Disputatio:Jabberwocky

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

If nobody objects, I will have the article under this title. There have been several equally legitimate translations of the name, and I'd rather just have all the other names redirect and be listed under the lemma title.--Ioshus (disp) 15:20, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]

We could invent more! 'To jabber' is a perfectly good English verb ; Latine, garrio et blatero. With that, wocky invites something to do with vox. So : garrivox, blateravox, garrivoce, blateravoce, etc. ;) IacobusAmor 15:31, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]
I like blateravox!--Ioshus (disp) 16:42, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]

I'm sure you're right to choose this title. Andrew Dalby (disputatio) 17:08, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]

Consentio, bearing in mind that if Cicero had heard the English word, he'd have written it something like sebervaci. IacobusAmor 19:08, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]
Nah, Cicero was the type to drop foreign words in his writing verbatim. :p Of course sebervaci assumes both that he wouldn't be influenced by the original spelling at all, and that he'd never actually read the poem — "Jabberwock" is the stem, and the -y ending would have to be translated to -ia. —Mucius Tever 23:29, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]
That's why I was careful to write "heard" : the old boy didn't see how it was spelled. Jabberwock[y] looks rather like a portmanteau word (= jabber + wock). Cicero probably wouldn't have suspected that. IacobusAmor 03:59, 26 Martii 2007 (UTC)[reply]
Actually how sure are we of the Latin rendering of /dʒ/ as s ? I can see the Greeks doing that (they being more impoverished than the Romans were in palatal sounds), but the Romans did have, e.g., /j/, which is closer than anything the Greeks had. For various reasons I'd much enjoy more information about that. —Mucius Tever 00:13, 27 Martii 2007 (UTC)[reply]

Text of the poem[fontem recensere]

Translations published in other languages (e.g., French, German) could be added, in parallel columns. If there's a published Latin translation, let's see it ; if not, let's make one! IacobusAmor 19:21, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]

There are a ton of translations. I'm thinking this could be a good use of the monstrare template. I'm working on transcribing them, right now.--Ioshus (disp) 19:28, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]
Actually texts probably belong better at Wikisource... —Mucius Tever 23:29, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]

Spoonerism?[fontem recensere]

What's Latin for spoonerism? and if we have an article on jabberwocky, shouldn't we have one on spoonerism? For those who don't know : a spoonerism usually involves the mutual substitution of consonants, as in pronouncing sons of toil as tons of soil. Technically, all four involved words should be meaningful, though I once had a friend who made a seeming spoonerism by pronouncing fell swoop as swell foop (as though foop were a meaningful word). IacobusAmor 19:18, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]

Cochlearismus. =] --Ioshus (disp) 19:29, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]
Hmm :p (In actuality, being named after a man named Spooner, it would have to be Spoonerismus.) —Mucius Tever 23:29, 25 Martii 2007 (UTC)[reply]
It's lowercased in standard English, at least here in America, so spoonerismus would look better over here. IacobusAmor 03:42, 26 Martii 2007 (UTC)[reply]