Disputatio:Fretum Formosanum

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Pagina conversa

Pagina huic coniuncta e conversione paginae “Taiwan Strait” sitūs en.wikipedia.org orta est. Auctoribus illius paginae hic enumeratis gratias agimus.

Català
Català
Català

Aquesta pàgina es basa en una traducció de „Taiwan Strait“ a en.wikipedia.org. Podeu trobar la llista d'editors aquí.

Deutsch
Deutsch
Deutsch

Die angegliederte Seite basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von „Taiwan Strait“ aus en.wikipedia.org. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.

English language
English language
English

The attached page originated as a translation from the page “Taiwan Strait” on the site en.wikipedia.org.
We are grateful to the authors of that page as listed here.

Esperanto
Esperanto
Esperanto

La apuda paĝo origine baziĝas sur traduko de Taiwan Strait el en.wikipedia.org. Listo de la ĝentilaj artikolverkintoj haveblas ĉi tie.

Was I right?[fontem recensere]

I did a bit of tidying up. I felt there were too many non-Latin and invented Latin names. So:

  • I found a real Latin name and moved the page to it
  • I unbolded the remaining Latin names, which I think are invented: if I'm wrong, they could be re-bolded with reliable sources cited
  • I removed the names in simplified Chinese characters. I don't believe anyone would be fool enough to come to a Wikipedia in classical Latin to verify modern simplified Chinese spelling: there are many other sources for this, not least the Chinese Wikipedia, to which we have a link
  • I removed the duplicated DOI. There is no reason to make web addresses visible: the thing to do is to link to them, which of course we do

Having removed the simplified character versions, I don't know why each Chinese name still has two versions in Chinese characters. I think that should be explained, if both are really useful: otherwise, one should be enough. Andrew Dalby (disputatio) 10:03, 12 Decembris 2020 (UTC)[reply]

Some of these questions are good & pertinent, but maybe it's best to ask the English wiki, since that's where certain of the questioned things come from. One thing Wikipedia has but Vicipaedia doesn't is a name-box, so names & alternate names of lemmata in source languages can be given but kept out of the running text. IacobusAmor (disputatio) 13:35, 12 Decembris 2020 (UTC)[reply]
I'd favour doing it via footnotes. They have a definite advantage: they allow room not only for listing the odd foreign names, but also explaining them and crediting a source. But try making a box if you like.
I seem to think that in discussing the recent wealth of articles about forenames, we agreed that boxes of multiple foreign versions of names don't really belong here. Do you remember that? The context was different, no doubt. Andrew Dalby (disputatio) 14:01, 12 Decembris 2020 (UTC)[reply]

Why two versions of the name in Chinese characters?[fontem recensere]

I don't see any explanation on the English page, but I notice, over there, that there are two versions of the Chinese characters for the simple name en:Taiwan as well. I don't feel like looking through the 32 archive pages of discussion attached to that page to see if anyone talks about it. Obviously English Wikipedians get hung up about this region. Since the Latin name for the island is "Formosa", a really nice name to which surely no one could object, we can probably avoid most of that :) Andrew Dalby (disputatio) 14:36, 12 Decembris 2020 (UTC)[reply]

Amazing how difficult it was to find the answer. I will copy it from the English page en:Taiwanese Mandarin because this question may come up again:
Taiwanese Mandarin users may use informal shorthand suzi (Chinese: 俗字; pinyin: súzì; lit. 'custom/conventional characters'; also 俗體字 sútǐzì), a form of variant Chinese characters, when writing. Often, suzi are identical to their simplified counterparts, but may also take after Japanese kanji, or differ from both, as shown in the table below. Some suzi are used as frequently as standard characters in printed media, such as the tai in Taiwan being written 台, as opposed to 臺.
This might puzzle a reader (as it puzzled me) but it is much too complicated for a parenthesis in the first sentence, so I will rewrite the section on "names" and include this point. It will make the page a bit longer again, to which I have a feeling no one will object.
It's amusing to notice that the equivalent Chinese article has one character form in the pagename and the other form in the lemma. Andrew Dalby (disputatio) 14:41, 13 Decembris 2020 (UTC)[reply]
Go right ahead! (Why do they make writing systems so complicated for us! and kudos for finding this explanation!) I've moved on to the fungi. IacobusAmor (disputatio) 14:52, 13 Decembris 2020 (UTC)[reply]
Done now. Andrew Dalby (disputatio) 15:51, 13 Decembris 2020 (UTC)[reply]
Macte! IacobusAmor (disputatio) 15:59, 13 Decembris 2020 (UTC)[reply]