Quantum redactiones paginae "Disputatio:Papa" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
No edit summary
Linea 9: Linea 9:
::I agree, Iacobus, although to be fair we have to admit that many people do use this kind of expression. "Episcopus Romae" doesn't get so many Google hits as "Episcopus Romanus", but it still gets a fair few, including some reputable texts.
::I agree, Iacobus, although to be fair we have to admit that many people do use this kind of expression. "Episcopus Romae" doesn't get so many Google hits as "Episcopus Romanus", but it still gets a fair few, including some reputable texts.
::Incidentally, Aulus, English wouldn't be the starting-point here and needn't matter much to us. His title is "Bishop of Rome" in English because that's a translation that someone fixed on ... because it sounded good in English. The title started out in Latin, so the real task is to find early sources in Latin. <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 18:39, 16 Februarii 2012 (UTC)
::Incidentally, Aulus, English wouldn't be the starting-point here and needn't matter much to us. His title is "Bishop of Rome" in English because that's a translation that someone fixed on ... because it sounded good in English. The title started out in Latin, so the real task is to find early sources in Latin. <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 18:39, 16 Februarii 2012 (UTC)
:::Thans for clarifying. [[Usor:Aulus Sergius Sulla|Aulus Sergius Sulla]] 19:52, 16 Februarii 2012 (UTC)

Emendatio ex 19:52, 16 Februarii 2012

"Papa . . . munus tenet regendae universae ecclesiae."

Needless to say, that assertion exhibits a POV. Who will fix it? and how? On this point, en: says: " The Pope . . . is the Bishop of Rome, the spiritual leader of the Roman Catholic Church[3] and head of state of Vatican City." IacobusAmor 15:21, 26 Decembris 2007 (UTC)[reply]

"Papa . . . est successor . . . Sancti Petri."

POV quoque. Compare en: "Faith communities which recognize Apostolic Succession acknowledge the Bishop of Rome as successor of St Peter." IacobusAmor 15:30, 26 Decembris 2007 (UTC)[reply]

Eposucus Romanus?

Shouldn't it be "Eposcus Romae". His Title is "Bishop of Rome" not "Roman Bishop".Aulus Sergius Sulla 20:38, 15 Februarii 2012 (UTC)[reply]

In the classical language, adjectives seem to be preferred for phrases having this syntax. IIRC, one of the standard grammars specifically implies that, for the identically constructed phrase 'citizen of Rome', civis Romae is a horrible, horrible blunder for civis Romanus. IacobusAmor 17:24, 16 Februarii 2012 (UTC)[reply]
I agree, Iacobus, although to be fair we have to admit that many people do use this kind of expression. "Episcopus Romae" doesn't get so many Google hits as "Episcopus Romanus", but it still gets a fair few, including some reputable texts.
Incidentally, Aulus, English wouldn't be the starting-point here and needn't matter much to us. His title is "Bishop of Rome" in English because that's a translation that someone fixed on ... because it sounded good in English. The title started out in Latin, so the real task is to find early sources in Latin. Andrew Dalby 18:39, 16 Februarii 2012 (UTC)[reply]
Thans for clarifying. Aulus Sergius Sulla 19:52, 16 Februarii 2012 (UTC)[reply]