Disputatio:Iudicia de magia apud Salem acta

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Pagina huic coniuncta e conversione paginae “Salem witch trials” sitūs en.wikipedia.org orta est.
Auctoribus illius paginae hic enumeratis gratias agimus.

Català
Català
Català
Aquesta pàgina es basa en una traducció de „Salem witch trials“ a en.wikipedia.org. Podeu trobar la llista d'editors aquí.
Deutsch
Deutsch
Deutsch
Die angegliederte Seite basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von „Salem witch trials“ aus en.wikipedia.org. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.
English language
English language
English
The attached page originated as a translation from the page “Salem witch trials” on the site en.wikipedia.org.
We are grateful to the authors of that page as listed here.
Esperanto
Esperanto
Esperanto
La apuda paĝo origine baziĝas sur traduko de Salem witch trials el en.wikipedia.org. Listo de la ĝentilaj artikolverkintoj haveblas ĉi tie.

I know it's clunky, but should this be a bit longer of a title? Like Iudicium in Magas apud Salem? Iudicium Magarum doesn't sound to me ears like Salem witch trials.--Ioshus (disp) 23:59, 21 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

L&S: "omnia judicia aut distrahendarum controversiarum aut puniendorum maleficiorum causā reperta sunt, Cic. Caecin. 2 : dignitatis meae, concerning, id. Brut. 1, 1 : praetor judicium prius de probro, quam de re fieri maluit, id. Quint." It seems that the thing undergoing judgment is (1) genitive or (2) ablative after de. So Iudicium/Iudicia magarum apud Salem? IacobusAmor 00:39, 22 Aprilis 2007 (UTC)[reply]
If it's good enough for Cicero. Let's do it. But I think it should be plural, after all, it was several trials.--Ioshus (disp) 01:36, 22 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Re: "ab religiosis nomine Purgati." Oiei! Who are these Purged People (Purgati)? If they're supposed to be 'puritans,' we have (says Du Cange) a perfectly good modern Latin term for them: puritani, -orum. If something more classical is wanted, puritans are homines qui puriorem religionem profitentur. IacobusAmor 00:56, 22 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

De commentarii natura[fontem recensere]

This article has the flavour of a (junior-?)high-school student's paper, not of an encyclopedia article. Compare what it says with what en: says, and you'll see the difference. Drastically revise it, cutting most of the text? IacobusAmor 18:40, 19 Octobris 2007 (UTC)[reply]

I agree with the previous speaker!
To me the title seems POV: by calling the women "magae" we are condemning them. I guess the English name of the events is enshrined in history, but in Latin we can do better. I suggest "Iudicia de magia apud Salem acta". (Or "de magica", but "De magia" was the title of Lucius Apuleius's defence when he was accused of witchcraft.) Andrew Dalby (disputatio) 09:41, 3 Decembris 2011 (UTC)[reply]
Sic! Praeterea: some of the accused & convicted & executed were males, so avoiding the femininity of magae would make for more accurate history. IacobusAmor 11:24, 3 Decembris 2011 (UTC)[reply]