Disputatio:The Day After Tomorrow

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

I'm against making up translated titles, but, if we want the Latin for "The day after tomorrow", I think it's "Tertius dies", isn't it? Or maybe better "Tertio die" as an adverbial phrase? Andrew Dalby (disputatio) 18:46, 23 Novembris 2008 (UTC)[reply]

Words provides the following:
perendinus, perendina, perendinum ADJ [XXXDX]
after tomorrow; [perendino die => the day after tomorrow];
Also:
perendie ADV [XXXEC]
day after tomorrow;
So Perendino die ="On the day after tomorrow" or "Perendinus dies = "The day after tomorrow" seems to be the right translation.
--Rafaelgarcia 18:52, 23 Novembris 2008 (UTC)[reply]
Yes, much better. I had a suspicion there was a precise word, but I couldn't find it. Andrew Dalby (disputatio) 19:44, 23 Novembris 2008 (UTC)[reply]