Disputatio:Michigania

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Eheu! Mensae adieci, sed mihi emendatus videtur. Mihi placet ut corrigatur. Si corrigit, tibi multas gratias agam.

Salve. Problema autem erat sententia (Comitates juxta Visconsiniam tempore centrale sunt) scripta post Regio Temporis. Nescio quare, sed si mensa (anglice: table) supra citatam sententiam non continet omnia bene vertit, i.e. rectis lineis mensa se ostendit (inspice mutationem apud lineas Numerus Civium et Densitas Civium). An haec sententia vere necessaria est?--Mafrius 13:24 sep 20, 2005 (UTC)
Video quid dicis, atque tibi gratias ago. Est bonum. Iam mensa corregetur. Sed Michigania duos regiones temporis habet. Vere! In comitatibus superioris "tuo tempore aut meo tempore?" loquimur, ut nostrum tempus scire possimus. --Sinister Petrus

Eo quidem sensu Table non est "mensa" sed "tabula." --Iustinus 16:31 sep 20, 2005 (UTC)

Salvete. Quaene errata sunt? Quare haec pagina habet "3 (maxdubium)"? Non video quodque vides, sed rectificare volo. SpacemanM (disputatio) 15:50, 29 Ianuarii 2019 (UTC)[reply]

De climate tu nuper correxisti. Menda minora etiamnunc video sed -1 dico, non -3. Si erro, alius quis certe corriget.
To begin a sentence with an adverbial phrase followed by a comma "In hieme, ..." is ever more common in English but it's not good Latin (I would say). "Hieme" without a preposition means "in winter", and you'd put it midway in the sentence. My favourite Suetonius, who loved to be brief, once wrote "hieme anni", still putting it midway in the sentence but wanting, I suppose, to lengthen the expression for emphasis, as you might in English by saying in the winter months.
I'm guessing when you say "conglaciari possunt" you mean they are frozen over some years but not others. If I've misunderstood, it shows that the expression is not very clear.
Unless we have a source for "Antonius Cadillacus", the widespread modern Latin rule is to Latinize forenames when a Latinized form exists, but to leave surnames unchanged. I'll make a couple of changes ... Andrew Dalby (disputatio) 16:30, 29 Ianuarii 2019 (UTC)[reply]
On reading more carefully -3 was quite fair, I would say. Looking at the history section: "circum" means around: well, you can't put a fort around a river. At or on the bank of a river, perhaps. I revised that. Then follows a paragraph I haven't time to edit. It begins with another adverbial phrase and comma, "Bello Rerum Novae Americanae, ..." "Auxilium maiorem" can't be right, because the neuter adjective would be "maius", and in any case the English seems to say not rather large help but "supply center" ... one might try "horreum" or "receptaculum" or even "emporium" for that. "Castram Franciam" (I guess it means the French side) has to be re-thought: "castra" is a neuter plural meaning literally "army camp", so it doesn't fit the meaning; the adjective -- for whatever noun is chosen -- would be "Francicus". Finally, the normal geographical terms for upper and lower are "superior" and "inferior" -- comparative adjectives, in Latin just as they are in English. Andrew Dalby (disputatio) 18:19, 29 Ianuarii 2019 (UTC)[reply]

The scale runs from 1 (best, and wouldn't Cicero be proud?) to 7 (worst, and not recognizably Latin), so 3 may not be so bad, despite the verbal characterization. ¶ No time to amplify: busy at the moment: running. . . . IacobusAmor (disputatio) 20:43, 29 Ianuarii 2019 (UTC)[reply]