Disputatio:Saʿd al-Dīn al-ʿUṯmānī

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

I misread سعد الدين as صلاح الدين Rex Aurorum (disputatio) 05:15, 28 Aprilis 2024 (UTC)[reply]

Thank you for your comment. That's right, the two names are not quite the same. In addition, we don't convert last names of modern people into Latin. The normal convention in modern Latin, which we follow, is to leave the last name as it is. Andrew Dalby (disputatio) 10:25, 28 Aprilis 2024 (UTC)[reply]
Well, but is al-ʿUṯmānī really a "last name"? It sounds as if it means 'the Ottoman' ('from the Ottoman Empire'), much as Apsines Gadarensis means 'Apsines the Gadaran' ('Apsines from Gadara') and Meleager Gadarensis means 'Meleager the Gadaran' ('Meleager from Gadara'). Naturally, such adjectives can complicate the problem by becoming mononyms, as with 'the Roman' ('the man from Rome'): Romanus papa and Romanus poeta Persicus. As usual, the decisive question is what did they call themselves in Latin, or failing that, what did their contemporaries call them in Latin, or failing that, what did people call them in Latin as long ago as can be known? IacobusAmor (disputatio) 12:30, 28 Aprilis 2024 (UTC)[reply]
Maybe it's a surname, see [igenea.com]. As far as i know, in Arab world, last name with style from.... (in some cases become surname) is common practice at least in Saudi Arabia. Rex Aurorum (disputatio) 15:37, 28 Aprilis 2024 (UTC)[reply]
@IacobusAmor: @Rex Aurorum: "Modern people" covers, at least, the 19th and 20th centuries during which very few people have acknowledged a Latin version of their own names. al-ʿUṯmānī can be read as "the Ottoman" but in this modern period we can and should assume it's a surname. Let's not distract ourselves on this talk page :) Andrew Dalby (disputatio) 08:33, 29 Aprilis 2024 (UTC)[reply]