Quantum redactiones paginae "Vorlage" differant

E Vicipaedia
Content deleted Content added
mNo edit summary
m +
Linea 1: Linea 1:
'''''Vorlage''''' ([[Theodisca|Theodiscum]], 'prototypus, exemplar'<!--prototype, template-->) in studio [[litterae|litterarum]] est antecedens cuiusdam textus vel loci status vel indicium.<ref>Oxford English Dictionary Online: [http://www.oed.com/viewdictionaryentry/Entry/224679 "vorlage, n."] Editio 2a, 1989; versio interretialis Decembris 2011.</ref> [[Vocabulum]] ad talem rem [[scriptor]]is conversam, ad certum [[manuscriptum]] loci, vel ad multipliciore textus indicium spectare potest (exempli gratia, ad gregem exemplarium vel locorum).<ref>Jonathan D. H. Norton, ''Contours in the Text'' (T&T Clark International, 2011), p. 4.</ref> Itaque, prima textus forma, quam [[interpres]] in [[interpretatio]]nem convertit, ''vorlage'' illius interpretationis appellatur.<ref>Freedman et Kuhlken, ''What are the Dead Sea scrolls and why do they matter?'' (Eerdmans, 2007), p. 10.</ref> Exempli gratia [[Biblia Lutherana]] est interpretatio [[textus receptus|textus recepti]]; itaque textus receptus hic est ''vorlage'' Bibliorum Lutheranorum.
'''''Vorlage''''' ([[Theodisca|Theodiscum]], 'prototypus, exemplar'<!--prototype, template-->) in studio [[litterae|litterarum]] est antecedens cuiusdam textus vel loci status vel indicium.<ref>Oxford English Dictionary Online: [http://www.oed.com/viewdictionaryentry/Entry/224679 "vorlage, n."] Editio 2a, 1989; versio interretialis Decembris 2011.</ref> [[Vocabulum]] ad talem rem [[scriptor]]is conversam, ad certum [[manuscriptum]] loci, vel ad multipliciore textus indicium spectare potest (exempli gratia, ad gregem exemplarium vel locorum).<ref>Jonathan D. H. Norton, ''Contours in the Text'' (T&T Clark International, 2011), p. 4.</ref> Itaque, prima textus forma, quam [[interpres]] in [[interpretatio]]nem convertit, ''vorlage'' illius interpretationis appellatur.<ref>Freedman et Kuhlken, ''What are the Dead Sea scrolls and why do they matter?'' (Eerdmans, 2007), p. 10.</ref> Exempli gratia [[Biblia Lutherana]] est interpretatio [[textus receptus|textus recepti]]; itaque textus receptus hic est ''vorlage'' Bibliorum Lutheranorum.


''Vorlage'' interpretationis aliquando per [[historia]]m amitti potest, sed ''vorlage'' ex interpretatione nonnumquam redintegrari potest. Talis ''vorlage'' reconstitutum retroversio appellari potest. Itaque, exempli gratia, eruditi ''vorlage'' refectum interpretationis [[Septuaginta]]e [[Graece|Graecae]] [[Biblia Hebraica|Bibliorum Hebraicorum]] ad emendandam Hebraicam [[textus Masoreticus|textus Masoretici]] interpretationem passim adhibent cum ad decernendam veterrimam [[Biblia Hebraica|Bibliorum Hebraicorum]] formam conantur quam inferre possunt.<ref>B. Albrektson, "Masoretic or Mixed," in ''Text, Translation, Theology'' (Ashgate Publishing, 2010), p. 125.</ref> Similiter, fragmenta [[lingua Coptica|Coptica]] ''[[Res publica (Plato)|Reipublicae]]'' [[Plato]]nis inter textus in [[bibliotheca Nag Hammadi]] inventos ad attestandum primum textum [[Graece|Graecum]], quem Plato ipse confecit, adhibentur.<ref>S. R. Slings, ''Platonis Rempublicam'' (Oxford University Press, 2003), xxiii.</ref> ''Vorlage'' multi [[Evangelium secundum Thomam|Evangelii Thomae]] solum ut retroversio interpretationis Copticae exsistit, quia nullus testis alius primi textus Graeci pro plurimis ex dictis ibi scriptis certo scitur.<ref>Uwe-Karsten Plisch, ''Das Thomasevangelium, Originaltext mit Kommentar'' (Deutsche Bibelgesellschaft, 2007).</ref>
''Vorlage'' interpretationis aliquando per [[historia]]m amitti potest, sed ''vorlage'' ex interpretatione nonnumquam redintegrari potest. Talis ''vorlage'' reconstitutum retroversio appellari potest, et certa incertitude semper fit. Nihilominus, ''vorlage'' per nonnullos locos tam confidenter refici potest ut textus conversus et sua retroversio ut testis ad faciendum [[iudicium textuale]] adhiberi possit. Hoc ''vorlage'' refectum ut solus primi textus testis libere exstare potest, vel comparari potest et cum aliis testibus adhibitum. Itaque, exempli gratia, eruditi ''vorlage'' refectum interpretationis [[Septuaginta]]e [[Graece|Graecae]] [[Biblia Hebraica|Bibliorum Hebraicorum]] ad emendandam Hebraicam [[textus Masoreticus|textus Masoretici]] interpretationem passim adhibent cum ad decernendam veterrimam [[Biblia Hebraica|Bibliorum Hebraicorum]] formam conantur quam inferre possunt.<ref>B. Albrektson, "Masoretic or Mixed," in ''Text, Translation, Theology'' (Ashgate Publishing, 2010), p. 125.</ref> Similiter, [[lingua Coptica|Coptica]] ''[[Res publica (Plato)|Reipublicae]]'' [[Plato]]nis fragmenta inter textus in [[bibliotheca Nag Hammadi]] inventos ad attestandum primum textum [[Graece|Graecum]], quem Plato ipse confecit, adhibentur.<ref>S. R. Slings, ''Platonis Rempublicam'' (Oxford University Press, 2003), xxiii.</ref> ''Vorlage'' multi [[Evangelium secundum Thomam|Evangelii Thomae]] solum ut retroversio interpretationis Copticae exsistit, quia nullus testis alius primi textus Graeci pro plurimis ex dictis ibi scriptis certo scitur.<ref>Uwe-Karsten Plisch, ''Das Thomasevangelium, Originaltext mit Kommentar'' (Deutsche Bibelgesellschaft, 2007).</ref>


==Notae==
==Notae==

Emendatio ex 16:24, 2 Maii 2014

Vorlage (Theodiscum, 'prototypus, exemplar') in studio litterarum est antecedens cuiusdam textus vel loci status vel indicium.[1] Vocabulum ad talem rem scriptoris conversam, ad certum manuscriptum loci, vel ad multipliciore textus indicium spectare potest (exempli gratia, ad gregem exemplarium vel locorum).[2] Itaque, prima textus forma, quam interpres in interpretationem convertit, vorlage illius interpretationis appellatur.[3] Exempli gratia Biblia Lutherana est interpretatio textus recepti; itaque textus receptus hic est vorlage Bibliorum Lutheranorum.

Vorlage interpretationis aliquando per historiam amitti potest, sed vorlage ex interpretatione nonnumquam redintegrari potest. Talis vorlage reconstitutum retroversio appellari potest, et certa incertitude semper fit. Nihilominus, vorlage per nonnullos locos tam confidenter refici potest ut textus conversus et sua retroversio ut testis ad faciendum iudicium textuale adhiberi possit. Hoc vorlage refectum ut solus primi textus testis libere exstare potest, vel comparari potest et cum aliis testibus adhibitum. Itaque, exempli gratia, eruditi vorlage refectum interpretationis Septuagintae Graecae Bibliorum Hebraicorum ad emendandam Hebraicam textus Masoretici interpretationem passim adhibent cum ad decernendam veterrimam Bibliorum Hebraicorum formam conantur quam inferre possunt.[4] Similiter, Coptica Reipublicae Platonis fragmenta inter textus in bibliotheca Nag Hammadi inventos ad attestandum primum textum Graecum, quem Plato ipse confecit, adhibentur.[5] Vorlage multi Evangelii Thomae solum ut retroversio interpretationis Copticae exsistit, quia nullus testis alius primi textus Graeci pro plurimis ex dictis ibi scriptis certo scitur.[6]

Notae

  1. Oxford English Dictionary Online: "vorlage, n." Editio 2a, 1989; versio interretialis Decembris 2011.
  2. Jonathan D. H. Norton, Contours in the Text (T&T Clark International, 2011), p. 4.
  3. Freedman et Kuhlken, What are the Dead Sea scrolls and why do they matter? (Eerdmans, 2007), p. 10.
  4. B. Albrektson, "Masoretic or Mixed," in Text, Translation, Theology (Ashgate Publishing, 2010), p. 125.
  5. S. R. Slings, Platonis Rempublicam (Oxford University Press, 2003), xxiii.
  6. Uwe-Karsten Plisch, Das Thomasevangelium, Originaltext mit Kommentar (Deutsche Bibelgesellschaft, 2007).

Haec stipula ad linguam vel ad linguisticam spectat. Amplifica, si potes!

Haec stipula ad litteras spectat. Amplifica, si potes!