Disputatio Usoris:Ermangg

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Salve, Ermangg!

Gratus aut grata in Vicipaediam Latinam acciperis! Ob contributa tua gratias agimus speramusque te delectari posse et manere velle.

Cum Vicipaedia nostra parva humilisque sit, paucae et exiguae sunt paginae auxilii, a quibus hortamur te ut incipias:

Si plura de moribus et institutis Vicipaedianis scire vis, tibi suademus, roges in nostra Taberna, vel roges unum ex magistratibus directe.

In paginis encyclopaedicis mos noster non est nomen dare, sed in paginis disputationis memento editis tuis nomen subscribere, litteris impressis --~~~~, quibus insertis nomen tuum et dies apparebit. Quamquam vero in paginis ipsis nisi lingua Latina uti non licet, in paginis disputationum qualibet lingua scribi solet. Quodsi quid interrogare velis, vel Taberna vel pagina disputationis mea tibi patebit. Ave! Spero te "Vicipaedianum" aut "Vicipaedianam" fieri velle!

I think your English is good, so I'll write to you in English. There is a problem with Orhan Gencebay -- the Latin is too bad. Anyone can rewrite the first sentence for you, but how can we correct the translations of the album titles? If you want this page to stay, you need to ask at the Vicipaedia:Taberna. If someone is willing to help, you will need to find good translations of those titles, maybe in English.

-- Andrew Dalby (disputatio) 11:48, 16 Octobris 2013 (UTC)[reply]



Welcome to the Latin Wikipedia. :) I've seen your article. You did a good job for being a beginner in Latin. But to help you with the grammar, I would say this about the first sentence, like we commonly do in biographies in the Latin Wikipedia:


Your version
Orhan Gencebay (natus Orhan Kencebay in Amisus (Turcica:Samsun) in Turcia die 4 Augusti 1944), est clarissimi artifex ubi est cantor, compositorem, digestor et actor.


Like this
Orhan Gencebay, natus die 4 Augusti 1944 Amiso, Turcia, est cantor, compositor, et actor Turcicus.


Or like this
Orhan Gencebay (natus die 4 Augusti 1944 Amiso, Turcia) est cantor, compositor, et actor Turcicus.


The Amísus you have added is the province in Turkey. I guess you meant the city, which has the same name. Amíso is here mentioned in the grammatical case called "locative", where places, like cities, communes, provinces, nations, etc, can be mentioned as one word. So instead of saying in Róma/Amíso/Londínio, you can in some contexts say Rómae/Amíso/Londínio. When you say nouns and adjectives, like Róma, Amísus, and Londínium, with prepositions, like for example in ("in, on"), ad ("to"), a ("from", "since"), and ínter ("among", "between"), they change endings. Depending which preposition it is, and also depending if the sentence contain speed, the noun or adjective could either be in the grammatical cases "ablative" (like in Amíso, "in Samsun") or "accusative" (like ad Amísum, "to Samsun", and in Amísum gubérno, "I drive in Samsun"). We normally don't mention the vulgar name, here Turkish, of the city. When we don't have any Latin name for a place, we just write its name in its language. After the city, you can also mention its country, here Túrcia. You can also mention the "...Amíso, Túrcia..." before and after "...nátus...". The person's nationality, here Túrcicus, I think it should not be forced to use, which I hope it's okey... We are after all, whatever country you come from, your nationality, your citizenship, Human, not this and that, like American nationality, American citizenship, and foreigner from Mexico. Who told us this "wisdom" by the way?
About digéstor I'm unfortunately not sure what you mean. Maybe "arranger"?
I like translations of work named in other languages, like you have shown in the discography section. I always do that. I do believe that everything can be said in all languages. I think it doesn't match to mix languages, like we sometimes do in several languages, like for example mixing English words in Swedish and Arabic.
When we say in Latin "in Turkish", "in English", "in Spanish", we only say it in adverbform. So we bend the adjective to adverbform, that will say Túrcice (of Túrcicus, -a, -um), Ánglice (of Ánglicus, -a, -um), and Hispánice (of Hispánicus, -a, -um). So "I write in Spanish" is then Hispánice scríbo.
Donatello (disputatio) 22:38, 16 Octobris 2013 (UTC).[reply]