Disputatio:Emporium (aedificium)

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Salvete Jondel et alii. Norstedt Lexicon Sueticum-Latinum dicit pro shopping mall (Suetice galleria, köpcenter, et köpcentrum; verbum köpa, "to buy") nomen "emporium" (-ii, n). Norstedts Lexicon Latinum-Sueticum dicit huic nomini his verbis:

empor|ium (-ii, n; from Greek) tradeplace; market(place), square(place) in or by a city; market town; -us (-i, m) merchant

De "forum" etiam multae significationes sunt. Ad tenendum breve:

for|um public place in a city, marketplace, square

Quomodo esse oportet? Alioquin "forum" est verbum Latinum, dum "emporium" quo e Graeca verbum fortasse in rebus specialibus.

Donatello (disputatio) 13:46, 28 Iulii 2013 (UTC).[reply]

Salve Donatello et alii. In Traupman est 'shopping mall' sub emporium. Sub mall Anglice est foro. Enim forum redi potest a multa verba in aliis linguis.Jondel (disputatio) 08:47, 29 Iulii 2013 (UTC)[reply]
Lingua Latina, si recte distinguo, "forum" est fere semper locus publicus et caelo apertus, interdum ad commercium, saepe ad res politicas faciendas utilis. Aedificium igitur clausum quod tabernas -- et nihil fere aliud -- continet, per me non est "forum". Haud certus sum, sed fortasse dixerim "Porticus (aedificium mercatorium)" aut "Emporium (aedificium)" ... Quid dicunt alii? Andrew Dalby (disputatio) 09:35, 29 Iulii 2013 (UTC)[reply]
"Emporium (aedificium) " malim. Jondel (disputatio) 10:01, 29 Iulii 2013 (UTC)[reply]

Macte, gratias Andrew et Donatello! Adhunc velim movere mox ad ita nomina 'Emporium (aedificium)'. Aute sentete liber movere ita vel alia nomina. Jondel (disputatio) 12:04, 30 Iulii 2013 (UTC)[reply]