Disputatio Usoris:Rei Momo/Archivum 2009

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Carissimo,

se devo dirti la verità non ci capisco molto di commons tanto che da tempo ho rinunciato a scaricare le mie foto. C'era sempre qualcosa che non quadrava.--62.203.252.15 07:36, 13 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]

If you have problems on commons, you can ask questions at commons:Commons:Bar italiano (in italiano) or at commons:Commons:Esplanada (em portugues). --UV 00:12, 14 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]

De scriptore quodam flavo[fontem recensere]

Perpauca mutavi! Debeo explicare: cum de urbibus et civitatibus scribo, ego praefero formam genitivam civitatis supponere, sicut Mediolanum Italiae. De hac re habemus exemplum Biblicum (Nazareth Galilaeae, Bethleem Iudaeae). Ita enim emendavi. Sed scio alios aliter scribere! Andrew Dalby (disputatio) 12:43, 16 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]

De rien, Sire...[fontem recensere]

Je suis comblé d'avoir pu, par mes modestes ajouts à l'histoire de ND de Port du Salut, contribuer à l'agrément de Votre Majesté ;-) ThbdGrrd 21:09, 23 Martii 2009 (UTC)[reply]


De diebus natalibus[fontem recensere]

Ave, Rex! Italice communicabo: D'accordo, le metterò in numeri arabi, anche se bisogna ammettere che quelle a numeri romani fanno paura! =D Grazie mille per avermelo fatto sapere. Un saluto, ave atque vale!--Alexander Gelsumis 11:35, 1 Iunii 2009 (UTC)[reply]


Magna cum voluptate id faciam. Addidi dies natales in pagina "Ale et Franz" numeris etiam Romanis. Bonum diem age.--Alexander Gelsumis 11:35, 1 Iunii 2009 (UTC)[reply]

correzioni[fontem recensere]

tutto bene grazie e tu? Soltanto un po' preso con il lavoro, ma cerco di collaborare con regolarità a la.wiki, ciao --Massimo Macconi 11:09, 3 Iunii 2009 (UTC)[reply]

ho senti anche il tuo messaggio, tutto bene grazie. Con piacere proverò a darti una mano nei limiti delle mie conoscenze.--Helveticus montanus 17:26, 18 Septembris 2009 (UTC)[reply]

Leviter corrigi et ad Rex Momus movi: an recte feci? Andrew Dalby (disputatio) 19:06, 18 Septembris 2009 (UTC)[reply]

Prime piccole correzioni, suggerimenti generali[fontem recensere]

adiuvant è trans quindi con l'accusativo. In genere in latino lo specificante viene prima dell'oggetto specificato quindi ordinis vexillum , ordinis nomen, la regola è molto flessibile proprio per la presenza dei casi e quindi va applicata cum grano salis (il detto stesso lo dimostra.--Helveticus montanus 10:53, 11 Octobris 2009 (UTC)[reply]

Ordo patriarchalis Sanctae Crucis Hierolosymae[fontem recensere]

D'autres que moi ont été plus prompts à examiner cet article et à l'améliorer. Je n'ai donc trouvé qu'une petite faute de frappe à corriger. Mais comme je l'ai écrit dans la Discussion, je ne pense pas que la cape ou le manteau des chevaliers se traduise par mantus. D'ailleurs est-ce que ce mot existe en latin ? Ce ne serait pas plutôt mantellum ? Je n'ai pas de dictionnaire à portée de la main, mais cela me semblerait plus vraisemblable ThbdGrrd 19:54, 13 Octobris 2009 (UTC)[reply]

Carissimo, questa volta sono io a chiederti un aiuto. Sto preprando la formula per i presidenti brasiliani Formula:Praesides Brasiliae , ma non sempre mi è facile capire a che nome latino/italiano corrispondano i nomi portoghesi, potresti gentilmente darmi una mano. Ciao--Helveticus montanus 19:49, 25 Octobris 2009 (UTC)[reply]

grazie per i militari li ho inseriti con caratteri più piccoli in una parentesi, mi sembra una soluzione di compromesso, che ne dici, ciao--Helveticus montanus 05:59, 27 Octobris 2009 (UTC)[reply]

Aloysius/Ludovicus[fontem recensere]

se ben ricorda in taberna o altrove vi era già stata una discussione al riguardo, non ne ricordo la conclusioneHelveticus montanus 13:16, 27 Octobris 2009 (UTC)[reply]

Da veniam...[fontem recensere]

Tarde enim tibi respondeo !

Non malheureusement, nous ne pourrons pas nous voir en janvier car je ne serai pas en France à ce moment-là. ThbdGrrd 14:46, 26 Decembris 2009 (UTC)[reply]