Disputatio:Paedia

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Pagina huic coniuncta e conversione paginae “Paideia” sitūs en.wikipedia.org orta est.
Auctoribus illius paginae hic enumeratis gratias agimus.

Català
Català
Català
Aquesta pàgina es basa en una traducció de „Paideia“ a en.wikipedia.org. Podeu trobar la llista d'editors aquí.
Deutsch
Deutsch
Deutsch
Die angegliederte Seite basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von „Paideia“ aus en.wikipedia.org. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.
English language
English language
English
The attached page originated as a translation from the page “Paideia” on the site en.wikipedia.org.
We are grateful to the authors of that page as listed here.
Esperanto
Esperanto
Esperanto
La apuda paĝo origine baziĝas sur traduko de Paideia el en.wikipedia.org. Listo de la ĝentilaj artikolverkintoj haveblas ĉi tie.

Latinitas; lemma[fontem recensere]

I have a feeling the Latinity still wants improving. I can't understand it and therefore can't try to improve it. But I did check the spelling of the lemma in the late-classical source cited in the footnote, and it's OK.

I'm not yet convinced that there is a reason for keeping this article: it seems like a dictionary entry for a Greek loanword for which the real Latin would be educatio. But I'm willing to be convinced :) If the aim is to write about ancient Greek education, maybe a more explicit lemma such as "Educatio Graeca antiqua" would be better? "Paedia" as a Latin word is, after all, very rare. Andrew Dalby (disputatio) 18:11, 9 Iulii 2015 (UTC)[reply]

I think I see it. "Refers to the educating of an exemplary burgher of a polis"? Andrew Dalby (disputatio) 18:53, 9 Iulii 2015 (UTC)[reply]

It is about the education of the ideal citizen in Ancient Greece. I would like to translate from the English wikipedia.--Jondel (disputatio) 11:59, 10 Iulii 2015 (UTC)[reply]

OK, good luck!
The ordinary word for citizen is "civis". "Municeps" is not a good alternative here, I'd say, because a "municipium" is a Roman thing, not a Greek thing.
In the context of Greek philosophy (which is where the notion of "ideal" was invented) the Latin adjective "idealis" might be better than "exemplaris" (both are rare words). Someone else might have a better suggestion. Andrew Dalby (disputatio) 13:11, 10 Iulii 2015 (UTC)[reply]
For the noun 'ideal' Traupman gives only exemplar ; for the adjective only perfectus. IacobusAmor (disputatio) 13:20, 10 Iulii 2015 (UTC)[reply]
Thanks. "Exemplaris" probably works better, then. Andrew Dalby (disputatio) 13:31, 10 Iulii 2015 (UTC)[reply]

Jondel, for your sense of English 'refer', Cassell's gives dicere + acc. and spectare +acc. or ad. ; Traupman gives attingere + acc. and (if it's a playful reference) alludere + dat. or ad. Classical referre is apparently a frequent word, with quite a few subtly different meanings, but it doesn't ordinarily mean 'to mention'; see L&S. IacobusAmor (disputatio) 13:39, 10 Iulii 2015 (UTC)[reply]

Thank you Andrew and Iacobus. To Iacobus, you know we have to get the 'feel' of what the author really wants to say (whether it actually written/said or not. e.g. dicere? to say? ). Else we're just plugging in words from the dictionary.(I work as an interpreter in real life). It is great that you mention referre doesn't ordinarily mean to mention. I don't have my Traupman now but I thinking attingere seems great but I see you improved this part already. Alludere seems to involve metaphors(basing on the English allude). --Jondel (disputatio) 13:58, 10 Iulii 2015 (UTC)[reply]
Based on ludere 'to play'! IacobusAmor (disputatio) 14:26, 10 Iulii 2015 (UTC)[reply]