Disputatio:Circuitus integratus

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Substrate[fontem recensere]

I had fundamentum (a foundation). Is there a better term? substratum, which is either a sub-blanket, a sub-saddle cloth, or a sub-pavement? --Robert.Baruch 02:45, 29 Novembris 2010 (UTC)[reply]

The idea of the English "substrate" is simply a base or platform. The silicon substrate base has no other function and only insulative characteristics.The latin substratum seems to be very appropriate for this concept.--Jondel 10:32, 3 Decembris 2010 (UTC)[reply]
I think I agree. Traupman has substratus -a -um = pp. of substerno, making the substantive substratum = "something that is spread underneath, or is covered." --Robert.Baruch 19:41, 7 Decembris 2010 (UTC)[reply]

Multiple-verb phenomena[fontem recensere]

Two verbs[fontem recensere]

The phrase from this article "Numerus transistoris IC continetur gradu suo definiat integrandi" contains an example of a pattern that has become common on Vicipaedia lately--a sentence with two verbs which adds up to unintelligible. Let see: "The number of the transistor IC is contained by its own degree of integrating defines." I am curious where this double verb phenomenon comes from--what language??--it would not appear to be english or any romance. Seems bizarre. If anyone can understand what this sentence is supposed to mean, more power to you. Usually examples of bad latin follow the grammar of some other language and thereby becomes intelligible, but with this I have no idea. If it were the only instance, I wouldn't say anything, but it is all over the place here especially in the biology pages.--123.192.64.184 14:41, 7 Decembris 2010 (UTC)[reply]

What I get out of it is more like 'The IC transistor's number is held together (continetur) by its own degree of making whole (integrandi) it may mark out'. (Definiat is subjunctive.) Indeed a puzzlement! Good question about the substrate language; I'd like to know too, especially in regard to numerous one-sentence articles of the form A est B sunt. IacobusAmor 18:19, 7 Decembris 2010 (UTC)[reply]
It might come from a language that treats relative pronouns as optional. Such as, sadly, English. There are also other problems (transistoris, gradu, continetur, suo needs to refer to IC, not numerus...). My guess is "The number of transistors which an IC contains defines its degree of integration." So my rewrite would probably be, "Numerus transistrorum quae circuitus integratus continet eius gradum integrandi definit." Although in this rewrite, it's still not clear (outside of context) that eius refers to circuitus rather than numerus. --Robert.Baruch 18:35, 7 Decembris 2010 (UTC)[reply]
Ah, good point: unstated relative pronouns could indeed be part of the problem—and it helps to know enough about a subject to correct the grammar! For example, the original quite clearly speaks of only one transistor and makes us think that this transistor has a number, perhaps a serial number, that's contained somewhere. All those facts would be news to me. IacobusAmor 19:19, 7 Decembris 2010 (UTC)[reply]
So before I go ahead and change the sentence (because someone has to!) is there any way to improve my version so that the antecedent of eius is clear? Or is it already clear from context? --Robert.Baruch 19:31, 7 Decembris 2010 (UTC)[reply]
I'd take eius to refer to the circuit: Numerus transistrorum quae circuitus integratus continet eius gradum integrandi definit = 'The number of transistors that a refreshed circuit contains defines the circuit's degree of refreshing' (or 'of making whole'). Isn't it a problem that the irreducible core of the sentence—in which a number defines a degree—doesn't impart much useful information? If the number were to define its own degree (whatever that might mean), I'd think suum gradum would be in order. IacobusAmor 00:16, 8 Decembris 2010 (UTC)[reply]
The number defines the degree of the circuit's integration. So then eius is correct. --Robert.Baruch 00:48, 8 Decembris 2010 (UTC)[reply]

Ok, ok. Everytime I do things hastily I get these kind of comments. I will improve it then.Im rolling up my sleeves.--Jondel 13:01, 8 Decembris 2010 (UTC)--Jondel 13:01, 8 Decembris 2010 (UTC)[reply]

Three verbs[fontem recensere]

Today, we were treated to a triple! Ecce: "Ruminantia sunt subordo mammalium artiodactylorum ordines ruminantes comprehendit bovis, caper, ovis, cervus et dorcas pertinet." That's a rare example of a text whose every word is "in Latin," but which might deserve a grade of –7. Noster Helveticus has offered first aid, but has made subordo feminine, left the direct objects in the nominative case, and made the sentence say that the ruminants are a suborder of the ruminants (or should we say the roominants, to accommodate the misspelling seen in ruminantum). First aid won't suffice, and this patient is going into surgery! IacobusAmor 11:53, 8 Decembris 2010 (UTC)[reply]

No of transistors indicate the scale[fontem recensere]

No of transistors indicate the scale
Numerus transitorum in IC indicat ordines/gradum. Let me check the grammar , spelling everyting.--Jondel 13:07, 8 Decembris 2010 (UTC)[reply]

Changed to this:Numerus transistrorum quae circuitus integratus continet eius gradum definit sicut infra. Pls feel free to change.--Jondel 13:18, 8 Decembris 2010 (UTC)[reply]