Vicipaedia:De nominibus propriis/es

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search
Esta es una traducción al Español de esta pagina.
Iohannes Cash, no Johnny Cash ni Iohannes Pecunia

Nombres personales[fontem recensere]

  1. Si una persona ya tiene un nombre latinizado (esto es, un equivalente en latín), ya sea de nacimiento o de uso común, o que la persona misma lo utiliza, se debe utilizar ese nombre; Ej: Cicero, Confucius, Benedictus XVI, Carolus Linnaeus.
  1. Si la persona no tiene un nombre latinizado, el nombre extranjero ha de ser traducido a uno latino equivalente si es que existe; Los apellidos se dejan sin cambios; Ej: Georgius Bush (Georgius W. Bush), Iohannes Howard, Iohannes Ronaldus Reuel Tolkien.

Nombres de lugares[fontem recensere]

  1. Si el lugar ya tiene un nombre en Latín, ya sea por uso Romano, uso más reciente o por uso del mismo lugar, ha de usarse ese nombre; Ej: Mare Internum, Chorea Gigantum, Londinium, Minneapolis.
  1. Si aún no existe un nombre latino para el lugar, no se debe traducir a menos que el nombre este compuesto de palabras ordinarias o que sean posibles de traducir desde su propio idioma, entonces se puede traducir. De esa forma, se escribe Turris Eiffel, Nova Caesarea, etc. Pero una palabra compuesta no ha de ser traducida de esta manera si en latín ya existe la misma palabra compuesta
  1. En áreas culturalmente influenciadas por la iglesia católica apostólica romana, muchos pueblos tienen nombres de Santos, por ejemplo:
    San Francisco,
    San Diego,
    Saint George,
    Sankt Anton,
    Sankt Moritz,
    Sankt Vigil,
    Santa Maria,
    etc.
    Según el nomenclador[1] podriamos escribir esos nombres en latín de la siguiente manera:
    Fanum Sancti Francisci,
    Fanum Sancti Didaci,
    Fanum Sancti Georgii,
    Fanum Sancti Antonii,
    Fanum Sancti Mauritii,
    Fanum Sancti Vigilii,
    Fanum Sanctae Mariae,
    Fanum Sanctae Fidei.
  1. En biología, botánica, zoología, nombres de diócesis y lugares cuyo nombre tiene formas adjetival (los cuales a menudo terminan en -ensis). Utilice ese nombre, pero luego especifique el tipo de establecimiento. Por ejemplo:
    Malhamensis Vicus (Por Malham, una villa)
    Tristanenses Insulae (Por Tristan da Cunha, un grupo de islas)
    Ebebiyinense oppidum por Ebebiyín, un pueblo.

Compañías[fontem recensere]

  1. Compañías, sociedades religiosas, etc. No se deben traducir a menos que tengan un nombre latino o que tengan un nombre traducido común en otros idiomas. Por lo que se escribe Apple Computer, Colgate-Palmolive, Mitsubishi, Societas Crucis Rubrae. Si usted puede, dé una traducción cuando mencione por primera vez a la compañía, sociedad, etc: Mitsubishi (Iaponice: Tres Rhombi).
  1. Marcas comerciales no deben traducirse; sin embargo, si usted puede, dé una traducción de la misma manera que se especifica inmediatamente arriba.
  2. Nombres de instituciones culturales (escuelas, academias, museos, sociedades científicas, etc.) han de traducirse si la traducción es posible. Nota: Por lo general estas instituciones ya tienen un nombre oficial en latín (Vea como ejemplo VP:UNI para los nombres latinos de universidades); Preferimos el nombre oficial en latín si este existe.

Libros y obras de arte[fontem recensere]

  1. Si ya existe un nombre en latín, se debe usar. Si este nombre en latín es la traducción de uno original en otro idioma, agregue una fuente para el nombre en latín.
  1. Si la obra se ha producido en otro/s idioma/s y no existe o no conoce el nombre en latín, use el nombre que se le da en el idioma original (por favor, si este es el caso, de una traducción la primera vez que mencione la obra o libro si es posible, igual que como se especifica arriba).
  1. Si el trabajo no tiene contenido lingüístico bajo su titulo (como en una escultura, o en una pieza instrumenta de música), traduzca el nombre desde su original y de el nombre original después de la primera mención de la obra).

Acrónimos[fontem recensere]

  1. Si un acrónimo latino ya existe, úselo.
  2. Si el acrónimo es independiente del lenguaje, úselo. Ej: NASA, UNICEF.
  3. Si el acrónimo no es independiente del lenguaje, es recomendable no intentar traducirlo, en cambio escribalo completo. Pero esto es algún inconveniente, use un enlace al articulo o la expansión completa del acrónimo cuando se mencione por primera vez: "SIDA" o "syndrome immunitatis defectus acquisiti (SIDA)".

Transliteración de nombres[fontem recensere]

  1. Si el nombre esta originalmente en un idioma que no utiliza el alfabeto latino, entonces se debe usar una transliteración ISO, preferiblemente en una forma normalizada, sin acentos o la letra "J". De esta forma Victor Juščenko se escribe Victor Iuscenco, ʾUsaʾmaẗ bin Laʾdin se escribe Usamat bin Ladin, etc.
  1. Nombres griegos han de ser transliterados de la manera en que los Romanos lo hicieron. Por lo que se escribe Nicolaus Cazantzaces; Aristoteles Onases. Pero si el sujeto en cuestión ha adoptado una forma moderna de apellido con letras romanas, se ha de usar esta transliteración, ej: Iacoba Kennedy Onassis. En cualquier caso, los apellidos griegos sólo deben ser transcritos, no se traducen.

Referencias[fontem recensere]