Disputatio:Iacobus Puccini

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Puella Bohemica aut Puella Bohemiae[fontem recensere]

La Bohème refers to a Bohemian girl -- Bohemian in the sense of being poor, not Czech! What do you think is the best translation? Cura et vale, GiovaneScuola2006 00:01, 17 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Whatever the noun, all it has to be is feminine, and puella can then be omitted. IacobusAmor 01:31, 17 Iulii 2007 (UTC)[reply]
I suppose if you wanted to liken the girl to a curiously refulgent Central European bird, the title could be Bohemica. See J. J. Hofmann: "BOHEMICA Avis[.] Behemle, dicitur Norimbergensibus, avis illa, quam a luce Lucidiam vocat Albertus M. quod e Bohemia quotannis in finitimas regiones avolare soleat. Lucidiam autem appellat Albertus, quod plumae illius colluceant noctu, et viatoribus eô tempore iter facientibus per tenebras non parum commodi afferant." IacobusAmor 01:31, 17 Iulii 2007 (UTC)[reply]
This is my alternative: Inhabitants of Bohemia were called Bohemi (sg. Bohemus). Once there was a belief that the Gypsies and people indulging in voluntary poverty and other kind of alternative life-style came from Bohemia. La Bohème (as a girl from Bohemia) is Bohema in Latin, though I'm not sure I understand why every artistic masterpiece should have a Latin name, while other languages (e.g. English) are content with the original name. So, either Bohema or La Bohème. --Neander 02:10, 17 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Yes, if Bohemians are Bohemi, then La Bohème is simply Bohema. IacobusAmor 03:23, 17 Iulii 2007 (UTC)[reply]
It was true, too. Many Gypsies did come from Bohemia. As for Neander's other point, a translated title will need a source reference, I guess. If there's no source, we ought to use the original title. Andrew Dalby (disputatio) 12:17, 17 Iulii 2007 (UTC)[reply]