Disputatio:The Day After Tomorrow
Titulus[fontem recensere]
I'm against making up translated titles, but, if we want the Latin for "The day after tomorrow", I think it's "Tertius dies", isn't it? Or maybe better "Tertio die" as an adverbial phrase? Andrew Dalby (disputatio) 18:46, 23 Novembris 2008 (UTC)
- Words provides the following:
- perendinus, perendina, perendinum ADJ [XXXDX]
- after tomorrow; [perendino die => the day after tomorrow];
- Also:
- perendie ADV [XXXEC]
- day after tomorrow;
- So Perendino die ="On the day after tomorrow" or "Perendinus dies = "The day after tomorrow" seems to be the right translation.
- --Rafaelgarcia 18:52, 23 Novembris 2008 (UTC)
- Yes, much better. I had a suspicion there was a precise word, but I couldn't find it. Andrew Dalby (disputatio) 19:44, 23 Novembris 2008 (UTC)