Disputatio:Fidelis Castro

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

My Spanish is poor, at least por ahora, but I'm curious. Has the name Castro something to do with Latin castrum? If so, why not Castrum or Castrensis? What I'm wondering about is the Latin form Castrus which looks a bit strange. (Why not Caster?) And Rux as a Latinisation of Ruz, has it been formed on the model of cruz : crux? Or is there a Latin source for these name forms? --Neander 01:02, 4 Octobris 2007 (UTC)[reply]

Castro is definitely from castrum, but it would be dumb to call him Fidelis Castrum. Caster? Well no matter, because VP:TNP says he should be Fidelis Castro unless we can find a preexisting source that says otherwise. If he were a supporter of the catholic church there would probably be latin inscriptions thanking him, but um... he's not ;) --Iustinus 01:27, 4 Octobris 2007 (UTC)[reply]
It should be Fidelis Castro. We do not translate last names unless they are attested.--Rafaelgarcia 01:43, 4 Octobris 2007 (UTC)[reply]
I actually hadn't noticed the translations before.--Rafaelgarcia 01:47, 4 Octobris 2007 (UTC)[reply]
VP policy is to not translate last names, in part to avoid these kinds of issues. However, if I had to translate in this case, I think I would agree with Castrus because, though awkward, it doesn't commit us to any particular meaning.--Rafaelgarcia 01:56, 4 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Or better yet keep Castro in the first person nominative and decline all the others just like one would decline Castrus.--Rafaelgarcia 01:57, 4 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Thanks for the answers. I must admit I wasn't entirely ingenuous, when asking these questions. Methinks, too, the right tack is not to Latinise Castro (or Ruz). But I had to be open to the possibility of the existence of some bulla papalis or something to the effect of stating the Vatican point of view of this hombre. --Neander 03:14, 4 Octobris 2007 (UTC)[reply]
On the Cuba page, someone had translated Fulgencio as Fulgens but I see now that Fulgentius is a better version attested by Isidorus. I'll make the change there too. I'll also keep an eye out for any possible source of a attested translation for Castro vis a vis the Church.--Rafaelgarcia 03:37, 4 Octobris 2007 (UTC)[reply]
A good conclusion! As Rafael says, it is an established policy not to Latinize last names unless a Latinization is used by the subject (probably not in this case!) or attested elsewhere (which is possible, no doubt). Andrew Dalby (disputatio) 07:43, 4 Octobris 2007 (UTC)[reply]

Re: ". . . de republica [Marxista–Leninista et nationalista Cubanus] mihi aegre intellegibile fuit. An recte interpretavi?)" Perhaps! The original was meant to be 'Politically a Marxist-Leninist and Cuban nationalist', which you're rendering as "In rebus politicis se Marxistam Leninistamque et nationalistam Cubanum profitens." For 'in respect of' (also = 'in/with regard to'), Cassell's gives "ad or in with acc., de or ab with abl., or sometimes plain abl." ¶ The timing of profitens could be problematic. Fidel did not openly profess himself to be a Marxist-Leninist until months after his military victory. When the truth came out, most of his supporters in the United States were surprised. It's not impossible that the U.S. government was surprised too: the National Archives contains a laudatory letter he sent (in English) to FDR. ¶ The order of the sentences had matched that in en. By moving certain details back up into the summary, you may have made it desirable for somebody someday to extract them again and put them in the (to be long, long) chronologically ordered section ("Vita"?) when the text is expanded. IacobusAmor (disputatio) 17:16, 26 Novembris 2016 (UTC)[reply]