Disputatio:Paris Hilton

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search

I would Latinize her name as "Parisia". This is closer to the Latin "Lutetia Parisiorum", the full name the Romans gave the city of Paris. "Parisia" ansl has a nicer ring to it than "Parisa". KedemusKedemus 06:26, 16 Iunii 2007 (UTC)

I agree. Parisia -ae, or Paris -idis like the existing masculine name (since it's third declension nothign says it can't be female too). --Iustinus 07:08, 16 Iunii 2007 (UTC)
As I said, I'd go with (the overwhelmingly well-attested) Paris, -idis, a form that has the advantage of making the Latin nominative identical with the English. IacobusAmor 17:05, 16 Iunii 2007 (UTC)
I think everyone is happy with Paris as her name.--Rafaelgarcia 17:27, 16 Iunii 2007 (UTC)

There was an observation somewhere that encyclopedias don't need to specify the declension of their headwords. I think it can be helpful to do this in cases where there may be serious doubt and where we can affirm the correct answer; but it seems to me we don't really know how to decline "Paris" in this case. This is why I have removed the indication of declension. If I'm wrong, please put it back. Andrew Dalby (disputatio) 13:49, 11 Ianuarii 2015 (UTC)

There is certainly a difference between using a form and prescribing it next to the lemma. We'll know for sure when Ms. Hilton finally gets around to composing her autobiography in Latin. :) Lesgles (disputatio) 19:01, 11 Ianuarii 2015 (UTC)

How to translate model[fontem recensere]

exemplar pro imaginibus artifex = professional model? Any ideas on how to improve that?--Rafaelgarcia 16:40, 16 Iunii 2007 (UTC)

What did Pygmalion call his statue? --Ioshus (disp) 16:54, 16 Iunii 2007 (UTC)
Actually, that's no help...--Ioshus (disp) 16:58, 16 Iunii 2007 (UTC)
cameris fingendi perita = one skilled at posing for cameras?--Rafaelgarcia 17:27, 16 Iunii 2007 (UTC)
Actually camera isn't in the dictionary. Hope my most recent changes to the page are OK.--Rafaelgarcia 06:05, 17 Iunii 2007 (UTC)

Salve Rafaelgarcia. I'm afraid I steamrolled over your inventive rendering of 'model'. This will be my last effort spent on this page; feel free to change it back if you like! Montivagus 06:42, 17 Iunii 2007 (UTC)

You did I nice job, though and improved the article immensely.--Rafaelgarcia 07:10, 17 Iunii 2007 (UTC)

We still need a word for 'model', which will undoubtedly turn up again & again in other articles as Vicipaedia grows: the phrase "femina quae vestimenta nova gerit ut ea demonstret" is a definition, not the thing itself. IacobusAmor 16:30, 19 Iunii 2007 (UTC)

Well, there is ostentatrix, which exists in Lewis & Short but hasn't had a lot of use. If the clothes are the main point, one could specify vestium ostentatrix, I guess. Andrew Dalby (disputatio) 18:03, 19 Iunii 2007 (UTC)

The English overtones of "Ostentatrix" are particularly pleasing.Didaskalos 05:28, 28 Novembris 2007 (UTC)

Obsc(a)enus, -a, -um = non-NPOV?[fontem recensere]

In "propter pelliculam obscaenam in interrete vulgandam," I wonder if obscaenam (or obscenam) doesn't reveal a nonneutral point of view. Is a visual depiction of sexual play necessarily 'repulsive, offensive, abominable, hateful, disgusting, filthy', as my Latin dictionary has it? Maybe it's just a record of two (or more) people's harmless attempts to pursue happiness. IacobusAmor 16:30, 19 Iunii 2007 (UTC)

Not having seen the movie, I wouldn't presume it was offensive. I think he was just trying to say it was a sex tape, but missed the mark slightly with the vocabulary.--Rafaelgarcia 16:44, 19 Iunii 2007 (UTC)
Good point IacobusAmor. Rafaelgarcia is correct that I was trying to render 'sex tape'. I wanted it to sound descriptive, not judgmental: Lewis's Elementary Dictionary, in part: "Immodest, impure, indecent, lewd, obscene" (and preferring 'immodest' and 'indecent'). But there is quite likely a better way to say 'sex tape' that will avoid the suggestion of raised eyebrows. Salax? Titillans? Pellicula hominum ut animalium se futuentium? (That's a joke.) Montivagus 16:50, 19 Iunii 2007 (UTC)
"de sexu suo intimo": A valiant attempt, but overly literal, at least in my opinion. 'sexus' means 'sex' in the sense of "the state of, or specific qualities associated with, being male or female" (OLD) not "an act of intercourse", and 'intimus' means 'intimate' only in the sense of 'an intimate or close friend' (i.e. applied to a person (usu. without sexual overtones), not an act). Montivagus 17:14, 19 Iunii 2007 (UTC)

How about "pellicula congressus (privati)"? Montivagus 17:38, 19 Iunii 2007 (UTC)

Based on en:wikipedia's "home-made sex video of Hilton with her then-boyfriend Rick Salomon", I suggest "propter pelliculam in interrete vulgatam de coitu Paridis cum amico suo eius temporis Ricardo Salomon". Andrew Dalby (disputatio) 17:44, 19 Iunii 2007 (UTC)
I think that hits the nail on the head. Montivagus 17:48, 19 Iunii 2007 (UTC)
Consentio; vel fere breviter "propter pelliculam in interrete vulgatam de coitu Paridis cum suo Ricardo Salomon"? Do we have vocablary to distinguish between 'film' and 'videotape'? IacobusAmor 18:01, 19 Iunii 2007 (UTC)

Parisius (f.)[fontem recensere]

Cur femina dici potest Parisius? Si ita est, secundum quam declinationem habet dativum Paridi? (Quapropter delevi L+1.) --Bavarese (disputatio) 20:31, 16 Maii 2020 (UTC)

Nullo responso dato, statim ad Paris Hilton removi. Idem usor, sine explicatione, hodie ad "Parisia Hilton" movit. Iterum removi. Praenomina Latina, sicut alii Latinistae aevi nostri, accipimus, sed "Parisia", nisi fallor, non est praenomen Latinum! Andrew Dalby (disputatio) 12:42, 31 Maii 2020 (UTC)
Ponamus eam non ex "Mary Lutetia Hilton" appellari! IacobusAmor (disputatio) 13:35, 31 Maii 2020 (UTC)
Neque est "Lutetia" praenomen Latinum, mi Iacobe, nisi fallor :) Sed gratias multas tibi ago, quia usque adhuc nescivi "Lutetia" praenomen Anglicum esse! Andrew Dalby (disputatio) 15:31, 31 Maii 2020 (UTC)