Disputatio:Dog Latin

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Quod "dog Latin" dicitur, ut mihi videtur, non idem est atque Latinitas macaronica. "Dog Latin" (sc. "Latinitas canium propria"?) est Latinitas vitiosa, facta ab homine qui linguam Latinam nescit. Macaronica carmina pluribus linguis utuntur, omnibus autem correcte. A. Mahoney (disputatio) 13:22, 2 Martii 2012 (UTC)[reply]

Incertus sum. Apud amicos nostros Anglicos "Dog Latin" et "Macaronic Latin" in eadem commentatione reperiuntur, sed fortasse errant!
I'm not sure. On the English Wikipedia "Dog Latin" and "Macaronic Latin" are the same article, but that's not to say they've got it right. Andrew Dalby (disputatio) 13:53, 2 Martii 2012 (UTC)[reply]
True, but there is also a page for en:Macaronic language, which is more general (not just Latin) and less canine. French includes "latin de cuisine" under fr:Latin macaronique and has a redlink for "langue macaronique"; German, similarly, has de:Küchenlatein separate from de:Makkaronische Dichtung. So I think our Latinitas macaronica should be the general idea of (deliberate) macaronic text, while Dog Latin can be the ubiquitous faulty Latin of tattoos, hackwork translations ("O Loca Tu Ibis" comes to mind), and teacher baby-talk ("Class, open your liber to page octo quinque and lego the first sentence"). A. Mahoney (disputatio) 14:12, 2 Martii 2012 (UTC)[reply]
OK, that makes sense. The originator of the page may still comment, but in any case I withdraw my proposal to merge. Andrew Dalby (disputatio) 15:37, 2 Martii 2012 (UTC)[reply]