Disputatio:Labina nivis

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Needs a better category...--Ioshus (disp) 03:07, 30 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Pericula geologica? pericula naturalia (avalanche, dust storm, flood, hurricane, tornado, volcanic eruption)? Nix (avalanche, blizzard, glacier, snowball, snow man)? Montes (avalanche, caldera, lava, sea mount, volcano)? IacobusAmor 03:20, 30 Aprilis 2007 (UTC)[reply]
I can't find Labina nivis anywhere, is it attested somewhere? According to the dictionary Labes means landslide, Labina small landslide?--Rafaelgarcia 23:07, 19 Maii 2008 (UTC)[reply]
In Lewis & Short labina is "a slippery place" (cited from Isidore only, early medieval), so you would expect labina nivis to mean an icy stretch on a footpath. Our page then offers Nivium lapsum but that seems wrong as well -- it ought to be lapsus. Also phoenomenum needs severe correction: Lewis and Short give phaenomenon; I guess phaenomenum might exist somewhere; phoeno- is dreadful. The authors might perhaps look at the dictionary again and confirm which if any of these forms are really in it? Andrew Dalby (disputatio) 08:41, 20 Maii 2008 (UTC)[reply]
Germen wikip derives Lawine from Latin "labina" <- labi, labor (to slip, glide). According to this "labina" was the word (for Lawine) with the Romanic speaking population from where it passed into German language.
Pons has "moles nivium".--Alex1011 09:12, 20 Maii 2008 (UTC)[reply]
How right you are about labina. Unrecorded in classical texts, it must in fact have been a common Latin word, at least in Alpine districts, because (as I now see from W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch (Heidelbergiae: Winter, 1911) textus) it reappears in many modern Italian dialects; via Provençal, it is the origin of French avalanche. I ought not to have doubted it; it is probably the best possible term.
I am still doubtful about nivium lapsum (because I don't find lapsum elsewhere as a neuter noun) so I have moved it into a footnote until confirmation comes. Andrew Dalby (disputatio) 12:08, 20 Maii 2008 (UTC)[reply]
Nivis ruina is what I have usually seen. The plural nivium seems overextended to me. I'll look up some sources.--Ioscius (disp) 03:51, 21 Maii 2008 (UTC)[reply]

Castiglioni?[fontem recensere]

151.37.44.90, care amice, mutasti

'''nivium lapsum,'''<ref>Apud {{Castiglioni}}.</ref>

in

'''nivium lapsus,'''<ref>Apud {{Castiglioni}}.</ref>

dicens "Ut substantivum e verbo labendi conficiatur, Latine non dicitur per supinum "lapsum" sed "lapsus, -us" masculini generis, quartæ declinationis." Probe dicis, ut videtur, sed haec quaestio necessario oritur: Castiglioni es? IacobusAmor (disputatio) 13:25, 1 Februarii 2016 (UTC)[reply]

This was going round in circles. I have taken the modern lemmas out of the text again: there is no need for them, because we have a good early term which we should prefer. Pons and Castiglioni simply didn't know it. The form quoted from Castiglioni is anyway dubious (as pointed out by me above, and again by the anonymous editor). Andrew Dalby (disputatio) 16:38, 1 Februarii 2016 (UTC)[reply]