angegliederte Seite basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von „Clinical pathology“ aus en.wikipedia.org. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.
English language
English language
English
The attached page originated as a translation from the page “Clinical pathology” on the site en.wikipedia.org.
We are grateful to the authors of that page as listed here.
Esperanto
Esperanto
Esperanto
La apuda paĝo origine baziĝas sur traduko de Clinical pathology el en.wikipedia.org. Listo de la ĝentilaj artikolverkintoj haveblas ĉi tie.

Is it all right if I move this page? "Medicina laboratorium" makes no sense. "Pathologia clinica" would surely be OK for now? Andrew Dalby (disputatio) 08:42, 4 Augusti 2017 (UTC)[reply]

Hi Andrew, thank you for your involvement. Some semantic issues. Kindly consider that the work actualy involves a lot of 'laboratory work'. The 'clinica' might be misleading because it is not a place,i.e.,'clinic' for doctors nor nurses to meet patients. Clinica in the sense of 'clinical results' e.g. white blood cell count, bacteria analysis. etc. 'Pathologia' is very appropriate though, eg.determining the cause of the disease.--Jondel (disputatio) 08:58, 4 Augusti 2017 (UTC)[reply]
If needed, I can change the order at the leading sentences to match the lemma.--Jondel (disputatio) 09:07, 4 Augusti 2017 (UTC)[reply]
Easy to rename again later. "Medicina laboratorium" is not Latin, that's why I'd like to change it without delay. Any two words in a title or a sentence have to have some grammatical relationship to one another, and those two don't. I suggested "Pathologia clinica" only because it's a literal equivalent of the title of the English article you're working from. But, never mind that, what's your suggestion? Andrew Dalby (disputatio) 10:35, 4 Augusti 2017 (UTC)[reply]
Medicina laboratoriorum would be grammatically correct, though it uses the newfangled noun laboratorium. Traupman's suggestion for a more classically phrased translation of 'laboratory' would yield Medicina officinarum experimentis agendis. IacobusAmor (disputatio)

Thank you Iacobus specially for 'laboratoriorum'. Let me mention that we have a Laboratorium article and laboratorium in the Morgan list and Medicina laboratoriorum seems considerable. Another considerable option might be Medicina laboratorii. However, I would like to go for your suggestion Andrew, Pathologia clinica. If you feel strongly Iacobus about Medicina officinarum experimentis agendis then let's move it to that.--Jondel (disputatio) 11:31, 4 Augusti 2017 (UTC)[reply]

Videte etiam paginam italianam ubi enim et medicina laboratorium et pathologia clinica commendantur. Andreas Raether (disputatio) 11:57, 4 Augusti 2017 (UTC)[reply]
Participatu tuo, gratias Andreas! --Jondel (disputatio) 13:14, 4 Augusti 2017 (UTC)[reply]
Vicipaediani Italici de grammatica tituli Latini "medicina laboratorium" non me persuadent!
Jondel, fac sicut tibi melius videtur: aut "Medicina officinarum experimentis agendis", aut "Pathologia clinica", aut "Medicina laboratoriorum". Andrew Dalby (disputatio) 12:10, 4 Augusti 2017 (UTC)[reply]

Consiliis vestri, gratias vobis ago! Licet ut acceptabilis est et subtilitatibus deliberatu, doctus sum cum "Medicina laboratoriorum". Dictum factum. Iam movebo.--Jondel (disputatio) 13:12, 4 Augusti 2017 (UTC)[reply]