Disputatio:Instrumentum medicum

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Device is something contrived in the mind and, concretely, the result of contriving (an instrument or apparatus). I'm afraid that Latin commentum lacks the latter, concrete, meaning. I'd prefer machinamentum medicum or adiumentum medicum. Neander (disputatio) 19:05, 14 Novembris 2017 (UTC)[reply]

Pro "device," verba quae Traupman nobis praebet sunt artificium et machina. IacobusAmor (disputatio) 19:44, 14 Novembris 2017 (UTC)[reply]
You seem to frequently skip the 'n' for neutral as indicated in page 'vii' of Traupman, Iacobus, which would give us 'invention, fabrication, contrivance, device ' at the 'commentus' entry page 105. However can I assume 'artificium' is acceptable to all? --Jondel (disputatio) 12:50, 15 Novembris 2017 (UTC)[reply]
Traupman gives artificium and machina on page 515. (It offers other words too, but they're not semantically pertinent here.) Page vii in my edition (2007, paperback) says nothing about "'n' for neutral," or even for neuter. In L&S, the English words for commentum ('invention, fabrication, fiction, falsehood') share a cluster of meanings related to 'fancy, lie, trick', quite different from the meanings we might associate with a medical device, which at its simplest might be defined as 'an object made for medical use'. (The English wiki restricts its use to humans, but veterinarians might object.) IacobusAmor (disputatio) 13:41, 15 Novembris 2017 (UTC)[reply]
Another possibility is Instrumentum medicum, to stand alongside Instrumentum musicum and Instrumentum rusticum. IacobusAmor (disputatio) 15:01, 15 Novembris 2017 (UTC)[reply]
My apologies Iacobus. It was at page viii not vii and n is for neuter. Noted and agreed regarding 'commentum' and this will be replaced.--Jondel (disputatio) 14:34, 15 Novembris 2017 (UTC)[reply]

I am also strongly inclined to move to machinamentum medicum.--Jondel (disputatio) 12:58, 15 Novembris 2017 (UTC)[reply]

I like both machinamentum medicum and instrumentum medicum. My adiumentum medicum was supposed to translate the Dutch expression medisch hulpmiddel. Artificium medicum would mean 'medical skill'. Neander (disputatio) 19:04, 15 Novembris 2017 (UTC)[reply]

Inventum fortuitum[fontem recensere]

In en:Structural engineering, we find the phrase "Medical equipment (also known as armamentarium)." No guarantees as to what authority this remark may have, but it may provide a lead. IacobusAmor (disputatio) 02:06, 21 Novembris 2017 (UTC)[reply]

I changed the title to instrumentum medicum and redirected machinamentum medicum to it. Both terms are attested in medical contexts. I leave to others to deal with armamenta (which, in my opinion, is not something that's associated with medicine but rather, with rigging). Neander (disputatio) 09:52, 21 Novembris 2017 (UTC)[reply]
"Instrumentum medicum" seems good to me. "Armamentarium medicum" is a modern term (Samuel Johnson 1784 is cited in the Oxford English Dictionary; other examples on Google) for the drugs in the medicine chest; "Armamentarium chirurgicum" likewise for surgical kit (Google from as early as 1655); neither phrase is pre-Renaissance, so far as I can see. Andrew Dalby (disputatio) 12:42, 21 Novembris 2017 (UTC)[reply]

Participentibus vobis, Neander, Iacobus et Andrew gratias tibi ago!--Jondel (disputatio) 05:07, 25 Novembris 2017 (UTC)[reply]