Disputatio:Thích Nhất Hạnh

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Pagina huic coniuncta e conversione paginae “Thích Nhất Hạnh” sitūs en.wikipedia.org orta est.
Auctoribus illius paginae hic enumeratis gratias agimus.

Català
Català
Català
Aquesta pàgina es basa en una traducció de „Thích Nhất Hạnh“ a en.wikipedia.org. Podeu trobar la llista d'editors aquí.
Deutsch
Deutsch
Deutsch
Die angegliederte Seite basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von „Thích Nhất Hạnh“ aus en.wikipedia.org. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.
English language
English language
English
The attached page originated as a translation from the page “Thích Nhất Hạnh” on the site en.wikipedia.org.
We are grateful to the authors of that page as listed here.
Esperanto
Esperanto
Esperanto
La apuda paĝo origine baziĝas sur traduko de Thích Nhất Hạnh el en.wikipedia.org. Listo de la ĝentilaj artikolverkintoj haveblas ĉi tie.

Refugiato[fontem recensere]

refugiato deos not seem to be a true word and does not come in my dictionary. Would "obses" work?--Xaverius 16:17, 12 Iunii 2007 (UTC)[reply]

And in the text, refugiato seems to be in the wrong case, so I left it as a puzzlement for the wary. ;) IacobusAmor 16:29, 12 Iunii 2007 (UTC)[reply]
It seems to be the Italian word rifugiato with the prefix only (!) Latinized. If we wanted a similar word we could coin refugatus from fugare "put to flight," but in fact that is hardly necessary because there are plenty of good Latin wors for this concept: profugus is probably best, there's also refugus, and refuga (both can be masculine). Confugus and convena to my min suggest a refugee camp, or at the very least an emphasis on the destination rather than the origin. --Iustinus 16:50, 12 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Profugus is nice, certainly. Reminds one of Aeneas, as described in the first lines of the Aeneid. Andrew Dalby (disputatio) 17:12, 12 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Exactly. Even if it were not the mot juste, no Classicist would be able to resist using it anyway ;) --Iustinus 17:18, 12 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Speaking of which: what's the latest on Laviniaque vs. Lavinaque? G. P. Goold favored the latter, but the weight of received opinion has tended to favor the former. IacobusAmor 18:22, 12 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Thank you again for your valuable insights Xaverius, Amor, Dalby, an Iustinus. The word 'refugiato' came from Interlingua, which I overlooked. profugus is perfect. I will be correcting thus.--Jondel 12:47, 15 Iunii 2007 (UTC)[reply]