Disputatio:Chemia organica

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

This page contains a contradiction. "Chemia organica chemia carbonii est. ... Non cuncti substantiarum carbonii organica sunt:" Organica is used here in the english sense and in the latin sense simulaneous to great confusion. What needs to be said is that organic chemistry by tradition includes the study all carbon based chemicals even when they are of non organic originRafaelgarcia 15:23, 15 Februarii 2007 (UTC).[reply]

The contradiction has been removed..Rafaelgarcia 21:44, 18 Februarii 2007 (UTC)[reply]
I'm not sure about that. The first sentence, Complectit omnes chemicas a carbonio derivatas praeterquam monoxidum carbonii, dioxidum carbonii, acidum carbonicum, et alias moleculas simplices quae vinculum chemicum inter atomos carbonii non habent, I take to mean : "It embraces all chemicals derived from carbon except carbon monoxide, carbon dioxide, carbonic acid, and other simple molecules that don't have a chemical bond between atoms of carbon." Is that accurate ? and is that what the author wants it to mean? It sounds odd to me, but then the subject isn't my forte. IacobusAmor
Yes that was the intended meaning. I admit it is a perplexing thing that those molecules are considered inorganic even though they have carbon in them. I wonder if one could come up with a better way of saying that. Rafaelgarcia 20:26, 4 Martii 2007 (UTC)[reply]
After a bit more research and thinking I arrived at the better definition of organic chemistry as the chemistry of molecules containing a C-H bond, based in large part on presentations of inorganic chemistry in english wikipedia pages. The rationale is that organic chemicals are special because of the special property of carbon easily forming C-C bonds, but carbon containing molecules having C-H bonds are precisely those which readily react to form C-C bonds.Rafaelgarcia 21:31, 26 Martii 2007 (UTC)[reply]

Question regarding moleculum vs. molecula[fontem recensere]

On the page Moleculum it is implied that the proper translation of molecule is the neuter 2st decl. noun 'moleculum' rather than the feminine 1st decl. noun 'molecula'. Personally, I rather better like 'molecula' since it is closer to my native spanish, but well, which is the correct latin word--or are both ok? I bring this up because, as it stands, there is a contradiction between this page and the Moleculum page.Rafaelgarcia 20:31, 4 Martii 2007 (UTC)[reply]

A diminutive normally takes the same gender as its simplex. Since moles is feminine, one would expect its diminutive to be molecula. AHD and m-w.com concur. —Mucius Tever 23:54, 4 Martii 2007 (UTC)[reply]