Disputatio:Christina Fernández de Kirchner

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

"Quomodo 'prima domina'?"[fontem recensere]

Vide hic: "First Lady is an unofficial title used for the wife or hostess of a non-monarchical head of state or chief executive." The Spanish wiki is more nuanced: "La primera dama es, en determinados Estados, la mujer o cónyuge del presidente de ese país, o en su defecto, alguien que cumple esa función en ceremonias oficiales." IacobusAmor (disputatio) 17:34, 22 Novembris 2015 (UTC)[reply]

That's all very fine: calquing the term into Latin is not. Notice the ambiguity: are we saying that she is the prima donna of Argentina? It's better to say plainly and factually that she was the president's wife (and that he was the president's husband). Andrew Dalby (disputatio) 19:29, 22 Novembris 2015 (UTC)[reply]
The Finnish, French, Indonesian, and Spanish (and other) wikis have no problem with calquing it; the Albanian, German, and Italian ones retain the English; the Russian goes halfway (Первая леди). The articles [[Prima domina (cantrix)]] and [[Prima domina (uxor)]] can take care of the ambiguity! IacobusAmor (disputatio) 19:40, 22 Novembris 2015 (UTC)[reply]
My solution's simpler. No piped link needed. No need to hunt for a source at the projected and sexist [[Prima domina (uxor)]]. You maybe didn't notice the sourcing problems already flagged at English and Spanish "first Argentinian significant other" lists.
The discussions under way on en:wiki about whether Bill Clinton will be called first gentleman are quite amusing, incidentally. But it may never come to that :) Andrew Dalby (disputatio) 20:12, 22 Novembris 2015 (UTC)[reply]