Disputatio:Linguae Sinicae

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
(Redirectum de Disputatio:Lingua Sinica)

Quomodo haec lingua latine nominanda est: Chinensis, Chinica, Sinensis, Sinica? Nomen paginae est "lingua Sinica", sed in textu paginae scriptum est "lingua Chinensis". Quid est mutanda: nomen paginae aut textus? -- Alexander Gerascenco 15:14, 2 Iunii 2006 (UTC)[reply]

Orthographia latina mandat chinica pronuntiari kinica, certus sum ut scias, modo non credo illam formam rectam esse. Visi universitates sinicas se nominare latine Academia Sinica, et software Clavis Sinica pro lingua discedendo. Valde credo textum mutandum.--Ioshus Rocchio 15:23, 2 Iunii 2006 (UTC)[reply]
Pro initio "Chin-": Varians nominis terrae et linguae cum kina exsistat in lingua Graeca, quae esse potest fons haustus verborum pro lingua Latina ("Κίνα" et "Κινέζικη γλώσσα"). Etiam disputavi nomen linguae, Anglice "Chinese (language)" et Russice "Китайский (язык)" nominatur, cum administratore situs "http://latinitas.fithosting.net" - de opinione viri illius, "melius dicere "Chinensis" aut "Chinesa"".
(Pronuntio "ch" sicut Russica "x" (puto, scis quomodo legitur littera illa, Anglice "kh" transliteratur) - sic in universitate docebamur.)
Pro initio "Sin-": Habeo xerocopiam libris de lingua illa, in Sina/China editae - "Sinolingua" nominatur. Scripsis, "universitates sinicas se nominare latine Academia Sinica". Si homines terrae illius linguam suam sic nominant, haec varians melior est.
"Lexicon Russico-Latinum" a M. Poliachev(Poliashev) dat: "Китай China, ae, f; Sinae, arum, fpl", "китайский Sericus, a, um; chinensis, e; sinensis, e".
Cum te consentio, textus paginae mutandus est. Puto, variantes nonnulae latinisationis linguae illius dandae sunt.
-- Alexander Gerascenco 16:25, 2 Iunii 2006 (UTC)[reply]
Radix Sin- ex tempore Romano est. Radix Chin- recentius et frequensque inter auctores serios est (Hofmann, e.c., de China et Chinensibus scripsit; [1] etiam de Sinis et Sinensibus [2]) sed nuper forma classicizans Sin- saepius praefertur, nisi fallor. Etiam, vidi 'S/Chinensis' frequentius quam 'S/Chinicus' esse (forsitan adverbio 'Sinice' excepto). Credo ille 'ch' in 'China' eodem modo quam ullius 'ch' in nationalibus systematibus Latini pronuntiandi pronuntiari (h.e. Italice/ecclesiastice ut 'k'). —Myces Tiberinus 16:51, 2 Iunii 2006 (UTC)[reply]

Translatio ex Linguis Sinicis[fontem recensere]

How can we translate these words into Latin?

170.64.218.143 03:06, 21 Martii 2024 (UTC)[reply]

If these are the names of institutions, and the name can be translated using existing words, our guidelines allow translation. It just needs a Latin speaker who is also a Chinese speaker to propose a translation. The format you quoted is not the one we now use: the preferred format will be this: