Usor:Tchougreeff/QUOMODO sive HOW TO/GUIDE

E Vicipaedia
Caption text
Header text Header text
PREFACE TO THE FIRST AMERICAN EDITION .

  John Philip KREBS , the author of the following work , was

born in Glauchau, in Prussia, near Halle, in the year 1771. In

1800, he was appointed Professor in the Gymnasium at Weil

burg. The duties of his office he continued to discharge with

great success till 1837, when he became Professor Emeritus.

He was then appointed principal School Director ,—and for this service he receives bis former salary.

  Besides the present work, he has published several others of much value. His Manual of Philological Works, illustrative of the classics, was published in 1822–3, in two volumes. He also edited an edition of Ovid .    He is likewise the author of a Greek and Latin Grammar, Greek Lessons for beginners, and a treatise on Greek Accents. In 1842, he published the third edition of his Antibarbarus of the Latin Language, which contains a clear exhibition of those words and constructions which are not approved by the best classical writers. This is a book of great value to the classical scholar, and shows that the author has studied , with care and discrimination, the best Latin writers.

  The following work has passed through nine editions in Germany. The plan, as will be seen, is somewhat different from any which has been used in this country. A principle or idiom of the language is first stated and explained, and then examples are given for practice. The author has made it his object to guard against giving the student too much or too little assistance. By the latter, he would leave him in constant doubt respecting the various idioms ; by the former, he would give but little occasion for the exercise of the nicer powers of discrimination.     A middle course, therefore, has been wisely adopted. Examples for practice are not always given at the close of every rule ; if so, neither memory , reflection nor judgment would be required. Often several rules are stated, and then the examples for practice are given promiscuously. Such an arrangement makes it necessary to study the rules attentively.

  The book has been very favorably noticed by many of the leading classical journals of Germany. Flattering opinions of it have also been expressed by distinguished classical scholars, in private letters to the author.

  The principal argument for writing Latin, in our own country, is the more thorough knowledge of it, which is thereby acquired. Those best qualified to judge on this subject, think that the Latin must be written, before it can be fully understood. In Germany, where the classics are more thoroughly and extensively studied than in any other country, the exercise of writing, and, in many instances, even of speaking Latin and Greek, is considered of the first importance. Within the last twelve years, not less than forty different treatises have appeared from the German press, to facilitate the writing of Latin.

  The exercise of writing Latin makes the knowledge of it definite. Years are often spent in the loose and general study of the language, with little or no profit. But few of its principles are understood, and its force and beauty cannot be appreciated . Now, if the study of Latin to be made useful in disciplining the mind, in giving it strength and energy, in making it capable of close application and nice distinctions, or, if we would open its richest fountains and draw from them their sweetest waters, we must study it radically. There is choice gold in the mine, but it is found only by hard digging. The complaints, which are often made against the study of the classics, originate, in a great measure , from the want of a proper method of study. A language like the Latin cannot be supposed to be understood by a few misdirected efforts. The forms and force of its words, the nice use of its modes and tenses, the emphatic position of its words, the euphonic balancing and arrangement of its sentences, together with its varied idiomatic features, must become, as it were, vernacular to the student, before the proper advantage can be derived from it.

It is not assumed , however, that the writing of Latin will alone secure such a result.     This is but one of the means to be used. The more the language is read, the more easily and correctly will it be written, provided the reading be rightly directed ; and the more it is written, the more easily and understandingly will it be read. In selecting a particular Latin word to express the corresponding English, the attention is directed more closely to it than if the same word was merely to be read. And should there be doubt respecting its exact use, it will be more carefully observed, every time it occurs in reading, until the classical usage is definitely fixed.

  So in regard to a particular construction ; if any question is raised respecting its correctness, the mode of solving the doubt will be the same as before. In this way, a knowledge of all the usages of the language may, in a short time, be acquired. The student who knows that he has a Latin exercise to prepare, will watch, with double attention, the form , the force and position of every word, the construction of every sentence, every new idiom , and every departure from the common usage. Thus the mind will ever be on the stretch of investigation, and the study of the Latin be attended with pleasure and profit.

  In writing Latin, the student will also acquire a more exact knowledge of his own language. Before he can translate an English sentence into Latin, he must have a precise idea of the thought it contains. Then he must mark the different usages of the two languages, to see wherein they are alike, and wherein they differ. One must employ a preposition, where the other does not; one requires one mode, the other a different one ; the arrangement of the sentences is different in each; one uses interrogatives, where the other dispenses with them. Thus, all the more striking differences between the two languages will be subjects of careful observation, and each be more fully understood.

   It may be safely affirmed , therefore, that, in the time usually devoted to the study of Latin , a more accurate and extensive acquaintance with it can be acquired, by uniting the constant habit of writing with that of reading. Nor will the benefits of this thorough study of the Latin be confined to this language alone; the same habits of discrimination will be readily transferred to any other ,—and the mind which has been accustomed to mark the resemblances and differences between the English and the Latin, will, at once and naturally, trace the analogies between other languages, and will be prepared for the close and successful investigation of whatever subjects may be presented.

   It may be thought that the sentences in the examples for practice are too short. They do not generally contain whole fables or anecdotes. The author justly remarks on this point, " That the habit, adopted in some schools, of giving the beginner sentences involving several distinct principles, is a wrong one .

        He should first learn single rules and then apply them to practice. The landscape painter does not begin by drawing a whole landscape that is made up of many distinct objects; he first sketches the trunks of trees and the foliage, accustoms himself to represent stones, cliffs, grottos, streams, waterfalls, and all other possible objects which belong to a landscape. Then, when he has acquired skill in representing these single objects, he attempts a full picture. The same method should be pursued in writing Latin. Let the student begin with short detached sentences, let him use the rules given to illustrate  these, and, when he has acquired a facility in rendering these grammatically and correctly into Latin, let him pass to compound sentences, and then let him write full compositions in Latin. But before this can be done, much practice will be necessary.”

  In preparing the present work, the translator has been under the necessity of making many changes. In the original, the Latin is throughout compared with the German . Of course, much that was said respecting the agreement and disagreement between the German and Latin, would not be applicable to the English and Latin. It was necessary, therefore, to omit a number of sections, which could have no application to the English, and also to make changes in others, and often to omit or change single sentences. The translator has, moreover, added remarks of his own, where they seemed to be needed. For what is said, therefore, respecting the usage of the English , so far as it agrees with , or differs from the Latin, the translator alone is responsible.

  All the examples for practice have not been translated, as it was thought, that no more would ordinarily be used, than will be found in the present edition. The small Antibarbarus, at the close of the German edition, has not been translated , from the fear that it would make the present volume too large and expensive. Should this work, however, be favorably received, it is the intention of the translator to prepare the Antibarbarus to accompany it.

  The exercises for practice are designed to be written, till the student has acquired an ease in Latin composition.            Then, after the portion to be translated has been thoroughly studied, it should be rendered immediately into Latin. It will also be useful for beginners, to translate extempore what they had written at the previous exercise.

  After the translation was finished, the manuscript was read to Dr. Charles Beck, Professor of Latin in Harvard University, whose critical knowledge of both the German and Latin, enabled him , at once, to detect any inaccuracies and to suggest such changes and additions as were required. The special acknowledgments of the translator are due to Dr. Beck for his valuable services thus rendered, and for the interest he has taken in the work.

  The translator would also express his thanks to Mr. R. D. C. Robbins, Abbot Resident, Theological Seminary, for his highly valuable assistance in correcting the proofs and also for several useful suggestions.

   

SAMUEL H. TAYLOR

Andover, August, 1843.

                      

Иоганн Филип КРЕБС, автор нижеследующей работы, родился в Глаухау, в Пруссии, недалеко от Галле, в 1771 году. В 1800 г. он был назначен профессором гимназии в Вейльбурге. Обязанности своей должности он исполнял с большим успехом до 1837 года, когда он стал почетным профессором. Затем его назначают директором главного училища — и за эту службу он получает прежнее жалованье.

Помимо данной работы, он опубликовал еще несколько весьма ценных. Его «Руководство по филологическим трудам», иллюстрирующее классику, было опубликовано в 1822–1823 годах в двух томах. Он также редактировал издание Овидия. Он также является автором греческой и латинской грамматики, «Уроков греческого языка для начинающих» и трактата о греческих акцентах. В 1842 году он опубликовал третье издание своего «Антиварвара латинского языка», в котором содержится четкая демонстрация тех слов и конструкций, которые не одобряются лучшими классиками. Эта книга представляет большую ценность для ученого-классика и показывает, что автор внимательно и подробно изучал лучших латинских писателей. Работа,перевод которой представлен ниже, выдержала девять изданий в Германии. План, как будет видно, несколько отличается от любого, который применялся в этой стране. Сначала формулируется и объясняется принцип или [способ выражения того или иного отношения в] языке (идиома), а затем приводятся примеры для практики. Автор поставил своей целью остерегаться слишком большой или слишком малой помощи ученику. В последнем случае он оставил бы его в постоянном сомнении относительно различных идиом; в первом случае он дал бы лишь мало поводов для применения более тонких способностей различения. Поэтому был мудро средний путь выбран. Примеры для практики не всегда приводятся в конце каждого правила; если бы было сделано иначе, то не потребовалось бы ни памяти, ни размышления, ни суждения. Часто формулируются несколько правил, а затем вперемешку приводятся примеры для практики. Такое расположение требует внимательного изучения правил. Книга была очень положительно отмечена многими ведущими классическими журналами Германии. Лестные отзывы о нем высказали и выдающиеся классики в частных письмах к автору. Главным доводом в пользу писания на латыни в нашей стране является более полное овладение ею, которое таким образом приобретается. Те, кто лучше других может судить об этом предмете, считают, что по-латыни нужно писать, прежде чем ее можно будет полностью понять. В Германии, где классиков изучают более тщательно и широко, чем в какой-либо другой стране, упражнение в письме, а во многих случаях даже в говорении на латыни и греческом, считается делом первостепенной важности. В течение последних двенадцати лет в немецкой печати появилось не менее сорока различных трактатов, облегчающих письменное изъяснение на латыни.


Упражнение в написании латыни делает ее знание определенным. Годы часто тратятся на свободное и общее изучение языка с небольшой прибылью или без нее. Лишь немногие из его принципов оказываются понятны, а его сила и красота не могут быть оценены по достоинству. Чтобы изучение латыни было полезным для дисциплины ума, для придания ему силы и энергии, для того, чтобы сделать его способным к точному применению и тонким различиям, или если бы мы открыли его богатейшие источники и черпали из них сладчайшие воды, мы должны изучить его глубоко. В этой шахте есть чистейшее золото, но добыть его можно только упорным трудом. Жалобы, которые часто звучат против изучения классиков, происходят в значительной степени из-за отсутствия надлежащего метода изучения. Нельзя предположить, что такой язык, как латынь, можно понять с помощью нескольких хаотично приложенных усилий. Формы и сила его слов, удачное употребление его модусов и времен, эмфатическая позиция его слов, благозвучие и расположение его предложений вместе с его разнообразными идиоматическими чертами должны стать, так сказать, привычными для языка ученика, прежде чем из него можно будет извлечь надлежащую пользу.


Однако не предполагается, что писание на латыни само по себе обеспечит такой результат. Это лишь одно из средств, которые следует использовать. Чем больше учащийся читает на изучаемом языке, тем легче и правильнее он будет писать, при условии, что чтение будет правильно направлено; и чем больше будет написано, тем легче и понятнее будет чтение. При выборе определенного латинского слова для выражения соответствующего английского [на письме] внимание направляется на него более пристально, чем если бы то же самое слово нужно было просто прочитать. А если возникнут сомнения относительно его точного употребления, то каждый раз, когда оно встречается при чтении, за ним будут более внимательно следить, пока классическое употребление не будет окончательно закреплено.


Итак, что касается конкретной конструкции ; если возникнет какой-либо вопрос относительно её правильности, способ разрешения сомнения будет таким же, как и раньше. Таким образом, знание всех употреблений языка может быть приобретено за короткое время. Ученик, знающий, что ему нужно подготовить латинское упражнение, будет с удвоенным вниманием следить за формой, силой и положением каждого слова, построением каждого предложения, каждой новой идиомой и каждым отклонением от обычного употребления. Таким образом, ум всегда будет находиться в состоянии исследования, и изучение латыни будет сопровождаться удовольствием и пользой.


При письме на латыни учащийся также приобретет более точное знание своего родного языка. Прежде чем он сможет перевести английское предложение на латынь, он должен иметь точное представление о содержащейся в нем мысли. Затем он должен отметить различные употребления двух языков, чтобы увидеть, в чем они сходны, а в чем различаются. Один должен использовать предлог, а другой нет; одному нужно одно наклонение, другому другое; расположение предложений в каждом различно; один использует вопросительные слова, а другой обходится без них. Таким образом, все более разительные различия между двумя языками станут предметом тщательного наблюдения, и каждый из них будет более полно понят.


Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что за время, обычно отводимое на изучение латыни, можно приобрести более точное и обширное знакомство с ней, соединив постоянную привычку писать с привычкой к чтению. Польза от тщательного изучения латыни не ограничивается только этим языком; те же самые привычки к различению будут легко перенесены на любой другой язык, и ум, привыкший отмечать сходства и различия между английским и латинским языками, тотчас же и естественно проследит аналогии между другими языками и будет быть готовым к тщательному и успешному исследованию любых предметов, которые могут быть представлены.

Может показаться, что предложения в примерах для практики слишком короткие. Как правило, они не содержат целых басен или анекдотов. Автор справедливо замечает по этому поводу: «Привычка, принятая в некоторых школах, давать начинающим предложения, включающие несколько различных принципов, является неправильной.

Он должен сначала выучить отдельные правила, а затем применять их на практике. Художник-пейзажист не начинает с рисования целого пейзажа, состоящего из множества отдельных предметов; сначала он зарисовывает стволы деревьев и листву, приучается изображать камни, утесы, гроты, ручьи, водопады и все другие возможные объекты, принадлежащие пейзажу. Затем, когда он приобрел умение изображать эти отдельные объекты, он пытается составить полную картину. Тот же метод следует применять при письме на латыни. Пусть учащийся начнет с коротких отдельных предложений, пусть он использует правила, данные для их иллюстрации, и, когда он приобретет способность грамматически и правильно переводить их на латынь, пусть он перейдет к сложным предложениям, а затем пусть он напишет полные сочинения. на латыни. Но прежде чем это можно будет сделать, потребуется много практики».

При подготовке настоящей работы переводчику пришлось внести множество изменений. В оригинале латынь повсюду сравнивается с немецким. Конечно, многое из того, что было сказано о согласии и несогласии между немецким и латинским языками, неприменимо к английскому и латинскому. Поэтому было необходимо опустить ряд разделов, которые не могли иметь отношения к английскому языку, а также внести изменения в другие и часто опустить или изменить отдельные предложения. Кроме того, переводчик добавил свои замечания там, где они казались необходимыми. Следовательно, за то, что говорится относительно употребления английского языка, насколько он согласуется с латинским или отличается от него, несет ответственность только переводчик.

Все примеры для практики не были переведены, так как считалось, что обычно используется не больше, чем можно найти в настоящем издании. Небольшой «Антиварвар» в конце немецкого издания не был переведен из опасения, что настоящий том будет слишком большим и дорогим. Однако, если эта работа будет встречена благосклонно, переводчик намеревается подготовить к ней «Антиварвар».

Упражнения для практики предназначены для письменного выполнения до тех пор, пока ученик не освоит способ письменного выражения мыслей по латыни. После тщательного изучения части, подлежащей переводу, следует немедленно перевести ее на латынь. Начинающим также будет полезно перевести импровизированно [обратно ?] то, что они написали в предыдущем упражнении.

После того, как перевод был закончен, рукопись была прочитана доктору Чарльзу Беку, профессору латыни Гарвардского университета, чье критическое знание как немецкого, так и латыни позволило ему сразу обнаружить любые неточности и предложить такие изменения и дополнения, какие требовались. Таким образом, переводчик выражает особую признательность д-ру Беку за оказанные им ценные услуги, и за интерес, который он проявил к работе.

Переводчик также хотел бы поблагодарить г-на Р. Д. К. Роббинса, Эбботтовского насельника Теологической семинарии, за его весьма ценную помощь в исправлении корректуры, а также за несколько полезных предложений.

Андовер, август 1843 г.

PREFACE TO THE SECOND AMERICAN EDITION .

  The present edition of this work has been carefully revised

and compared with the last German edition. Some additions

have also been made by the translator, where the illustration of

any idiom had been omitted, or where a more full statement of

it seemed to be required. The principal alterations and addi

tions may be found on pages 16, 48 note, 89—95, 99, 114 note,

117, 122, 124, 169, 183–189, 247, 294, 301 note, 319, 324–329,

336, 337, 346, 350, 356 , 357, 380, 381, 396, 397, 400, 401, 406,

417, 418, 433, 457, 458 ; also the synonymes on pages 477–483.

In making these additions, the best works accessible have been

freely used, particularly the Latin Grammars of Krüger, Rams

horn, Zumpt, Kühner and Reisig.

  As the duties of the translator in the institution with which he

is connected, did not allow him sufficient time to prepare the

present edition as soon as it was called for, he has been assisted

by Mr. John N. Putnam , of the Theological Seminary, whose

critical and extensive acquaintance with the Latin language had

given him unusual qualifications for such a work.

    Andover, December, 1844.ample

SUMMARY OF CONTENTS .
FIRST PART.

The English Articles, § 1-2. Agreement of the adjective, participle and pronoun with the substantive, 3—11. Agreement of the subject and predicate, 12—17. Cases of declinable words, 18—24. Connection of prepositions with cases, 25—30. Adjectives, comparative and superlative, 31–36 . Pronouns, 37, The verb. Persons . Numbers. Classes of verbs, active and passive .   Tenses. Modes . Conjunctions followed by the subjunctive. Imperative. Infinitive, with its Gerunds. Supines. Participles. Verbal adjective in andus and endus, 38—54. Position of some words, 55–59.                         

SECOND PART.

A. GENERAL REMARKS .

The praenomen and name of the gens joined to a noun in the plural,  when two persons are spoken of, 60.

Agreement of the subject and predicate , 61–65.

Apposition, 66.

Use of cases to designate place, 67–74.

Use of cases to denote relations of time, 75–78.

Adjectives and participles, 79–97.

The Comparative, 85–94 .

The Superlative, 95—97 .

Numeral Adjectives, 98—101 .

Pronouns , 102–127 .                     

B. PARTICULAR RULES .

Government of the cases of declinable words.

The Nominative , 128—130 . The Genitive, 131–161. Genitive with substantives, 131-139. Genitive of quality , 140, 141 . Genitive with esse, 142, 143. Partitive genitive , 144–149 . Genitive after adjectives and participles, 150 , 152. Genitive after verbs, 153–160 . Genitive after certain adverbs, 161 . The Dative, 162–178. Dative after adjectives, 16:3— 167. Dative after verbs, 168–178 . The Accusative, 179–189. Some general rules respecting the accusative, 180 , 181 . Accusative after verbs, 182—189. The Vocative, 190 . The Ablative , 191—213. Ablative of quality , 1 : 2, 193. Ablative of price, 194, 195 . Ablative after adjectives and verbs, 196--207. The ablative to denote several relations, such as cause , manner and   instrument, etc., 208-213 . 11. Construction of verbs. Number, 214 . Persons, 215—217 . The indefinite one, we, they, 218 . Different classes of verbs, transitive, intransitive , passive and de   ponent , 219–221 . Tenses of verbs, 2.22–251. Additional remarks on the tenses, ( 251 .   a- h .) . Periphrastic conjugation in the active, 252, 253 . Dependence of tenses , 254–267. Modes of verbs, 268— ( 270. h .). Indicative, 265— (270. b .). Subjunctive, (270. c . ) - ( 270 . h . ) . Conjunctions which influence the modes of verbs , (270. i.) - 298 . Relative words ( qui, unde, ubi , etc. ) in reference to their influence   upon the modes, 299–314 .                     Interrogatives and their connection with the verb, 315—334 . Answers to questions , 335—340. Imperative mode, 341–344 . Infinitive and Gerunds, 345–358 . Verbal adjective in andus or endus, 359—372. The conjunction that, 373—418. Oratio obliqua, 419_434 . Supines, 435—442. Participles, 443—467. Position of words, 468-514 . Arrangement of sentences, 515–518. Connection of sentences by qui, quae, quod, 519–523 . Several particular rules for writing Latin, 524— (541. e .) . Use of prepositions, 542–544 . Construction of several verbs, 545. Difference between some words, 546–550. Choice of certain forins, 551.. Brevity and copiousness of expression , 552. Periods, 553.

Example

GUIDE FOR WRITING LATIN . PART I.[recensere | fontem recensere]

               

EXERCISES FOR BEGINNERS. Упражненния для начинающих

THE ARTICLES THE AND A. 1-2[recensere | fontem recensere]

1. The definite article the, is not expressed in Latin ; e. g . The man , homo ; the woman , femina ; the animal , animal. And so in the remaining cases of the singular and plural.

2. The indefinite article a, is not expressed in Latin ; e. g. A man , vir ; a woman, femina ; a house, tectum .

1-2. Величайший из мужей - Квинтилиан - говорил: "Noster sermo articulos non desiderat," (1 .4.19) - Нашему языку артикли не нужны. Нашему тоже - возрадуемся и возвеселимся!

AGREEMENT OF THE ADJECTIVE, PARTICIPLE AND PRONOUN WITH THEIR SUBSTANTIVE . 3-11[recensere | fontem recensere]

3. Every word which is united with a substantive, and defines it more fully, especially in relation to a quality, may be called a qualifying word. In English it usually stands before the substantive; e. g. A benevolent Deity. Here benevolent qualifies the substantive Deity. Further: A kind mother, a high house, the present day, this year, the singing birds.   Such a qualifying word may be an adjective, numeral, pronoun or participle.

4. In English, the adjective is not varied on account of the gender or number of the substantive ; e. g. A good father, a good mother, a good animal ; and so in the plural, good fa thers, etc. But in Latin the adjective is varied so as to agree in gender, number and case with the substantive ; e. g. Pater bonus, mater bona, animal bonum, patres boni.    In respect to gender and number, there is a difference between the English and the Latin.   

5. ( 1 ) The gender of the substantives in the two languages is often different; e. g. Stella (a star) is feminine; liber (a book) is masculine; corpus (the body) is neuter, and so very many others ; while in English these are all neuter. Hence in Latin before we unite an adjective with its substantive, we must ascertain the gender of the substantive, and then put the adjective in the gender which the substantive requires; e.g. A little book , liber parvus; a little star, stella parva; a little body, corpus parvum.   

6. (2) Also the number of English and Latin substantives sometimes differ ; e. g. A camp, castra (plural); a letter, litterae (plural); courage, animi; great courage, magni animi.

Remark. In English, the adjective, participle and pronoun usually stand before their substantive. In Latin, they can stand before and after the substantive. To prevent frequent mistakes in translating from English into Latin , it is advisable for beginners to place the substantive first; then they can put the adjective after it the gender, number and case it requires. The following examples are designed to exercise the student in uniting the adjective with the substantive.

7. First Declension.

These and the following examples are to be written in the nominative plural also. The Latin adjectives standing under the exercises are always given only in the masculine form .

3. Каждое слово, соединенное с существительным и характеризующее его полнее, особенно в отношении качества, может быть названо определением. В русском языке оно обычно стоит перед существительным; напр.: благожелательное Божество. Здесь слово благожелательное определяет существительное Божество. Далее: Добрая мать, высокий дом, сегодняшний день, этот год, поющие птицы. Таким уточняющим словом может быть прилагательное, числительное, местоимение или причастие.

4. Как и в русском, в латыни определение [выраженое прилагательным, числительным, местоимением или причастием] согласуется с определяемым (существительным) в роде, числе и падеже. Напр Pater bonus, mater bona, animal bonum, patres boni. Но род и число в русском и латыни могут отличаться.

5. (1) Род существительных в двух языках часто разный; напр.: Stella (звезда) женского рода; liber (книга) мужского рода; corpus (тело) среднего рода. Следовательно, изъясняясь письменно по-латыни, прежде чем мы соединим прилагательное с его существительным, мы должны установить род существительного, а затем поставить прилагательное в тот род, которого требует существительное; например маленькая книга, liber parvus; маленькая звезда, stella parva; маленькое тело, corpus parvum. [В учебниках грамматики приводятся, так называемые, "правила рода", из которых, впрочем, имеется масса исключений. Их (и правила и исключения), конечно, надо знать - это плохая новость, но есть и две хороших: начав писать на тему Вам близкую, Вы вскорости выучите род (и все формы, о которых речь пойдёт впереди) слов, обозначающих относящиеся к делу предметы, во всех же сомнительных случаях проверяйте по словарю, тем более, что в наши дни это сделать гораздо проще, чем во времена профессора Кребса. И в такой проверке нет ничего зазорного - наоборот, даже если Вы пишете на родном языке, сверяться в случае сомнения со словарём - признак культурного человека.]

6. (2) Также иногда различается число русских и латинских существительных; напр.: Лагерь, castra (множественное число); письмо, litterae (множественное число); мужество, animi; великое мужество, magni animi. Замечание. В русском языке прилагательное, причастие и местоимение обычно стоят перед существительным. В латыни они могут стоять до и после существительного. Во избежание частых ошибок при переводе с русского языка на латынь новичкам желательно ставить на первое место существительное; затем они могут поставить прилагательное после него в требуемом роде, числе и падеже. [Тут есть стилистическая тонкость: в латыни прилагательное ставится после определяемого существительного в том случае, если они вместе образуют новое устойчивое понятие - в случае научного текста - новый термин: атомная орбиталь (atomic orbital) - orbital atomicum, в противном случае - если качество описываемое прилагательным более или менее случайно, то определение может стоять и перед определяемым; напр.: magna cum gaude - с большой радостью - это раз на раз не приходится.]

Следующие примеры предназначены для тренировки учащихся в объединении прилагательного с существительным.

7. Первое склонение.

Эти и последующие примеры также следует написать в именительном падеже множественного числа. Латинские прилагательные, стоящие под упражнениями, всегда даются только в форме мужского рода.

The long1 tail2. The moist3 earth4. The white5 paper6. Human7 lises. The level9 way10. The densell forest12. The robust13 husbandman14. The renowned15 poet16. The fearful17 sailor18. The proud19 Persian20. The new21 flint-stone22. The wild23 Scythian24. Длинный1 хвост2. Влажная3 земля4. Белая5 бумага6. Человек7 лизис. ровная9 дорога10. Густой лес12. Крепкий13 земледелец14. Известный15 поэт16. Страшный17 матрос18. Гордый19 перс20. Новый21 кремень22. Дикий23 Скиф24.
1longus. 2 cauda. 3humidus. 4 terra. 5 albus. 6 charta. 7 humānus. 8 vita .  9 planus. 10 via . 11 densus. 12 silva . 13 robustus. 14 agricola. 15 clarus. 16 poēta. 17 pavidus. 18 nauta. 19 superbus. 20 Persa. 21 novus . 22 pyrītes . 23 ferus. 24 Scytha.
8. Second Declension .

A sharp1 nail.2 A white horse . A broad4 furrow5. small6 field7. A renowned man. A sharp knife. A paternal9 house10. An ancient) l dialect12. A long period13. A small meadow14. A long neck15. A cruel16 war17. A great sea18 An odoriferous1 laurel20. A high21 cherry -tree22.

8. Второе склонение.

Острый1 гвоздь.2 Белая лошадь. Широкая4 борозда5. маленькое6 поле7. Известный человек. Острый нож. Отцовский9 дом10. Древний) л диалект12. Длительный период13. Небольшой луг14. Длинная шея15. Жестокая16 война17. Большое море18 Душистый1 лавр20. Высокая21 вишня22.

1  acūtus . 2 clavus. 3 equus . 4 latus. 5 sulcus. 6 parvus. ? ager. 8culter .  9paternus. 10 domus . 11 antiquus . 12 dialectus. 13 periódus . 14 pratum . 15 collum . 16 saevus . 17 bellum . 18 pelăgus . 19 odorus. 20 laurus.21 altus. 22 cerăsus .

AGREEMENT OF THE SUBJECT AND PREDICATE. 12-17[recensere | fontem recensere]

12. A subject, predicate and copula are necessary for the formation of a sentence which expresses an idea.

     The subject is a person or thing, or in general, that of which something is said ; e. g. I, thou, the father, we, ye, the parents, life, death, etc.

     The predicate is that which is affirmed of some subject ; e. g . Active, teacher, sleeping, industrious, scholars, etc.

    The copula, i. e. that which binds together, is the word which unites the subject and predicate. The most usual word for this is the verb to be.

     These three words together form a sentence ; e. g. I am active ; thou art a teacher ; the father is sleeping ; we are industrious ; ye are scholars ; the parents are good.

12. Подлежащее, сказуемое и связка необходимы для образования предложения, выражающего мысль.

Подлежащее (Субъект) — это лицо или вещь или вообще то, о чем что-либо говорится [в предложении]; напр.: Я, ты, отец, мы, вы, родители, жизнь, смерть и т. д.

Сказуемое (Предикат) — это то, что утверждается о каком-либо субъекте; напр.: Активный, учитель, спящий, трудолюбивый, ученые и т. д.

Связка, т.е. е. то, что связывает вместе, есть слово, объединяющее подлежащее и сказуемое. Чаще всего для этого используется глагол быть. Вместе эти три слова образуют предложение ; напр.: я активен ; ты учитель; отец спит; мы трудолюбивы; вы ученые; родители хорошие. [В русском языке связка, как правило, опускается. Впрочем, см. ниже § 15 о том, как Кребс вообще трактует связку.]

13. The subject is not only a substantive, an adjective used as a substantive (e. g. the sweet, the bitter, the future) , and a pronoun, but also an infinitive, and a whole sentence; e. g. to die ( i. e. death) is our lot; to die for one's country ( i. e. death for one's country ) is glorious; that we all die (the death of us all ) is certain; when we die (the time of our death) is uncertain. When a whole sentence is the subject, as in the last two cases, it is called a periphrastic subject. 13. Подлежащее — это не только существительное, прилагательное, используемое в качестве существительного (например, сладкое, горькое, будущее), и местоимение, но также инфинитив и целое предложение; напр.: умирать (т. е. смерть) — наш удел; умереть за свою страну (т. е. смерть за свою страну) — это славно ; что мы все умрем (смерть всех нас) неизбежно; когда мы умрем (время нашей смерти) неизвестно. Когда подлежащим является целое предложение, как в последних двух случаях, это называется перифрастическим подлежащим.
14. The predicate is either a substantive, an adjective, or a participle; e. g. I am a man; thou art active; the mother is mourning. 14. Сказуемое выражается [в русском языке - прежде всего глаголом] либо существительным, либо прилагательным, либо причастием; напр.: Я - человек; ты активен; мать скорбит.
15. The predicate is connected with the subject chiefly by the verb to be, as the previous examples show, and a sentence is first formed by means of this connection, as without it, the two words would stand separate; e. g. I man; thou active.

But the copula is very often expressed in the predicate, i. e. the predicate contains both the predicate and the copula. This is the case with such verbs as have a complete idea in themselves, and are not mere auxiliary verbs; e. g . I teach, is the same as I am a teacher; I desire, as I am desirous; I conquer, as I am a conqueror.

Hence, a simple sentence generally consists of but two words, a subject and a predicate-copula, which is usually called simply the predicate; e. g. The father sleeps; I sing; thou writest; we labor; ye sing; the parents eat.

15. Сказуемое связано с подлежащим главным образом глаголом быть, как показывают предыдущие примеры, и предложение сначала образуется посредством этой связи, так как без нее два слова стояли бы раздельно; напр.: я человек; ты активный. [Как говорится, "и чё?" по-русски только так и можно, если только нет каких-то особых стилистических причин воткнуть связку в настоящем времени.] Но связка очень часто выражается в сказуемом, т.е. сказуемое содержит как сказуемое, так и связку. Так обстоит дело с такими глаголами, которые имеют в себе законченную идею, а не являются просто вспомогательными глаголами ; напр.: я учу, это то же самое, что я учитель; Я желаю, как я желаю; Я завоёвываю, потому что я завоеватель. [или я побеждаю = я победитель. Вообще-то очень интересно. Для русского уха я учитель ≠ я учу. Конечно, в английском переводе немецкого учебника стоит I teach - present indefinite, который можно понять как "я обычно учу", то есть "я учитель". Но по-русски, "я учитель" означает совсем не тоже самое, а, скорее, "могу учить, а могу не учить." Поэтому русское "я сейчас учу" лучше передаётся через английское "I am teaching" - present continuous, но как объяснили автору этих примечаний в своё время в рамках курса English as a second language - что хотят, то и делают - в Корнелле, "I am teaching" может означать ещё и "I am teaching and I am sick of it"]. Поэтому простое предложение обычно состоит всего из двух слов: подлежащего и сказуемой-связки, которую обычно называют просто сказуемым; напр.: Отец спит; Я пою; ты пишешь; мы трудимся; вы поете; родители едят.
16. When the predicate is an adjective or a participle, it must agree with its subject in gender, number and case.

The subject pater requires the predicate bonus; mater the predicate bona; consilium the predicate bonum. So also, patres boni; matres bonae; consilia   bona; sol lucĭdus; soles lucĭdi; stella lucĭda; stellae lucĭdae; sidus lucĭdum; sidĕra lucĭda.

If the predicate is a substantive, it can be either a personal substantive (e. g. king, companion ) , or a substantive denoting a thing ( e. g. cause, book ). The former must be in the same number and gender as its subject, the latter is unchanged in both. On this see more under § 62.

Further: not only the copulative verb esse, but also the predicate verbs (e. g. amare, to love, caněre, to sing , etc. ), have particular forms for the different persons of the subject, in the singular as well as in the plural; therefore, the person of the subject must determine the person of the verb; e. g.    І am , ego sum; thou art, tu es; the father is, pater est; we are, nos sumus; ye are, vos estis.

When the subject is singular in English, but plural in Latin, then the verb must agree with the subject in number also; e. g. The house burns, aedes ardent; a house is built, aedes sunt extructae .

When by the pronouns, I , thou, we, ye, they, females are denoted, the predicate is in the feminine gender. Hence, ego beata sum; nos beatae sumus; tu benevola es; vos benevolae estis .

16. Когда [именная часть составного сказуемого] выражается прилагательным или причастием, она должна согласовываться со своим подлежащим в роде, числе и падеже.

Субъект pater требует bonus; mater - bona; consilium - bonum. Так же, patres boni; matres bonae; consilia   bona; sol lucĭdus; soles lucĭdi; stella lucĭda; stellae lucĭdae; sidus lucĭdum; sidĕra lucĭda. Если сказуемое является существительным, оно может быть означать либо лицо (например, царь, компаньон), либо вещь (например, причина, книга). Первый должен быть в том же числе и роде, что и его подлежащее, последний неизменен в обоих. Подробнее об этом см. в § 62.

Далее: не только глагол-связка esse, но и глаголы-сказуемые (например, amare, to love, caněre, to sing и т. д.) имеют особые формы для разных лиц подлежащего как в единственном, так и во множественном числе.; следовательно, лицо подлежащего должно определять лицо глагола; напр.: Я есть, ego sum; ты, tu es; отец есть, pater est; мы, nos sumus; вы, vos estis. Когда подлежащее стоит в единственном числе в русском языке, но во множественном числе в латинском, глагол должен согласовываться с подлежащим и в числе; напр.: Дом горит, aedes ardent; дом построен, aedes sunt extructae. Когда местоимениями я, ты, мы, вы, они обозначаются лица женского пола, сказуемое стоит в женском роде. Следовательно, ego beata sum; nos beatae sumus; tu benevola es; vos benevolae estis.

17. Examples for practice . (These are all to be written in the plural also.)

( 1 ) I am in good health .              Thou art attentive ?,           The girl3 is attentive. The ice4 is cold5.                The mind6 is sound1 . The fish ? is great. The river8 is broad9. The gift10 is great. The winterli is severel2. The sun 13 is bright14 . The part15 is small. The horn 16 is curved . The month18 is past19. The body is weak2 . The law22 is good. The shore23 is low24. The head25 is great and broad.

(1) У меня хорошее здоровье. Ты внимателен?,           Девушка3 внимательна. Лед4 холодный5. Разум6 здоров1. Рыба ? отлично. Река8 широкая9. Подарок10 отличный. Зима суровая2. Солнце 13 яркое14 . Часть 15 маленькая. Рупор 16 изогнут. Месяц 18 уже прошел 19. Тело слабое2. Закон22 хорош. Берег23 низкий24. Голова25 большая и широкая.
  1sanus ( in good health ). attentus. 3 puella. 4glacies. 5frigựdus.   mens. 7piscis. 8 fluvius ( flumen , amnis) . 9 latus. 16  munus (donum ). n hiems . saevus . 13 sol. 14 lucìdus .    15 pars .    cornu .  17 curvus . 18 mensis. 19    praeterịtus.  20 corpus. 21 cadūcus. 22 lex . 23 littus. 24 humilis . 25 caput.
  (2) The leaf 1 is narrow . The tail3 is long.                     The race4 is different .       Strong is the breast?, small is the head , and great the neck . The night is long and the day is short!. The honeylo is sweetll.             The sea!2 is deep13.            The tree is high. The mountain is steep14. The ship15 is long and broad. The time16is good. The occasion17 is convenient18. The wish19 is heard20. The journey21 is wearisome22. Not every3 wound24 is curable25. The judgment26 is different. (2) Лист 1 узкий. Хвост3 длинный. Порода4 отличается. Крепка ли грудь?, мала ли голова, и велика ли шея. Ночь длинна, а день короток!. Мед сладкий. Море!2 глубокое13. Дерево высокое. Гора крутая14. Корабль15 длинный и широкий. Время 16 хорошее. Случай17 удобный18. Желание19 услышано20. Дорога21 утомительна22. Не каждая3 рана24 излечима25. Суждение26 другое.
   1 folium . angustus. 3 cauda.4 genus. 125 diversus.         6 robustus, "pectus, 8 collum . 9 brevis. 10 mel . 11 dulcis         mare . 13 profundus.14 arduus. 15 navis. 16 tempus. 17 occasio. 18 commodus. 19 optātum .20 exaudītus. 21 iter. 22 molestus . 23 omnis. 24 vulnus, 25 sanabilis. 26 judicium .
13) Long is the day, short is the night. Wonderful' is the team . Wealth3 is great. The camp4 is pitched ). The wallo is demolished . The calendar8 is old . The guard10 is attentive. The wedding! l is small. The treachery2 is apparent13. Jerusalem14 is now15 small. The birds Ay16. The fish swim17. We sleep18. Ye run . The lion20 roars21. The lions roar.          The friend22 despairs23. The friends despair.      Thou art near24. Ye are near. The tree blossoms25. The trees blossom .            We travel26.       The swallows27 travel. We dispute28. The masters29 dispute. The boy30 weeps31. The boys weep . Virtue and knowledge32 are the most certain33 riches. Cicero and Demosthenes are illustrious34 orators35 . Virgil36 and Horace37 are two38 great poets39. 13) Долгий день, короткая ночь. Замечательная команда. Богатство3 прекрасно. Лагерь4 разбит). Валло снесен. Календарь8 старый. Охранник10 внимателен. Свадьба! л маленький. Предательство2 очевидно13. Иерусалим14 теперь15 мал. Птицы Ай16. Рыба плавает17. Мы спим18. Вы бежите. Лев20 рычит21. Львы рычат. Друг22 отчаивается23. Друзья в отчаянии. Ты рядом24. Вы рядом. Дерево цветет25. Деревья расцветают. Мы путешествуем26. Ласточки27 путешествуют. Мы спорим 28. Мастера29 спорят. Мальчик30 плачет31. Мальчики плачут. Добродетель и знание32 — самые верные33 богатства. Цицерон и Демосфен — прославленные ораторы34. Вергилий36 и Гораций37 — два38 великих поэта39.
  1mirus. 2 somnium. 3 divitiae. 4 castra . 5 positus. 6 moenia . 7 dirútus. 8fasti. 9 vetustus. 10 excubiae. 11 nuptiae. 12 insidiae . 13 apertus . 14 Hierosolyma ( plural). 15 nunc . 16 volare. 17 natare . 18 dormire .19 currěre . 20 leo. 21rugire. 22 amicus, 23 despărare . 24 instare ( to be near)     25 florēre . 26 migrare . 27 hirundo. 28 disputare. 29 magister. 30 puer : 31 lacrimare . 32 doctrīna . 33 certissimus . 34 clarus. 35 orator .36              37    Virgilius .    Horatius. 38 duo, ae , o. 39 poēta.

                  CASES OF DECLINABLE NOUNS.18-24[recensere | fontem recensere]

18. A substantive or pronoun can be used in a sentence as the subject or predicate, and consequently is the principal word of the sentence, e. g. The friend is kind , thou art my friend ; but in other sentences it can be considered only as a subordinate word, which, however, stands in a nearer or more remote connection with the principal word of the sentence ;

              Thou hast read the letter of the friend.

              Thou bringest a letter to the friend.

              He visits thefriend constantly.

              Friend ! let us go into the garden.

In no one of these four sentences is the substantive friend, the principal word or the subject; but it stands, in each instance, in connection with the subject, yet it occupies only a subordinate place in the sentence. The sense, which in each instance is different, has made the construction different; as, of the friend, to the friend, the friend and friend.

This is more perceptible in the Latin, where it is written amici, amico, amicum , amice.

    For the purpose of distinguishing the principal and subordinate relation of a substantive or pronoun , these words have peculiar endings, which are called cases. As therefore such an ending is called case, these relations themselves have also been called cases.

   These cases sometimes govern other cases, and sometimes they are governed.

   While in English the same relations are expressed , as in Latin, yet these relations are not indicated as in Latin , by the different endings of the word; e. g. to a man , of a man, for a man ,—the endings being the same. See  542. Remark.

18. В предложении существительное или местоимение может использоваться как подлежащее или сказуемое и, следовательно, является главным словом предложения, напр.: Друг добрый, ты мой друг; но в других предложениях его можно рассматривать только как второстепенное слово, которое, однако, стоит в ближайшей или более отдаленной связи с главным словом предложения ;

Ты прочитал письмо друга.

Ты приносишь письмо другу.

Он постоянно навещает друга.

Друг! пойдем в сад.

Ни в одном из этих четырех предложений существительное друг не является главным словом или подлежащим; но находясь, в каждом случае в каком-то отношении к подлежащему, занимает лишь подчиненное место в предложении. Смысл, который в каждом случае индивидуален, передаётся соответствующей формой существительного например: друга, другу, другу и другу.

Точно также и в латыни, где должно стоять:

amici, amico, amicum, amice.

Короче говоря, в латыни, как и в русском, существительные, местоимения (а также прилагательные, числительные и причастия) изменяются по падежам и числам - склоняются. Эти падежи иногда управляют другими падежами, а иногда сами управляются ими. [Иными словами - разные падежи существительных (и других имён) выражают разные члены предложения: подлежащее, определение, прямое или косвенное дополнение (разные падежи - см. ниже), обстоятельство. ]

См. 542. Примечание.

Здесь мы сталкиваемся с первой методической трудностью, которая есть следствие кажущейся простоты задачи. Понятно, что русские и латинские падежи - близкие родственники и по названиям и по способам употребления. Было бы нелепо не использовать имеющиеся в двух языках многочисленные параллельные способы выражения мысли. И тем не менее, хотя они и родственники, но всё же не близнецы. Различия имеются и достаточно важные. Поэтому для справки мы приводим таблицу аналогичных падежей двух языков и в последующем переводе и комментариях будем использлвать русское название падежа, когда речь пойдёт о русском выражении и латинское, если речь о латыни. Также мы будем поступать и тогда, когда речь будет идти о других аналогичных явлениях в двух языках.
Именительный Номинатив
Родительный Генитив
Дательный Датив
Винительный Аккузатив
Творительный Аблятив
Предложный

  THE NOMINATIVE CASE.[recensere | fontem recensere]

19. The nominative case is sometimes used as a subject, sometimes as a predicate. The former is called the subject nominative; the latter, the predicate-nominative. As subject nominative, it names the person or thing of which something is said , it is independent of any word, and governs the verb; e. g. the father loves you. As predicate-nominative, it belongs to a verb, which of itself does not fully express the necessary thought. Such verbs are, to be (esse), to appear (existěre, apparere), to become ( fiéri, evaděre) , to seem (vidēri ), to be called ( appellari, vocari, nominari, dici) , etc.    19. [В русском языке] именительный падеж употребляется как подлежащее. В качестве подлежащего он называет лицо или предмет, о котором что-то говорится, он не зависит ни от какого слова и управляет глаголом; напр. отец любит тебя. В латыни всё точно также - номинатив - это падеж подлежащего. Но в латыни именительный падеж может служить и разъяснением глаголу, который сам по себе не выражает в полной мере необходимую мысль. Это прежде всего глагол быть (esse) [который вводит составное сказуемое, именной частью которого будут, соответственно, именительный падеж или номинатив. В этом случае в русском предложении либо явно присутствует обычно опускаемая связка есть - это есть наш последний - либо её можно подставить и смысл не изменится, хотя звучать будет неуклюже: я есть учитель. В старом русском всё было совсем как в латыни: аз есмь царь - и аз и царь - в именительном падеже]. Другие глаголы [по-русски требуют творительного падежа: был, становится, кажется, называется кем, но в латыни]: являться (existěre, apparere), становиться (fiéri, evaděre), казаться (vidēri), называться (appellari, vocari, nominari, dici) и т. д. будут в качестве консеквента (о как!) требовать номинатива. [По-русски, можно выразится и на латинский манер: он стал такой красавец/большой нвчальник, но вы чувствуете, что в этом случае имеется некий разговорный/эмоциональный оттенок - конструкция формально та же, что в латыни, но область применения немного смещена: в латыни - норма, по-русски - нечто не совсем обычное. Стал большой начальник сказать можно, а стал директор завода - не звучит... ]
   Examples.

   My father is a richl man . Cicero was a great orator. Great will be thy reward . Many appear worthy of admiration3. Dionysius appeared cruelt. Bad actions often become quickly. known ?. Some boys' become good, others bad10.       The wise are called philosophers.             This precept11 will always remain true.            Cossinius seems to me a good man .       Cicero has been called the father of his country. These plants seem to me baneful12. Stammerers13 cannot becomel4 great orators.

Мой отец богатый человек. Цицерон был великим оратором. Велика будет твоя награда. Многие кажутся достойными восхищения3. Дионисий казался жестоким. Плохие поступки часто становятся быстро. известный ?. Одни мальчики становятся хорошими, другие плохими10. Мудрых называют философами. Эта заповедь11 всегда останется верной. Коссиний кажется мне хорошим человеком. Цицерона называют отцом своей страны. Эти растения кажутся мне губительными12. Заика13 не могут стать4 великими ораторами.
i dives . 2 merces . 3 admirabilis . 4 crudēlis. 5 factum . 6 cito . apertus . 8 nonnullus . 9 puer. 10o malus . 11 praeceptum . 12 perniciosus .13 balbus. 14 evaděre .

THE GENITIVE.[recensere | fontem recensere]

20. The genitive case generally depends on some word:

(1) On substantives. When one of two substantives is dependent on the other, the dependent one stands in the genitive; e. g. oratio Ciceronis, the oration of Cicero; laus justitiae, the praise of justice; epistola matris, the

letter of the mother. In these examples the dependence is indicated in English by the preposition of.

(2) On adjectives; e. g. such as express, knowledge, remembrance, consciousness, fulness, etc.: peritus moris, acquainted with the custom; memor beneficiorum , mindful of benefits.

(3) On verbs; e. g. such as signify, to remember, to forget, to accuse: Patriae suae meminisse ( reminisci, recordari), to remember his country; fratris oblivisci, to forget one's brother; furti accusare, to accuse of theft.

(4) On an adverb of quantity; e. g. Pecunia e satis, enough money.

(5) Also in expressions which describe the quality or nature of any one; e. g . Magni ingenii esse, to be (possessed) of great genius.               

20. Родительный падеж и генитив [- падежи, в которые нужно поставить существительное, чтобы оно приобрело функцию несогласованного определения; они определяют то слово, к которому относятся (которым управляется) и] вообще зависят от какого-то слова:

(1) От существительных. Когда одно из двух существительных зависит от другого, зависимое стоит в родительном падеже/генитиве; напр. oratio Ciceronis, речь Цицерона; laus justitiae, восхваление справедливости; epistola matris, письмо матери. В этих примерах зависимость передаётся родительным падежом/генитивом. Преимущественно и в латыни и в русском это отношение принадлежности или происхождения []. [Так как родительный падеж/генитив выступают как несогласованные определения того имени, к которому относятся, латиняне, как и мы, предпочитают заменить их подходящими прилагательными - сад царя - hortus regis - regius: царский; осанка царя - statura regis - regalis: царственная; в том, когда, какое прилагательное (с каким суффиксом) следует использовать, надо разобраться, но общая тенденция состоит в том, что согласованное определение предпочтительнее несогласованного; в дальнейшем мы увидим много примеров такого предпочнения.]

(2) Генитив зависит от прилагательных, выражающих знание, воспоминание, сознание, полноту и т. д.: peritus moris, знакомый с обычаем; memor beneficiorum, помнящий о благодеяниях. По-русски, иногда так: plenus impressionis - полный впечатлений; иногда иначе (см. выше).

(3) Генитив зависит от глаголов; напр. таких, которые означают, помнить, забывать, обвинять: Patriae suae meminisse (reminisci, recordari), помнить свою страну; fratris oblivisci — забыть брата; furti accusare, обвинять в краже - это особенность глаголов именно этой смысловой группы в латыни, по-русски будет винительный (или даже предложный - о ком/чём) падеж.

(4) Генитив зависит от наречий количества; напр. Pecuniae satis, достаточно денег - это тоже, как у нас.

(5) Также в выражениях, описывающих качество или природу любого человека; напр.: Magni ingenii esse — быть великого ума. Можно напомнить вездесущего virum magnae staturae.

  Examples.

   ( 1) The long neck of the camell. The roaring of the lion. The sweet3 song of the nightingale *. The croaking of frogs . Jewels of India . The horses of the Arabians and the Englishmen10. The skinll of the black 12 foxes13. The justicel4 of Aristides. The beautiful temples15 of the Greeks16 and Romans17. Mercury18 was the inventor 19 of the lyre20 and of eloquence21, the messenger 22 of the gods, and the protector23 of merchants24 and thieves25. Apollo is theguardian26 of the Muses, and the inventor of medicine27. Romulus is the grandson28 of Numitor, and the son of Rhea Silvia. The letters of Cicero and Pliny are excellent29. The singing of nightingales delights30.

(1) Длинная шея верблюда. Рев льва. Сладкая3 песня соловья*. Кваканье лягушек. Драгоценности Индии. Лошади арабов и англичан10. Шкура черных 12 лис13. Правосудие14 Аристида. Прекрасные храмы15 греков16 и римлян17. Меркурий18 был изобретателем 19 лиры20 и красноречия21, вестником 22 богов и защитником23 торговцев24 и воров25. Аполлон — хранитель26 муз и изобретатель медицины27. Ромул — внук28 Нумитора и сын Реи Сильвии. Письма Цицерона и Плиния превосходны29. Пение соловьев восхищает30.
6 rana .camēlus. ? rugītus. 3 jucundus. 4 cantus. * luscinia . 5 vox. 13 gemma. 8 India . 9 Arabs. 10 Britannus . 11 pellis. 12 niger .    vulpes. 14 justitia . 15 templum. 16 Graecus. 17 Romānus , 18 Mercurius . 19 inventor. 20 lyra . A eloquentia. 22 nuntius . 23 tutor. 24 mercator. 25 fur.  praeses. Ž7 medicīna . 28 nepos . 29 egregius. 30 delectare .
(2) A youth1 bearing marks of age? is a sign of early4 death5.       Whoever forgets his father and his mother, is an ungrateful man . Only a few10 are acquainted with antiquity12, and with the ancient13 authorsių. Many are ignorant15 of the customs16 and passions17 of men .                  Socrates was accused 18 of impiety19. Aristides did not remember20 his unjust21 banishment22           Croesus had enough gold23 and silver24 .     I am conscious25 of no fault26.              I remember27 the merit28 of this man. Jugurtha was of a restless29 and sprightly30 disposition31. Crassus was unmindful32 of the treaty33 made34 . Piso accused35 Germanicus of luxury36 and haughtiness37. (2) Юноша1 со следами старости? является признаком ранней4 смерти5. Кто забывает своего отца и свою мать, тот человек неблагодарный. Лишь немногие10 знакомы с древностью12 и с древними13 авторами. Многие не знают15 обычаев16 и страстей17 людей. Сократ был обвинен 18 в нечестии 19 . Аристид не помнил20 своего несправедливого21 изгнания22. У Креза было достаточно золота 23 и серебра 24 . Я не сознаю25 своей вины26. Я помню27 заслуги28 этого человека. Югурта был беспокойного29 и бойкого30 нрава31. Красс забыл32 о заключенном33 договоре34. Пизон обвинял35 Германика в роскоши36 и высокомерии37.
juventus. 2 senīlis (bearing marks of         age) . 3 signum  . 4matūrus. 5   mors. qui. ? oblivisci . 8 ingrātus.        9 tantum .    10 pauci. gnarus 12 antiquitas. 13 antīquus. 14 scriptor . 15 ignārus. 16 mos .      17animi perturbatio , 18accusare (perf.). 19 impiětas. 20 reminisci .             21 injustus. 22 exilium . 23 aurum . 24 argentum . 25 conscius . 26 culpa .        27 recordari. 201meritum , 29 impiger . 30 acer. 31 ingenium . 32 imměmor. 33 foedus . 34 factus. 35 incusare (perf.). 36 Juxuria . 37 superbia ,

                             THE DATIVE .[recensere | fontem recensere]

21. The dative case designates the person or thing, for which anything is designed or done; e. g. Patri mittis librum, you send a book to your father, or for him. This case also, is generally governed by some word in the sentence:

    ( 1 ) By adjectives; e. g. such as signify, like, useful, hurtful, pleasant, etc.; e. g. He is like my father, est meo patri similis; this plant is useful for men, haec planta hominibus est utilis.

    (2) By verbs; e. g. such as signify, to obey , to please, to be useful, to be injurious, to serve; e. g. We obey the laws, paremus legibus; this oration pleases all, haec oratio placet omnibus.

In many instances, where the Latin verb would take the dative after it, the English requires the accusative; e. g. Paremus legibus, we obey the laws; placet mihi, it pleases me.         

21. Лицо или вещь, [кому, что-то дано - косвенное дополнение или для которых что-либо задумано или сделано] обозначается дательным падежом/дативом; напр. Patri mittis librum, ты пошлешь книгу своему отцу или для него. Это основная функция датива в латыни [и дательного в русском, но по-русски напополам будет для+род., но и это выражение надо передать латинским дативом, либо генитивом+causa, либо ad+аккузатив]. Помимо этого дательный/датив управляются некоторыми словами в предложении:

(1) прилагательными; такими как, подобный, полезный, вредный, приятный и т. д.; напр. Он подобен моему отцу, est meo patri similis; это растение полезно людям, haec planta hominibus est utilis - тут всё, как у нас.

(2) Глаголами; напр. такими как, подчиняться, нравиться, быть полезным, причинять вред, служить; напр. Мы подчиняемся законам, paremus legibus; эта речь нравится всем, haec oratio placet omnibus. Paremus legibus, мы подчиняемся законам; placet mihi, это мне нравится. [И тут, как легко видеть, достаточно близкая аналогия с русским. Отличие в использовании предлога для: в русском он требует родительного падежа. Аналогией могут быть латинский послелог causa, который тоже требует родительного, но его смысл немного другой. Вообще же латинский дательный ни с каким предлогом не соединяется, по-русски же мы говорим к кому/чему для выражения направления движения, что по-латыни передаётся ad+Acc.; ту же конструкцию нужно использовать и для русского для, если не удаётся передать её дативом. Русское по кому/чему в латыни тоже передаётся аккузативом: per+Acc. - это всё последствия ограниченной сочетаемости латинский падежей с предлогами: только акк. и абл. принимают предлоги; русский гораздо свободнее, но и алогичнее в этом отношении.

Очень хорошая конструкция близкая к русскому "у меня/кого-то есть книга/что-то" в латыни использует дательный: mihi/alicui est lĭber/aliquod - lĭber/aliquod - подлежащие - они мне суть... Это очень характерная конструкция, если научитесь ею правильно пользоваться, то если не Цицерон, то проф. Кребс, даст вам пирожок.]

   Examples.

    This happened to my father and mother.                   Envy stands3 in the way of many men . I am devoted4 to this sciences. Misfortunesi are often useful to us. This image is like my sister.     Eloquence is necessary for boysli, and pleasant12 for old men 13. Letters14 are necessary for us. The story seems15 laughable16 to you ; to others it appears truel7 and credible18. This virtue is opposite19 to that vice20. Many sports21 are injurious22 to health23. We obey24 the same25 commands and magistrate27. Many men benefit28 neither29 themselves nor others30. This will benefit you , that will injure31 us. Many are slaves32 to the passions33. Answer34 thy sister as quick as possible35.

Это случилось с моим отцом и матерью. Зависть стоит3 на пути многих людей. Я предан этой науке. Несчастья часто бывают нам полезны. Этот образ похож на мою сестру. Красноречие нужно мальчикам, а приятное12 старикам 13. Буквы14 нужны нам. История кажется вам15 смехотворной16; другим оно кажется истинным7 и заслуживающим доверия18. Эта добродетель противоположна19 этому пороку20. Многие виды спорта21 наносят вред22 здоровью23. Мы подчиняемся24 тем же25 приказам и магистрату27. Многие мужчины не приносят пользы28 ни себе29, ни другим30. Это пойдет вам на пользу, это навредит нам. Многие являются рабами32 страстей33. Ответь34 твоей сестре как можно быстрее35.
laccidére (perf.).? invidia. 3 obstare (to stand in the way of ). 4 dedi 10 necessarius. itus. 5 doctrīna. 6 malum . ? imāgo. 8 similis. ' eloquentia. vidëri . 16 ridicŭlus. 11  puer. 12 jucundus. 13 senex . 14 littéra. 15 17 verus. 18 credibilis. 19 contrarius. 20 vitium . 21 ludus. 22 perniciosus. 23 valetūdo. 24 parēre. 25 idem. 26 imperium . 27 potestas. "28 prodesse. 29 nec - nor nec , 30 alter . 31 nocēre . 32 servire. 33 perturbatio anțmi. 34 respondēre. 35 quam primum (as quick as possible) .

  THE ACCUSATIVE .[recensere | fontem recensere]

22. The accusative case designates particularly the object to which an action is directed; this object may be a person or a thing; e. g. Thou seekest thy father; my father writes a letter. This case also is usually governed by some word of the sentence:

( 1 ) By a verb. It is then called the accusative of the object. This can be known by the Latin verb admitting the words, aliquem, aliquid, before it; e. g. Aliquem amare, to love some one; aliquid (aliquem) quaerere, to seek something or some one.

That word , therefore , which can stand instead of the indefinite words, some one, some thing, is put in the accusative; e . g. amo patrem et matrem.

Many verbs, besides an accusative, take also the dative; this is the case with all those verbs which contain the idea of doing something for some one, giving something to someone, and the like; e. g. Alicui aliquid dare, to give something to some one; alicui aliquid legěre, to read something to some one; Deus nobis vitam dedit, God has given us life.

(2) By a preposition. See 25–27.

(3) The accusative stands in Latin as in English, in answer to the questions, How high? How long? How broad? How thick? How far? How old? e. g. This animal is one foot long, hoc animal unum pedem longum est; this boy is two years old, hic puer duos annos est natus; he rests no part of the night, nullum partem noctis requiescit; he was restless the whole day, totum diem non quietus fuit.

22. Винительный падеж и аккузатив обозначают, главным образом, объект, на который направлено действие - прямое дополнение; этот объект может быть человеком или вещью; напр. Ты ищешь отца твоего; мой отец пишет письмо. Этот падеж также обычно регулируется каким-либо словом предложения:

(1) Глаголом. Тогда это называется винительным падежом объекта. Это можно узнать по латинскому глаголу, перед которым [в списке примеров употребления в словаре] стоят слова aliquem, aliquid; напр. Aliquem amare любить кого-то; aliquid (aliquem) quaerere, искать что-то или кого-то. [Короче говоря, - основная функция винительного - быть прямым дополнением при переходном глаголе-сказуемом].

Таким образом, то слово, которое может стоять вместо неопределенных слов, какого-то, какую-то [ага! только выясните сначала, это вининительный падеж или родительный], ставится в аккузативе падеже; напр.: amo patrem et matrem.

Многие глаголы, помимо винительного/аккузатива, принимают еще и дательный/датив; так обстоит дело со всеми теми глаголами, которые содержат идею сделать что-то для кого-то, дать что-то [(прямое дополнение)] кому-то [(косвенному дополнению)] и тому подобное; напр. Alicui aliquid dare кому-то что-то дать; alicui aliquid legěre кому-то что-то читать; Deus nobis vitam dedit, Бог дал нам жизнь. Здесь всё полностью аналогично русскому языку.

(2) Предлогами. См. §§ 25–27.

(3) В латыни аккузатив отвечает на вопросы: Насколько высокий? Насколько длинный? Насколько широкий? Насколько толстый? Как далеко? Насколько старый? напр. Это животное один фут длиной, hoc animal unum pedem longum est; этому мальчику два года, hic puer duos annos est natus; он не отдыхает всю ночь, nullum partem noctis requiescit; весь день он был беспокойным, totum diem non quietus fuit. [По-русски мы можем сказать в один фут длиной, и это восстанавливает аналогию - в один фут - это винительный, но с предлогом; всю ночь, весь день - полная аналогия].

Examples.

    ( 1 ) All good men love equityl. The inhabitants of Egypt3 worship4 the Apis, a black5 ox6. Dogs produce their younge blind9.      The return10 of the storkil announces12 the spring13. Archelaus gavel4 to Euripides a golden goblet15. I hate16 proud17, wicked18 and ungrateful19 men. We do not see20 all the stars21       Augustus consecrated22 a temple to Jupiter. Caesar exercised24his soldiers25. My brother has chosen 26 the best27 way28. I recommend29 my friend30 to you . Thou hast sent31 to me the letter of my mother. Sicily has had32 many and cruel33 tyrants34. Nature has given to men understanding35 and speech36. Nature has prescribed37 certain38 laws39 to diseases40. Too great4 familiarity42 produces43 contempt44. Camillus conquered45 the Gauls46; Alexander the Great, the Persians47 ; and the Romans, all other48 nations49. We endure50 patiently5l these pains52. I prefer53 friendship to riches54.

(1) Все хорошие люди любят справедливость. Жители Египта3 поклоняются4 Апису, черному5 быку6. Собаки рождают своих детенышей слепыми9. Возвращение10 аиста возвещает12 весну13. Архелай молотком4 Еврипиду золотой кубок15. Я ненавижу16 гордых17, злых18 и неблагодарных19 людей. Мы не видим20 всех звезд21       Август посвятил22 храм Юпитеру. Цезарь тренировал24своих воинов25. Мой брат выбрал 26 лучший27 способ28. Я рекомендую29 моего друга30 к вам. Ты прислал мне письмо моей матери. Сицилия имела32 многих и жестоких33 тиранов34. Природа дала людям разум35 и речь36. Природа предписала37 определенные38 законы39 болезням40. Слишком большая4 фамильярность42 производит43 презрение44. Камилл завоевал45 галлов46; Александр Македонский, персы47 ; и римляне, все остальные48 народы49. Мы терпим50 терпеливо51 эти боли52. Я предпочитаю53 дружбу богатству54.
laequitas. 2 incola. 3 Aegyptus. * colère. 5 niger. 6bos. ? parere. 8 catŭlus. 9caecus. 10 redītus. 11 ciconia, 12 nuntiare . 13 ver . 14 donare (perf.). 15 scyphus.      16 odisse . 17superbus. 18 malefícus. 19 ingratus. 20  cerněre . 21 stella . 22 consecrare ( perf.). 23 aedes . 24 exercēre . 25 miles . 26 eligěre . 27 optìmus 34 . 28 via. 29 commendare, 30 amicus. 31 mittěre. 32 habēre . 33 saevus . 4 tyrannus . 35 ratio . 36 oratio . 37 poněre. 39 quidam . 39 lex , 40 morbus. Alnimịus (too great) . 142 familiaržtas. 43 parěre , 44 contemptus. 4ð vincěre .        46 Gallus.   47 Persa.    48 cetěrus.  49 gens . 50 tolerare . 51 patienter . 52 dolor. 53 anteponěre . 54 divitiae .
   (2) A linnet? lives? twelve years . The lava5 of Aetna is often thirty miles6 wide?. Some animals sleep the whole10 winter) l. An adult12 man is usually13 threel4 cubits15 high16. Gorgias lived a hundred and seven years. This city is distant17 from 18 ours19 two miles. (2) Коноплянка? жизни? двенадцать лет . Ширина лавы5 Этны часто достигает тридцати миль6. Некоторые животные спят всю зиму) л. Взрослый12 мужчина обычно ростом13 в три–четыре локтя1516. Горгий прожил сто семь лет. Этот город удален17 от 18 нашего19 на две мили.
  i linaria . ? vivěre . 3 duodēni . 4 annus . 5laya. 6 millia. 7 latus , non-nullus. 9 dormire . 10 totus . 11 hiems. 12 adultus . 13 fere. 14 terni. 16 cubitus . 16 longus . 17 abesse (to be distant) . 18 a .            19noster.

                             THE VOCATIVE .[recensere | fontem recensere]

23. The vocative case is used in addressing or calling to a person , or a thing considered as a person; e. g. Let us depart, dear brother, abeamus, care frater; friend, from whence do you come? amice, unde venis? This case is not governed by any word, but is independent of all words standing before and after it.                                         
   Examples.

Readi Cicero often , dear friend. I commend2 to you , my dearest3, this youth4. Thy life , my Plancus, grieveso me. Thou hast , Pomponius, a wonderful memory . Give , great friend , this letter to Atticus. I free10 you , O man , bestli and most dear12 to me, from13 al ] 14 fear15 . Fear16 nothing17 , most beloved 18.

Читай Цицерона почаще, дорогой друг. Поручаю2 тебе, дражайший3, этого юношу4. Твоя жизнь, мой Планк, печалит меня. У тебя, Помпоний, чудесная память. Отдай, большой друг, это письмо Аттикусу. Я освобождаю10 тебя, о человек, лучший и самый дорогой12 мне, от13 ал]14 страха15. Страха16 ничего17 , самого любимого 18.
   1 legěre. 2 commendare     . 93 carissimus . 4 adolescens. 5 vita. 6 sollicitare . 7 mirus .   8 memoria .      dare . 10 liběrare .    optimus . 12 amicissimus. 13 ab . 14 omnis. 15 timor . 16 timēre. 17 nihil . 18 suavissimus .

           THE ABLATIVE .[recensere | fontem recensere]

[Латинский аблятив - это падеж, в который нужно поставить существительное, чтобы оно приобрело значение обстоятельства. Разноообразие обстоятельственных значений огромно: это всё что отвечает на вопросы как, кем/чем, когда, где... Если ответ выражен существительным, то в русском языке это творительный или предложный падежи. Латинский аблятив представляет собой стяжение трёх древних (индоевропейских) падежей: инструментатива - кем/чем?; локатива - где? и собственно аблятива - от кого/чего/откуда? - отделительного падежа. Даже эти древние падежи были многофункциональны: на вопрос где? можно ответить "в чём-то, на чём-то, под чем-то" и всё будет обстоятельством места; для уточнения пространственного положения (и ещё много чего) служат предлоги - см. ниже. Но основные свои значения падежи передают без предлога. Поэтому, из-за разнообразия функций падежей-прародителей (локатива, инструментатива и древнего аблятива) смыслы передаваемые "классическим" аблятивом - падежем-в-одном-флаконе - без уточняющих предлогов всё равно достаточно многообразны. Проще всего, обстоятельство времени - когда? - зимой (тв. п.) - hieme (Abl.); - и по-русски и по-латыни творительный/аблятив без предлога. Также не отличается в двух языках и функция инструментатива: чем? ударил кулаком - pulsavit fusto, убил топором - secure occidit, ну ладно: любит всем сердцем - toto corde amat - (всё - твор./Abl. без предлога).]
24. The ablative case is governed by adjectives, prepositions or verbs; it also stands independent of the other words of the sentence. The adjectives and verbs which govern the ablative, will be mentioned in the second part of this book.

When it stands independent of any word in the sentence, it expresses chiefly the instrument by which, or the time when anything happens; e. g. We see with our eyes, videmus oculis; by virtue we are happy, virtute sumus beati; I saw him the very first day, jam primo die eum vidi. Such an independent ablative must almost always be translated into English by a preposition. The other instances in which the ablative is used, will be considered at length in the second Part.

  This case is chiefly governed by prepositions.

24. Аблятив управляется глаголами, предлогами или прилагательными; он также может стоять независимо от других слов предложения. Прилагательные и глаголы, управляющие аблативом, будут упомянуты во второй части этой книги.

Когда аблятив стоит независимо от какого-либо слова в предложении, он выражает главным образом орудие, с помощью которого что-либо делается, или время, когда что-либо происходит; напр. Мы видим глазами, videmus oculis; добродетелью мы счастливы, virtute sumus beati; Я увидел его в первый же день, jam primo die eum vidi.

Другие случаи, в которых используется аблатив, будут подробно рассмотрены во второй части.

Этот падеж в основном управляется предлогами. [В русском с предлогами сочетается помимо других ещё и специальный предложный падеж, который соответствует латинскому аблятиву с подходящими предлогами (в, на ком/чём) в его обстоятельстственном и изъяснительном (о ком/чём) значениях.]

Examples, in which the preposition is always omitted, and the                      substantive put in the ablative.

   Attus cuti a hone2 with a razor3. The earth is clothed4 with flowers, herbs ), trees and fruits6. The clouds are supplied7 by the vapors of the earth and sea. The sun fills the wholelo world with its11 light12. The trunks13 are covered14 with a softer15 or16 harder bark17. The sun very much exceeds18 the earth in sizely. The flight20 of birds is facilitated2 by wings2, as if 23 by oars24. The Nile25 irrigates26 Egypt27 the wholelo summer, and covers* it28 with a rich29 slime30. We can , with our3l mind932, as is 23 with eyes, view33 the whole earth and sea.               Tarquin was exhausted34 by old age35 and grief 36.

Примеры, в которых предлог всегда опускается, а существительное ставится в аблатив.

Аттий разрубилi точило2 бритвой3. Земля одета4 цветами, травами), деревьями и плодами6. Облака питаются парами земли и моря. Солнце наполняет весь мир своим11 светом12. Стволы13 покрыты14 более мягкой15 или16 более твердой корой17. Солнце очень сильно превосходит18 землю по своим размерам. Полет20 птиц облегчается2 крыльями2, как бы 23 веслами24. Нил25 орошает26 Египет27 все лето и покрывает* его28 густым29 илом30. Мы можем своим 31 умом932, как 23 глазами, видеть33 всю землю и море. Тарквиний был измучен34 старостью35 и горем36.

1 discinděre ( perf.). ?cos . 3 noyacula . 4 vestītus . 5 herba . 6 fruges. 7 alěre. 8 vapor. ' complēre . 10 totus . 11 suus. 12 lux . 13 truncus.18 14 obductus. 15 liber (softer bark ). 16 aut . 17 cortex (harder bark) . praestare .   !9magnitudo.    20 volatus. 21 levare .  22  penna.    23tanquam .        24 remus ,    25 Nilus. 26 irrigare. 27 Aegyptus. * obducěre . 28 is, ea , id . 29 fertilis. 30 limus. 31 (our is omitted in Latin , comp. § 104). 32 animus. 33 lustrare. 34 conficăre. 35 senium . 36 aegritudo.

CONNECTION OF PREPOSITIONS WITH CASES.[recensere | fontem recensere]

25. Prepositions govern only two cases, the accusative and ablative. Some govern only the accusative, others only the ablative, and again others both cases, yet with a change of meaning.

( 1 ) The following govern the accusative alone : Ad, adversus (adversum ), ante, apud , circa ( circum ) , cis, citra, contra, erga, extra, infra, inter, intra, juxta , ob, penes, per, pone, post, praeter, prope, propter, secundum , supra, trans, ultra, versus. Respecting versus, see § 28.   

25. Предлоги в латыни соединяются только с двумя падежами: аккузативом и аблативом. Одни только с аккузативом, другие — только аблативом, третьи — с обоими падежами, но с разным значением.

(1) Следующие предлоги принимают только аккузатив: Ad, adversus (adversum), ante, apud, circa (circa), cis, citra, contra, erga, extra, infra, inter, intra, juxta, ob, penes, per, pone, post, praeter, prope, propter, secundum, supra, trans, ultra, versus. Относительно versus см. § 28.

26. (2 ) The following, the ablative alone: A , ab, abs, coram, cum, de, e, ex, prae, pro, sine, tenus, palam . Respecting cum and tenus, see § 28, (2 ).  Absque is omitted, being an unclassical word, and but rarely used. 26. (2) Следующие, только аблатив: A, ab, abs, coram, cum, de, e, ex, prae, pro, sine, tenus, palam. Относительно cum и tenus см. § 28, (2). Absque опущен, так как это неклассическое слово, и используется редко.
27. The following, the accusative and ablative: In , sub, subter, super. These, however, govern one or the other case, according to their different signification. Clam is omitted , being used by writers before and after the classical period .

                   

27. Следующие предолги принимают и аккузатив и аблатив: In, sub, subter, super. Однако их значение меняется при соединении с тем или иным падежом. Clam опущен, поскольку использовался писателями до и после классического периода. [Трудно понять, чем классикам не приглянулся clam. Но вопрос достаточно общий: как следует относиться к языковому явлению, которое имело место и до и после классического периода? Для проф. Кребса ответ очевиден, но всё же хотелось бы разобраться; у нас будет более важный повод порассуждать об этом.]
Remarks.

   ( 1 ) In takes the accusative, when it indicates motion into something, towards something ; therefore it is used in answer to the question, whither ? e. g. Into that house, in illam domum . In takes the ablative, when it expresses the being actually in or upon a place; therefore it is used in answer to the question, where? e. g. In that house, in illa domo.   

(2 ) Sub governs the accusative and ablative with precisely the same difference of signification as in; it has the accusative when motion under something is signified ; therefore it is used in reference to the question, whither ? e. g. Ire sub terram, to go under the earth. It takes the ablative, when the being actually under something is expressed ; therefore it is used in reference to the question , where ? e. Sub terra, under the earth, i. e. to be under.    

(3) Subter usually takes the accusative only, in reference to the two questions, whither ? and where ? e. g. Under the bed, subter lectum. It takes the ablative but seldom , and then in the poets. It is also frequently used as an adverb.   

(4) Super takes the accusative when it signifies above or over, and the ablative when it signifies on account of, or in regard to; e. g. He ran over the water, ( i. e. along the surface ), cucurrit super aquam; a contention on account of this embassy, controversia super hac legatione. On the other hand , when above signifies a being above something, it can take either the accusative or ablative; e. g. Super lunam , and luna . With numerals, super signifies more than , E. g. super tres modios, more than three bushels.  

Примечания. (1) In принимает винительный падеж, когда указывает на движение во что-то, к чему-то ; поэтому оно используется в ответ на вопрос, куда? напр.: В тот дом, in illam domum. In принимает аблатив, когда он выражает нахождение в месте или на месте; поэтому оно используется в ответ на вопрос, где? напр.: В том доме, in illa domo.

(2) Sub управляет винительным и аблативным падежами с точно такой же разницей в значении, как и in: винительный падеж, когда обозначается движение подо что-то; поэтому он используется в ответ на вопрос, куда? напр.: Ire sub terram, уйти под землю. Он принимает аблатив, когда выражается нахождение под чем-то; поэтому он используется в ответ на вопрос, где? Sub terra, под землей, т. е. быть под.

(3) Subter обычно использует только винительный падеж в отношении двух вопросов: куда? и где? напр.: Под кроватью, subter lectum. Он принимает аблатив, но редко, и то у поэтов [как он их!]. Также часто используется как наречие.

(4) Super принимает винительный падеж, когда он означает выше или над, и аблатив, когда он означает из-за или в отношении; напр.: Он бежал по воде, (т. е. по поверхности), cucurrit super aquam; спор из-за этого посольства, controversia super hac legatione. С другой стороны, когда "выше" означает нахождение над чем-то, Super может принимать как винительный, так и аблатив; напр.: Super lunam и luna. С числами super означает больше, чем , например. super tres modios, более трех бушелей.

28. Some additional remarks. ( 1 ) The preposition cum is almost always placed after the ablatives, me, te, se, nobis

and vobis. With the ablatives of qui, quae, quod, it can stand before and after; e. g. Mecum , with me; quocum and cum quo, with whom; quibuscum and cum quibus. Elsewhere the preposition stands first; e. g. cum Deo.   

(2) The prepositions versus and tenus, in like manner must always stand after their cases; e. g. Towards the south , meridiem versus; as far as the ocean, oceáno tenus.    Tenus governs the genitive also, especially of cities or of the members of the body, of which there are pairs; ē. g . Cumarum tenus, Cicero; Crurum tenus, Virg. ; laterum tenus. But the Gen. with this preposition is confined almost wholly to poetry and to words in the plural. Where it takes the accusative, the reading may be considered doubtful. Tenus is very rare in good prose.   

28. Некоторые дополнительные замечания. (1) Предлог cum почти всегда ставится после аблативов me, te, se, nobis и vobis. С аблативами qui, quae, quod оно может стоять до и после; напр.: Mecum, со мной; quocum и cum quo, с кем; quibuscum и cum quibus. В других местах предлог стоит первым; напр.: cum Deo.

(2) Точно так же предлоги versus и tenus всегда должны стоять после своих падежей; напр.: К югу, meridiem versus ; до (?) океана, oceáno tenus. Tenus также управляет родительным падежом, особенно городов или парных частей тела: Э. грамм . Cumarum tenus, Цицерон; Crurum tenus, Virg.; laterum tenus. Родительный с этим предлогом почти полностью ограничивается поэзией и словами во множественном числе. Если он принимает винительный падеж, чтение может быть сочтено сомнительным. Tenus [до, вплоть до] очень редко встречается в хорошей прозе.

29. (3) The prepositions a and e never stand before a word which begins with a vowel or an h. Then ab and ex are used, though these, especially er, can also stand before almost all consonants; e. g. Ab eo, not a eo, ab hoc, not a hoc; further, ab Jove, ab se, ex aqua, not e aqua, ex humo, not e humo; further, ex meis, ex te, ex se.                 29. (3) Предлоги a и e никогда не ставятся перед словом, которое начинается с гласной или h. В этих случаях используются ab и ex, хотя они, особенно ex, также могут стоять перед почти всеми согласными; напр.: Ab eo, а не a eo, ab hoc, не a hoc; далее, ab Jove, ab se, ex aqua, не e aqua, ex humo, не e humo; далее, ex meis, ex te, ex se.
Examples upon the Prepositions.

   ( 1 ) Between us and them there is a small disagreement . After3 our death we leave4 this earth. Many never5 come back to their? country. On the boundless9 sea, we behold only10 water and sky. There is a God in us. Asia lies11 towards12 the east3. After3 death we go out from14 these bonds15 of the body. Africa lies beyond 16 the Mediterranean 17 sea. Socrates discoursed 18, in his prison19, of the immortality20 of the soul21. Cicero was murdered22 by Popilius Laenas. Around23 the poles24 of the earth is thick 25 ice26. It is not becoming27 to laugh28 in the presence29 of a honorable man30. The animal concealed31 itself, contrary to32 its nature, in the earth. After death we are without33 sensation34. Alexander spoke35 in the workshop36 of Apelles concerning his pictures37; but38 he was blamed 39 by the artist40. Cicero is esteemed41 before42 all other writers43 . The same44 wrote45 a book on friendship 46 and old age47. 

Примеры с предлогами.

(1) Между нами и ними есть небольшое разногласие. После3 нашей смерти мы покидаем4 эту землю. Многие никогда не возвращаются к своим? страна. В безбрежном9 море мы видим только10 воду и небо. В нас есть Бог. Азия лежит11 ближе12 к востоку3. После3 смерти мы выходим из14 этих уз15 тела. Африка лежит за 16 Средиземным 17 морем. Сократ рассуждал 18 в своей темнице19 о бессмертии20 души21. Цицерон был убит22 Попилием Ленатом. Вокруг23 полюсов24 земли толстый 25 лед26. Не подобает27 смеяться28 в присутствии почтенного человека30. Животное спряталось, вопреки своей природе, в землю. После смерти мы лишены33 ощущений34. Александр говорил35 в мастерской36 Апеллеса о его картинах37; но38 его осудил 39 художник40. Цицерона почитают41 больше, чем42 всех остальных писателей43. Тот же44 написал45 книгу о дружбе46 и старости47.

  ' inter. 2dissensio . 3 post. -relinquěre. 5 nunquam . 6 redire ( to come back) . isuus. 8 in . ' immensus. 10 tantum . 11 situs esse . 12 versus .     13 oriens. 14 exire (to go outfrom) . 15 vincŭlum . 16 ultra . "7 Mediterraněus. 18 disserere (perf.). 19 carcer . 20 immortalitas. Panimus.

22 rid    interficere29 (perf.). 23 circa. 24 polus. % densus. % glacies. 27 decorus. 28      ere       coram (in the presence of ). 30 honorătus. 31 occultare (perf.) : 32 contra . 33 sine . 34 sensus 35 dicere ( perf. ) . 36 officina. 37 pictūra. 38 sed. 39 reprehenděre ( perf.). 40 artifex. 4 aestimare. 42 prae. 43 scriptor. 44 idem. 45 scriběre . 46 amicitia . 47 senectus .       

(2) I predicted this before the unfortunate3 battle4 The cocks5 crown before day-break?. We do nothing against

the will of our parents. Without speech'l , man is a mutel2 animal13. Jupiter gave a sign14 by 15 fowls16.    The rivers17 flow 18 into the sea. Hannibal sent19 ambassadors20 to 21 the Roman22 Senate. The world was created23 by God. We tell the children24 concerning God , by whom the whole world is preserved25. At26 Himěra was (perf.) an unsuccessful battle. The earth is enlightened27 by the sun. What28 has he said 29 to you of the sun? Beneath30 the clear31 ether32 the clouds33 float34. Pyrrhus fought35 against36 the Romans. There is a quarrel37 between38 these philosophers39. In many children hope shines forth40. I would rather41 live with you , than42 with another43 We travel44 into45 Italy. ' The Germans46 dwell47 beyond18 the Rhine49. This way is dangerous50 on account of51 the narrowness52. The Romans occupied 53 Egypt54 as far as55 Ethiopia. God created the birds for *flying56, horses for running , and wild beast358 for cruelty59. Beneather the moon, there is nothing except61 what is mortal62and perishable63; but64 above65 it, all is eternal66.                   I was educated67 with you under68 the same teacher. Of these writers we cannot judge69. We walk about70 among these poplars71 on72 the green73 and shady74 bank75. Among76 so many77 species78, no creature except79 man , has a knowledge of God. Thou wilt live here8l with thy friends82 and with us. Cicero's life was spent83 in praiseworthy84 labors85.  

(2) Я предсказывал это перед злополучным3 сражением4 Петухи5 поют до рассвета?. Мы ничего не делаем против воли родителей. Без речи человек — немое2 животное13. Юпитер дал знак14 на 15 кур16. Реки17 впадают 18 в море. Ганнибал послал19 послов20 к 21 римскому22 сенату. Мир был создан23 Богом. Рассказываем детям24 о Боге, Которым весь мир соблюдается25. При26 Хмере была (перф.) неудачная битва. Земля освещается27 солнцем. Что28 он сказал вам 29 о солнце? Под30 прозрачным31 эфиром32 плывут облака3334. Пирр сражался35 над36 римлянами. Существует ссора37 между38 этими философами39. Во многих детях светится надежда40. Я лучше41 буду жить с тобой, чем42 с другим43 Мы путешествуем44 по45 Италии. Немцы46 живут47 за Рейном49. Этот путь опасен50 из-за51 узости52. Римляне заняли 53 Египет54 до55 Эфиопии. Бог создал птиц для полета56, коней для бега и диких зверей358 для жестокости59. Под луной нет ничего, кроме61 смертного62и тленного63; но64 выше65 это, всё вечно66. Я получил образование67 с вами до 68 лет у одного и того же учителя. Об этих писателях мы не можем судить69. Мы ходим70 среди этих тополей71 по72 зеленому73 и тенистому74 берегу75. Среди76 такого множества77 видов78 ни одно существо, кроме79 человека, не знает Бога. Ты будешь жить здесь8l со своими друзьями82 и с нами. Жизнь Цицерона прошла83 в похвальных84 трудах85.
1 praedicěre. ? ante . 3 infelix. 4 pugna. .gallus . 6 caněre    7 lux . 8 facěre. 9 voluntas . 10 sine . 11 oratio. 12 mutus . 13 animal .          signum, 16

15    per.     6 gallina. 17 flumen . 18 fluěre.25 19 mittère (perf.). 20 legatus. 21 ad . 22 Romanus. 23 creare . 24puer.         conservare. 26 apud . 2^ illustrare . 8 quid . 29 dicěre. 30 suh . 31 serēnus. 32 aether . 33 nubes . 34 pen dēre . 35pugnare       (perf.): 36 adversus. 37 controversia. 30 inter. 39 phi losòphus. 40 elucēre. 4 malle (would rather) . 42 quam . 43 alius.        50 44mi grare. 45 in , 46 Germanus. 47 habitare . 48 ultra . 49 Rhenus. pericu 53 losus. 51 ob . 52  52 angustiae.     occupare (perf .). 54 Aegyptus. 55 tenus 57 (as far as). * ad . 56 volatus . cursus . 58 fera (wild beast). 69 saevitia ,2* r ) So infra. 61 nisi . 62mortāle (what is mortal). 63 caducum 64 sed . 65 SU per. 66 aeternus. 67 educare . 68 sub. 69 judicare. 70 ambulare (to walk about) . 71 popůlus. 72 in. 73 viridis . 74 opācus. 75 ripa . 76 ex . 77 tot (so many) . genus . 79 praeter. 80 notitia. 51 hic . 82 tuus ( thy friends). 83 consuměre. 84 gloriosus. 85 labor.  

30. From what has been said of the cases, it is evident, that the student must early accustom himself to find out the word by which any case is governed. He should also learn what cases particular words may or must govern: The different cases which the governing words require, will be treated in the second part of this book . 30. Из того, что было сказано о падежах, ясно, что учащийся должен заранее приучить себя находить слово, которым управляется тот или иной падеж. Он должен также узнать, какими падежами могут или должны управлять те или иные слова: Различные падежи, которые требуются управляющими словами, будут рассмотрены во второй части этой книги.
[Здесь кажется уместным заметить, что важнейшим элементом писания на латыни является точное осознание пишущим той функции, которую выполняет в предложении то или иное слово; чем является предмет им обозначаемый, в каком отношении к другим предметам находится, а значит и то, в каких отношениях - определение, дополнение, обстоятельство - находятся обозначающие их слова. Этими взаимоотношениями между вещами и словами будут определяться падежи и предлоги выражающие эти отношения. Представляется, что уяснение этих взаимоотношений при письме важнее нахождения управляющих падежами слов, на чём настаивает проф. Кребс; последнее необходимо, скорее, при чтении - анализе, а то и расшифровке довольно витиеватых конструкций классиков. В целом же принятое проф. Кребсом расположение материала приводит к достаточно курьёзному для нас результату: для ангийских и (чуть меньше - немецких) учащихся история начинается с крутого подъёма в гору - то, что привычно и необходимо в их родном языке, отсутствует (артикли), а взамен появляется масса того, о чём они и не подозревали и потребности, в чём не испытывали (склонение, согласование по родам). Для русского учащегося картина обратная - начало пути выглядит как знакомая с детства тропинка, все известные элементы присутствуют, а незнакомых (ещё!) нет, отличия только в незначительных деталях, а в целом (насколько молодой ученик может это осознать) дело обстоит даже проще - систематичнее, чем в родном языке. Дальше всё пойдёт иначе.]

        ADJECTIVES .[recensere | fontem recensere]

31. Adjectives express quality in various relations. When this quality can be conceived of as greater or smaller, it admits of two degrees, a higher and a highest; e. g. attentive, more attentive, most attentive. These two degrees are the Comparative and the Superlative. 31. Прилагательные выражают качество в различных отношениях. [Тут кажется уместным сказать, что прилагательные в предложении выступают в двух ролях: определения - красивая девушка - и именной части составного сказуемого - эта девушка - красивая/эта девушка красива. Первое грамматики называают ещё аттрибутивным употреблением прилагательного, а второе - предикативным. Во втором случае можно мысленно вставить связку есть, по-русски получится очень неуклюже (так изъяснялся бы иностранец, потративший на изучение русского языка месяц или два), но по-латыни именно так и надо поступить, по крайней мере на письме. Так что и в этом отношении два языка очень близки]. Когда это качество может быть представлено как большее или меньшее, оно допускает две степени, большую и высшую; напр.: внимательный, более внимательный, самый внимательный. Эти две степени — сравнительная и превосходная.

The Comparative .[recensere | fontem recensere]

32. ( 1 )     With the comparative, the word than and the expression connected with it, is either expressed or understood; e. g.Thou art wiser than many others; this poet is more learned. In both of these examples the quality expressed by the adjective, is in the comparative. In the last some such phrase as, than this man, or than that man, or than the others, is understood.

    Very often the force of the Latin comparative may be given by the English words, too, or very; e. g. serius venit, he came very late, or too late, i. e. later than he ought.

    The formation of the comparative by means of the ending ior or magis placed before the positive, should be learned from the grammar before the following examples are translated.                     

32. (1)     В сравнительной форме слово чем и связанное с ним выражение либо присутствует явно, либо подразумевается; напр.: Ты мудрее многих других; этот поэт более ученый. В обоих этих примерах качество, выраженное прилагательным, находится в сравнительной форме. В последнем подразумевается такая фраза, как, чем этот человек, или чем тот человек, или чем другие.

Очень часто смысл латинского сравнительного выражения могут придавать русские слова слишком или очень; напр.: serius venit, он пришел очень поздно или слишком поздно, т.е. е. позже, чем следовало бы. Образование сравнительной степени с помощью окончания ior или слова magis, стоящего перед положительнй стпенью, следует выучить по грамматике, прежде чем переводить следующие примеры.

Examples for practice.

    Nothing seems to man more beautiful than man. No beast2 is more intelligent than the elephant. What is better or more excellent4 than goodness5 and beneficenceb. No thing is more lovely than virtue. Nothing has greater strengths and power than God10. Things of nature are bet ter than things of art. The youngerll nightingales imitatel2 the older13. The pricel4 of nightingales has sometimes15 been greater than the price of slaves. What affinity 16 is neareri? or more certain18. The upright!9 man is more hap py20 than the rich one, and enjoys21 greater pleasure. A fool ish22 man is an unhappy23 man. Nothing is greater, nothing is more blissful24, nothing is more pleasant25 than friendship. You are more timorous26 than we. The sense of sight27 is more important28 and necessary29, than the sense of smel|30. No one was more libera 31 and beneficent32 than the emperor Titus.       I have not seen worse men.        The Consuls had less33 power34 than the Dictators.

Ничто не кажется человеку прекраснее человека. Нет зверя? умнее слона. Что может быть лучше или превосходнее4, чем благость5 и благодеяниеb. Нет ничего более прекрасного, чем добродетель. Ничто не имеет большей силы и могущества, чем Бог10. Вещи природы лучше, чем вещи искусства. Младшие - подражатели соловьев2, старшие -13. Цена соловьев иногда15 превышала цену рабов. Какое сродство 16 ближе? или более определенно18. Праведный человек более счастлив20, чем богатый, и наслаждается21 большим удовольствием. Глупый22 человек — несчастный23 человек. Нет ничего важнее, нет ничего блаженнее24, нет ничего приятнее25, чем дружба. Вы более боязливы26, чем мы. Зрение27 важнее28 и необходимо29, чем обоняние|30. Никто не был более свободным 31 и благодетельным 32 , чем император Тит. Хуже мужчин я не видел. У консулов ​​было меньше33 власти34, чем у диктаторов.
  I vidēri. 2bellŭa. 3 prudens. Apraestans. 5 bonitas. 6beneficentia . 7 amabilis. & vis. potestas . 10 Deus. 11juvěnis. 12 imitari. 13 senex . 14 pretium . 15 interdum . 16 cognatio . 17 prope , 18 certus. 19 bonus. 20 beatus.     21 percipěr e. 22 stultus.  miser .   24 uber . 25 jucundus. 26 timỉdus. 27 visus . 29magnus. 29 necessarius , 30 odoratus. 31 liberālis . 32 beneficus . 33parvus. 34 potestas .

Superlative.[recensere | fontem recensere]

33. (2) The Superlative represents a particular quality in the highest degree.

    The formation of the superlative by means of the endings rimus, issimus and limus, or by means of maxime placed before the positive, should be learned from the grammar before the following examples are translated.

33. (2) Превосходная степень представляет определенное качество в высшей степени.

Образование превосходной степени с помощью окончаний rimus, issimus и limus или с помощью maxime, стоящего перед положительной, следует выучить из грамматики, прежде чем переводить следующие примеры.

Examples for practice.

   Demosthenes is the most illustriousl orator? of antiquity3. Nero was (perf.) the most cruel4 emperors of the Romans. The most trustyó animal is the dog. The shortest7 time of life is often the most miserables. The wisest and most pru dent man is sometimes9 deceived10.             The swiftestll animal is the dolphin2. Lucullus possessed 13 (perf.) a most splendid14 country -seat15. The inost useful16 limbs17 of man are the hands. The apel8 is the animal most like19 man. The smallest trees are in the northern 20 regions21. The army22 of Xerxes was (perf.) the greatest. These grapes are the sweetest24. My dream25 was (perf.) the most wonderfu|26. The deathof Codrus was the most glorious27. Pleasure is not the highest28 good. This garden is the nearest29.               Rome was the most populous30 city. Titus was (perf.) the most beneficent31 emperor. The earth holds32 the lowest33 place34. This poem35 is most elegant36. My brother has selected37 the worst38 flowers. I have procured39 only the most neces sary40 books. The richest41 Romans were Lucullus and Crassus.         These mountains are the lowest42, and these shores43 the steepest44. The greatest good is friendship, for the most45 pleasures46 are in friendship .

Демосфен — самый знаменитый оратор? древности 3. Нерон был (перф.) самым жестоким4 императором римлян. Самое верное животное — собака. Самое короткое7 время жизни часто бывает самым несчастным. Самый мудрый и благоразумный человек иногда9 обманывается10. Самое быстрое животное — дельфин2. Лукулл обладал 13 (перф.) роскошнейшим14 загородным поместьем15. Самыми полезными16 конечностями17 человека являются руки. Апель8 — животное, наиболее похожее19 на человека. Самые маленькие деревья находятся в 20 северных регионах21. Армия22 Ксеркса была (перф.) величайшей. Этот виноград самый сладкий24. Мой сон25 был (перф.) самым чудесным|26. Смерть Кодра была самой славной27. Удовольствие не является высшим28 благом. Этот сад ближайший29. Рим был самым густонаселенным30 городом. Тит был (перф.) самым благодетельным31 императором. Земля занимает32 самое низкое33 место34. Это стихотворение35 самое элегантное36. Мой брат выбрал37 худших38 цветов. Я раздобыл39 только самые необходимые40 книг. Самыми богатыми41 римлянами были Лукулл и Красс. Эти горы самые низкие42, а эти берега43 самые крутые44. Величайшее благо — это дружба, ибо в дружбе заключено больше всего45 удовольствий46.
clarus. 2orātor. 3 antiquitas. 4crudēlis. 5imperator. 6 fidēlis. 7 brevis .   miser. 9 interdum . 10 decipěre . "celer . 12 delphinus. 13 possidēre . 14 magnificus. 15 villa . 16 utilis.        membrum .      18 simia . 19 similis . 20 septentrionā . 21 regio . 22 exercitus . 23 uva ,       24 dulcis. 25 somnium . 26 mirus . 27lis " gloriosus. 28 supěrus.35 29 prope .    30 celěber. 31 beneficus. 32 obtinēre . 33 infěrus. 34 locus.           carmen .  36 elėgans. 37 eligěre. 38 malus . 39 comparare .      40 necessarius . 41 dives . 42 humï lis. 43 litus. 44 ardŭus . 45 multus . 46 delectatio .
34. The Latins sometimes use the neuter plural of an adjective, where the singular would be used in English; e.g. mine, mea; utilia, that which is useful, or those things which are useful; omnia, everything; plura, more. The connection must determine whether one thing or more is meant.

When these neuters are the subject of a proposition, the verb must be in the plural; e. g. Everything is, omnia sunt.

When, moreover, an adjective stands without a substantive, and refers to men, it is put in the masculine; e. g. The poor, pauperes; the mortals, mortales.               

Examples for practice.

 The rich and the poor, the highl and the low2 are subject3  to death. The future4 is not known. What is dishonorable5, is to be avoided . What is praiseworthy?, is to be soughts. The past, the present10 and the future are very different12. Truth and falsehood are not the samel3. Mine is also thine. That which is weak14 and fragile15, is mortal16. Somel7 of 18 what he said , is wicked 19 and base20. Every21 animal22 per ceives23 the warm24 and the cold25, the sweet26 and the bitter27. Hear2 much and speak 29 little30.

Богатые и бедные, знатные и низшие2 подвластны3 смерти. Будущее4 неизвестно. Того, что бесчестно5, следует избегать. Что достойно похвалы? Прошлое, настоящее10 и будущее очень разные12. Истина и ложь не одно и то же3. Моё также и твоё. То, что слабо14 и хрупкое15, смертно16. Somel7 из 18, что он сказал, является злым 19 и основанием 20. Каждое21 животное22 воспринимает23 теплое24 и холодное25, сладкое26 и горькое27. Слушайте2 много и говорите 29 мало30.
nobilis. Pignobilis. 3obnoxỉus 4 futūrus. 5 turpis (what is dishonorable). 11 admodum 10 effugiendus.     "laudabilis. 8expetendus. Spraeterītus. praesens. 12 diversus . 13 idem .* 14 cadūcus ( that which is weak) . 15 fragilis. 16 mortālis. 17 quidam . 18 ex. 19 flagitiosus. 20 foedus. 21 omnis. 22 animal. 23 sentire . 24 calidus. 25 frigidus. 26 dulcis. 27 amārus .23 audire . 29 loqui . 30 pauci, ae , a.
35. Remark. The Latins often use the word res also, making the adjective agree with it, instead of using the adjective alone in the neuter; e. g. mine, mea res; useful things, or whatis useful, utiles res, instead of utilia; he speaks of these things, loquitur de his rebus; on this account, hac de re, eam ob rem, etc.        

On the other hand, the word things, etc. is sometimes not expressed in Latin; e . g. boys do boyish things, pueri puerilia tractant; these three points are the most important, haec tria sunt maxima.

35. Замечание. Латиняне часто используют слово res (ж.р. - вещь, дело польск. Rzeczpospolita, з.-рус. Рѣч Посполитa), согласовывая с ним прилагательное, вместо того, чтобы использовать прилагательное отдельно в среднем роде; напр.: мое, мое дело; полезные вещи или то, что полезно, utiles res вместо utilia; он говорит об этих вещах, loquitur de his rebus; на этот счет hac de re, eam ob rem и т. д.

С другой стороны, слово вещи и т. д. иногда не выражается на латыни; напр.: мальчики делают мальчишеские вещи, pueri puerilia tractant; эти три вещи являются наиболее важными, haec tria sunt maxima.

36. Lastly, when the adjective stands as predicate of an infinitive or of a whole sentence, it is always in the neuter, because an infinitive or a whole sentence is considered as neuter. In English such a subject may stand either before or after the verb. In the last instance, we supply the word it ; e. g . To practice virtue is honorable, or it is honorable to practice virtue, virtutem exercére est honestum.    36. Наконец, когда прилагательное стоит как сказуемое [при подлежащем, выраженном] инфинитивом или целым предложением, оно всегда стоит в среднем роде, потому что инфинитив или целое предложение относятся к среднему роду. В русском языке это тоже вполне возможно, напр.: Практиковать добродетель почетно, virtutem exercére est honorum.
  Examples for practice.

     To do injusticel to others is base. It is right to repel4 passion .       It is dishonorable to praise? one's self. To speak prudently and briefly9 is always better than to speak imprudently10 and eloquently11. It is sweet and honorable12 to die13 for14 our * country . It is necessary to have faithful friends. It is useful and just15 to do goodio to men. To learn much is beneficiall7 to you and others. It is proper18 to know19 one's* faults20.

 

Делать несправедливость по отношению к другим — подло. Правильно отталкивать4 страсть. Нечестно хвалить? самого себя. Говорить рассудительно и кратко9 всегда лучше, чем говорить неосторожно10 и красноречиво11. Сладко и почетно12 умереть за14 нашу* страну. Необходимо иметь верных друзей. Полезно и справедливо15 делать добро людям. Многому научиться полезно и вам, и другим. Прилично18 знать19 свои* недостатки20.
  linjuria. ? turpis. 3 rectus. 4 repellere. 5iracundia. 8 deformis. 7 praedicare. 8 prudenter. ' breviter. 10 imprudenter. 11 diserte . 12 decõrus .   mori 13    . 14 pro .                                 beneface  *       omitted in Lat. 15 honestus. 16         re .17 salutaris. 18 bellus. 19 nosse . 20 vitium.
Remark . But when the word it with an adjective refers to a preceding substantive , then the adjective is in the same gender as that substantive; e . g. Whose book is it? It is mine, Cujus est liber? Est meus. Is this house great? No, it is small, Estne haec domus magna? Immo, est parva. Примечание. Когда слово "это" с прилагательным относится к предшествующему существительному, то прилагательное находится в том же роде, что и это существительное; напр.: Чья это книга? Это моя, Cujus est liber? Est meus. Этот дом велик? Нет, он маленький, Estne haec domus magna? Immo, est parva.

     PRONOUNS .[recensere | fontem recensere]

37. Most pronouns are of such a nature, that they relate to substantives. But here two cases occur:

   ( a ) If they stand in the same clause with the substantives, they are to be considered as adjectives, and must agree with the substantive in gender, number and case; e. g. I have seen this man (hunc hominem ). What man (quem hominem) hast thou seen? I have seen these men (hos homines). Thou dost please this man (huic homini).

   ( b ) If the substantive to which the pronoun refers stands in a preceding clause, the pronoun can agree only in gender and number with its substantive, but not always in case, because that depends on the nature of the sentence in which the pronoun stands; e. g. The youth (quem adolescentem) you recommended to me, he (is) is agreeable to me. The youth (adolescens) whom (quem) you recommended to me, is agreeable to me. Your oration (tua oratio) which (quam) I have read, pleases me. Thy friend came to me; I said much to him (huic).

37. Большинство местоимений таковы, что замещают существительные. Здесь можно выделить два случая:

(а) Если они стоят в одном предложении с существительными, они рассматриваются как прилагательные и должны быть согласованы с [определяемым] существительным в роде, числе и падеже; напр.: Я видел этого человека (hunc hominem). Какого человека (quem hominem) ты видел? Я видел этих людей (hos homines). Ты угождаешь этому человеку (huic homini).

(b) Если существительное, к которому относится местоимение, стоит в предыдущем предложении, местоимение может согласовываться со своим существительным только в роде и числе, но не всегда в падеже, потому что это зависит от роли местоименя в том предложении, в котором оно стоит; напр.: Юноша (quem adolescentem), которого вы мне рекомендовали, мне подходит. Юноша (adolescens), которого (quem) вы мне рекомендовали, он (is) мне симпатичен. Твоя речь (tua oratio), которую (quam) я прочитал, мне нравится. Твой друг пришел ко мне; я много говорил с ним (к нему - huic).

Examples for practice.

Cicero said this in those books which you have read!. Pliny had (perf.) two country -seats ?, the one he called4 Tragedy), the other6 Comedy ?. Among those animals which live with us, the dog is the most faithful9. Memorylo is ne cessary for the orator/1, - and this is especiallyl2 strengthen ed13 by exercisel4. Show15 me the book which you praised 16 to me. The syllable17 which weprotract18,is long. The hope19 which we cherish20, is often deceptive21 Allmen whom we consider happy22, are not happy . Al|23 the food24 which the hungry25 take26, satisfies27 them28. Virtue does not value 29 highly30 the pleasure which she has approved3l,

Цицерон говорил это в тех книгах, которые вы читали!. У Плиния было (перф.) две загородные резиденции ?, одну он назвал4 Трагедией), другую6 Комедией ?. Среди тех животных, которые живут с нами, собака самая верная9. Память необходима для оратора/1, – и это особенно/2 укрепляется упражнением/4. Покажи мне15 книгу, которую ты мне хвалил16. Слог17, который мы удлиняем18, длинный. Надежда19, которую мы лелеем20, часто обманчива21 Все люди, которых мы считаем счастливыми22, несчастливы. Al|23 пища24, которую берут голодные2526, насыщает27 их28. Добродетель не ценит 29 высоко30 удовольствие, которое она одобряла3l,
* legěre . ? villa. 3ille . * nominare. 5 tragoedia. Bhic . ? comoedia. 8ex . 9 fidus. 10 memoria. " orator. 12 praecipue. 13 confirmare. '4 exer citatio . 15 monstrare . 6 praedicare . 17 syllăba.        18 producere . 19 spes . 20 fovēre , 21 vanus . 22 beatus. 23 omnis. 24 cibus .         esuriens . 26 OCCU pare . 27 satiare . 28 is, ea, id . 29 aestimare . 30 magni . 31 probare .

   THE VERB.[recensere | fontem recensere]

38. The verb, next to the subject, is the principal word in a sentence, because it either unites the subject and predicate with each other, or, by denoting the existence of some property or quality, it contains the predicate in itself. There is no sentence without a verb; although sometimes, for the sake of brevity, the verb is omitted, yet it must be understood .

The verb is, both as to its definition and form, so comprehensive, that it is of the first importance for beginners to make themselves thoroughly acquainted with it.

38. Глагол, как по своим функциям, так и по форме, настолько многогранен и в русском и в латыни, что для новичков первостепенное значение имеет тщательное знакомство с ним.

Глагол, соединённый с подлежащим, является главным членом предложения, потому что он либо соединяет между собой подлежащее и сказуемое, либо, обозначая наличие какого-либо свойства или качества, сам является сказуемым. Нет предложения без глагола; хотя иногда, для краткости, глагол опускается, но в этом случае необходимо понять, какой глагол подразумевается. [Новичку же рекомендуется ставить все глаголы на своё место чтобы избежать соблазна: я не знаю, какая форма правильная, поэтому пропущу его и скажу, что он подразумевается. Так дело не пойдёт.]

The Persons of the Verb .[recensere | fontem recensere]

39. ( 1 )  The verb has different endings for the different persons, both in the singular and plural.

   When a subject, of whatever person it may be, has two or more verbs connected with it, then the subject is expressed with the first only, and is not repeated with the following verbs; e. g. I read and (I) write; we read and (we) write.

In the Latin, these several verbs, because they refer to the same person, must have the same personal form; e. g. lego et scribo; legimus et scribimus, etc. I have read and written, legi et scripsi; I shall read and write, legam et scribam, etc. This is true, also, when the verbs are in different tenses, provided the person remains the same; e. g. I have always esteemed you, and always shall esteem you, te semper dilexi, ac semper diligam.

39. (1) Глагол имеет разные окончания для разных лиц, как в единственном, так и во множественном числе.

Когда подлежащее, какого бы лица оно ни было, имеет два или более связанных с ним глагола, то подлежащее выражается только перед первым и не повторяется следующими глаголами ; напр.: Я читаю и (я) пишу; мы читаем и (мы) пишем.

В латинском языке эти несколько глаголов, поскольку они относятся к одному и тому же лицу, должны иметь одинаковую личную форму; напр.: lego et scribo; legimus et scribimus и т. д. Я читал и писал, legi et scripsi; Я буду читать и писать, legam et scribam и т. д. Это также верно, когда глаголы стоят в разных временах, при условии, что лицо остается одним и тем же; напр.: Я всегда уважал тебя и всегда буду уважать, te semper dilexi, ac semper diligam.

[Здесь уместно сказать, что, хотя в русском, как и в латыни, личные формы глагола для 1-го и 2-го лица (в настоящем и будущих временах) сами по себе однозначно указывают на действующее лицо (подлежащее), по-русски личные местоимения - подлежащие редко опускаются, тогда как в латыни, они, как правило, не присутствуют явно, а используются только если требуется подчеркнуть, о ком идёт речь. В целом же можно со спокойной совестью утверждать, что в латыни, как и в русском, глаголы спрягаются - изменяются по лицам и числам - согласуются с подлежащим в лице и числе. Пока тропинка идёт полого.]
Examples for practice.

I arm and equip the legions. We write back3 to you immediately4 and send the book which you wish . I shall write to you as soon as possible and tell you all the news8. We have told you the whole case10, and explained11 our meaning. Thy15 letter pleased 12 me and truly13 cheered14 me. We shall soon come to you and congratulate16 you. We study17 and hunt18 at our country-seat19, and sometimes20 do both21 together22. All which we have heard and seen, has happened to us.

Я вооружаю и снаряжаю легионы. Мы ответим3 вам немедленно4 и отправим книгу, которую вы желаете. Я напишу вам как можно скорее и расскажу вам все новости8. Мы рассказали вам все дело10 и объяснили11 наш смысл. Письмо твое15 обрадовало 12 меня и по-настоящему13 развеселило14 меня. Мы скоро приедем к вам и поздравим16 вас. Мы учимся17 и охотимся18 на своей даче19, а иногда20 делаем и то, и другое21 вместе22. Все, что мы слышали и видели, случилось с нами.
larmare . ” parare. 3 rescriběre. 4statim , 5 optare. quam    10 res primum ilex • (as soon as possible).? nuntiare . 8 nova res. 9 omnis. 16 poněre . 12 delectare. 13 vere .  14 exhilarare , 15 mox    gratulari . 17 litteris operam dare. 18 venari. 19 villa. 20 interdum . 21 uterque. 22 simul.

Number .[recensere | fontem recensere]

40.    (2)    The number of the verb corresponds with the number of the subject. Hence if the subject is singular in English , but plural in Latin, the verb also must be in the plural; e. g. Wealth is uncertain, divitiae sunt incertae. See § 34 above. It is not usual to find the subject plural in English, when it is singular in Latin. The word both, however, which is plural, is frequently expressed by the Latin uterque, which is singular. How few or how many , is expressed by quotus quisque. 40. (2) Число глагола должно соответствовать числу подлежащего. Следовательно, если подлежащее имеет единственное число в русском языке, но множественное в латинском, глагол также должен стоять во множественном числе; напр.: Богатство сомнительно, divitiae sunt incertae. См. § 34 выше. В русском языке не часто встречаются слова имеющие множественное число, если в латыни они имеют единственное. Однако слово «оба» в русском множественного числа [у верблюда два горба, два горба и оба возвышаются - мн. число] часто выражается латинским uterque в единственном числе. Как мало или как много, выражается quotus quisque.
Examples.

Both are absent. Both have left? me. Both laugh . Both weep4. How few understand, this?

uterque.? relinquere. 3 ridēre . flère. 5 intelligere.

Different classes of Verbs .[recensere | fontem recensere]

41. (3) The beginner should early learn the difference between the transitive, intransitive, passive and deponent verbs.

    A transitive verb expresses an action which the subject performs upon itself or upon another object. The subject is therefore considered as active, and is occupied with itself or some other object; e. g. I love myself, I love my father, I love my books, teach the scholars, paint a horse, eat bread , etc.     Here the verb always takes an accusative after it as its object.

41. (3) Начинающий должен как можно раньше научиться различать переходные, непереходные, пассивные и отложительные глаголы.

Переходный глагол выражает действие, которое субъект совершает над собой или над другим предметом. Таким образом, субъект считается активным и занят самим собой или каким-либо другим объектом; напр.: Я люблю себя, я люблю своего отца, я люблю свои книги, учу ученых, рисую лошадь, ем хлеб и т. д. Здесь глагол всегда требует винительного падежа после себя в качестве объекта.

42. An intransitive or neuter verb expresses only the condition of a subject, often indeed an active condition, but one in which there is no object on which the action is performed; e. g. I run , I dance, I spring, etc. Here the verb is followed by no accusative.

A passive verb denotes that something either good or bad is done to the subject. Hence, the subject is not active itself, although sometimes it can be regarded as in state of motion; e. g. I am loved by my father; I am instructed by my teacher - am bitten by the dog-am carried away by the storm; history is learned; the action will be investigated.

Every passive verb comes from a transitive one, and every sentence with a transitive verb and an accusative belonging to it, can be changed into a passive sentence; e. g.

            My father teaches me,

            I am taught by my father.

            The storm prostrates the trees,

            The trees are prostrated by the storm.

The subject of an active sentence becomes only a subordinate word in a passive sentence, and is denoted by the preposition by; on the other hand, the object which stands in the accusative, in the active sentence, becomes the subject nominative, in the passive.

   The deponent verb is only a secondary form of the transitive or intransitive, since it has the passive form or, instead of the active o, but in signification, it is either transitive or intransitive; e. g. I accompany you, te comitor; I exhort my friend, amicum exhortor; I arise, orior; I advance, proficiscor.

42. Непереходный глагол выражает только состояние субъекта, часто активное состояние, но такое, в котором нет предмета, над которым совершается действие; напр.: Бегу, танцую, прыгаю и т. д. Здесь после глагола не ставится винительный падеж [да его и некуда и незачем вставить, впрочем...].

Пассивный глагол означает, что с субъектом сделано что-то хорошее или плохое. Следовательно, субъект сам по себе неактивен, хотя иногда его можно рассматривать как находящийся в состоянии движения; напр.: я любим моим отцом; я наставляем моим учителем - я кусаем(!) собакой - я уношусь (с) бурей; изучается история; действие расследуется.

Каждый пассивный глагол происходит от переходного, и каждое предложение с переходным глаголом и принадлежащим ему винительным падежом может быть преобразовано в пассивное предложение; напр. Мой отец учит меня, Я обучаюсь (есьм обучаем) моим отцом. Буря повалила деревья, Деревья были повалены бурей [повалились - неуклюже, ближе всего к латинской конструкции будет деревья валятся бурей].

Подлежащее активного предложения становится зависимым словом в пассивном предложении и ставится в творительном падеже в русском языке и в аблятив в латыни; с другой стороны, объект, стоящий в винительном падеже в активном предложении, становится подлежащим в именительном падеже в пассиве (в обоих языках). Отложительный глагол является лишь вторичной формой переходного или непереходного, так как он имеет пассивную форму на or вместо активной на о, но по значению он либо переходный, либо непереходный [активный глагол]; напр. Я сопровождаю тебя, te comitor; Я увещеваю моего друга, amicum exhortor; Я встаю, orior; Я продвигаюсь вперед, proficiscor.

Из приведённых примеров видно, что близкими родственниками латинского пассива в русском будут возвратные формы на -ся. Это не случайно - латинский пассив развился из т.н. медиального залога, который обозначал, что действие направлено именно на сам субъект. В прошедшем времени формальная аналогия теснее: вспомогательный глагол esse/быть + страдательное/пассивное причастие - в русском краткая форма: повалены и
Examples for practice.

We shall praise others, and we are alsol praised by others. Thou wilt praise this youth. Thou art praised by all men. Cicero will defend3 him. Cicero is defended by him . The messenger will bring4 a letter to me. A letter is brought to me .    We are not surpassed5 by animals. We will deceiven those by whom we are deceived. Thou wilt love, esteem? and honor8 this man .    Thou art loved , esteemed and honored by all. I have come into the city. I have been praised by you.     You had scarcely come hither', when you were invited10. We have fallen ll upon the camp12.        Hannibal had fled 13 to Antiochus.     We have met14 with many evil15. What men have you escapeď16 . No one has appeared17 to day. Thy friends have remained 18 in the city. Our action19 have been extolled20 or undervalued21. My parents returned22 to the city yesterday. 

We shall praise others, and we are alsol praised by others. Thou wilt praise this youth. Thou art praised by all men. Cicero will defend3 him. Cicero is defended by him . The messenger will bring4 a letter to me. A letter is brought to me .    We are not surpassed5 by animals. We will deceiven those by whom we are deceived. Thou wilt love, esteem? and honor8 this man .    Thou art loved , esteemed and honored by all. I have come into the city. I have been praised by you.     You had scarcely come hither', when you were invited10. We have fallen ll upon the camp12.        Hannibal had fled 13 to Antiochus.     We have met14 with many evil15. What men have you escapeď16 . No one has appeared17 to day. Thy friends have remained 18 in the city. Our action19 have been extolled20 or undervalued21. My parents returned22 to the city yesterday. 
   1    quoque . ' praedicare. 3 defendere. 4 redděre . 5 superare. 6decipěre . 7suspic    ěre. 8 ornare. Shuc . 10 invitare . 11 invaděre (to fall upon ). 12 castra . 13 confugěre. 14 incidère ( to meet with ). 15 malum . 16 effugěre. 17 apparēre . 18 remanēre . 19 factum . 20 tollère . 21 depriměre . 22 redire .
43. It will be a very useful exercise for the beginner to change active into passive sentences, and passive into active; for almost every active sentence, which has an accusative governed by the verb, can be changed into a passive sentence, by making the object which stands in the accusative, the subject, and by subjoining to the passive the previous subject by the preposition by; e. g. Alexander conquers Darius Darius is conquered by Alexander. 43. Для новичка будет очень полезно научиться превращать предложения с действительным залогом в страдательный залог, а страдательный залог — в действительный; ибо почти всякое активное предложение, в котором винительный падеж управляется глаголом, может быть превращено в пассивное предложение, если объект, стоящий в винительном падеже, сделать подлежащим, а предыдущее подлежащее сделать подобием "инструмента" пассивного залога; напр.: Александр побеждает Дария Дарий побежден Александром.
[Хотя в русском языке присутствуют, как действительный так и страдательный залоги (пассив), страдательный у нас употребляется значительно реже, чем в латыни (и других европейских языках). При первом знакомстве кажется (и упражнения, предлагаемые проф. Кребсом только усиливают это впечатление), что в латыни активный и пассивный способы выражения абсолютно взаимозаменяемы - синонимичны. Это в значительной степени так и есть, но, как в своё время объяснили автору этих замечаний, в языке никогда не бывает абсолютной синонимии - синонимы (слова) и синонимичные выражения всегда чем-то отличаются, если не прямо по смыслу, то по стилистике. Как бы ни были близки по смыслу активное и пассивное выражение, и в том и другом случае центром внимания будет подлежащее: Александр победил Дария и продолжил поход в Индию; Дарий был побеждён Александром и бежал с поля боя. Логично будет только так, а не иначе. Так что выбор активной и пассивной формы зависит от более широкого контекста. Но и в латыни не всё гладко с пассивом: обратите внимание, что при превращении в пассивную форму активного предложения, где действующим лицом было живое существо, аблятив в который бывшее подлежащее нужно поставить, не будет просто аблятивом, а приобретёт предлог a/ab/abs - это значит, что и латиняне (может быть, очень давно) всё же чувствовали некоторое неудобство от того, что активно действующее существо представлено в каком-то странном виде.]
Let the following examples be expressed both actively and passively.

Examples for practice. I love you. Thou lovest me. The father loves the son. The son loves the father. The parents love the children. The children love the parents. Ye love us. We love you. A good man loves equity? We do not see all the stars. Caesar exercised2 the soldiers. My brother has chosen the best way. We bear4 the pains. Archelaus gave ( perf.) a golden goblet5 to Euripides. Augustus dedicated a temple to Jupiter. Nature has given reason to man. I prefer8 friendship to riches. Others prefer riches to friendship . We prefer the soul to the body . Camillus conquered the Gauls10 .

Пусть следующие примеры выражены как активно, так и пассивно.

Я тебя люблю. Ты любишь меня. Отец любит сына. Сын любит отца. Родители любят детей. Дети любят родителей. Вы любите нас. Мы любим тебя. Хороший человек любит справедливость? Мы не видим все звезды. Цезарь тренировал2 солдат. Мой брат выбрал лучший путь. Мы терпим4 боли. Архелай подарил (перф.) золотой кубок5 Еврипиду. Август посвятил храм Юпитеру. Природа дала разум человеку. Я предпочитаю дружбу богатству. Другие предпочитают богатство дружбе. Мы предпочитаем душу телу. Камилл завоевал галлов10.

  1              2                                                       6 con exercēre .    aequitas.         8 3 eligěre.  4 tolerare . 5 scyphus. secrare .   7 ratio .     anteponěre.   9 vincěre .  10 Gallus .

Tenses .[recensere | fontem recensere]

[Начиная с этого места тропинка идёт круче вверх и существенно расходится с маршрутом подходящим для англоязычных учащихся. Дело в том, что русский глагол довольно сильно отличается и от английского и от латинского. Можно сказать, что два современных языка приобрели и утратили разные возможности/характеристики по сравнению с латынью. В том, что касается передачи временных соотношений, о которых сейчас пойдёт речь, основное отличие - это обособление категории вида в русском глаголе: слово, выражающее действие - глагол, может быть либо совершенного вида, и тогда действие представляется, как законченное, либо несовершенного вида, и тогда про его ограничение по времени ничего не известно. Глаголы, обозначающие одно и то же действие как завершённое и незавершенное, в русском языке - это разные слова - разные словарные статьи. Тут можно было бы порассуждать о том, что составление словарей - дело рук человеческих, и можно было бы и латинский словарь составить так, чтобы перфекты были отдельными от презенсов статьями, тем более, что перфекты самых древних и употребительных глаголов образуются не так чтобы регулярно; более или менее устойчивые шаблоны, конечно есть, но их всё равно надо заучивать индивидуально. Чего точно не получится - это составить русский словарь на латинский манер - слишком много разных приставок и суффиксов можно использовать, чтобы превратить один глагол несовершенного вида в разные глаголы совершенного вида, помимо временной характеристики отличающиеся ещё и по значению. В латыни же, напротив, завершённость и незавершённость действия представлены формами "одного" слова, которые организованы в два ряда времён: imperfect, praesens, futurum simplex; plusquamperfect, perfect, futurum exactum, соответственно, прошедшее настоящее и будущее незавершённое и завершённое. Времена каждого ряда в латыни образуются от своей глагольной основы (вот тут-то и соблазн: в латинском словаре в одной статье будут даны, как правило, три глагольных основы: инфекта, перфекта и супина, которые могут сильно отличаться друг от друга, так что с первого взгяда и не догадаешься. Конечно, со времение всё это запомнится, тем более, что нерегулярные основы, главным образом, перфекта характерны для широкоупотребительных глаголов) - их нужно знать и знать, как от них образуются необходимые временные формы. Важно отказаться от (вредной) привычки пытаться установить способ употребления того или иного времени по его названию. И важнейший для дальнейшего случай будет рассмотрен ниже. Начало, впрочем, достаточно безобидно.]
44. (4) The tenses of the Latin, in the principal sentences, correspond for the most part with those of the English, except in the use of the imperfect. On the contrary, when the thought is expressed indefinitely in the subjunctive, or in connection with conjunctions, there are many differences, because the English does not express an action so precisely as the Latin. These differences will be pointed out in the second Part of this book. Here only a part of the usage of theimperfect will be spoken of. 44. (4) Времена латинского языка в главных предложениях в изъявительном наклонении - когда речь идёт о фактах - по большей части соответствуют русским [настоящее несовершенного вида = praesens, будущее несовершенного вида = futurum simplex, а вот дальше... ], за исключением использования imperfect'а. Наоборот, когда мысль выражается неопределенно в сослагательном наклонении или в связи с союзами, возникает много различий, потому что русский язык не выражает действие так точно, как латинский [это ещё как посмотреть, см. ниже]. Эти различия будут отмечены во второй части этой книги. Здесь будет сказано лишь о части употребления imperfect'а [и более подробно, чем в оригинале, о передаче прошедшего времени, вообще, так как без этого совсем непонятно, как можно писать].
45. The English imperfect has two significations:

(1) It is used for the purpose of expressing a condition or state continuing in past time. In this sense the imperfect is used in Latin also; e. g. While I was sitting at my ease, my brother was reading, dum ego otiosus sedebam, frater meus legebat .

(2) The imperfect is used in English to describe an action simply as past. Here the Latin imperfect is never used, but the perfect; e. g. Alexander died in Babylon, mortuus est. Alexander conquered (vicit ) Darius. Alexander was killed (interfectus est) by his wife. In these last three examples, the actions are described as simply past,-in English by the imperfect, in Latin by the perfect.

But the Latin imperfect is often used to express habitual or customary past action, in which sense the English imperfect * is rarely found; e. g. Socrates was accustomed to think the same, Socrates idem censebat. When Alexander went into his bed-chamber, he was wont to command (jubebat) a slave to go before with a sword, i. e. he commanded it as often as he went.


* Although the English imperfect may sometimes be used to express customary action, yet that idea is usually expressed by, he was accustomed, wont, he always, etc.

45. Прошедшее время несовершенного вида в русском языке имеет два значения:

(2) Прошедшее время глагола несовершенного вида используется в руссском языке для описания действия просто как прошедшего. В латыни для этого imperfectum [первое по порядку изучения латинское прошедшее], никогда не используется, только perfectum. [Обычным прошедшим - без дополнительных особенностей - в латыни является перфект, точное значение которого состоит в том, что в настоящее время (perfect - это настоящее время!) действие закончилось. Сакраментальное "я учил" будет didici, а не discēbam, не смотря на то, что по-русски "учил" - глагол прошедшего времени несовершенного вида. Точный смысл didici: я учил, но сейчас не учу (а пытаюсь сдать экзамен); то что didici в отличие от английского present perfect не подразумевает "я выучил", никому из наших объяснять не надо. Если есть желание явно указать на длительность в прошлом действия, которое к настоящему уже завершилось, это желание надо удовлетворить, использовав подходящее выражение, но глагол всё равно надо поставить в перфект: Totam noctem non dormivi - всю ночь не спал, опять по-русски несовершенный вид, но по-латыни перфект - ночь-то прошла... (ещё обратите внимание на аккузативы при непереходных глаголах и по-русски и по-латыни). Это то, что касается, наверное, самого существенного (на настоящий момент) отличия, в остальном же русский совершенный вид (прошедшее время, а настоящего в русском совершенном и нет) и латинский перфект вполне соответствуют друг другу: veni, vidi, vici - пришёл, увидел, победил - в латыни перфект, у нас прошедшее совершенного вида.]

(1) [Прошедшее время несовершенного вида] используется для выражения состояния, длительного в прошлом. В этом смысле и в латыни употребляется имперфект; напр.: Пока я сидел без дела, мой брат читал: dum ego otiosus sedebam, frater meus legebat. [Здесь важно, что два действия/состояния длились в прошлом; по-английски, М-р Тейлор - переводчик с немецкого на английский - поставил past continuous.]

(3) Латинский имперфект часто используется для выражения привычного действия в прошлом, в этом смысле русское прошедшее несовершенного вида близко по значению; напр.: Сократ думал так же, Socrates idem censebat. Когда Александр входил в свою спальню, он обычно приказывал (jubebat) рабу идти впереди с мечом, т.е. е. он приказывал ему всякий раз, как шел.

Здесь нам существенную ... даёт родной язык. Дело в хитром устройстве русского прошедшего времени. Вспомните школьную грамматику: глагол изменяется по лицам и числам (спрягается) в настоящем и простом будущем временах: я иду, ты идёшь, я пойду, ты пойдёшь, а в прошедшем он перестаёт изменяться по лицам и ни с того ни с сего начинает изменяться по родам: я ходил, и я ходила... Это что ж такое? А это тоже самое, что происходит в латыни в описательных (periphrastic) спряжениях и в пассивном перфекте: именная часть сложного сказуемого выражается причастием, которое согласуется с подлежащим в числе и роде (а в падеже, что его согласовывать, когда оно и так и так в номинативе). То есть наше прошедшее время, это такое составное глагольное сказуемое, от которого осталось только причастие, поскольку глагол-связку мы опускаем.
                      Examples for practice.

Phalaris did not perishi by2 treachery), but the whole4 multitude of Agrigentines made an attackó upon him. The Macedonians? went to Pyrrhus. The wars of the Romans were carried on , either for their allieslo, or for the sake of11 power12. The Roman magistrates13 sought for14 the most worthy praise. The Roman armies15 and generals yielded 16 to Viriathus. Socrates discoursed 17 in prison on the immortality of the soul. Mummius demolished 18 Corinth. Scipio destroyed 19 Carthage. The Lacedemonians banished20 Lysander from the city. Romulus and Remus built21 Rome. Romulus was the first king of the city, Rome. The same killed22 his brother Remus. Two commanders23 were appointed24 against Hannibal and two armies15 sent25.

Фаларид не погиб2 от предательства), но все4 множество агригентинцев напало — на него. Македонцы? отправился в Пирр. Войны римлян велись либо за своих союзников, либо ради11 державы12. Римские магистраты13 добивались14 самой достойной похвалы. Римские войска15 и полководцы уступили Вириату 16 человек. Сократ рассуждал в тюрьме о бессмертии души. Муммий разрушил 18 Коринф. Сципион разрушил 19 Карфагена. Лакедемоняне изгнали20 Лисандра из города. Ромул и Рем построили21 Рим. Ромул был первым царем города Рима. Так же убил22 его брата Рема. Два полководца23 были назначены24 против Ганнибала и отправлены две армии1525.
interire. ’ ex . 3 insidiae . 4 universus. 5 multitūdo. 6 impětus . 7 Macědo . 8    se conferre. ' gerěre. 10 socius. 11 de ( for the sake of ). 12 imperium. 13 magistrātus. 14 appetěre. 15 exercitus. 16 ceděre. 17 disserére . 1824evertěre.2519 delēre . 20 expellěre . 21 conděre . 22 necare . 23 imperātor.   creare . mittěre .

Modes .[recensere | fontem recensere]

46. (5 )  The indicative is used in all principal sentences, when something is affirmed and said of the subject with definiteness and certainty; e. g. This is laborious, hoc est laboriosum; this man abounds in every virtue, abundat; I shall be greatly indebted to you , maximam tibi gratiam habebo.

    But the indicative is used also in introductory and subordinatė sentences after some conjunctions, when in like manner something is said with definiteness and certainty. Such are, quia, because; quoniam, since or because; etsi and quanquam, although; postquam, afterwards; ubi, when; ut, as or when; quando, when; si, if; nisi, unless; simulac, simulatque, as soon as; quod, because that; e. g. As I believe, ut arbitror; because you think, quia putatis; although you know , etsi (quanquam) scitis; after I heard, postquam audivi; when the day dawned,ubi illuxit dies; when I see,quando video; if this is true, si hoc verum est; as soon as he saw me, simulac me vidit; you do well, that you do not doubt, bene facis, quod non dubitas.

46. ​​(5) Когда что-то утверждается и говорится о подлежащем с определенностью и достоверностью, во всех главных предложениях употребляется индикатив [Тут всё как в русском - изъявительное наклонение]; напр.: Это трудоемко, hoc est Laboriosum; этот человек изобилует всякой добродетелью, abundat ; Я буду вам очень признателен, maximam tibi gratiam habebo.

Индикатив употребляется, когда подобным же образом что-то сказано с определенностью и достоверностью, и во вводных и придаточных предложениях после некоторых союзов. Таковы, quia, потому что; quoniam, так как или потому что; etsi и quanquam, хотя; postquam, после (того, как); ubi, когда; ut, как или когда; quando, когда; si, если; nisi, если только; simulac, simulatque, как только; quod, потому что; напр.: Как я полагаю, ut arbitror; потому что ты думаешь, quia putatis; хотя вы знаете, etsi (quanquam) scitis; после того, как я услышал, postquam audivi; когда рассветает, ubi illuxit dies; когда я вижу, quando video; если это правда, si hoc verum est; как только (он) увидел (?) меня, simulac me vidit; ты хорошо делаешь, что не сомневаешься, bene facis, quod non dubitas.

[Во всех случаях речь идёт о фактическом положении дел, и как в русском, так и в латыни используется изъявительное наклонение. Как можно заметить, в оригинале этот пассаж имеет оттенок полемичности, которая кажется удивительной для текста, написанного немецким профессором. Дело тут, видимо, в том, что правильное использование латинского конъюнктива задача не простая, потому на неё уходит много времени и усилий, а в учебной практике получили распространение "правила буравчика", вроде "после ut всегда конъюнктив" (см. Des.). В результате создаётся совершенно искажённое представление о взаимоотношениях индикатива и конъюнктива в (хорошей) письменной латыни. Против этого проф. Кребс энергично возражает, совершенно справедливо считая, что заложенный в высказывание смысл определяет его форму. Правильным ответом на сакраментальный вопрос начинающего: "как правильно?" будет встречный вопрос: "что ты хочешь сказать?", и правильно не то, что написано в инструкции, а то, что верно передаст мысль, которую нужно сначала для себя самого чётко сформулировать во всех её отношениях. Но мы пока в самом начале пути, и, можно надеяться, ещё не приобрели предрассудков, против которых протестует проф. Кребс, поэтому в переводе мы изложили этот отрывок в более спокойной и рецептурной маненре. ]
47. The subjunctive is used in the principal sentence, only when something is said of the subject without definiteness and certainty. In English the potential mode is generally used, and sometimes the imperative; e. g. Let each one exercise himself diligently , se quisque studiose exerceat; I would come to you, if I had time, venirem ad te, si mihi otium esset; who can believe this? quis hoc credat? let us believe, credamus. 47. Конъюнктив употребляется в главном предложении только тогда, когда о подлежащем говорится что-либо без определенности и уверенности. Это соответствует [русскому повелительному наклонению 3-го лица: "призывным выражениям"]; напр.: Пусть каждый упражняется усердно, se quisque studio exerceate; поверим, credamus; [русским условным конструкциям в сослагательном наклонении]: Я бы пришел к вам, если бы у меня было время, venirem ad te, si mihi otium esset; [русским вопросительным выражениям с сомнением]: кто может в это поверить?/кто бы в это поверил? quis hoc credat?. [Нужно твёрдо осознать, что латинский конъюнктив не равен, а гораздо больше и по передаваемому смыслу и по частоте употребления, чем русское сослагательное, но подробности будут позже. Сейчас же достаточно сказать, что каждый раз, когда по-русски стоит бы, по-латыни нужно использовать конъюнктив, но, в каком времени - вопрос не простой, и использовать его нужно не только в этом случае.]
48. The subjunctive stands, moreover, in introductory and in dependent sentences:

   ( 1 ) In narration , in which the words and thought of an other are not stated directly in his own language, but in an indirect narrative form.  Then none of the conjunctions mentioned above take the indicative, but the subjunctive, which is expressed in English by the indicative; e. g. quod cuique privatim opus est becomes in narration, quod — sit; and si nunc non sumus becomes si sint. Because it was necessary, quia opus esset; as you had asked, ut exegisses; although you were sick, etsi aegrotares. Hence the subjunctive is used also in dependent and indirect questions; e. g. He asked me where I was going (direct question , where are you going?), me nterrogavit quo tenděrem; I do not know, whether he makes verses, nescio, an faciat versus .

48. Конъюнктив должен стоять, кроме того, во вводных и в зависимых предложениях:

(1) В повествовании, в котором слова и мысли другого излагаются не непосредственно его словами, а в косвенной повествовательной форме. Тогда ниодин из союзов, упомянутых выше, не принимает индикатива, но конъюнктив; напр.: quod cuique privatim opus est становится в повествовании, quod — sit; и si nunc non sumus становится si — sint (simus?). Потому что это было необходимо, quia opus esset; как ты и просил, ut exegisses; хоть ты и был болен, etsi aegrotares.

Конъюнктив используется также в зависимых и косвенных вопросах ; напр.: Он спросил меня, куда я иду (прямой вопрос, куда ты идешь?), me interrogavit quo tenděrem; Я не знаю, пишет ли он стихи, nescio, an faciat versus. [Похоже, в русском, имеется больше аналогов конъюнктива, чем в английском, поэтому можно сказать, что "частицы сомнения" ли, бы, итп, передаются латинским конъюнктивом. ]

49. (2) The subjunctive stands after some conjunctions, although the sentence contains nothing uncertain or indefinite.   These conjunctions are:

   1. Ut, in the sense of, that, so that, in order that, to; e. I pray you, that you would defend me, or to defend me, ut me defendas.

   2. Quo, in the sense of, in order that, and with minus following it, that not, from; e. g. In order that the cucumber may be more tender, the seeds are soaked in milk, cucumis quo tenerior existat. Nothing will prevent me from accomplishing this, quo minus hoc exsěquar.

   3. Ne, in the sense of, that not, lest, from; e. g. He has advised us that we should not be (not to be) too liberal, ne nimis liberales simus.

  4. Quin, in the sense of, that not, but that, who or which not, that; e. g. I doubt not that virtue makes us happy, quin virtus nos beatos faciat.

   5. Utinam , O that, would that; utinam ne, O that not; e. g. Utinam scias, O that you knew .

  6. Licet, though, although; e. g. Although I am wretched, licet miser sim.

  7. Velut and quasi,just as if, as if; e. g. As if thy honor were at stake, quasi tuus honos agatur.

    8. Quamvis, however, however much; e. g. However wretched you are, quamvis miser sis.

    The subjunctive is also used in the phrases, non (nihil) est, quod, there is no reason, that, and quid est, quod, why is it that, or why? e. g. There is no reason, that you should fear my coming, quod adventum meum extimescas.  Why do you hasten? quid est, quod festinétis?

49. (2) Конъюнктив должен использваться для выражения [цели (чтобы), уступки (хотя), желания (хорошо бы, о, если бы) и подобного], хотя бы в высказывании не было ничего неопределенного. При этом некоторых союзы [в том числе и перечисленные выше, как используемые с индикативом, изменяют своё значение]. Эти союзы:

1. Ut+conj приобретает значение, чтобы, для того, чтобы; е. Я молю тебя, чтобы ты защитил меня, ut me defendas.

2. Quo+conj, приобретает значение, для того, чтобы, и с последующим minus, чтобы не; напр.: Для того, чтобы огурец был более нежным, семена замачивают в молоке, cucumis quo tenerior existat. Ничто не помешает мне сделать это, quo minus hoc exsěquar.

3. Ne+conj, в смысле, чтобы не, дабы не; напр.: Он советовал, чтобы мы не были слишком либеральными, ne nimis liberales simus.

4. Quin+conj имеет значение "что" после отрицательного вводного предложения; напр.: Я не сомневаюсь, что добродетель делает нас счастливыми, non dubito quin virtus nos beatos faciat [и должно так использоваться].

5. Utinam+conj, о, если бы это было так; utinam ne, о,если бы это было не так; напр.: Utinam scias, О, если бы ты знал.

6. Licet+conj приобретает значение хоть, пусть; напр.: Пусть я и убогий, licet miser sim.

7. Velut и quasi+conj, означают, как если бы, как будто; напр.: Как если бы дело шло о ​​твоей чести, Quasi tuus honos agatur [Как если бы затрагивалась ​​твоя честь].

8. Quamvis+conj, впрочем, сколько угодно; напр.: Сколь угодно бы ты ни была несчастной, quamvis miser sis.

Конъюнктив также используется в выражениях нет причины, чтобы non (nihil) est, quod+conj, что за причина, что? quid est, quod+conj, напр.: Нет причин чтобы ты боялся моего прихода, quod adventum meum extimescas. что за причина, что вы спешите? quid est, quod festinétis?

[Видимо небесполезно, формулируя свою мысль по-русски, прежде чем передать её на латыни, попробовать, не получится ли выразить желаемое, используя сослагательное наклонение (частицу бы). Если это получается, то можно достаточно уверенно ставить конъюнктив (но с его временем ещё нужно разбираться), если нет, то надо думать дальше. Заметьте, что в большинстве вышеприведённых примеров присутствует либо "бы" либо какой-либо ещё явный маркер (пусть, хотя) нереальности (см. ниже); даже и косвенный вопрос можно сформулировать так: "он спросил, куда бы это я мог идти". ]
                           Examples for practice.

    So narrate the matter, that* the narration may be probable2. Who does not know3, that4 Miltiades conquered the Persians, at Marathon ? I will mention my own, that I may not speak ofthe misfortunes of the states. I earnestly pray you to10 do this. However11 rich you are, you are not therefore happy. There is no reason12 that we should hasten 13. Nothing deters14 me from15 being always prepared16. The winter has hitherto !7 prevented18 us from19 knowing20 what you were doing. The gods can make me announce21 such things to you often, (Lat. can make that I should announce ). If that which thou doest is honorable23, let all know it. Why24 dost thou not write to me? Let us read this book. Although many dangers26 threaten27 me, yet I am safe28. Many cities have so disappeared29, that* nó trace30 is now31 seen32. I could not be prevented33 from34 declaring35 my affection to you. Entreat36 him to 10 be silent37. We are often influenced38 to 10 be good men by some39 advantage.

Рассказывайте так, чтобы рассказ был вероятным2. Кто не знает3, что4 Мильтиад победил персов при Марафоне? Я упомяну о своих собственных, чтобы не говорить о несчастьях штатов. Я искренне молю вас сделать это. Как бы вы ни были богаты, вы не счастливы. Нет причин12 торопить 13. Ничто не удерживает14 меня от15 быть всегда готовым16. Зима до сих пор !7 мешала нам18 узнать20 , что вы делаете. Боги могут заставить меня часто объявлять вам21 о таких вещах (лат. can make that I must have объявлять). Если то, что ты делаешь, достойно23, пусть все знают. Почему24 ты не пишешь мне? Давайте прочитаем эту книгу. Хотя многие опасности26 угрожают27 мне, но я в безопасности28. Многие города так исчезли29, что* не видно теперь31 и следа3132. Мне нельзя было помешать333435 объявить35 о моей привязанности к вам. Умоляй36 его 10 замолчать37. Мы часто находимся под влиянием38–10 каких-либо преимуществ.
 ut. I narratio . 2 verisimilis . 3 ignorare (not to know ). 4 quin. 5 vincěre . 6 commemorare . ? incommodum . 8civitas. 9 vehementer. 10 ut . 11              12           quamvis .        non est, quod ( there is no reason that) . 13 festinare ( present)19. 14 deterrēre. 15 quo minus . 18 paratus. 17 adhuc .18 prohibēre.       quo minus .      20 certum habēre . *21 nuntiare ( See §541). 22 talia . 23 honestus . 24 quid est, quod . 25 licet. 26 perică lum . 27 imminēre .       28                     secūrus . 29 evanescěre . 30 vestigium . 31 jam .32               33 tenēre .   34  quin. 35 declarare .  36 exorare .   37 silēre . apparēre .38 movēre .    39 alìquis .
50. The imperative mode entreats, commands, forbids and prohibits. When it is used to forbid, the English word not, must be expressed by ne, and be placed before the verb, and, if a following sentence is connected by and not, neither, nor, these must be expressed by neve; e. g. Trust him, crede ei; trust him not, ne ei crede; you should help your brother, and not desert him, fratri tuo subvenito neve deserito.
                         Examples for practice.

Take away this difficulty2 from me. Do not bury3 a dead person4 in the city, nor burn5 him. Calm6 your passion as soon as possible? Deliver8 me from this torment9. Do not  demand10 too much!11 Farewell12, and love me and write to me soon.

1 eximěre. ? scrupůlus. 3 sepelire. mortŭus . 5 cremare . 6 restinguěre.10 ? quam primum (as soon as possible  ). S eripěre . 9 tormentum .postulare . ii nimium ( too much) . 12 valē re .

The Infinitive with its Gerunds.[recensere | fontem recensere]

51. (6) The infinitive is used as a substantive, and therefore is considered either as a nominative or as an accusative. As nominative, it is the subject of a sentence; e. g. To praise everything is foolish, omnia laudare est ridiculum; as accusative, it is the object of a sentence, and as such is used with very many words which do not express a complete idea of themselves, but require other verbs after them . Such are, velle, nolle, malle, cupère, posse, debere, solère, coepisse, incipère, statuěre, constituěre, decerněre, desiněre, etc.; e. g. Many prefer to serve rather than fight, multi servire malunt, quam pugnare; we are wont to say, solémus dicěre; I wish to hear you, te audire cupio. Here the subjoined infinitives are the object-accusative of the verbs with which they are connected. 51. (6) Инфинитив употребляется как существительное [среднего рода], а потому сам по себе может рассматриваться либо как именительный, либо как винительный падежи [- быть в предложении подлежащим или прямым дополнением]. Напр.: Все восхвалять глупо, omnia laudare est ridiculum - именительный падеж/подлежащее.

Многие глаголы не выражают полной мысли. Таковы, хотеть - velle, не хотеть - nolle, предпочитать - malle, желать - cupère, мочь - posse, быть должным - debere, иметь привычку - solère, начинать - coepisse, incipère, устанавливать - statuere, constituere, decerněre, desiněre и т. д. Они требуют обозначения конкретных действий после них. Эти действия обозначаются соответствующими инфинитивами, которые являются (прямыми) дополнениями глаголов, с которыми они связаны и потому выражены винительным падежом (для среднего рода, совпадающим с именительным). Напр.: Многие предпочитают служить, а не сражаться, multi servire malunt, quam pugnare; мы привыкли говорить: solemus dicere; Я хочу услышать тебя, te audire cupio. [В этом отношении, всё как в русском языке]. Здесь присоединенные инфинитивы являются прямым дополнением - винительным/аккузативом при глаголах, с которыми они связаны.

52. The genitive of the gerund is translated into English by a present participle, a participial noun, or the infinitive; e. g. The art of loving, ars amandi; desirous of drinking , cupidus bibendi; an opportunity was given of burying , or to bury the slain, sepeliendi caesos potestas facta est.

    The dative of gerunds is used to denote the purpose for which something serves or is adapted; e. g. He gives him legs fit for swimming, apta natando crura dat; you devote all your time to learning, discendo.

     The accusative with the ending andum or endum is governed by the prepositions ad and inter, which may usually be  rendered by to, for the purpose of, and while; e. g. My mind inclines me to write, ad scribendum; he came in order  to see or to see, venit ad videndum; while writing , the thought occurs to me, inter scribendum.

    The ablative stands sometimes alone, and may be usually rendered by the preposition by; sometimes it is governed by the prepositions in and a; e. g. You effect nothing by weeping, flendo nihil proficis; you cannot prevent him from writing, a scribendo eum retinere non potes.

[Раз инфинитив - существительное, он может выполнять в предложении разнообразные функции - определения, обстоятельства, прямого и косвенного дополнения. Для их выполнения в русском языке служит либо сам инфинитив либо отглагольные существительные в нужном падеже, латынь же привлекает неизвестное в наших краях животное - герундий - косвенный падеж инфинитива.]

52. [Определение. Это, по-видимому, самый простой случай. Если есть надобность/желание выразить (несогласованное) определение инфинитивом, то надо использовать] генитив герундия; напр.: Искусство любить, ars amandi; жаждущий выпить, cupidus bibendi; была дана возможность похоронить убитых, sepeliendi caesos potestas facta est.

Для обозначения целевого действия, которому что-то служит или для которого что-то приспособлено используется датив герундия; напр.: Он дает ему ноги, пригодные для плавания, apta natando crura dat; вы посвящаете все свое время обучению, discendo.

[Для обозначения цели и направления, как в русских выражениях для+род. и к+дат. латиняне используют ad+acc. Эта констукция действует и для инфинитивов/герундиев; в этом случае применяется] аккузатив герундия с окончанием andum или endum с предлогом ad напр.: Мой разум склоняет меня писать (к писанию) ad scribendum; он пришел для того, чтобы увидеть, venit ad videndum [а как же супин как цель при глаголе движения?]. С предлогом inter аккузатив герундия обозначает во время действия (обозначенного герундием); пока пишу (во время писания), мне приходит в голову мысль, inter scribendum - передаётся обстоятельственное значение (см. ниже). [Здесь начинается некоторое приключение: чуть раньше было сказано, что аккузатив инфинитива - это он сам, как и должно быть для существительного среднего рода. Но с предлогами используется не инфинитив, а аккузатив герундия на -ndum, так что трактовка герундия, как исключительно косвенного падежа инфинитива не 100% точна (есть и другие мнения).]

[Для обозначения действия, которое является обстоятельством (другого действия) применяется] аблатив герундия, иногда сам по себе, иногда с предлогами in и a. [Передаваемое обстоятельственное значение может быть инструментальным:] плачем ты ничего не добъёшся, [или сопровождающего действия - образа действия, что по-русски передаётся отсутствующим в латыни деепричастием:] плача ты ничего не добъёшся, [в обоих случаях] flendo nihil proficis. [Отделительное значение, по-русски выражаемое через от+род. в латыни требует, естественно, отложительного падежа - аблятива с предлогами a/ab/abs:] ты не можешь удержать его от писания, a scribendo eum retinere non potes.

[Более подробно про употребление падежей герундия см. 2-ую часть книги §§ 358, 365. ]

    [Для русскоязычного автора латинского текста проблему составляет не столько отсутствие близких аналогов герундия в русском, сколько наличие неточных аналогов в виде отглагольных существительных на -ение и подобных, соответствующих латинским отглагольным на -tio, от которых произошли многочисленные потомки на -tion (-cion) в европейских языках, а от них и наши существительные на -ция. Всё это нам хорошо знакомо и представляется естественным, а потому "парадигма довлеет": и где у нас -ция или -ение хочется воткнуть -tio. Это, конечно, не хорошо, особенно, если без этого можно обойтись, а для этого хорошим средством служит герундий. Многие любят представлять римлян канкретными пацанами, которые не нуждались в абстрактных существительных для обозначения действий. Отчасти это верно, у Цицерона находят примерно 600 существительных на -tio, но через 150 лет, их фиксируется почти полторы тысячи [Трон. § 53]. Проф. Кребс скорее всего отнёс бы это к порче языка (да и по-русски -ение, -тие, -ствие - не образец высокой прозы), но дело, скорее в усложнении жизни (оно же - порча нравов): управление империей потребовало другого уровня абстракции - более вещественного восприятия действия, что и привело к появлению новых слов, хотя и скроенных по известному образцу; без них стало невозможно обойтись в жизни, как и мы не можем обойтись без таких слов в научном тексте. Тем не менее, бы было хорошо, чтобы герундии не оставались застывшими формулами из списков для любителей щегольнуть латынью. Общий совет тут достаточно простой, но его труднее всего выполнить - больше читать и стараться понять ход мыслей латинского автора, когда он выбирает между герундием и другим способом обозначить действие как предмет. В качестве же хорошего чтения для будущего писателя научных сочинений на латыни можно рекомендовать достославного сэра Исаака Ньютона в переводе на русский не менее досточтимого контр-адмирала и академика Крылова, который отмечал, что латынь у Ньютона сильная. Нужно только иметь в виду, что русский перевод был сделан Крыловым с 3-го издания Principia Mathematica, а в интернете легко находится только 1-ое, так что русский перевод обширнее и находить параллельные места не очень легко.

Более рецептурно можно, видимо, сказать, что если имеется в виду действие как процесс, то скорее следует предпочесть герундий и тогда возникнут яркие и очень латинские конструкции напр.: ars или modus calculandi искусство или метод вычисления, ad rotandum - чтобы повернуть, а вращение, как результат т.е. поворот rotatio. Читатели же настоящего конспекта смогут извлечь пользу из английского текста: в английском языке аналог латинского герундия есть, это инговая форма глагола и там, где по-английски вы поставили бы of+...ing, for+...ing, by+...ing или from+...ing в латыни надо использовать, соответственно, генитив, датив и аблятив герундия (учитывая различия в употреблении предлогов в английском и латыни).]

                           Examples for practice.

    Thou knowest1 the art of writing. It is difficult to correct3 this. By сontradicting4 we make enemies) to ourselves. He comes to me daiły6 in order to read , to write and to hear?. I devote8 my time to reading and writing. Many  are accustomed to sleep by day10 and to watchli by night12. I have resolved13 to gol4 and seel5 you . The spring and autumn are the best seasons of the year16 for ploughing17. We are desirous of reading this оration18, and we venture19 to ask20 you     to21 give it to us. Rhetoric22 is the art of speaking23 well; but the orator knows24 how25 to speak well.

Ты знаешь1 искусство письма. Исправить3 это трудно. Противореча4 мы наживаем себе врагов. Он приходит ко мне ежедневно6, чтобы читать, писать и слушать?. Я посвящаю свое время чтению и письму. Многие привыкли спать днем10 и бодрствовать ночью12. Я решил13 прийти4 и увидеть5 вас. Весна и осень — лучшее время года16 для пахоты17. Нам очень хочется прочесть эту речь18, и мы осмеливаемся19 просить20 вас21 дать её нам. Риторика22 есть искусство хорошо говорить23; но оратор умеет24 хорошо говорить25.
novisse. 2difficīlis. 3 corrigere. *adversari. 5 inimīcus. quotidie. 713audire. 8impenděre. ' (in the dative). 10 diu. 11 vigilare . 12 noctu .   capěre consilium . 14proficisci. 15 visére. 16 anni tempus (season of the year). 17 arare . 18 oratio. 19 conari . 20exorare . 21 ut . 22 rhetorice. 23 dicěre. 24 scire . 25 (omitted in Lat.) .
53. The two supines have a different signification. The first with the ending um, which is active, is often used with verbs of motion , for the purpose of expressing the design of the action ; e. g. I go to Italy for the purpose of seeing, or to see the ancient monuments, vetěra monumenta visum.

The second with the ending u, which is passive, stands with some adjectives, for the purpose of showing in what respect, the adjective belongs to its substantive; e. g. This monument is worthy of being seen or to be seen, hoc monumentum visu est dignum .

53. Для выражения действия, как цели цели движения часто употребляется (активный) супин (1-ый) с окончанием um; напр.: Я еду в Италию (с целью) увидеть древние памятники, vetěra Monumenta visum.

2-ой супин (пассивный) с окончанием u, употребляется с некоторыми прилагательными, чтобы показать, в каком отношении они находтся к своему существительному; напр.: Этот памятник достоин того, чтобы его видели, hoc Monumentum visu est dignum.

                       Examples for practice.

In eulogies , the virtues are the most agreeable to be heard. Caesar came3 quickly4 with the whole army5 to besiege6 Alesia. This mountain is difficult to be ascended7. Tatia descended from the hill10 for the purpose of obtainingll water.          

В панегириках приятнее всего слышать добродетели. Цезарь пришел3 быстро4 со всем войском5, чтобы осадить6 Алезию. На эту гору трудно взойти7. Татия спустилась с холма10, чтобы добыть всю воду.
1 laudatio. ? jucundus. 3 venire. 4cito. 5exercitus. boppugnare.   ascenděre . 8 descenděre. 9 de . 10 collis . " petěre .

Participles.[recensere | fontem recensere]

Причастия
54. (7) The participles are very important in writing Latin. These, however, are reserved for the second Part and only the verbal adjective in endus and andus, as connected with the verb esse, will be       eated here.

    When the verbal adjective, e. g. amandus, diligendus, is united with the verb esse, it can stand only in the nominative with the verb, except where the infinitive is used. Then the verbal adjective refers either to some declinable word, which is considered as its subject, or to a whole sentence, which is also its subject. Properly, sentences which contain the verbal adjective must be considered as passive; but we can also express them actively, by placing the indefinite words one or we before them; e. g. Virtue must be honored, can be expressed, one must honor virtue, virtus est colenda; one (we) must honor the virtues, virtutes sunt colendae; one (we) must respect the king , rex suspiciendus est; one (we) must honor the kings, reges suspiciendi sunt; one (we) ought to pray (it ought to be prayed) that a sound mind may be given to us, orandum est. And so through the remaining tenses and modes. The above examples may be translated with the words one or we.

    But when in the place of the indefinite one or we, a definite person is used, the Latin puts that person in the dative, —which in English is better translated actively, as the nominative; e. g. There must be honoring by me, i. e. I must honor, mihi colendum est; it must be honored by us, i. e. we must honor, nobis colendum est. Therefore, I must read this book, is expressed by, mihi hic liber legendus est; thou must read these books, tibi hi libri legendi sunt; we must honor our parents, nobis parentes colendi sunt.

54. (7) Причастия очень важны в письменной латыни. Однако подробно они будут рассмотрены во второй части, а здесь мы коснёмся только отглагольных прилагательных на endus и andus [в русских учебниках они называются герундив], связанных с глаголом esse.

[Герундив представляет собой широко употребительный инструмент описания долженствования в дополнение к способам передачи цели, упомянутым в §§ 49 - 53.] Собственно, герундив есть пассивное причастие настоящего времени [как русское любимый], но с дополнительным значением долженствования [видимо, поэтому иногда говорят, что герундив это пассивное причастие будущего времени, так как то что должно быть сделано ещё не сделано. С этим можно поспорить: да, непроизведённое действие относится к будущему, но потребность в его совершении существует в настоящем (и даже в прошлом или будущем, что определяется временем глагола esse - см. ниже). Более того, временной смысл герундива - одновременность с действием главного глагола - см. § 359 &ff - характерна как раз для причастия настоящего времени]. По-русски мы скажем надо/нужно делать что-то над объектом действия, но латиняне предпочитают в этой ситуации пассивную конструкцию, где объект действия становится подлежащим, а действие, которое над ним должно/нужно произвести превращается в герундив: напр.: Добродетель надо чтить, virtus est colenda (добродетель должна быть чтима); надо чтить добродетели, virtutes sunt colendae (добродетели должны быть чтимы); должно уважать царя, rex suspiciendus est (царь должен быть чтим); должно чтить царей, reges suspiciendi sunt (цари должны быть чтимы); должно молиться, чтобы нам был дан здравый ум, orandum est [и где здесь будущее время?]. И так во всех временах и наклонениях [, что выражается формой глагола esse: sit, erit, fuit etc. в зависимости от надобности]. Приведенные выше примеры являются безличными[ - что-то следует делать, но кто, собственно, должен это исполнить не уточняется.] Когда же вместо безличного "надо" имеется определенное [ответственное/заинтересованное] лицо, латиняне ставят это лицо в датив, как мы ставим его в дательный падеж; напр.: мне следует чтить: mihi colendum est; нам следует чтить: nobis colendum est. Поэтому мне следует/нужно прочитать эту книгу, выражается mihi hic liber legendus est; тебе следует/нужно прочитать эти книги, tibi hi libri legendi sunt; нам следует чтить наших родителей, nobis parentes colendi sunt.

[В приведённых выше примерах глаголы, от которых был образован герундив, были переходными, поэтому их прямой объект в страдательном выражении с герундивом стоял в номинативе. Пассивное значение невозможно для непереходного глагола, но герундив от него можно обраовать по формальным правилам. Такой герундив употребляется только безлично в форме 3 л., ед. ч. и означает общее "надо/следует/должно вообще что-то сделать": (нам) надо идти (nobis) veniendum est при этом не предусматривается никакого (прямого) объекта на который переходит действие (и который должен был бы стоять в номинативе). Это употребление датива вполне соответствует русскому с точностью до замены русского надо/нужно/следует + неопределённая форма глагола на герундив.

Раньше (§51) уже упоминался глагол debeo - я должен, который, как было сказано, не выражает полной мысли и требует пояснения (дополнения в аккузативе) выраженного инфинитивом.

По-русски, очевидно различие между "нужно", "мне нужно" и "я должен". Это различие на латыни можно передать при помощи двух упомянутых способов: если речь идёт о необходимости, вызванной порядком вещей, объективными причинами и тому подобным, то больше подходит герундив с esse (2-ое - пассивное - описательное спряжение), если же речь идёт о личном обязательстве, то больше подойдёт debeo с инфинитивом. Для выражения чьей-то личной надобности подойдёт конструкция с дативом. По существу дело в различии между активным и пассивным способом выражения мысли и теми акцентами смыслов, которые с каждым способом связаны. Подробнее о других способах выразить долженствование при помощи выражений oportet, decet, necesse est, officium est, opus est - следует/подобает/необходимо/нужно см. [Тар. §§ 19-21] и ниже §]

                        Examples for practice.

One must always keep the fidelity of an oaths. We must explain the nature of justice . Thou must confirm? thy health . One must prefer many things to pleasure ( Lat. many things must, etc.). We must sometimes10 fight with the hand and prefer death to slaseryll and disgraceli, (Lat. it must sometimes be fought, and death must be, etc.). Every man ought to avoid13 the suspicion 4 of boasting15. One must not hearken 16 to all men (Lat. all men must, etc. ). The vine-dresser17 must break off 18 the highest19 shoots20 of the trees and21 preserve22 only one or two. We must form 23 new words24 and give 25 new names to things.й

Всегда нужно хранить верность клятвам. Мы должны объяснить природу справедливости. Ты должен подтвердить ? твое здоровье. Удовольствию надо предпочесть многое (лат. many Things must и т. д.). Мы должны иногда10 драться рукой и предпочесть смерть slaseryll и disgraceli (лат. она должна иногда драться, и смерть должна быть и т. д.). Каждый человек должен избегать13 подозрения 4 в хвастовстве15. Не надо слушать 16 всех людей (лат. all men must и т. д.). Виноградарь17 должен отломить 18 самые высокие19 побеги20 деревьев и21 сохранить22 только один или два. Мы должны образовать 23 новых слова24 и дать вещам 25 новых названий.
1 servare , 2 fides. 3jusjurandum . 4explicare . 5 natūra. 6jus. ? fir mare . 8 valetudo. ' anteponěre. 10 nonnunquam . 11 servitus . 12 turpi tūdo. 13 vitare. 14 suspicio. 15 ostentatio. 16 audire. 17 vinstor. 2218 defrin gěre. 19summus. 20 flagellum . 21 nec nisi (and only ) .               servare . 23 parěre . 24 verbum . 25 imponěre.

THE POSITION OF SOME WORDS.[recensere | fontem recensere]

55. Many words in Latin have their definite position. Some always stand first in the sentence, others after one or two words of a sentence; others again have a more indefinite position according to the signification they have in the sentence.

( 1 ) Nam , etenim , at, sed, verum, sin , and qui with all the phrases belonging to it, as qua re, qua de re, etc. , stand only at the beginning of the sentence; e. g. For I deny this, nam hoc nego; but this is nothing, at hoc nihil est; but it rarely happens, verum raro evěnit; if this happens, quod si evěnit; quae quum vera sint.   

55. Многие слова в письменной латыни имеют определенное положение. Одни всегда стоят первыми в предложении, другие после одного или двух слов предложения; другие же располагаются более свободно, но это сказывается на том значении, которое они передают.

(1) Nam, etenim, at, sed, verum, sin и qui со всеми принадлежащими к ним словосочетаниями такими как qua re, qua de re и т. д. стоят только в начале предложения; напр.: Ибо я отрицаю это, nam hoc nego; но это ничто, at hoc nihil est; но бывает редко, verum raro evěnit; если это произойдет, quod si evěnit; quae quum vera sint.

56. (2) Enim , vero , autem, quoque, que and quidem , do

not stand at the beginning of a sentence, but after one or more words. The last three, quoque, que and quidem , stand after the words to which they refer; e. g. hoc enim nego, hoc vero est nihili. This also pleases me, hoc quoque mihi placet; this pleases me also, hoc mihi quoque placet; pater materque, boni malique. This is great indeed, hoc magnum quidem est; this indeed is great, hoc quidem magnum est.   

56. (2) Enim, vero, autem, quoque, que и quidem стоят не в начале предложения, а после одного или нескольких слов. Последние три, quoque, que и quidem, стоят после слов, к которым они относятся; напр.: hoc enim nego, hoc vero est nihili. Это тоже меня радует, hoc quoque mihi placet; это радует меня тоже, hoc mihi quoque placet; pater materque, boni malique(?). Это действительно здорово, hoc magnum quidem est; это действительно здорово, hoc quidem magnum est.
57. (3) The particle non never stands after the word to

which it belongs but before it. When there are two verbs, one depending on the other, then non stands before the lead ing verb, unless the infinitive is to be contrasted with some thing following; e. g. I do not write, non scribo. Fraus non dissolvit perjurium; epistola non est scripta or scripta non est; eum amare non possum; non est ita or non ita est ( not est non ita , or ita non est ); non quidem adjicit; non omnia possumus.   

57. (3) Частица non никогда не стоит после слова, которому она принадлежит, но перед ним. Когда есть два глагола, один зависит от другого, то non стоит перед ведущим глаголом, если только инфинитив не должен быть противопоставлен чему-то следующему; напр.: Я не пишу, non scribo. Fraus non dissolvit лжесвидетельство; epistola non est scripta или scripta non est; eum amare non possum; non est ita или non ita est (не est non ita, или ita non est) ; non quidem adjicit; non omnia possumus.
58. (4) Quisque, quaeque, quidque (quodque), are placed:

   (a ) Usually after the reflexive pronouns , sui, sibi, se and suus; e. g. Each one loves himself, se quisque amat; every people has its own custom , suus cuique populo mos est;    (b) After the superlative, when it belongs to the pronoun; e. g. Optimus quisque Ciceronem laudabat;     (c ) After ordinal numbers; e. g . Every third year he went to Rome, tertio quoque anno Romam migravit.   

58. (4) Quisque, quaeque, quidque (quodque) ставятся:    (a) Обычно после возвратных местоимений , sui, sibi, se и suus; напр.: Каждый любит себя, se quisque amat; у каждого народа свои обычаи, suus cuique populo mos est; (б) После превосходной степени, когда она принадлежит местоимению; напр.: Optimus quisque Ciceronem laudabat; в) после порядковых номеров; напр.: Каждый третий год он ездил в Рим, tertio quoque anno Romam migravit.
59. (5) The verb, for the most part, is placed after those words which are governed by it; e. g. I gave him two books, ei duos libros dedi; I remind the scholars of this one thing, discipulos hoc unum moneo.

                     

59. (5) Глагол по большей части ставится после тех слов, которыми он управляет; напр.: Я дал ему две книги: ei duos libros dedi; Я напоминаю ученикам об одном: discipulos hoc unum moneo.
Простыми же словами - структура латинского развёрнутого предложения, такая же как в немецком - подлежащее в начале, сказуемое в конце, всё остальное посередине: после подлежащего его определения, перед глаголом его дополнения и обстоятельства.
Examples for practice.

 

  But we congratulate them at least3.          The thoughts   themselves also5 are apparenté. For7 in every8 art and   science whateverlo is best, is rarest. Epicurus was not   acutell enough12 . Thou canst not surely 13 deny 14 this.   Every15 fourth year a day is inserted16. These things at   least " ( quidem ) can be easily distinguished 17. For18 who   willingly19 undertakes20 any21 laborious22 exercise23 of the body ? Every fifth year the Olympic games24 are celebra ted25 ; but26 the Pythian27, at first28, every ninth year. When29 this had been announced30 to him31, he sent32 for him. Each33 one cares34 more for himself than for others.                   Where fore35, let the Stoics reserve to themselves36 the name of wisdom . Old men also37, hope for long38 life. Every one wishes his work39 praised. God 40 has given its own nature to every animal41. Every one truly wise42 is exposed43 to the jealousy of evil men. I have lost44 nothing; for45 all mine is with 46 me. It is not so, as most have hitherto47 be lieved48, and every one has hitherto dreamt49. Wherefore50, all my hope rests5l upon52 you. Wherefore53, I do not ask you, but the poet himself. How54 dost thou explain55 the actions56 of these57 meu ?           A 558 each one is disposed59 to wards60 himself, so let him be disposed towards his friend. Very many things6l are indeed true, but not very62 credible63, Many praise that which is not to be praised64.  

Но мы поздравляем их по крайней мере3. Мысли сами по себе5 тоже очевидны. Ибо в каждом8 искусстве и науке все, что является лучшим, является редчайшим. Эпикур был недостаточно проницателен12. Ты, конечно, не можешь 13 отрицать 14 этого. Каждый15 четвертый год вставляется день16. Эти вещи по крайней мере» (quidem) можно легко различить 17. Ибо18 кто охотно19 предпринимает20 какое-либо21 трудоемкое22 упражнение23 тела? Каждый пятый год празднуются Олимпийские игры2425; но26 пифийский27 сначала28, каждый девятый год. Объявленный 30 31, он послал 32 для него. Каждый 33 Один уделяется больше 34 для себя, чем для других. Где Fore35, позвольте стоикам оставить себе. 40 дал свою природу каждому животному 41. Всякий истинно мудрый 42 подвергается 43 зависти злых людей. Я ничего не потерял 44, ибо 45 все мое со мной 46. 50. Посему 50 вся моя надежда 52 на тебе52. Посему53 я спрашиваю не тебя, а самого поэта. Как54 ты объяснишь55 действия56 этих57 меу ? себя, так пусть он будет расположен к своему другу. Очень многое61 действительно верно, но не очень62 достоверно63. Многие хвалят то, что не заслуживает похвалы64.
1 verum . ? gratulari. 3 quidem . 4 sententia . 5quoque. eminêre .

Tenim. 8 omnis. 9 scientia. 10 quidque . 11 acutus. 12 satis. 13 vere . 14 ne gare. 15 quisque. 16 intercalare. 17 distinguěre . 18 enim . 19 libenter . 20 suscipěre . ei ullus . 22 laboriosus. 23 exercitatio. 24 Olympia (Olym pic games) . 25 celebrare . 26 vero . 27 Pythia . 28 primo . 29 quum (with subjunctive ). 30 nuntiare. 31 qui . 32 arcessére (to send for ). 33 quisque . 34 providēre . 35 quare . 36 sibi habēre (to reserve to themselves ). 37   quoque . 38 diuturnus. 39 opus . 40 Deus. Al animans . 42 sapientissimus (truly wise) . 43 exposỉtus. 44 perděre. 45 enim . 46 cum . 47 adhuc .                                                                  53 48 opinari. 49 somniare.     50                               quam ob rem .    51 esse . 52 in .  3 quapropter. 54 quemadmodum . 55 interpretari. 56 factum . 57 qui. 58 quemadmodum . 59 animatus. 60 in . 61plurima (very many things ). 62parum (not very ). 63 credibilis . 64 laudandus (to be praised) .

PART II. CONTAINING THE IDIOMATIC AND THE MORE DIFFICULT USAGE OF THE LATIN LANGUAGE.[recensere | fontem recensere]

(A.) GENERAL REMARKS WITHOUT REFERENCE TO SINGLE CASES .[recensere | fontem recensere]

60. In English, where two or more persons are named, we put the name of the gens and the family in the singular number; e. g. Marcus and Quintus Tullius Cicero. But in Latin, these family and gentile names are put in the plural, where two or more persons are spoken of; e. g. Marcus et Quintus Tullii Cicerones; Cneus et Publius Scipiones. But Quintus pater et filius, is right, not Quinti, as a plural. But where neither the praenomen nor the name of the gens is used, the English, also, must have the plural, if more than one person is referred to, e. g. two Ciceros, but Marcus and Quintus Cicero.

                   

60. Как и по-русски, если речь идёт о нескольких членах одной семьи, по-латыни общее семейное имя (фамилия) ставится во множественном числе: Марк и Квинт Туллии Цицероны: Marcus et Quintus Tullii Cicerones; Cneus et Publius Scipiones.
Examples for practice.

  The brothers Lucius and Spurius Mummius were inferiori orators. There are many orations of Lucius and Caius Aurelius Oresta. Celer and Nepos Metellus were not unlearned men.

         Daniel and Nicolaus Heinsius, father and son , as well as John Frederica and Jacob Gronovius, were learned Hollanders3. At that time lived Marcus and Lucius Porcius Cato. These Carbos were three brothers, viz4. Caius, Cneus and Marcus Carbo.

Братья Луций и Спурий Муммии были плохими ораторами. Есть много речей Орестов: Луция и Гая Аврелия. Целер и Непос Метеллы не были необразованными людьми.

Даниил и Николаус Хейнсиусы, отец и сын, а также Иоанн Фредерик и Якоб Гроновиусы были учеными голландцами3. В то время жили Марк и Луций Порций Катоны. Эти Карбы были тремя братьями, а именно 4. Кай, Гней и Марк Карбы.

mediocris. ? Fredericus. 3 Batavus. 4see § 534.
61. It has been already stated, § 16, that the subject and predicate must be of the same gender, number and case. This is the simplest principle of agreement. Here, therefore, others more difficult will be presented .

(1) In certain English sentences which begin with that, this conjunction is omitted in the Latin , and the accusative takes the place of the subject-nominative, but the verb is put in the infinitive. See § 380. If then the verb has a substantive, adjective or participle connected with it, as predicate, this also must be in the accusative, because its subject is in that case; e. g. I believe, that my father is sick, credo patrem esse aegrotum - that my mother is sick, matrem esse aegrotam - that my teachers are sick, magistros esse aegrotos - that you have been praised, vos laudatos esse .

61. Уже было сказано в § 16, что подлежащее и [именная часть] сказуемого должны быть одного рода, числа и падежа (?). Это простейший принцип согласования. Здесь будут представлены другие, более сложные.

(1) В некоторых русских предложениях, которые начинаются с что, в латинском языке аналогичный союз (quod) опускается, и аккузатив занимает место подлежащего-номинатива, а глагол ставится в инфинитиве. См. § 380. Тогда, если глагол имеет связанное с ним существительное, прилагательное или причастие в качестве [именной части] сказуемого, они также должны быть в аккузативе, потому что в этом падеже оказывается его подлежащее; напр.: Я верю, что мой отец болен, credo patrem esse aegrotum — что моя мать больна, matrem esse aegrotam — что мои учителя больны, magistros esse aegrotos — что вас прославили, vos laudatos esse [после того, как все заболели, должно быть, за хорошее поведение. На самом деле здесь вводится очень важная и широко распространённая конструкция - Acc.+ Inf. Наиболее часто она используется для передачи идеи вроде "я/мы/все знаю/ем/ют/думаю итд, что ..." и вот то, что обозначено многоточием должно безо всякого что быть передано инфинитивным оборотом: Acc.+ Inf. Этой констукцией надо обязательно научиться правильно пользоваться, поэтому нижеслежуюшие упражнения будут очень полезны].

   Examples for practice.

( In all the following examples the accusative with the infinitive is used. )

I believe, that my antagonist1 is timid2. I believe, that the nature of man is wonderful3. We think4, that piety5 is the greatest virtue. It is certain, that many men are rude and hard -hearted. I know , that the Lacedemonians were a brave nations . The Stoicso say, that the wise man is the most happy . The same think4, that the world is, as it were10, a common11 city, and a state12 of gods and men , and that every13 man is a part of this world. It is certain, that we were born14 for a natural fellowship15.

Я считаю, что мой противник робкий2. Я верю, что природа человека прекрасна3. Мы думаем4, что благочестие5 есть величайшая добродетель. Несомненно, что многие мужчины грубы и жестокосерды. Я знаю, что лакедемоняне были храбрым народом. Стоики говорят, что мудрец самый счастливый. Те же думают4, что мир есть как бы общий город и государство2 богов и людей, и что каждый13 человек есть часть этого мира. Несомненно, что мы родились14 для естественного общения15.
1 adversarius. 2 timidus. 3 mirus. 4 censēre . 5 piētas . 6 asper. ?du rus ,    gens . 9 Stoicus. 10 quasi (as it were ) . 11 commũnis , 12 civitas . 13 unusquisque . 14 nasci . 15 communịtas .
62. (2) The predicate is not always an adjective or a participle ; it may also be a substantive, either denoting a person , e. g. teacher, guide, attendant, or a substantive denoting a thing, e. g. cause, source. When the substantive denotes a thing, it agrees with its subject only in case, not in gender and number; e. g. Riches are to many the highest good of life, divitiae multis sunt summum vitae bonum. But when the substantive denotes a person, it must agree with its subject, not merely in case, but also in gender and number. But these substantives have in Latin, either two distinct forms, one masculine and one feminine, e. g. rex , regina ; rector, rectrix; victor, victrix; pater, mater, etc. , or only a single form, which is of the common gender; e. g. dux, comes, parens ; hence, dux fidus, and dux fida; comes perpetuus, and comes perpetua.                

But where there are two forms of a substantive, it is always necessary to select the one which is of the same gender as the subject; e. g. The sun is the king of heaven, sol est rex (rector, moderator) coeli; the moon is the queen of the stars, luna est regina (rectrix, moderatrix) sidérum; fear is a poor guard, metus est malus custos; Athens is the inventress of many arts, Athenae sunt inventrices multarum artium. The following are somewhat different : Athens was the most honorable seat of wisdom, Athenae fuerunt (fuit) honestissimum domicilium sapientiae; This youth is my delight, hic juvenis est (sunt) meae deliciae. When the subject is neuter, the predicate substantive is masculine rather then feminine; e. g. tempus vitae magister est, not magistra.

62. (2) [Именная часть] сказуемого не всегда является прилагательным или причастием; она может быть и существительным, либо обозначающим человека, например. учитель, проводник, сопровождающий или существительным, обозначающим вещь, напр.: причина, источник. Когда существительное обозначает вещь, оно согласуется со своим подлежащим только в падеже [непонятно - подлежащее стоит в номинативе, в нём же должна стоять именная часть сказуемого; это что ли пониматеся под согласованием?], а не в роде и числе; напр.: Богатство для многих является высшим благом жизни, divitiae multis sunt summum vitae bonum. Но когда существительное обозначает лицо, оно должно согласовываться со своим подлежащим не только в падеже, но также в роде и числе. Эти существительные имеют в латыни либо две различные формы, одну мужскую и одну женскую, т.напр.: rex , regina; rector, rectrix; victor, victrix; pater, mater и т. д. или только одну форму общего рода; напр.: dux, comes, parens; следовательно, dux fidus и dux fida; comes perpetuus, и comes perpetua.

Но там, где есть две формы существительного, всегда необходимо выбирать ту, которая относится к тому же роду, что и подлежащее; напр.: Солнце — царь небесный, sol est rex (rector, moderator) coeli; луна — царица звезд, luna est regina (rectrix, moderatrix) sidérum; страх — плохой охранник, metus est malus custos; Афины — изобретательница многих искусств, Athenae sunt inventrices multarum artium. Несколько отличаются следующие: Афины были самым почетным местом мудрости, Athenae fuerunt (fuit) honorissimum domicilium sapientiae; Эта юность — мое наслаждение, hic juvenis est (sunt) meae deliciae. Когда подлежащее среднего рода, существительное сказуемого скорее мужского, чем женского рода; напр.: tempus vitae magister est, а не magistra.

Examples for practice.

The soul ' is eternal , and the guide3 of the human race. Money is the source of many and great pleasures. Virtue is the greatest5 good ,and vice the greatest evil?. The laws are the best defenders of the citizens. A good conscience is a safell keeperll and companion12 of man.        Grief 13 is a cruel 14 tormentor15 of the soul . Want16 is the bitterest17 enemyle18 of virtue. Fortune 19 is the blind20 mistress21 of all things. The memory is a treasury of all things, and an excellent24 companion 25 of the orator. Let the mind26 be the constant27 judge of all things. Praise is the almost constant companion of good actions29. Athens was the teacher30 of eloquence and the poetic art31,

lanïmus. % aeternus . 3 rector, rectrix . effector, 9 effectrix . 6 supěrus. 6 bonum . ? malum . 8 patronus,14 patrona.     conscientia. 10 tutus. il custos . 12 comes . 13 aegritūdo.     saevus .   15 car nifex. 16 inopia. 17 acer. 8 adversarius, adversaria. 19fortūna . 20 caecus . 31 dominus, domina . 22 memoria. 23 thesaurus. 24 egregius .        25 comes . 26 mens . 27 perpetŭus .   28 judex. 29 recte factu m (good     action)  . 30 magister, magistra. 31ars poëtica.
63. (3) When a predicate-verb, e. g . amare, scribere, refers to two or more subjects of the third person singular, two cases occur:

    (a) The subject are living things.

    Here the verb is generally in the plural when it stands after the subjects ; e. g. Homer and Hesiod lived before the building of Rome, Homērus et Hesiodus fuerunt ante Romam conditam. The singular is used more rarely.    But when the verb stands after the first subject only, then it is naturally only in the singular; e. g. Homerus fuit et Hesiodus ante Romam conditam .

Finally, when the verb stands before the first subject, then it is sometimes in the singular, sometimes in the plural. Therefore we can say, fuit and fuerunt Homerus et He siodus —; hic nobiscum sunt (est) Nicias et Valerius.

After the phrase, Senātus populusque Romānus, generally the sin gular only is used by the best writers ; e . g . The Senate and Roman people gave thanks to Cicero, Senatus populusque Romanus gratias egit Ciceroni, not egerunt.

After aut or the distributing et - et, aut - aut, cum - tum , non solum - sed etiam , etc., the singular is used more than the plural; e . g. if Socrates or Antisthenes said, si Socrates aut Antisthenes diceret or dicerent; both Socrates and Antisthenes thought the same, idem et Soc . et Antisth . censebat or censebant.

    (b) The subject are things without life.

   Here, whenever the subjects of a verb are singular, the verb, for the most part, is singular, seldom plural; e. g. Rea son and truth convince, convincit ; the force of justice and the will of the Praetors will avail nothing, nihil valebit.

   When the verb stands after or before the first subject, the verb is only in the singular; e. g. Civility and kindness of speech conciliate the feelings, conciliat animos comitas affabilitasque sermonis.

    When aut, or the distributing et-et, nec-nec, cum-tum, non solum - sed etiam, and the like , come between the subjects, then the verb is better in the singular; Not only our favor, but also our au thority, is diminished , et gratia et auctoritas minuitur.

    When a plural subject is connected with a subject in the singular, and the singular subject stands before the verb, the Latins put the verb in the plural, as well as in the singular ; e. g. The bodies themselves and nature contribute much to the health of bodies, multum ipsa corpora et natura valent ( valet) ; me illam causam non solum homines, sed etiam locus ipse lacusque docuit ; nunc mihi nihil libri, nihil litterae, nihil doctrina prodest.

63. (3) Когда сказуемое-глагол, напр.: amare, scribere, относится к двум или более предметам третьего лица единственного числа, встречаются два случая:

а) Подлежащие обозначают живые существа.

Здесь глагол обычно стоит во множественном числе, когда стоит после подлежащего; напр.: Гомер и Гесиод жили до постройки Рима, Homērus et Hesiodus fuerunt ante Romam conditam. Единственное число употребляется реже. Но когда глагол стоит только после первого подлежащего, то он, естественно, будет только в единственном числе; напр.: Homerus fuit et Hesiodus ante Romam conditam.

Наконец, когда глагол стоит перед первым подлежащим, то он стоит иногда в единственном числе, иногда во множественном числе. Поэтому мы можем сказать: fuit и fuerunt Homerus et Hesiodus —; hic nobiscum sunt (est) Nicias et Valerius.

После фразы Senātus populusque Romanus лучшие писатели обычно употребляют единственное число; напр. Сенат и римский народ благодарили Цицерона, Senatus populusque Romanus gratias egit Ciceroni, а не egerunt.

После aut или распределительных et — et, aut — aut, cum — tum, non solum — sed etiam и т. д. чаще употребляется единственное число, чем множественное; напр.: если бы Сократ или Антисфен сказали: si Socrates aut Antisthenes diceret или dicerent ; и Сократ, и Антисфен думали одинаково, idem et Soc. et Antist. censebat или censebant.

б) Подлежащее обозначает неодушевлённые предметы.

Здесь всякий раз, когда подлежащее глагола стоит в единственном числе, глагол по большей части стоит в единственном числе, редко во множественном числе; напр.: Разум и истина убеждают, convincit; сила справедливости и воля преторов не помогут, nihil valebit.

Когда глагол стоит после или перед первым подлежащим, глагол стоит только в единственном числе; напр.: Вежливость и доброта речи примиряют чувства, conciliat animos comitas affabilitasque sermonis.

Когда между подлежащими стоят aut или распределительные et-et, nec-nec, cum-tum, non solum-sed etiam и т. п., тогда глагол лучше поставить в единственном числе; Уменьшается не только наша милость, но и наш авторитет, et gratia et auctoritas minuitur.

Когда подлежащее во множественном числе связано с подлежащим в единственном числе, а подлежащее в единственном числе стоит перед глаголом, латиняне ставят глагол как во множественном числе, так и в единственном числе; напр.: Сами тела и природа вносят большой вклад в здоровье тел, multum ipsa corpora et natura valent (valet); me illam causam non solum homines, sed etiam locus ipse lacusque docuit ; nunc mihi nihil libri, nihil litterae, nihil doctrina prodest.

Examples for practice.

  In the most ancient times lived Orpheus and Linus. Hunger and thirst are allayed by food and drink ?                     Fannius and Scaevola came to Laelius. Porcius Cato and Valerius Cato together3, held4 the consulship and censorship. Not only5 favors, but honor is obtained mostly8 by defendingo. Thus thesociety and union10 of men will be best preservedil. Time and necessity demand12 this. Justice and liberality chiefly effect13 this. Critias, Theramenes and Lysias fol lowed14 Thucydides. After Thucydides, Theopompus and Ephorus devoted themselves15 to history. Life, death, wealth and poverty, affect16 all men.

1 depellere. {potio. 3 conjunctus. * gerěre. 5 et (not only). & gratia, ? parěre. 8 maxime . 9 defensio . 10   " conjunctio. 11 servare. 12 postulare. 13 efficěre. 14 sequi . 15 se conferre ( to devote themselves) . 16 permovēre .
64. (4) When the predicate is an adjective or participle, and relates to two or more subjects, then here also, two cases occur:

   ( a ) The subjects are living things. When the predicate is placed after the first subject, it agrees with that subject in gender and number; e. g. Malleolus a me productus est, et mater ejus atque avia.

   But when the predicate is placed after the last subject, then if the singular is prominent in the mind, the predicate agrees with the last in gender and number; but when the plural is prominent, then, if the subjects be of like gender, the predicate is of the same gender; but if the subjects be of different gender, the masculine is used; e. g My father and mother died long ago, jam pridem pater mihi et mater mortui sunt (mortua est).

   (b) The subjects are inanimate objects.

   When the subjects are singular and of the same gender, the singular or plural can follow , in the same gender as the subjects: e. g. The greatest ardor and desire for carrying on war were natural to him, huic summa alacritas et cupiditas belli gerendi innata est or innatae sunt.

   When the subjects are of the same gender but of a different number, either the singular or plural may be used whenthe plural subject stands first; but when it is the last, theplural only is used e. g. Our houses and the country itself were plundered, domus nostrae et patria ipsa direpta est or direptae sunt; but, patria et domus nostrae direptae sunt.

  When the subjects are of different genders, the predicate is either singular and in the same gender as the subject to which it is joined, or plural and in the neuter gender; e. g. Literary pursuits and their delight are to be preferred to all pleasures, studiorum et usus et delectatio est omnibus voluptatibus anteponenda or sunt anteponenda.

  When all the subjects are plural and of different genders, then the predicate agrees in gender with the noun to which it is joined; e. g. Ex eo leges moresque constituti sunt (mores legesque constitutae sunt).

64. (4) Когда [именная часть] сказуемого выражена прилагательным или причастием и относится к двум или более подлежащим, то и здесь имеют место два случая:

а) Подлежащие — живые существа. Когда сказуемое ставится после первого подлежащего, оно согласуется с этим подлежащим в роде и числе; напр.: Malleolus a me productus est, et mater ejus atque avia.

Но когда сказуемое ставится после последнего подлежащего, то, если в уме выделяется единственное число, сказуемое согласуется с последним по роду и числу; но когда видно множественное число, тогда, если подлежащие одного рода, сказуемое имеет тот же род; но если субъекты разного пола, используется мужской род; е. g Мои отец и мать давно умерли, jam Pridem pater mihi et mater mortui sunt (mortua est).

(b) Подлежащие - неодушевленные предметы.

Когда подлежащие в единственном числе и того же рода, единственное или множественное число может следовать в том же роде, что и подлежащие: напр.: Ему было свойственно величайшее рвение и желание вести войну, huic summa alacritas et cupiditas belli gerendi innata est или innatae sunt.

Когда подлежащие одного рода, но разного числа, единственное или множественное число может использоваться, когда подлежащее множественного числа стоит первым; но когда оно последнее, используется только множественное число напр.: Наши дома и сама страна были разграблены, domus nostrae et patria ipsa direpta est или direptae sunt; но, patria et domus nostrae direptae sunt.

Когда подлежащие разного рода, [именная часть] сказуемого либо единственного числа и того же рода, что и подлежащее, к которому оно присоединено, либо множественного числа и среднего рода; напр.: Литературные занятия и наслаждение ими следует предпочесть всем удовольствиям, studiorum et usus et delectatio est omnibus voluptatibus anteponenda или sunt anteponenda.

Когда все подлежащие множественного числа и разного рода, то [именная часть] сказуемого согласуется в роде с существительным, к которому оно присоединяется; напр.: Ex eo leges moresque constituti sunt (mores legesque constitutae sunt).

 Examples for practice.

  The virtues and customs of this man are to be praisedi. Your valor and fidelity have been tested2 by me. Foolish nesse, rashness4, injustice and extravagance are to be avoided5. Pain, sickness, poverty and obscurity have been despised by certain philosophers. Men and women were terrified10 on account of 11 this report. Fields12, islands and coasts13 glitter14, studded15 with houses and cities. Beauty, con stancy16 and order, ought to be praised17. When18 hunger and thirst are allayed19 by food and drink , we rejoice20.

i laudandus. ? spectātus. 3 stultitia . 4 temeritas . 5 fugiendus. 6 pau pertas. ? ignobilitas. 8 contemněre . 9 quidam . 10 conturbātus. ii de (on account of ). 12 ager . 13 litus. 14 collucēre . 15 distinctus. 16 con stantia . 17 praedicandus esse (ought to be praised ). 18 quum. 19 depel lěre . 20 laetari. 
65. (5) When two or more subjects of a different person, I and thou, I and he, we and ye, we and they, ye and they, belong to one verb, and the same thing is affirmed of them, the verb must not only be in the plural, but must be in the person that takes precedence. The first person takes prece dence of the second, and the second of the third.                The person of the verb is therefore determined according to this rule; e. g. You and I are brothers, ego et tu sumus fratres ; thy father and I are cousins, ego et pater tuus sumus patruē les.      You and your brother owe your life to this man , tu et frater tuus huic viro vitam debėtis. Neque vos neque sorores vestrae invitati estis.

 Yet this rule holds, only when the same thing is affirmed of the different subjects; for, when this is not the case, the verb agrees with the person, with which one may wish to join it; e . g. I obtained this place in peace, you in war, ego hunc locum in pace, nactus sum , tu in bello, or ego hunc locum in pace, tu in bello nactus es.

65. (5) Когда два или более подлежащих разного лица, я и ты, я и он, мы и вы, мы и они, вы и они, принадлежат к одному глаголу, и о них утверждается одно и то же, то глагол должен стоять не только во множественном числе, но и в том лице, которое имеет приоритет. Первый человек имеет приоритет над вторым, а второй над третьим. Следовательно, лицо глагола определяется по этому правилу; напр.: Мы с тобой братья, ego et tu sumus fratres; твой отец и я двоюродные братья, ego et pater tuus sumus patruēles. Ты и твой брат обязаны жизнью этому человеку, tu et frater tuus huic viro vitam debėtis. Neque vos neque sorores vestrae invitati estis.

Однако это правило имеет силу только тогда, когда одно и то же утверждается о различных субъектах; ибо, когда это не так, глагол согласуется с лицом, к которому он отнсится; напр.: Я получил это место в мире, ты на войне, ego hunc locum in pace, nactus sum, tu in bello или ego hunc locum in pace, tu in bello nactus es.

Examples for practice.

   I and my brother valuel this man on account of his learn

ings. Since4 this day, I and that man have lived in the same5

house. Then I was in safety, and he was in danger. You

and your       father have dones many good deeds for the repub

lice. Since that time, I have engaged in 10 the study of gram

mar, and my brother, in the study of philosophy. ' OurCas

sius and I, will be at your house to-morrowli, as you desire12

  magni aestimare.     ? ob (on account of). 3 doctrīna. 4 ex . 5 idem . 6 tum . 7 tutum . 11         praestare. ' respublica. 10tractare (to engage in) . cras .  12 cupère .

     APPOSITION.[recensere | fontem recensere]

Приложение
66. When two substantives, near to each other, denote but one thing, e. g. The philosopher Socrates, or Socrates the philosopher, Julius Caesar, the greatest commander, then the substantive, which is annexed to the more important word, is said to qualify it, and to be in apposition with it. This is an abridged expression for, Socrates who is or was a philoso pher. Every substantive, which defines more definitely another preceding substantive, with and without the word namely, is in apposition ; e. g. Despise not all external bless ings, ( namely ) riches, rank and birth — where the word name ly is omitted in Latin. Substantives thus annexed must be in the same case, as those to which they are annexed ; e. g. Ciceroni, magno oratori ; pro Socrate, homine sapientissimo.

   The gender and number must also be the same, when the noun in apposition is a personal substantive (see § 62) ; e. g. Fear, the master of the human mind, timor, dominus ; fortune, the mistress of our life, fortuna, domina vitae nostrae ; Athens, the inventress of many arts, Athenae inventrices multarum artium.  But if the substantive in apposition, denotes something inanimate, the gender and number of this substantive need not agree with the other ; e. g. Fear, the cause of much misery, timor, causa ; Athens, the city, Athenae, urbs ; Cicero, my delight, Cicero, meae deliciae meique amores.

   The same rule applies, when words or phrases with as if, as, either - or, neither — nor , explain a preceding substantive ; e. g Nature has given to man sensations, as if messengers and attendants, natura homini sensus, tanquam nuntios ac satellites attribuit.

   There is but one seeming exception to the rule, which requires nouns in apposition to be in the same case , viz . when a noun is put in apposition with the name of a city, which, inanswer to the ques tion, Where ? according to the form , is in the genitive, then the noun in apposition is put in the ablative with or without in ; e . g. At Rome, the chief city of Italy , Romae , (in) prima urbe Italiae. But since that genitive form to denote the place , where something happens, is probably an old ablative form , the natural case follows in apposition. See § 69.

 When another substantive with an explanatory relative (qui) , follows the substantive with which it would be in apposition, then that other substantive is put in the same case with qui ; e . g. he destroyed Corinth, a city, which, delevit Corinthum quae urbs.                     

   

66. Когда два существительных, расположенных рядом друг с другом, обозначают одну вещь, т.напр.: Философ Сократ или Сократ-философ, Юлий Цезарь, величайший полководец, то говорят, что существительное, присоединенное к более важному слову, уточняет его и является приложением к нему. Это сокращение для фразы "Сократ, который является или был философом". Аналогично сокращается уточняющее выражение, со словом «а именно» и без него, находится в приложении; напр.: Не пренебрегайте всеми внешними благами, (а именно) богатством, положением и происхождением, где в латинском языке опущено "а именно". Используемые таким образом существительные должны быть в том же падеже, что и те, к которым они приложены; напр.: Ciceroni, magno oratori; pro Socrate, homine sapientissimo.

Род и число также должны быть одинаковыми, когда существительное в приложении является личным существительным (см. § 62); напр.: Страх, повелитель человеческого разума, timor, dominus ; фортуна, владычица нашей жизни, fortuna, domina vitae nostrae ; Афины, изобретательницы [по-русски, конечно изобретатели... ] многих искусств, Athenae inventrices multarum artium. Но если существительное в приложении обозначает что-то неодушевленное, род и число этого существительного не обязательно должны согласовываться с другим существительным; напр.: Страх, причина многих страданий, timor, causa ; Афины, город, Athenae, urbs; Цицерон, радость моя, Cicero, meae deliciae meique amores. То же правило применяется, когда слова или фразы с как будто, как, либо - или, ни - ни объясняют предшествующее существительное ; е. g Природа дала человеку ощущения, как бы посланники и спутники, natura homini sensus, tanquam nuntios ac satellites attribuit. Есть только одно кажущееся исключение из правила, которое требует, чтобы существительные в приложении стояли в одном и том же падеже, а именно. когда существительное ставится в дополнение к названию города, который, в ответ на вопрос, Где? по форме, стоит в родительном падеже, то существительное в приложении ставится в аблативе с или без in ; напр.: В Риме, главном городе Италии, Romae, (in) prima urbe Italiae. Но поскольку форма родительного падежа для обозначения места, где что-то происходит, вероятно, является старой формой аблатива, приложение будет правильно поставить именно в аблятив. См. § 69. Когда другое существительное с объяснительным относительным местоимением (qui), следует за существительным, с которым оно должно было бы стоять в противопоставлении, то другое существительное ставится в тот же падеж с qui ; напр.: он разрушил Коринф, город, который delevit Corinthum quae urbs.

  Examples for practice.

   Marcellus routed1 Hannibal, the commander of the Carthaginians at (apud) Nola, a city of Campania. When? Marcellus had taken3 Syracuse4, the famous city of Sicily, he ordered every one to spare7 Archimedes8, that famous mathematician . Cupido was represented10 nearli Hymenaeus, the god of marriage. Apelles had very often 12 painted Ve nus, the goddess of love . Dionysius, the elder13, had two wives!4, namely, Aristomache, his country -woman15, and Do ris, a Locreani6. At17 Capua, a beautiful city of Campania, the soldiers of Hannibal lived luxuriously18. Milo was in vain19 defended20 by Cicero, at that time , the most illustri ous orator. An eruption22 of Vesuvius destroyed23 Hercula neum and Pompeii, two cities of Campania. Carthage pro duced24 Hamilcar and Hannibal , two brave Africans, the lat ter of 25 whom was conquered by the Roman commander, Scipio the elder 13, near Zama, a city of Africa. Conon, having been banished27 from Athens, that most splendid28 city of Greece, went29 to Pharnabazus, the kinsman30 of the king of the Persians. Let industry, the mother of renown and happiness31, belong32 to every man. Already has the stork , the messenger33 of spring, appeared34 again35. Death spares36 no one, neither the rich nor the poor. Fortune37, that mistress38 of human life, rules39 over40 us all. Cicero and Marius were born4l at42 Arpinum, a free town43 of Latium. Coriolanus, influenced44 by anger, a bad45 counsel lor46, fought47 against48 his country. Geese, the preservers49 of the capitol, were highly50 valued at5i Rome. Popular ap plause52, a rash53 panegyrist54 of faults, impairs55 the beauty of virtue. Besides56 Juno, the queen of Heaven, the sister and wife of Jupiter , the ancients worshipped many other god desses. There was a contest57 concerning58 the possession59 of the city, Athens*, between two deities, Neptune and Mi nerva. In every6o pure mind dwells61 modesty62, the con troller63 of lust. We avoid death, as if 64 a dissolution65 of nature. Many ancient people worshipped the dog and the cat as66 gods. Sulla was the teacher67 of three pernicious68 vices, luxury, avarice and cruelty.       

1 funděre (perf.).  7 ? quum ( with subjunctive) . 3 capěre. * Syracusae . 5 edicěre . 6 ut .         parcěre . 8 (dative) . 9 Amor . 10 pingěre . " juxta . 12               13 saepius . major. conjux. 15 civis. 16 Locrensis. 17 (the genitive ). 18 luxuriose . 19 frustra. 20 defenděre . 21 tum ( at that time). eruptio . 2329 delēre . 24 gigněre      . 25 ex . 26 vincěre . 27expulsus. 28 amplissținus. se conferre .     30 propinquus. 31 felicītas. 32 proprius. 33 nuntius, nun tia . 34 apparēre . 33 rursus . 36 parcere . 37 fortūna . 38 domịnus , domỉna . 39 dominari . 40 in . 41 nasci . 42 (the genitive) . 43 municipium (a free town) . 44 ductus . 45 malus . 46 consultor , consultrix . 47 dimicare . 48 ad versus. 49 servator, servatrix . 50 magni . 51 (the genitive). 52 fama pop ulāris (popul  56 ar applause ) . 53 temerarius. 54laudator, laudatrix . 55 cor rumpěre .          praeter. 57 certāmen .    58 de . 59 possessio . * Athenae. 60 om nis .     61 inesse. 62    pudor . 63 moderator, moderatrix. 64 quasi (as if ) . 65 dissolutio. 66 ut. 67 magister. 68 pestỉfer.

USE OF CASES TO DESIGNATE PLACE.[recensere | fontem recensere]

67. A place can be spoken of, either in relation to some thing which is done in it, and then the question is asked by,where? or in relation to something which is directed towards it, and then the question is asked by, whither? or in relation to something which comes from it, and then the question is asked by, whence? These questions may be distinguished thus: Where? Whither? Whence? For other designations of place, see § 74. 67. О месте можно говорить либо в связи с чем-то, что в нем делается, и тогда высказывание отвечает на вопрос, где? или по отношению к чему-то, что к нему направлено, и тогда высказывание отвечает на вопрос, куда? или по отношению к чему-то, что исходит от него, и тогда высказывание отвечает на вопрос, откуда? Эти вопросы можно различать следующим образом: Где? Куда? Откуда? Другие обозначения мест см. в § 74.
[В этом разделе, на вкус переводчика, проф. Кребс принимает странный порядок изложения: сначала описываются частные случаи ответов на вопросы о месте, а в конце даётся общее правило. Мы бы предложили читать этот раздел в другом порядке: 70-68-69; 71(4)-(1)-(2)-(3); 73(4)-72-73(3).]

The question , Where?[recensere | fontem recensere]

Вопрос "где?"
68. (1) With the divisions of the earth, with countries and islands, the preposition in with the ablative is used; e. g. In Europa; in Italia; in Creta. In is often omitted, but only when totus or omnis (the whole) agrees with the noun. But if the writer wishes to express, with precision, the idea of the where, then also in stands before the ablative; e. g. In the whole of Europe, tota Europa; tota Graecia, moreover also, in tota Eur.

  (2) With the names of cities, villages and small islands, no preposition is used, but the genitive or ablative, according to their difference of declension and number. The genitive is used, when the word is of the first or second declension, and singular number; e. g. At ( or in ) Rome, Romae ; at (or in ) Corinth, Corinthi. Compare the remarks respecting this genitive under 69.

The ablative is used, when the word is of the third declension, or plural number; e. g. At (or in) Carthage, Carthagine; at (or in) Athens, Athenis (from Athenae); at Delphi, Delphis; at Andes, Andibus (from Andes, -ium).  

The following table shows the different usage.   

Genitive . Ablative .
Declension 1 and 2.   With all others.
Singular number.

It has already been stated above, § 66, under apposition, that, when the name of a city, island or village in reference to the question, where? is in the genitive, and a noun with an adjective, or another explanatory clause is in apposition with it, this is put in the ablative, with or without in; e . g . At Rome, the capital of the old world, Romae, (in) capite veteris orbis terrarum. So, Neapoli, in celeberrimo oppido; Tusculi, salubri et propinquo loco. This is not the case where a single city or village is in apposition; e . g. In the city Rome , is expressed only by in urbe Roma, not in urbe Romae, nor Romae, urbe.

It can be written in urbe Romae, only when in urbe is contrasted with in agro.     

68. (1) Если речь идёт о частях света, странах и островах употребляется предлог in с аблативом; напр.: В Европе; в Италии; на Крите. In можно [но лучше этого не делать, чтобы не путаться] опустить, но только тогда, когда totus или omnis (целое) согласуется с существительным напр.: Во всей Европе, tota Europa; tota Graecia. Если же пишущий хочет точно выразить мысль, то нужно использовать in с аблативом: in tota Eur.

2) С названиями городов, деревень и небольших островов не употребляется предлог, а родительный или аблатив, в зависимости от их различия в склонении и числе. Родительный падеж используется, когда слово относится к первому или второму склонению и единственному числу; напр.: В Риме, Romae ; в Коринфе, Corinthi. Сравните примечания относительно этого родительного падежа под 69. Аблатив используется, когда слово относится к третьему склонению или множественному числу; напр.: В Карфагене, Carthagine; в Афинах, Athenis (от Афин); в Дельфах, Delphis; в Андах, Andibus (от Andes, -ium).

В следующей таблице показано различное использование.


Уже было сказано выше, § 66, в отношении приложения, что, когда название города, острова или деревни в отношении вопроса, где? находится в родительном падеже, а существительное с прилагательным или другим пояснительным предложением находится в приложении к нему, это приложение ставится в аблативе, с или без in; напр. В Риме, столице старого мира, Romae, (in) capite veteris orbis terrarum. Итак, Neapoli, in celeberrimo oppido; Tusculi, salubri et propinquo loco. Но так не следует делать, когда только название города или деревни являются приложением; напр.: В городе Риме выражается только in urbe Roma, а не in urbe Romae, ни Romae, urbe.

Можно написать in urbe Romae, только если in urbe противопоставляется in agro.

69. (3) The words, domus (home), humus (ground), militia (war), bellum (war) and rus (country), are constructed in the same manner. Hence, at home, is expressed by domi; on the ground , by humi, instead of which sometimes humo, as ablative of place; abroad, by militiae or belli; in the country , by ruri, seldom rure. Militiae and belli, however, are used in this way in prose, only when they are connected with domi; because then domi signifies in peace. Thus, In peace and war, domi militiaeque, domi bellique, domi et belli, domi bellique, and so also, vel belli vel domi.

      With the substantive domi, an adjective denoting the possessor, or the genitive of the possessor, can be joined; hence, domi meae (at my house) , tuae, suae, nostrae, vestrae, alienae (in the house of another), regiae (in the house of the king), domi Caesaris (in Caesar's house); and so similar words, when they refer to the possessor, and not to any internal or external quality of the house. Hence, In a spacious house, is expressed, not by amplae domi, but by in ampla domo; in the royal (i. e. worthy of a king, splendid) house, not by regalis domi, but in regali domo. But with totus (whole), tota domo, without in.

Although the cases in ae and i, denoting place, as Romae, militiae, domi, humi, belli, are called by the usual name of genitive, yet those forms, in these significations, do not indicate the relation of the genitive, but that of the ablative* or dative. As it respects the right use of them, however, the name is not important.   

69. (3) Слова domus (дом), humus (земля), militia (война), bellum (война) и rus (деревня) также сохраняют архаичные формы локатива. Следовательно, дома выражается domi; на земле — humi, вместо которого иногда humo, как аблатив места; за границей ополченцами или военными; в деревне, ruri, редко rure. Militiae и belli, однако, употребляются таким образом в прозе только тогда, когда они связаны с domi; потому что тогда domi означает "мир - мирное время". Таким образом, в мирное и военное время domi militiaeque, domi bellique, domi et belli, domi bellique, а также vel belli vel domi. [вот это поворот! "Война и мир" - Bellum domusque...]

С существительным domi может быть соединено прилагательное, обозначающее владельца, или родительный падеж владельца; следовательно, domi meae (в моем доме), tuae, suae, nostrae, vestrae, alienae (в чужом доме), regiae (в доме царя), domi Caesaris (в доме Цезаря); и тому подобные слова, когда они относятся к владельцу, а не к какому-либо внутреннему или внешнему качеству дома. Следовательно, в просторном доме выражается не amplae domi, а in ampla domo; в царском (т. е. достойном короля, великолепном) доме не by regalis domi, а in regali domo. Но с totus (целое), tota domo, без in.

Хотя падежи на ae и i, обозначающие место, такие как Romae, militiae, domi, humi, belli, называются обычным именем родительного падежа, тем не менее те формы, в которых значения, указывают не родительный падеж, а аблатив* или дательный падеж. Однако с точки зрения правильного их использования название не имеет значения.

* The proper ending of the ablative in all declensions is e, e. g. mensa -e (mensa), horto-e (horto), color-e, fructu -e (fructu), re-e (rē); but the e, especially when the ablative denotes the place where, was changed into i, e . g. Romai, contracted Romae, Turenti. Thus this form, in the first and second declension, corresponded with the genitive form. In the third declension the e of the ablative remained; yet there are still some traces of the ablative in i, e.g. ruri (not rure), Lacedaemoni, Carthagịni and e. In this way, domi is formed from domui, which is found even in Cicero. But whatever may be the explanation, there can be little doubt that all the forms denoting the place where are in the ablative. As all plural nonus of the first and second declension, denoting the place where, and all, both singular and plural of the third declension, have regular ablative forms, and as all such nouns, whatever be their declension and number, take the noun in apposition with them, in the ablative, it is naturally inferred that these words themselves are all ablatives. See Kühner's Lat. Gr. Syntax, § 16, Rem. 4, also Reisig on the Lat. language, § 347 seq.

 

* Правильное окончание аблатива во всех склонениях - e, напр.: mensa -e (mensa), horto-e (horto), color-e, fructu -e (fructu), re-e (rē); но e, особенно когда аблатив обозначает место, где, было изменено на i, напр.: Romai, контракт Romae, Turenti. Таким образом, эта форма в первом и втором склонении соответствовала форме родительного падежа. В третьем склонении осталась буква е аблатива; тем не менее, есть еще некоторые следы аблатива на i, например. ruri (не rure), Lacedaemoni, Carthagịni и e. Таким образом, из domui образуется domi, которое встречается еще у Цицерона. Но каким бы ни было объяснение, можно не сомневаться, что все формы, обозначающие место, где? находятся в аблативе. Поскольку все имена во множественном числе первого и второго склонения, обозначающие место, где, и все, как единственное, так и множественное число третьего склонения, имеют правильные формы аблатива, и поскольку все такие существительные, каковы бы ни были их склонение и число, принимают приложение, выраженное существительным в аблативе, естественно считать, что все эти слова сами по себе являются аблативами. См. Kühner's Lat. Gr. Syntax, § 16, Rem. 4, также Reisig, § 347 и след.
То, как это изложено у Кребса, понять совершенно невозможно. Попробуем пояснить. Уже было сказано, что в классическом аблятиве слились три древних падежа: древний аблятив, инструментатив и местный падеж (локатив). Понятно, что на вопрос где? отвечал локатив. Но подвох здесь в том, что слились они не совсем (окончательно, но не полностью, не бесповоротно): часто употребляемые названия городов сохранили старые формы местного падежа, который совпадал с генитивом для слов 1-го и 2-го склонения в единственном числе и с аблятивом для слов 3-го склонения и множественного числа. Вот так всё и получилось. Аналогичная история приключилась и с широкоупотребительными словами из § 69.
70. (4) With all other names of places, e. g. city, mountain, island, etc. the preposition in with the ablative is used; e. g. In the city , in urbe; in the island, in insula; in the mountain, in monte; in the world, in mundo; in the forum, in foro; in coelo; in libro; - in short, in every instance, where the idea of place only is expressed by the preposition; e. g. In our parents is the greatest piety, in parentibus summa pietas; in Cicero we feel the want of firmness, in Cicerone desideramus constantiam. But when the name of a person stands only for his works, apud is used; e. g. In Cicero we do not find this, apud Ciceronem. Here, also, when totus and omnis are joined to the noun , the preposition in is omitted ; e. g. In the whole city, tota urbe; in the whole forum , toto foro ; in the whole camp, totis

castris ; in this whole battle, hoc toto proelio. Comp. § 68.

In is omitted only with locus, place, situation, condition, qualified by an adjective or adjective pronoun, though more seldom when locus signifies place; with status, position, condition; with terra, in the phrase, by land; with mari, in the phrase, by sea; and with via, way, when it is definitely named; e. g. Then our affairs were in a better situation (condition), meliore loco (statu); in this place, hoc loco; in many places, multis locis; nothing remains permanently in its own condition , suo statu; we lose everything by sea and by land, terra marique ; in the Appian way , via Appia ; upon another road , alia via ; on the same way, eodem itinere.                      

70. (4) Со всеми другими названиями мест, напр.: город, гора, остров и т. д. употребляется предлог in с аблативом; напр.: В городе, in urbe; на острове, in insula; в горах, in monte; в мире, in mundo; на форуме, in foro; in coelo; in libro; - словом, во всех случаях, когда идея места выражается только предлогом; напр.: В наших родителях величайшее благочестие, in parentibus summa pietas; у Цицерона мы чувствуем недостаток твердости, in Cicerone desideramus constantiam. Но когда имя человека обозначает только его произведения, используется apud; напр.: У Цицерона мы этого не находим, apud Ciceronem. Здесь также, когда к существительному присоединяются totus и omnis, предлог in опускается ; напр.: Во всем городе tota urbe; во всем форуме , toto foro ; во всём лагере, totis castris ; во всей этой битве, hoc toto proelio. Ср. § 68. In опускается только с locus, местом, ситуацией, условием, определяемым прилагательным или прилагательным местоимением, хотя реже, когда locus означает место; со статусом, положением, состоянием ; с terra, во фразе, по суше; с mari, во фразе, по морю; с via, путь, когда он точно назван; напр.: Тогда наши дела были в лучшем положении (состояние), meliore loco (statu); в этом месте, hoc loco ; во многих местах multis locis ; ничто не остается постоянно в своем собственном состоянии, suo statu ; мы теряем все на море и на суше, terra marique ; по Аппиевой дороге, via Appia; по другой дороге, alia via ; по тому же пути, eodem itinere.
Examples for practice. (The following detached expressions may be used first.)

In Asia . At Tusculum . At Baiae. In Asia Minorl.   At Capua. In this house. In thy house. At Carthage.   At Thebes . In Germany.                   In the earth4.       At Ephesus.   In the temple. At Gabii. In the country . In peace and   war .      In this war.     At Troy .        In Troas.        At Neapolis.   At Paris .      In Palestine7 .       At Jerusalems .        In the water.   In the stable9 .     In Cyprus , an island of the Mediterranean                 2   sea.      At Andes10. At Philippi. At Verona, a city of up   perll Italy. In Ionia. In the valley12. In the grove. At   our house.        At Patăra13. In Delos, the birth -placel4 of   Apollo. 

1 Asia Minor.    2 Thebae .    3 Germania.     4 terra.   5rus .   Parissii.   7 Palaestina. Hierosolyma , -ae , or -a , -orum . Istabulum . 10° Andes,   -ium . " Italia superior. 12 vallis . 13 Patăra, -orum . 14 locus natālis.

The question , Whither?[recensere | fontem recensere]

Вопрос "куда?"
71. This question denotes motion towards or into a place.    

(1) With the divisions of the earth, with countries and large islands, the preposition in with the accusative is used; e. g. To or into Europe, in Europam; in Italiam; in Siciliam. 

(2) With cities, villages and small islands, merely the accusative is used without a preposition, whatever be the declension of the noun; e. g. To Rome, Romam; to Corinth, Corinthum; to Sulmo, Sulmonem; to Athens, Athenas; to Delphi, Delphos; to Cures, Cures. A noun in apposition is used with or without in; e. g. Cures, (in) urbem Sabinorum. 

(3) The same also applies to domus and rus. Hence to the house, home, into the house, is expressed by domum, or, when several houses of different men are spoken of, by domos (yet even then the singular is often used), yet the Latin says, in domum meretriciam induci, in domum veterem remigrare e nova; to the country, is expressed by rus. The accusative humum is not so used. Domum and domos, like the genitive domi, can have a possessive adjective, or a genitive joined with them (§ 69); e. g. To my house, domum meam, tuam, etc.; domum Caesaris.

(4) With all other names of places, in with the accusative is used; e. g. Into (to) the city, in urbem; to the island, in insulam; in mundum; to or upon the mountain, in montem; in librum. Ad, however, is used when only the direction towards a place is denoted; e . g. To travel to the coasts of Africa, ad oras Africae proficisci; he hastened into Volaterrae to the camp of Sulla , ad Volaterras in—. So always where the march of an army to a place is spoken of; e . g Caesaris ad Brundusium cursus, Caesar's march to Br.                         

       

71. Этот вопрос подразумевает движение к месту (по-русски к+дат. ) или в него (по-русски в+вин. ) Латынь здесь более систематична и использует только аккузатив, но уточняет детали при помощи предлогов.

(1) При частях света, странах и больших островах употребляется предлог in с аккузативом падежом; В Европу, in Europam; in Italiam; in Siciliam.

(2) С городами, деревнями и небольшими островами используется только аккузатив без предлога, каково бы ни было склонение существительного; напр.: В Рим, Romam; в Коринф, Corinthum; Сулмо, Sulmonem; в Афины, Athenas; в Дельфы, Delphos; в Куры, Cures. Существительное в приложении используется с или без in; напр.: Cures, (in) urbem Sabinorum.

(3) То же самое относится и к domus и rus. Следовательно, к дому, домой, в дом выражается domum, или, когда говорят о нескольких домах разных людей, domos (хотя и в этом случае часто употребляется единственное число), однако латинянин скажет: in domum meretriciam induci. , in domum veterem remigrare e nova; в деревню, выражается rus. Аккузатив humum так не используется. Domum и domos, как и родительный падеж domi, могут иметь притяжательное прилагательное или присоединенный к ним генитив (§ 69); напр.: В мой дом, domum meam, tuam и т. д.; domum Caesaris.

(4) Со всеми другими названиями мест используется in с винительным падежом; напр.: В город, in urbem; на остров, in insulam; in mundum; на гору или на нее, in montem; in librum. Ad, однако, используется, когда обозначается только направление к месту; напр.: Путешествовать к побережью Африки, ad oras Africae proficisci; он поспешил в Волатерры к лагерю Суллы, ad Volaterras в—. Так всегда, когда речь идет о марше армии к месту; э. g Caesaris ad Brundusium cursus, поход Цезаря на Брундизий

Examples.

  (Here also the following detached expressions may be used first.)    To Asia.     To Tusculum .      To Baiae.     To Asia Minor. To Capua. Into this house. To his house. To Carthage. To Thebes. To Germany. To the earth. To Ephesus. Into the temple. To Gabii. To the country. To the war. To Troy. To Neapolis. To Paris. To Palestine. To Jerusalem.     Into the water.   Into the stable. To Cyprus, an island of the Mediterranean sea.          To Andes. To Philippi. To Verona. To Aulo. To Ionia. Into the valley. Into the grove. To your house. To Patăra. To Delos, the birth-place of Apollo.      

Примеры. (Здесь также могут быть использованы в первую очередь следующие обособленные выражения.)    В Азию. В Тускулум. В Байи. В Малую Азию. В Капую. В этот дом. В его дом. В Карфаген. В Фивы. В Германию. На землю. В Эфес. В храм. К Габии. В страну. На войну. В Трою. В Неаполь. В Париж. В Палестину. В Иерусалим. В воду. В конюшню. На Кипр, остров в Средиземном море. В Анды. В Филиппы. В Верону. К Ауло. В Ионию. В долину. В рощу. К вашему дому. В Патэру. На Делос, место рождения Аполлона.

The question , Whence?[recensere | fontem recensere]

Вопрос откуда?
72. This question is used to denote a local object, or a place, out of which, or from which, something comes.

( 1 ) With divisions of the earth, with countries and large islands, the preposition a is used; e. g. To come from Italy, ab Italia venire; from Sicily , a Sicilia.

( 2) With cities, villages and small islands, not only the preposition a is used, but also often the ablative alone, without a; e. g. To come from Corinth, a Corintho, and Corintho. At the close of Cicero's letters, the place from which the letter comes is usually in the ablative ; e. g. Capua, from Capua ; Lucade, from Lucas, etc., where we, according to our mode of expression, should say, Capua, Lucas, to denote the place where the letter was written. Yet sometimes also the genitive is used, ( where the nouns are of the first or second declension,) with which scripta or scripsi is to be understood. When the removal or going from one place to another, or from the place where something happens, is denoted, a cannot be omitted ; e. g . From Rome to Neapolis, a Roma ad Neapolim ; he was carrying on war as soon as he left Brundusium , jam a Brundusio.

72. Этот вопрос используется для обозначения местного объекта или места, из которого или из чего что-то происходит.

(1) С частями света, со странами и большими островами употребляется предлог а; напр.: Прибыть из Италии, ab Italia venire ; из Сицилии, Sicilia.

(2) С городами, деревнями и небольшими островами употребляется не только предлог а, но часто и один аблатив без а ; напр.: Прийти из Коринфа, a Corintho, и Corintho. В конце писем Цицерона место, из которого исходит письмо, обычно находится в аблативе ; напр.: Capua из Капуи; Lucade, от Lucas и т. д., где мы, согласно нашему способу выражения, должны были бы сказать: Capua, Lucas, чтобы обозначить место, где было написано письмо. Однако иногда также используется генитив (где существительные относятся к первому или второму склонению), с которым следует понимать scripta или scripsi. Когда обозначается удаление или перемещение из одного места в другое или из места, где что-то происходит, a нельзя опустить ; напр.: От Рима до Неаполя, a Roma ad Neapolim; он начал войну, как только покинул Брундузий, jam a Brundusio.

73. (3) Domus and rus are put in the ablative without a preposition; thus, To come from home, domo; to come from the country, rure, or ruri. The ablative humo is not so used. Domo can also take a possessive adjective with it,

§ 69 ; e. g. To come from my house, domo mea.   

(4) With other relations of place , the prepositions a, de and ex are used ; a mostly, when the place is on a level with the other, seldom when it is higher ; de and ex mostly , when it is higher ; e. g. To come from the forum , a foro ; to come from Cicero, a Cicerone ; to be seen from the tower, de or ex turri.                            

Examples.       (The following detached expressions may be used first.)   From Asia. From T'usculum . From Baiae . From Asia Minor .   From Capua .     From this house.     From my house. From Carthage. From Thebes. From Germany. From Ephesus. From the temple. From Gabii. From the coun try. From Troy. From Troas. From Neapolis. From Paris. From Palestine. From Jerusalem. From the stable. From Cyprus. From Andes. From Philippi. From Ve rone .   From Ionia.      From the valley.      From the grove. From your house. From Patara . From Delos, the birth place of Apollo                    

73. (3) Domus и rus ставятся в аблативе без предлога ; таким образом, Прийти из дома, domo ; приехать из страны, rure или ruri. Аблатив humo не так используется. Domo также может использовать притяжательное прилагательное, § 69 ; напр.: Прийти из моего дома, domo mea.

(4) С другими отношениями места используются предлоги a, de и ex; а чаще всего, когда одно место находится на одном уровне с другим, редко когда оно выше; de и ex в основном, когда выше; напр.: Приходить с форума, форума; исходить от Цицерона, Цицерона ; быть видно с башни, de или ex turri. Примеры. (Сначала можно использовать следующие обособленные выражения.)  Из Азии. Из Тускула. Из Байи. Из Малой Азии. Из Капуи. Из этого дома. Из моего дома. Из Карфагена. Из Фив. Из Германии. Из Эфеса. Из храма. От Габия. Из страны попробуй. Из Трои. Из Троады. Из Неаполя. Из Парижа. Из Палестины. Из Иерусалима. Из конюшни. С Кипра. Из Анд. Из Филипп. От Верона. Из Ионии. Из долины. Из рощи. Из твоего дома. Из Патара. Из Делоса, места рождения Аполлона

Other relations of place.[recensere | fontem recensere]

74. All other relations of place are denoted by the appropriate prepositions.

Through, per; e. g. Through Asia, per Asiam; through the city, per urbem; through Thebes, per Thebas. 


By, near by, at, apud, ad, prope; e.g. At or near Thermopylae, apud Thermopylas; at Nola, ad Nolam; near Veseris, ad or apud Veserim; nearby the city, prope urbem; very near Rome, proxime Romam. 


Towards a place, ad; e. g. I went to Capua, profectus sum ad Capuam. Comp. § 71 , 4.


Before, ante; e. g. Before the city, ante urbem. 

Out of, e, ex; e. g. Out of Italy , ex Italia; out of Rome, e Roma. But this preposition is used with a city, only when something really comes out of it, not where something only comes from it; e. g. Navis Tyro, Epheso, Alexandria venit, the ship came from Tyre — not ex Tyro, ex Epheso, ex Alex.

Within , intra; e. g. Within the city, intra urbem. 

Around, circa and circum; e. g. Around Capua, circa Capuam . 

Without, extra; e. g. Without Rome, extra Romam. 

Even to, as far as , ad, usque* (with cities), usque ad (with countries ); e. g. Even to Egypt, usque ad Aegyptum; as far as Delphi , usque Delphos , or Delphos usque; as far as the borders, ad fines.

Above, super; e. g. Above Macedonia lies Thrace, super Macedoniam. 

Between, inter; e. g. Between the Apennines and the Alps, inter Apenninum Alpesque. 

Beyond, trans, ultra; e. g . Beyond the Apennines, trans Apenninum.

On this side, cis, citra; e. g. On this side of Rome, citra Romam. And so the other relations of place are expressed by the appropriate prepositions.           

74. Все остальные отношения места обозначаются подходящими предлогами.

Через, по per; напр.: Через Азию, per Asiam; по городу, per urbem; через Фивы, per Thebas.

У, при, около, рядом, at, apud, ad, prope; например В Фермопилах или рядом с ними apud Thermopylas; у Нол, ad Nolam; близ Везериса, ad или apud Veserim; недалеко от города, prope urbem; очень близко к Риму, proxime Romam.

К месту, ad; напр.: Я направился в Капую, profectus sum ad Capuam. Ср. § 71, 4.

Перед, ante; напр.: Перед городом, ante urbem.

Из, е, ех; напр.: Из Италии, ex Italia; из Рима, e Roma. Но этот предлог употребляется с городом только тогда, когда что-то действительно происходит из него, а не там, где что-то только из него исходит; напр.: Navis Tyro, Epheso, Alexandria venit, корабль прибыл из Тира — не ex Tyro, ex Epheso, ex Alex.

Внутри, intra; напр.: В черте города, intra urbem.

Вокруг, circa и circum; напр.: Вокруг Капуи, circa Capuam .

Вне, extra.; напр.: Вне Рима, extra Romam.

Даже до, насколько, ad, usque* (с городами), usque ad (со странами); напр.: Даже в Египет, usque ad Aegyptum; до Дельф, usque Delphos или Delphos usque; до границ - ad fines.

Выше, super; напр.: Над Македонией лежит Фракия, super Macedoniam.

Между, inter; напр.: Между Апеннинами и Альпами, inter Apenninum Alpesque.

За, trans, ultra; напр.: За Апеннинами, trans Apenninum.

С этой стороны cis, citra; напр.: По эту сторону Рима, citra Romam. Таким образом, другие отношения места выражаются соответствующими предлогами.

Examples on §§ 67–74.

( 1 ) That year , the Roman people were not more quiet? at home, than they had been before2 in war. At Constanti nople , or, at Byzantium , as it was then called4, the eastern* Roman empire was established5.         At Arpinum, a small free city of Latium , Cicero and Marius were born. In Upper Italy ?, many writers were born ; Catullus at Verona, Livyo at Padua ', Virgil at Andeslo, a villagell near Mantua, and Cor nelius Nepos probably12 at Hostilia, a small city of that re gion. Cicero came near13 being killed14 at his house by two Roman knights15. VAt Venicelő, a famous ancient city of Upper Italy , is the extensivel7 library of Saint18 Mark. The largest libraries are found19 at Paris20, Göttingen21 , Vienna22, Munich and London24. This year was distinguished25 by nothing at home or abroad . In war, Marius rested26 mostly on theground27. What happens to -day at Tralles23,does not happen atPergamus. I have resolved29 to send him to the farms30 which you have31 at Nola. Pliny32 had a villa near lake Larius.      At Pergamus, Smyrna, Tralles, Apamea,   * Only the poets and the later prose writers use usque alone with out ad . - Zumpt. Adramyttium and in other cities of Asia Minor, many Roman bankers33 sojourned34. The poet Archias was born at Anti och35, once36 a famous and wealthy37 city. I had rather38                      1 live at Rome and in thy house, than at Mitylene or Rhodes39. Then there was the greatest confusion40 in the whole city. The north-west wind41 is accustomed to blow42 in this place43.   

1  quiētus. ?antěa . 3 Constantinopolis.     4 nominari . * oriens .  5 con

děre. 6 municipium . ? Italia superior.     8 Livius. ' Patavium . 10 Andes, -ium. 11 pagus . 12 probabiliter. 13 paene . 14 interficěre (indic. perf.)                                        18 sanctus . 19reperiri. 20 Parissii.    eques . 16 Venitiae. 17 copiosus. 15 21    Gottinga. 22 Vindobona. 23 Monachịum . 24 Londinum . 25 insignis.    quiescěre. 27 bumus . 28 Tralles, -ium . 29 destinare . 30 praedium . 26 31 possidēre. 32 Plinius , 33 negotiator                                         . 34 morari . 35 Antiochêa. 36 quon dam. 37 copiosus. 38 malle (had rather). 39 Rhodus. 40 perturbatio. -41 Caurus (north- west wind) . 42 flare. 43 locus.     

(2) I was with him at Ephesus, as if 1 in my house.       The soul dwells in the body, as if in another’s? house. The Roman exiles: often went4 to Rhodes, or Mitylene, or Marseilles5. The Luculli received6 into their house the famous poet, Archias, when he had come to Rome. Ten thousand Greeks marched to Persia, and Xenophon led them back to Athens, after a bloody10 battle11 at Cunaxa. My brother went by ship12 from Ephesus to Athens, I, on foot13, through Macedonia to Attica. In very important14 business15 of the state, the Roman senators, who in peace lived mostly16 on their farms, were called from the country17 into the city. Cicero travelled from Tarsus to Asia, and he made his journey18 in such a manner19 that the famine20, which then was in all Asia, was checked21. The townsmen22 brought23 gold and silver and other expensive articles24 into the royal palace25. The Vagēnni invited26 the Romans sojourning27 in their city, to their houses, and slaughtered28 them all. In Sicily, the death of Hiero had changed everything, and at Syracuse 29, many factions30 had arisen31. Then, many miraculous signs32 appeared33; at Lanuvium, the ravens34 built35 a nest within the temple of Juno; in Apulia, a green palm-tree36 burnt37; nearMantua ,the river Mincius appeared bloody38; at Cales39, it rained40 clay4l, and at Rome, blood. A certain42 Hadrianus was burnt43 alive44 by the Romans, in his own house at Utica. In the whole camp there was the greatest disturbance45. The pirates46 in separate bodies47 wandered 48 over the whole sea. I have commanded49 that50 the fugitive51 should be sought52 by sea and land.  
1 tanquam . 2 aliēnus. 3 exul . 4 se conferre. 5 Massilia. 6 recipěre. 7 cum ( with subj.). 8 proficisci. 9 reducěre . 10 cruentus. 11 pugna. 12 classe (by ship ) . 13 pedibus (on foot). 14 summus . 15 res . 16 plerum 17 rus .   18 iter. 19  tam (in such a manner) . 20 fames. 21 sedare. que. 22 oppidānus.  23 comportare. 24 res pretiosa (expensive article) . 25 domus .    26 invitare .27 commorari. 28 obtruncare . 29 Syracusae. 30 factio .

31 exoriri. 32 prodigium (miraculous sign ). 33 apparēre. 34 corvus . 35 facěre. 36 palma. 37 ardēre . 38 cruentus . 39 Cales, -ium. 40 pluěre aliqua re . 41 creta . 42 quidam . 43 exurere . 44 vivus . 45 perturbatio.                                   47                                      48 46 praedo maritimus .                 dispersus in separate bodies ) .        vagari . 49 mandare . 50 ut.           51 fugitīvus. 52 conquirěre.

  USE OF CASES TO DENOTE RELATIONS OF TIME .[recensere | fontem recensere]

75. Time can be expressed in very different relations. In English, we have different prepositions, to express the different ideas of time; e. g . in, after, before, during, on, about, etc. In Latin, also, time is variously expressed, as may be seen from the following divisions. 75. Время может быть выражено в самых разных отношениях. В русском языке у нас есть разные предлоги для выражения разных представлений о времени; напр.: в, после, перед, во время, на, около и т. д. В латинском языке также время выражается по-разному, как это видно из следующих разделов.

When? in or at what time?[recensere | fontem recensere]

Когда? или в какое время?
    ( 1 ) This is a single point or period of time in which something happens, and is often qualified by an ordinal number. In English we sometimes use prepositions; e. g. in, on, at, upon; sometimes the accusative merely; e. g. The first of January; the third year.

The Latins use only the ablative; e. g. in a moment he perished, momento interiit; at the sixth hour, sexta hora; on the fifth day, quinto die; the first of January, Calendis Januariis; in the first month, mense primo; in the spring, vere; with the rising of the sun, ortu solis; at mid-day , meridie.

    Here also belongs the phrase, in war, when the war is definitely named, because it then denotes time; e . g. in the first Punic war, primo bello Punico, or bello Pun. primo. In bello would not denote time. So festivals; e. g. at the Saturnalia, Saturnalibus. So also other substantives, which do not of them  selves denote time, are put in the ablative to express such a relation,  with and without in, oftener without; e . g. initio and principio, adventu and discessu alicujus, comitiis and tumultu. See § 213, (5 ).

    Here also belong many adverbs of time,most of which are obsolete ablatives; e. g. mane, early; dilucủlo, at day-break; diu, by day; noctu, by night; sero , late; raro , seldom; vespěri, at  evening; luce (luci), early, at day-break .

    Periods of life form an exception to this rule . With these in is used, because the whole time of the age referred to is meant to be included ; e. g . in boyhood, in pueritia . So when the circumstances of times, condition, especially dangerous condition are translated by tempus, in is also used with it ; e. g. in hoc tempore, in this condition, during this time . In tempore or merely tempore is also used in the sense of, at the right time.

(1) Это отдельная точка или период времени, когда или в течение которого что-то происходит, и часто обозначается порядковым номером. В русском мы иногда используем предлоги; напр.: в, на; иногда просто винительный падеж; напр.: Первого января; на третий год.

Латиняне используют только аблатив; напр.: через мгновение он погиб, momento interiit; в шестой час sexta hora; на пятый день quinto die; первого января, Calendis Januariis; в первый месяц — mense primo; весной vere; с восходом солнца ortu solis; в полдень, meridie.

Сюда же относится и фраза «во время войны», когда война определенно называется, потому что тогда она обозначает время; напр.: во время первой Пунической войне primo bello Punico или bello Pun. primo. In bello не будет обозначать время. Также на праздниках; напр.: на Сатурналиях, Saturnalibus. Так и другие существительные, которые сами по себе не обозначают время, ставятся в аблативе, чтобы выразить такое отношение, с и без in, чаще без; напр.: initio и principio, adventu и discessu alicujus, comitiis и tumultu. См. § 213, (5).

Сюда же относятся многие наречия времени, большинство из которых являются бывшими аблативами; напр.: mane, утром; diluculo, на рассвете; diu, днём; noctu, ночью; sero, поздно; raro, редко; vespěri, вечером; luce (luci), рано, на рассвете.

Периоды жизни составляют исключение из этого правила. С ними используется in, потому что подразумевается, что все время упомянутой эпохи включено ; напр.: в отрочестве, in pueritia. Так, когда обстоятельства времени, состояния, особо опасного состояния переводятся через tempus, с ним также употребляется in; напр.: in hoc tempore, в таком состоянии, в это время. In tempore или просто tempore также используется в значении «в нужное время».

(2) During, within what time?[recensere | fontem recensere]
(2) Во время, в течение какого времени ?
   76. A space of time during which something takes place. The numeral used is a cardinal number, or such words as biduum , biennium , are employed. Cicero uses either inter, or intra, or per, or still more frequently, the ablative with or without in; Everything which has happened within ten years, inter decem annos ; no one in, during, within the last twenty years was an enemy of the state, ( in ) his annis viginti ; this happened with in the last three years, per hoc triennium. Moreover, also, intervallo or spatio ; e. g. spatio bienni, in two years.

  Where an action is repeated within a given period, in is generally used, being omitted but seldom , e. g. twice a day, bis in die ; three times a year, ter in anno.

  

76. Промежуток времени, в течение которого что-либо происходит. Используемое числительное является количественным числом, или используются такие слова, как biduum, biennium. Цицерон использует либо inter, либо intra, либо per, или, что еще чаще, аблатив с in или без in; Все, что произошло в течение десяти лет, inter decem annos ; никто в, во время, в течение последних двадцати лет не был врагом государства, ( in ) his annis viginti ; это происходило в течение последних трех лет per hoc triennium. Кроме того, также, intervallo или spatio ; напр.: spatio bienni, через два года.

Когда действие повторяется в течение определенного периода времени, обычно используется in, хотя редко, но опускается, например. г. два раза в день, bis in die; три раза в год, ter in anno.

(3) How long?[recensere | fontem recensere]
(3) Как долго?
The period during which an action or event continues. In English we use the prepositions, through, throughout, during, often the simple accusative without a preposition. The Latins use the preposition per, or the accusative without a preposition; * e. g. Through the whole night, per totam noctem , totam per noctem, totam noctem; I have tarried here two months, (per) duos menses hic commoratus sum. But the preposition per must stand before, not after the substantive.

   This must not be confounded with how long? i . e. how much time before or after something, for which see below .

* Cicero rarely uses the ablative to denote duration of time, e . g.  Scriptum est trigenta annis vixisse Panaetium . - De Off. This usage is more frequent in the writers of the silver age, e . g. quatuordecem annis exilium toleravit.-- Tacit.

Период, в течение которого продолжается действие или событие. В русском языке мы используем предлоги, во время + род., или простой винительный падеж без предлога. Латиняне используют предлог per с аккузативом или просто аккузатив без предлога; * напр.: Всю ночь, per totam noctem, totam per noctem, totam noctem; Я пробыл здесь два месяца, (per) duos menses hic commoratus sum. Но предлог per должен стоять перед, а не после существительного.

Это не следует путать с тем, как долго? я . е. сколько времени до или после чего-либо, о чем см. ниже. * Цицерон редко использует аблатив для обозначения продолжительности времени, т.напр.: Scriptum est trigenta annis vixisse Panaetium. - De Off. Это употребление чаще встречается у писателей серебряного века, напр.: quatuordecem annis exilium toleravit.-- Tacit.

(4) Before or after what time or event?[recensere | fontem recensere]
(4) До или после какого времени или события?
77. The Latins express this by ante and post with the accusative ; e. g. He came to me two days before or ago, ante duos dies; I return after two years, post duos annos. Here the reckoning always commences from the present time. 77. Латиняне выражают это с помощью ante и post с аккузативом [у нас до или после чего - родительный или за и через но с винительным, или наречие: назад или спустя]; напр.: Он пришел ко мне за два дня или два дня назад, ante duos dies; Я возвращаюсь через два года или два года спустя, post duos annos. Здесь отсчет всегда начинается с настоящего времени.
(5 ) How long before or after an event ?[recensere | fontem recensere]
(5) Сколько времени осталось до или после события ?
For this the Latins use the ablative.     There are here two dates, one ear lier and the other later, or one later and the other earlier. The earlier or later event is either positively expressed and put in the accusative, depending on ante or post, or it must be determined from what precedes, and then , in English we say, before, or before that, after, or after that ; e. g. Homer lived many years before Hesiod , multis annis ante He siõdum ; Virgil lived many years after Ennius, multis annis post Ennium ; three years before, or before that this war broke out, tribus annis ante, or tribus ante annis ; two years after Horace died, duobus annis post, or duobus post annis. When the time before or after which anything took place, does not stand in the sen tence itself, as in the last two examples, then the prepositions or adverbs ante and post can stand with two words which are in the ablative, after or between them , as the examples show, but seldom before ; e. g. Ante multo , long before, for multo ante. But antea and postea cannot be used here.

Here also belong those words which express time how long before or after, indefinitely ; viz. long (multo ) ; not long, short (non multo, paulo, brevi ) ; not very long (non ita multo) ; pretty long ( aliquanto) ; as long (quanto) ; so long (tanto) ; e. g. This happened long before ( after ), multo ante (post). With the words ante and post, a sentence with quam is often joined ; e. g. I knew this man a year before you did, anno ante, quam tu eum cognovisti. So with pridie, a day before, and postridie, a day after, often followed by quam ; e. g. Pridie, quam has litteras dedi, the day before I gave this letter. Quo, in the sense of after that, sometimes follows such words as biduo, triduo, two, three days. Here belongs the question, by how much time something is longer or shorter than another, or differs from another , —where the ablative only is used ; e. g. You are two years older (younger) than I, duo bus annis, not duo (d u os) annos.

Finally, the rule how long before or after must not be mistaken for this .   That denotes the real continuance of an action before or after another. It is put, according to § 76, 3, in the accusative ; e . g. Ma rius continued seven years after his praetorship without authority, se p tem annos post praeturam , i . e. seven years long. There is also a difference between the question how long before or after, and the similar one, When before or after something else, - where the ablative is used , and the particular point of time is marked by an ordinal ; e . g. On the fifth month (quinto mense) after the death of her husband , she married another .

Для этого латиняне используют аблатив. Здесь две даты, одна более ранняя, а другая более поздняя, ​​или одна более поздняя, ​​а другая более ранняя. Более раннее или более позднее событие либо выражается положительно и ставится в винительный падеж, в зависимости от ante или post, либо оно должно определяться из того, что предшествует, и тогда, по-русски мы говорим, до (+род.), или перед этим (твор.), после, или после этого (род.); напр.: Гомер жил за много лет до Гесиода, multis annis ante Hesiõdum; Вергилий жил много лет спустя после Энния, multis annis post Ennium; за три года до или до того, как разразилась эта война, tribus annis ante или tribus ante annis; через два года после смерти Горация, duobus annis post или duobus post annis. Когда время, предшествующее или после которого что-либо происходило, не стоит в самом предложении, как в последних двух примерах, тогда предлоги или наречия ante и post могут стоять с двумя словами, стоящими в аблативе, после или между ними, как показывают примеры, но редко раньше ; напр.: Ante multo, задолго до, for multo ante. Но здесь нельзя использовать antea и postea.

Сюда же относятся и те слова, которые выражают время, как долго до или после, неопределенно; а именно долго (multo); не долго, коротко (non multo, paulo, brevi); не очень долго (non ita multo); довольно долго (aliquanto); пока (Quanto)  ; пока (tanto) ; напр.: Это произошло задолго до (после) multo ante (post). Со словами ante и post часто соединяется предложение с quam ; напр.: Я знал этого человека на год раньше вас, anno ante, quam tu eum cognovisti. То же самое с pridie, днем ​​раньше, и postridie, днем ​​позже, за которыми часто следует quam ; напр.: Pridie, quam has litteras dedi, накануне я передал это письмо. Quo в смысле после этого иногда следует за такими словами, как biduo, triduo, два, три дня. Сюда относится вопрос, на сколько времени что-то дольше или короче другого или отличается от другого, — где используется только аблатив ; напр.: Вы на два года старше (моложе) меня, duobus annis, а не duo (duos) annos [пр-русски: двумя годами].

Наконец, не следует путать с этим правило, как долго до или после. Это означает реальное продолжение действия до или после другого. Оно ставится, согласно § 76, 3, в аккузативе; напр.: Марий прожил семь лет после претуры без власти, septem annos post praeturam, т.е. е. семь лет длинной. Также есть разница между вопросом, как долго до или после, и аналогичным вопросом, Когда до или после чего-то другого, - где используется аблатив, а конкретный момент времени отмечается порядковым номером; напр.: На пятом месяце (quinto mense) после смерти мужа она вышла замуж за другого.

(6) When before the present time ?[recensere | fontem recensere]
(6) Когда до настоящего времени ?
78. The present time is expressed by abhinc, and the other time mentioned is usu ally put in the accusative, seldom in the ablative ; e. g. My father died twenty years ago (before this time), abhinc viginti annis or annos mortuus est, for ante viginti annos, which is equally good. 78. Настоящее время выражается abhinc, а другое упомянутое время обычно ставится в генитиве, редко в аблативе; напр.: Мой отец умер двадцать лет назад (до этого времени), abhinc viginti annis или annos mortuus est, вместо ante viginti annos, что одинаково хорошо.
(7 ) Since when, since what time ?         [recensere | fontem recensere]
(7) С какого времени?
Here the preposition ex is used; e. g . Since that time, ex illo tempore, also ex illo merely; since or since the time that, ex quo; also quum, when a period of time has been mentioned before; e. g. since the first Punic war broke out, ex quo primum bellum Punicum exarsit; it is four years, that I have not seen you, or since I have seen you, quum te non vidi, not quod te non vidi, which is found only after the classic period.

The similar relation, from what time, is usually expressed by a; e. g. He was drunk from the third hour, ab hora tertia; from the eleventh to the fourteenth, ab undecimo die (usque) ad quartum decimum.

Здесь используется предлог ex; напр.: С тех пор ex illo tempore, также ex illo просто; с или с того времени [по-русски - родительный], ex quo; также quum, когда ранее упоминался период времени ; напр.: с тех пор как разразилась первая Пуническая война, ex quo primum bellum Punicum exarsit; уже четыре года, как я вас не видел, или с тех пор, как я вас увидел, quum te non vidi, не quod te non vidi, которое встречается только после классического периода.

Подобное отношение, с какого времени, обычно выражается предлогом a/ab; напр.: Он был пьян с третьего часа, ab hora tertia; с одиннадцатого по четырнадцатое, ab undecimo die (usque) ad quartum decimum.

(8 ) About what time ?[recensere | fontem recensere]
(8 ) Примерно в какое время ?
Here ad, sub and fere are used ; e. g. Towards or about day -break, ad primum auroram ; towards ( about) evening, sub (ad ) vesperum ; towards, about the ninth hour, hora fere nona. Здесь используются ad, sub и fere; напр.: На рассвете или около него ad primum auroram; к (примерно) вечеру, sub (ad) vesperum; к часу девятому, hora fere nona.
(9 ) Till when ? to what time ? or for what time ?[recensere | fontem recensere]
(9) До каких пор? до какого времени? или на какое время?
Here in with the accusative is used ; e. g. I defer this matter till tomorrow , in crastinum diem eam rem differo ; the auction is fixed for the month of January, in mensem Januarium. Здесь используется in с аккузативом; напр.: Я откладываю это дело до завтра, in crastinum diem eam rem differo; аукцион назначен на январь, in mensem Januarium. [в первом случае у нас родительный, во втором в полной аналогии - винительный]
  Examples on           75—78 .

    ( 1 ) In the second Messenianl war, Aristomenes was com mander of the Messenians. The planet of Saturn com pletes2 its course in about4 thirty* years, but the moon her course3 around the earth, in twenty- eight ** days. In the seventieth year before the birth of Christ5, October fif teenth ,*** Virgil was born , and he died in the nineteenth year, Septembert twenty -second. It is proper to pluck out? the feathers8 of the goose twice a year, in the spring and autumn. The gosling' is fed10 the first ten days in the stable!!. Pompey made preparations12 for this war, at the close of the winter13, he entered upon 14 it, at the commence ment of spring15, and ended 16 it, in the middlel7 of summer . A hundred and six years before the birth of Christ, Jugurtha was taken captivelg by19 Sulla. The very20 same2 day on which he was taken prisoner, Crassus was put to death by Surena. The eclipses of the sun can be foretold23 for a thousand years. C. Flaminius first proposed24 an agrarian law25, some years before the second Punic war. It pleased26 Sulpicius Gallus to predict the eclipses of the sun and moon to the Romans long before. At length27 the Macedonians with the Persians came at the same time, about day-break28, into a valley surrounded29 by a thick30 fog.                            Animals are born , which live one day; among3l these, that which died about the eighth hour32, died in advanced33 age . Cicero travelled from Tarsus on the fifth of January34. On the thirteenth of February35 he held court36 at the forum of Lao dicea.       Thence37 he returned to Cilicia, where he remained38 the whole month.

1 Messenius . ? conficěre, 3 circuitus. 4 circiter.              triceni .    duode triceni . 5 Christus natus (birth of Christ ). *** Idus Octobres . t de cimus Calendas Octobres, 220 Sep.                  licet ( it is proper ). ? evellěre. 8 pluma. 9anser pullus (gosling). 10 pascěre . 11 stabulum . 12 apparare aliquid (to make preparations for something ). 13 exiens hiems (close of winter). 14 suscipěre (to enter upon) . 15 iniens ver (commence ment of spring). 16 conficăre . 17 medius. 18 capere (to take captive ). 19 per. 20 ipse (comp § 126 ). 21 idem. 22 defectio solis. % praedicěre. 24 ferre. 25 lex agraria — aliquot ( some). 20 delectare. 21 aliquando 28 lux . 29 circumfusus . 30 densus. 31 ex . 2 hora. 33 provectus . 34 Nonae Januariae). Febru    ary      36   of Janua ( fifthagěre  ( to hold   35 Idus 37Febru ry ). court).      inde.ariae     (the thirte 38commo rari. enth of
(2) I will deliberate) fully2 with you concerningthis thing, on the next3 day. The emperor Tiberius enjoyed excellent health4, during almost the whole time of his government. In the times of Pompey6 and Cicero, pirates wandered ? over the whole sea. Antony was Cicero's school-fellow in boy hood10, his intimate friendil in youth*, and his colleague in the quaestorship. Socrates, a few days before his death , could have fled12 from prison. The command13 against the Gauls was intrusted14 to Julius Caesar for many years. Yesterday evening, the seventh15 of March, I received your letter, which was written the first of February16. Julius Caesar received joyful intelligence at mid -night; therefore, on the following day, he broke up his camp at day-break 18, and arrived at noon19, at the camp of the enemy. After 20 Caesar had routed21 the Treveri, he received intelligence, after some days, that22 the Suevi had collected23 all their forces24. \ The very thing25 which you write to me, I had written to Cassiusfour days before. Ask 26 him why he left27 the city so long after, rather than immediately29. Not very long after Horace, his patron30 and friend Maecenas died. From the first31 of January to32 this hour, I have not heard anything of you . Caesar sent auxiliaries33 to the townsmen34, about midnight35. Charles the Great subdued:36 almost all Germany, but after twenty years, his son Lewis37 lost38 it again39. A monk40 predicted41 this to Charles when dying ; Thy son , said42 he, after twenty years, will lose everything which you have conquered43. Appius Claudius died a year before the censorship of Cato , and nine years after his con sulship. Pythiusinvited44 the knight45 Canius to supper46, on the following47 day. On the seventh day, in the night, I came home, where I remained48 twenty days.  
Lagěre: accurate.proxğmus. 4 valēre optime (to enjoy excellent health ). • imperium . . Pompeius. 7 vagari. 8 .*Antonius. 9 condiscipu lus. 10 pueritia . 11 familiaris (intimate friend ), * adolescens. 12 effugěre. 13 imperium . 14 committére . 15 Nonae Martiae (seventh of March ). 16 Calendae Februariae ( first of Feb.) . 17 movēre . 18 lux prima. ' tem pus meridiānum . 20postquam (with perfectindic .) . 21 funděre. 22 (ac cus. with the infin .). 23 contrahěre. 24 copiae . ,25 id ipsum . 26 23quaerěre ex aliquo ( to ask any one ) . 27 relinquere (comp. § 48 ).              potius. 29 continuo. 30 fautor. xi Calendae. 32 usque ad . 33 auxilia. 34 oppidanus. 35 media nox . 36 subigěre . 37 Ludovicus. 38amittere . 39 rursus . 40 mo nhchus. 41praedicěre. 42 inquit . 43      3 occupare . 44 invitare . 45 eques. 46coena. 47 postěrus. 48commorari.

ADJECTIVES AND PARTICIPLES .[recensere | fontem recensere]

79. The simpler and more general use of these has al ready been treated in the first Part. Other remarks will now be made on their more difficult features.

  ( 1 ) Sentences containing the pronouns who, which , or a conjunction, e. g. when, while, after, as, and a verb belong ing to these, can be abridged by means of adjectives and par ticiples. As in English, instead of, The teachers esteem a scholar who is attentive, we can say, an attentive scholar; or instead of, I fear the storm which approaches, the approaching storm;-instead of, Scipio consecrated the temple after it had been built, -Scipio consecrated the temple built; so in Latin. By this abridgement, the adjectives and participles become qualifying words, and agree with their substantive in gender, number and case. Hence the foregoing examples can be translated, Magistri discipulum attentum (for qui attentus est) aestimant; timeo tempestatem im pendentem (for quae impendet); Scipio aedem exstructam (for quum exstructa esset) consecravit.

  In the same manner also, similar sentences, which contain a substantive, are abridged, since they are the same as a case of apposition; e. g . This opinion was maintained by Torquatus who was a learned man, a Torquato homine erudito, for qui homo eruditus erat.

79. Их более простое и общее использование уже рассматривалось в первой части. Далее будут сделаны другие замечания об их более сложных особенностях.

(1) Предложения, содержащие местоимения кто, [что] который [-ая, -ое] или союз, напр.: когда, в то время как, после, как и глагол, принадлежащий к ним, могут быть сокращены с помощью прилагательных и причастий. Как и в русском языке, вместо «Учителя ценят ученика, который внимателен» мы можем сказать «внимательного ученика»; или вместо «Я боюсь бури, которая приближается - приближающейся бури»; — вместо «Сципион освятил храм после того, как он был построен», — Сципион освятил построенный храм; также пишут и по-латыни. [Замечательным образом Пушкин примерно такими же словами обосновывает применение причастий в русском языке]. Благодаря этому сокращению прилагательные и причастия становятся определениями и согласуются со своим существительным в роде, числе и падеже. Следовательно, приведенные выше примеры можно перевести так: Magistri discipulum attentum (от qui attentus est) aestimant; timeo tempestatem impendentem (для quae impendet); Scipio aedem exstructam (для quum exstructa esset) consecravit.

Таким же образом сокращаются и сходные предложения, содержащие существительное, поскольку они тождественны приложению; напр.: Этого мнения придерживался Торкват, ученый человек, Torquato homine erudito, вместо qui homo eruditus erat.

Examples.

  This never pleases somel who are not very unlearned. Many censure3 our labor4, which is by no means5 unpleasant to us.   Who does not willingly read books which are good and useful ? Who willingly undertakes? any exercise of the body, which is laborious ? There are others who, much unlikel0 those, are simple-heartedll and ingenuous12. The remembrancel3 of a life which has been well spent14, affords15 great consolation16. The Romans fled for succor17 to any one18 who was distinguished19 for his virtue. The fear20 of an affliction which threatens21, torments22 us. The condi tion23 of men when dead24, is different25. The remembrance of calamities26 which are past27, is pleasant. We rejoice on account of28 calamities which are past. You name to me two Romans, who are not only29 the most just30, but also31 the most learned32 men . We see the changes33 of the moon, which not only34 increases35 but also decreases36. We ad mire37 the sun, not only when it rises38 but when it sets39. The multitude of stars which do not wander40 in the heaven, is very great4l. The Romans went against 42 the enemy , who were going43 to Rome, and met them as they were de scending44 into the Alban45 vale. Tullus Hostilius received46 the Albans into the city, after they had been conquered47. A pleasing message48 was brought49 to Cincinnatus, when he was plowing

1 quidam . 2 admodum. 3reprehenděre. 4labor. 5 mințme (by no means). 6 libenter. 7suscipěre. 8 ullus.          multum . 10 dispar. " sim plex (simple -hearted ). 12 apertus. 13 memoria.        14 actus. 16 praebēre  . solatium . 17 confugère ( to flee for succor ). 18unus aliquis. praes 19 in tare . 20 timor. 21 impendere. 22 torquēre . 2 status. 24 mori . 25 diversus. 26 labor. 27 praeteritus. 28 de (on account of ). 29 partim ( not only) . 30 bonus. 31 partim (but also ). 32 erudītus. 33 variētas . 34 tum (not only) . 35 crescăre . 36 senescěre . 37 admirari. 38 oriri . 39 occiděre . 40 inerrans . 46 ac 4 maximus.47 42 obviam ire . 43 petěre. 44 descenděre. 45 Albānus. cipěre .     vincěre . 48 nuntius. 49 afferre .
80. (2) Many English substantives governed by a preposition, may be translated into Latin by adjectives or participles, which then agree as adjectives with the substantives to which they refer. Such are, against one's will, invitus; in one's life, in one's lifetime, vivus; contrary to expectation, imprudens, necopinans, inopinans; with knowledge, sciens; without knowledge, ignarus, inscius, insciens; in the presence of, praesens; in the absence of, absens; after death, mortuus, etc.

In English we often unite with these words the pronouns, my, thy, his, etc. , but in Latin these are omitted; e. g. My brother gave this to me against my will, frater mihi invito; my brother gave this to us against our will, frater nobis invitis; divine honor was paid to Augustus during his life and after his death, Augusto vivo et mortuo divinus honor contigit.                 

80. (2) Некоторые русские существительные, управляемые предлогом, могут быть переведены на латынь прилагательными или причастиями, которые согласуются как прилагательные с существительными, к которым они относятся. Таковы против воли invitus; при жизни, vivus; вопреки ожиданиям, imprudens, necopinans, inopinans; со знанием sciens; без знания, ignarus, inscius, insciens; в присутствии, praesens; в отсутствие, absens; после смерти, mortuus и т. д.

В русском языке мы часто объединяем с этими словами местоимения мой, твой, его и т. д., но в латинском они опускаются; напр.: Мой брат дал мне это против моей воли, frater mihi invito; мой брат дал нам это против нашей воли, frater nobis invitis; божественная честь оказывалась Августу при его жизни, и после его смерти Augusto vivo et mortuo divinus honor contigit.

Examples.

     Great honor is but seldom1 paid? to great men during their life. We have erected3 a statue4 to that emperor against our wishes. The Indian sages burn themselves often during their life. Cicero surprisede me, contrary to my expectation. In war, many things often happen? to the commanders, con trary to their expectation. Thou hast defended me, with out my knowledge. The Greeks conveyed9 Achilles to Troy, contrary to his wish. Wicked men persecutel0 their enemies!!, not only during their life but also after their death. Nothing will be more pleasant to me in my lifetime, than thy friendship. I have written two letters to you in your absence.    Why do you compell2 your daughter to mar ry13 against her wish ?

1 raro .   2 contingěre. 3 poněre . 4 statủa. 5 cremare. 6 occupare. 7 ac ciděre . 8 defenděre. 9 deducere . 10       persěqui . il inimicus . 12 cogěre . 13 nuběre .
(3) The Latins commonly employ adjectives of countries, islands, cities and villages, where the English uses both the name of the place with the prepositions of or from , and the adjective. As adjectives, they must agree with the substantive to which they belong ; e. g. Diodorus of Sicily , Diodorus Siculus; Cicero of Arpinum, Cicero Arpinas ; Virgil of Andes, Virgilius Andinus. (3) Как и русские, латиняне обычно используют прилагательные образованные от названий стран, островов, городов и деревень. Как прилагательные, они и там и тут согласуются с существительным, к которому принадлежат; напр.: Диодор Сицилийский, Diodorus Siculus; Цицерон Арпинский, Cicero Arpinas; Вергилий Андинский Virgilius Andinus.
Examples.

     (The adjectives not given below may be found in the Lexicon.)

     Miltiades of Athens (or the Athenian ). Pausanias of La cedemon (or the Lacedernonian). Pelopidas and Epami nondas of Thebesl (or Thebans). Timoleon of Corinth . Dion of Syracuse. Hannibal of Carthage (or the Cartha ginian ). Ženodotus of Ephesus. Heraclides of Pontus ?. Aristophanes of Byzantium.                   Livy of Patavium (Padua) . Theophrastus of Eresus3. Aristotle of Stagira4. Democri tus of Abdēra).            Antipater of Tyre.        Ovid of Sulmo.        Ho race of Venusia.             Catullus of Verona.

Thebānus. 2 Ponticus. 3 Eresius . 4 Stagirītes. 5 Abderītes .
81. (4) When two or more adjectives belong to a substantive and denote really distinct qualities, they are con nected almost wholly by et, ac or atque ; e. g. A long and excellent oration, oratio longa et praeclara; a great and wise man, vir magnus ac sapiens. So, magnifica et praeclara defensio; dubia formidolosa que tempora; nobilis homo et honestus. But when adjective pronouns, e. g. hic, ille, meus ; definite and indefinite numerals, e. g. multi, plures, duo ; ad jectives denoting material , e. g. aureus ; time, e. g. hodiernus ; place, e. g. Alexandrinus ; or a person ( where it stands for the genitive ), e. g. civilis , -are joined with adjectives of quality, or when an adjective with its substantive expresses but a single idea , then they have no connecting word ; e . g. Magna mea officia ; multi cives Romani ; multa parva poe mata ; vasa argentea nobilia ; tristis hodiernus dies ; clarus ille portus Alexandrinus ; novum bellum civile ; magna mea vetera officia ; externi multi clari viri. Yet the adjective that stands in connection with multi, ae, a (many), is usually joined to it by et, ac or atque, in order that the specification of the number may be expressed emphatically, by itself ; e. g. tulit illa insula multos et crudeles tyrannos, not only many, but also cruel. Three or more qualifying words are all con nected with the first by et, ac, atque ; e. g. fortes et magni et clari homines. Orators, however, in animated discourse allow even many adjectives to follow one another, without a connective ; e. g. Jupiter nos justos, temperatos, sapientes non efficit. But the Latin always says only, Jupiter optimus, maximus, without a connective. 81. (4) Когда два или более прилагательных принадлежат к существительному и обозначают действительно различные качества, они почти полностью связаны с помощью et, ac или atque ; напр.: Длинная и превосходная речь, oratio longa et praeclara ; великий и мудрый человек, vir magnus ac sapiens. Итак, magnifica et praeclara defensio ; dubia formidolosaque tempora; nobilis homo et honestus. Но когда местоименные прилагательные, напр.: hic, ille, meus; определенные и неопределенные числительные, напр.: multi, plures, duo; прилагательные, обозначающие материал, напр.: aureus; время, напр.: hodiernus; место, напр.: Alexandrinus; или лицо (где оно обозначает родительный падеж), напр.: Civilis - соединяются с прилагательными качества, или когда прилагательное со своим существительным выражает только одну идею, то они не имеют соединительного слова; напр.: Magna mea officia ; multi cives Romani; multa parva poemata; vasa argentea nobilia; tristis hodiernus dies; clarus ille portus Alexandrinus; novum bellum civile; magna mea vetera officia; externi multi clari viri. Однако прилагательное, стоящее в связи с multi, ae, a (многие), обычно присоединяется к нему через et, ac или atque, чтобы спецификация числа могла быть выражена эмфатически, сама по себе; напр.: tulit illa insula multos et crudeles tyrannos, не только многочисленные, но и жестокие. Все три или более уточняющих слова связаны с первым посредством et, ac, atque ; напр.: fortes et magni et clari homines. Ораторы, однако, в оживленном дискурсе позволяют даже многим прилагательным следовать одно за другим, не имея привязки; напр.: Jupiter nos justos, temperatos, sapientes non efficit. Но латинянин всегда скажет только, Jupiter optimus, maximus, без союза.
Examples.

  The whole Campanian district ? A good domestic edu cation. The other3 splendid4 buildings . A brave and pa triotico army. The frightful?, insolente tribune of the peo ple9. No foreign10, cruelll enemy. The poor12, barren soil14. A good and popular15 law. An unadornedio, rough17 body. The little Esquilinel8 gate19. There are many ridicu lous fables of the ancient20 gods. Dionysius carried away the great silver22 tables from all the temples.

1 Campānus. 2ager. 3 cetěrus. 4magnificus. 5 aedificìum . patriae amans .     1 terribilis. 13 macer. 8 trux. 9 tribūnus plebis. 10 externus. " crudēlis. 12 exilis .                  14 solum  . 15 popularis. 16 incultus. 17 horrğdus. 18 Esquilīnus.      19 porta.    20 veteres . 21 auferre. 22 argenteus. 3 de .
[Нижеследующий пассаж заточен на разницу между латынью и английским, которая не существует между латынью и русским. Но в высшем смысле всякое поучение на пользу, поэтому мы постарались из предоставленного материала это поучение извлечь, хотя русскому читателю/писателю оно не так уж и нужно].
82. (5) In English, as before remarked, adjectives are not declined, and nothing but the connection can determine whether they agree with this or that substantive. Hence, in some sentences of the same apparent import, the meaning may be very different. This is frequently the case, where the words first, last, alone and the like occur. Particular care is therefore necessary in rightly constructing the corres ponding Latin words, primus, prior, ultimus, postremus, ex trèmus, solus, unus, totus ; e. g. I read this book first, ego hunc librum primus legi, or ego hunc librum primum legi,-primus, if first refers to I, and the meaning is, Iwas the first who read the book ; primum, if first refers to book, and the meaning is, this book was thefirst which I read . He said this to me first, ille mihi primo hoc dixit, ille mihi hoc primum dixit, or mihi ille primus dixit, accord ing as the word first relates to me, to this or to he.                     What writers did you read first ? quos scriptores primos le gisti ? Tell it to me alone and to no one else, dic mihi soli. Did he alone meet you, or was some one with him ? solusne illetibi obviam venit ? Did he meet you alone, or was some one unth you , tibine soli ille occurrit ? Twelve vultures appeared to Remus first, Remo priori.

The nominative of such words therefore refers to the sub ject, other cases to a subordinate case of the sentence.                       So lum and primum are also used as adverbs, when they refer to the verb of the sentence or make an object prominent, only adverbially ; e. g. I not only ( solum ) retain my estate, but also increase it ; wisdom makes only happy, solum beatos, i. e. not rich, not illustrious, etc. And so after stands in contrast with the adverb first.

82. (5) Если по-русски встречаются слова первый, последний, один и тому подобные, то необходимо внимательно отнестись к правильному согласованию их латинских аналогов: primus, prior, ultimus, postremus, extremus, solus, unus, totus; напр.: Я прочитал эту книгу первым, ego hunc librum primus legi, или ego hunc librum primum legi, — primus, если сначала относится ко мне, и смысл в том, что я был первым, кто прочитал книгу; primum, если сначала относится к книге, а смысл в том, что эта книга была первой, которую я прочитал. Сначала он сказал мне это: ille mihi primo hoc dixit, ille mihi hoc primum dixit или mihi ille primus dixit, в зависимости от того, к какому слову относится сначала ко мне, к этому или к нему. Каких писателей вы читали в первую очередь? quos scriptores primos legisti? Скажи это мне одному и никому другому, dic mihi soli. Он один тебя встречал или с ним кто-то был? solusne ille tibi obviam venit? Встречался ли он с вами один или был с вами кто-то еще, tibine soli ille occerrit? Двенадцать стервятников первыми явились Рему, Remo priori.

Номинатив таких слов относится к подлежащему, а остальные падежи — к остальным падежам предложения. Solum и primum также используются как наречия, когда они относятся к глаголу в предложении или делают объект заметным, только наречным; напр.: я не только (solum) сохраняю свое состояние, но и приумножаю его; мудрость делает только счастливым, solum beatos, т. е. не богатым, не знатным и т. д. Итак, после стоит в отличие от наречия сначала.

                                     Examples.

      The pirates' attacked ? every3 ship in therear4 first. Aescu lapius, as) it is said , first dressed a wound ?. Manlius Capi tolinus alone had then preserved the Capitol.                        Ceres first gave10 laws in Attica and Sicily. The Thessalians!l first fought12 on13 horses, and the nation of the Phrygiang/4 first joined15 a span16. The Stoics alone, and the first among17 all philosophers, asserted18 this. I have often said this to you alone, when no one was present19. The ancient Germans communicated20 the rumors heard to the magistrate21 alone. I wish to read22 the letter of my brother to you alone. Thou alone hast betrayed23 my secret24 to my brother. Give to me this letter only, the others I do not wish25 to read.                       Furius weakened the authority of the aged27 Camillus by his youth ful28 age,   the only means by which29 he was able . The Ae tolians wereforsaken30 by the Romans, in31 whom alone they trusted32. Among* the Grecian states, the commander33 en tered34 Corcyra first. This did not happen35 to you alone. Bibulus attributes36 this to himself alone.                   The wise man does not provide37 for his body alone, but much38 more39 for the mind       and soul41.      Only those indued42 with virtue, are rich .

pirāta .. adoriri. ut. obligare. § quisque 7 vulnus       (see. § servare . 8 tum        58). ^ .postrēmus 10 ferre , (intherear.) 11 Thessălus. 12 pugnare .   13 ex .  14 Phryx. 15 jungěre. 16 bigae. 17 ex.           18 discěre . 19 nemine praesente (when no one was present). 20 communicare                 23 cum aliquo ( to communicate to any one) . 21mag26      istratus. 22 legěre . pro děre. 2 , res secrēta . 25 nolle ( not to wish ). levare . 27 sent                ve 30 deserěre .  31              12 nīlis . 29qua (means by which ).                             (dative ).           re . * (genitive ). 33 praefectus. 34 adire. 35 contingěre. 39 attribúěre. 54 pro vidēre (with dative ). 38 multo . 39 magis. 40 mens . 41 anằmus. 42 prae ditus.
83. (6) English adverbs are sometimes expressed in Latin by adjectives, when they qualify not merely the verb in a sentence, but also the subject, of which the verb affirms something. Otherwise the adverb must be used ; yet even in the first case, the adverb might be retained in the Latin. The following examples will illustrate both ; This wheel runs swiftly, haec rota cita or cito gurrit ; but this schol ar paints beautifully, hic discipůlus pulchre (not pul cher) pingit ; ( for if a wheel runs swiftly, it is itself, at the  same time, swift; but if a scholar paints beautifully, he is not therefore, at the same time, beautiful himself ); increase thy estate actively, strenŭus or strenŭe auge rem tuam familiarem ; you have expressed your opinion clearly and perspicuously, dilucide et perspicůe ; I live happily , beatus or beate ; I do this willingly, libens or liben ter ; he sits very near , proximus or proxime. 83. (6) Русские наречия иногда выражаются на латыни прилагательными, когда они определяют не только глагол, но и подлежащее, о котором глагол что-то утверждает. В противном случае и в латыни необходимо использовать наречие; однако даже в первом случае наречие может использоваться в латинском языке. Следующие примеры иллюстрируют и тот и другой способ выражения; Это колесо вращается быстро, haec rota cita или cito currit; но этот ученик рисует прекрасно, hic discipulus pulchre (не pulcher) pingit; (ибо если колесо движется быстро, оно само в то же время быстро; но если ученик рисует красиво, то он, необязательно, сам в то же время красив); активно увеличивайте свое состояние, strenŭus или strenŭe auge rem tuam familiarem; вы выразили свое мнение ясно и наглядно, dilucide et perspicue; Я живу счастливо, beatus или beate; Я делаю это добровольно, libens или libenter; он сидит очень близко, proximus или proxime. [И всё же кажется, что по сравнению с русским латынь определённо предпочитает прилагательные, согласованные с существительным, несогласованному ни с чем наречию. Примеры с колесом и учеником убедительны, но это крайности. Ещё хуже дело с причастиями - они употребляются там, где мы предпочли бы деепричастие, которого в латыни нет. Более поздние авторы для последней надобности использовали аблятив герундия; может быть, и нам дозволят].
Examples.

     Old menl walk slowly3. The woman spoke4 fearlesslys. Aristotle has expressed this thought veryhappily. I can by no means pass10 this over silentlyll. This is silently granted12. Sincel3 it is not lawful14 for them to speak freely15, they ask 16 this of you silently. I live most unhappi ly17. When Epaminondas had heard this, he died joyfully18, and breathed out19 his life20 fearlessly21    

1  senex . ? inceděre . 3 tardus. 4 loqui .   non timidus. 6 expriměre. ? sententia . 8 egregius. nullo modo (by no means). 10praeterire. il tacitus . 12 conceděre. 13quoniam . 14 licēre (to be lawful). 15 liber. 16 rogare. 17 miserrimus. 18 laetus. 19 efflare . 20 anìma. 21 animāsus.
84. (7 ) In English, we often use substantives governed by prepositions to denote time or place, e. g. in the beginning, in the middle, where the same may be expressed in Latin by adjectives; e. g. In the beginning or first part, primus ; in the middle, medius; at the end or last part, extre mus, upetimus; on the summit, on the surface, summus ; in the inner part, intimus, etc. As adjectives, they must agree with their substantives ; e. g. I dwell in the first part of the city, habito in prima urbe ; in the middle of the city, in media urbe; in the extreme or most remote part of the city , in extréma (ultima, summa) urbe ; on the top of the tree, in summa arbore; I touch the surface of the water, tango summam aquam ; the enemy advanced into the middle of the city, in mediam urbem. Hence, auri cula infima, the ear-lap. 84. (7) В русском языке мы часто используем существительные, управляемые предлогами, для обозначения времени или места, например. г. в начале, в середине, на латыни то же самое может быть выражено прилагательными; напр.: В начале или первой части primus; посередине, medius; в конце или последней части extremus, upetimus; на вершине, на поверхности, summus; во внутренней части, intimus и т. д. Как прилагательные они должны согласовываться со своими существительными; напр.: Я живу в первой части города, habito in prima urbe; в центре города, in media urbe; на краю или в самой отдаленной части города, in extrema (ultima, summa) urbe; на верхушке дерева, in summa arbore; Я касаюсь поверхности воды, tango summam aquam; противник продвинулся на середину города, in mediam urbem. Следовательно, auricula infima, мочка уха.
Examples.

    Atl the end of the letter, the farewell2 is omitted3. In the beginning of spring, the swallows4 and the storks5 appear first.    Decius Mus rushed6 into the midst of the enemy. When I am pushed7 in the middle of the way8, I cannot ac cuse one who is at the end10 of the way. Many wormsli do not die, when they are cut12 in two in the middle.                  The an cient astronomers placed 13 the earth in the middle of the world. Pompey made preparations14 for this war at the end of winter,entered upon 15 it in the beginning of spring, and terminated16 it in the middle of summer.                 Anapis and Am phinomus carried17 their father through the midst of the fames of Ætna.            In the inner part of the sanctuary18 was an image19 of Ceres.

lin. 2 vale . 3 deesse . 4 hirundo. 5 ciconia. 6 immittěre . 7 impellěre. 10 8 via . 9 accusare .     summus. " vermis . 12 dissěcare ( to cut in two) . 13 ponere (with in and the ablat.). 4 apparare          (to make18 prep. for ). 15 suscipěre (to enter upon) . 16 conficěre .     17 gestare.     sacrarium . 19 signum .
Comparative.[recensere | fontem recensere]
85. The force of the Latin comparative may be expressed in English in the following ways : ( 1 ) Somewhat, very, pretty , a little ; e. g. The place is somewhat, a little dark, locus est obscurior. (2 ) Too, too much, - in which case the com parative is usually followed by quam ut ; e. g. The times are too oppressive for us to rejoice, tempora gravior a, quam ut gaudere possimus. (3) So - as ; e. g. Nothing is so easy , as this, nihil est facilius, quam hoc. (4) More than ; e. g. This man is more fortunate, than prudent, hic homo felicior est, quam prudentior. (5) Not so — - as, where in both members of the English sentence the positive is used , but in Latin the comparative, yet both of the Latin comparatives are transposed, and the word not is omitted ; e. g. This advice was not so pleasing to Alexander, as useful, hoc consilium Alexandro erat utilius, quam carius. (6) Less — than , where there is a similar transposition of the comparative ; e. g. This book is less entertaining, than profitable for study, salubrior studiis, quam dulcior. But it is to be observed in all these six instances, that they can be translated in the usual way by positives. 85. Латинская сравнительная степень прилагательного может передавать следующие русские выражения:

(1) несколько, немного; напр.: Место несколько, немного темное, locus est obscurior. (2) слишком, слишком много — в этом случае за компаративом обычно следует quam ut; напр.: Время слишком тяжелое, чтобы мы могли радоваться, tempora graviora, quam ut gaudere possimus. (3) так - как; напр.: Ничто не так просто, как это, nihil est facilius, quam hoc. (4) более ; напр.: Этот человек более удачлив, чем благоразумен, hic homo felicior est, quam prudentior. (5) не так - как, не столько - сколько где в обоих частях русского выражения употребляется положительная, а в латинском — сравнительная степень, однако обе латинские сравнительные формы переставлены, а слово не опущено; напр.: Этот совет был не столько угоден Александру, сколько полезен, hoc consilium Alexandro Erat utilius, quam carius [буквально был полезнее, чем приятнее или был скорее полезен, нежели приятен]. (6) Меньше - чем, где есть аналогичная транспозиция сравнительных степеней; напр.: Эта книга менее занимательна, чем полезна для изучения, salubrior studiis, quam dulcior. Но следует заметить, что все этих шесть случаев могут быть выражены обычной положительной степенью.

86. The two phrases, as, as much, and as little, just as little, may also be expressed by comparative adverbs. As, as much, may be translated by non minus, nihilo minus; e. g. Alcibiades is as much distinguished by his vir tues, as his vices, Alcibiades non minus virtutibus, quam vitiis.

     The phrases, as little, just as little, may be expressed by non magis, nihilo magis, or non plus, nihilo plus; e. g. That will happen as little to -day, as yesterday, hodie non ma gis, quam heri. For the difference between magis and plus, see under      547.

86. Два выражения, столь же много и столь же мало могут быть также выражены сравнительными наречиями. Так столь же много может быть переведено как non minus, nihilo minus; напр.: Алкивиад так же отличается своими добродетелями, как и своими пороками, Alcibiades non minus virtutibus, quam vitiis.

Фразы так мало, так же мало могут быть выражены non magis, nihilo magis или non plus, nihilo plus; напр.: Сегодня это будет так же мало, как и вчера, hodie non magis, quam heri. О разнице между magis и plus см. § 547.

87. ( 1 ) When but two persons or things are spoken of, the comparative is used in Latin, as in English, although the English superlative is sometimes used here. We say in regard to two sons of a father, that is the elder, and this the younger. So the Latin, ille est natu major, hic minor. He spends the greater part of the year in the country, the rest in the city, majorem anni partem. Hence the com parative is also used, at least more generally, when one ta citly divides a great whole, containing many things, into two parts, and treats of one of them ; e. g. Let us touch upon the more important only, potiora tantum attingamus. a discourse has two parts, then the first part is prior pars, and the second and last - posterior pars, and when the first of two persons answers, he answers prior ; the first sic of twelve books, is sex priores, of more than twelve, sex primi. The question which, is here asked by uter, utra, utrum , not by quis, quae, quid ; e. g . Which (of two) is the younger , uter est minor ?

     (2 ) An affirmative superlative can also be well expressed by the periphrastic negative nihil est with the comparative, followed by quam with the nominative, or, instead of quam with the nominative, the ablative alone is still more frequent ly used ; e. g. The world is the most magnificent thing, ni hil est praestantius, quam mundus, or nihil est mundo praestantius ; this is the greatest kingdom , ni hil est majus, quam hoc regnum, or nihil est hoc reg no majus, or quo regno nihil est maju s. In phrases of this kind, nihil very often occurs with per sons, for nemo ; e. g. No one was more cruel than Nero, ni hil fuit crudelius, quam Nero, or nihil fuit Nerone crudelius.             The idea is expressed still more vividly by the interrogatives quis est, quid est, with the comparative : Quis (quid ) fuit crudelior (crudelius) Nerone ?

87. (1) Когда говорится только о двух лицах или вещах, в латыни используется сравнительная степень, как и в английском языке, хотя иногда здесь используется английская превосходная степень. Мы говорим о двух сыновьях одного отца: это старший, а этот младший. Итак, на латыни ille est natu major, hic minor. Он проводит большую часть года в деревне, остальное время в городе, majorem anni partem. Сравнительная стпень используется и в более общем смысле, когда кто-то неявно делит большое целое, содержащее много элементов, на две части и рассматривает одну из них; напр.: Коснемся только более важного, potiora tantum attingamus. Высказывание состоит из двух частей, тогда первая часть будет prior pars, а вторая и последняя - posterior pars, а когда отвечает первое из двух лиц, то он отвечает prior ; первые шесть из двенадцати книг — это sex priores, из более чем двенадцати — sex primi. Вопрос здесь задается словами uter, utra, utrum, а не quis, quae, quid; напр.: Какой (из двух) младший, uter est minor?

(2) Утвердительная превосходная степень также может быть хорошо выражена описательным отрицанием nihil est со сравнительнной степенью, за которой следует quam с именительным падежом, или вместо quam с именительным падежом еще чаще используется только аблатив; напр.: Мир есть самое великолепное, nihil est praestantius, quam mundus или nihil est mundo praestantius; это величайшее царство, nihil est majus, quam hoc regnum, или nihil est hoc regno majus, или quo regno nihil est majus [По-русски мы можем сказать нет ничего прекраснее чего-то ещё или чем что-то ещё]. Во фразах такого рода nihil очень часто встречается с лицами, вместо [казалось бы более уместного] nemo; напр.: Никто не был более жестоким, чем Нерон, nihil fuit crudelius, quam Nero, или nihil fuit Nerone crudelius. Еще ярче мысль выражается вопросительными формами quis est, quid est со сравнительной степенью: Quis (quid) fuit crudelior (crudelius) Nerone?

Examples.

  Nothing is so desirablel as a sound? mind3. Ulysses was more cunning4 than brave. The winter of the past5 year was very severe. This wine is too sour? to be drunk. ( Lat. quam ut id bibi possit). Old age8 is somewhat reserved and morose10.        Aristides was not so timid as modest.                   Themis tocles was more shrewdll than just. Cicero's father had two sons,—the elder12 is the renowned orator. The poems13 of Catullus are too licentious14. These houses are not so splen did15 as convenient16. Between Caesar and Pompey a civili? war broke out18 ; the cause19 of the one20 seemed the better, that of the other, the stronger22, Jugurtha feared23 his broth ers just as little, as the Senate and Roman people. Our ac quaintance24 is most intimate25.                Most26 of the exploits27 of Datames are very obscure28. Reason is the best thing, ( ac cording to No. 2).             By too severe29 diseases of the body, the pleasure30 of life is interrupted31, No one is more dear32 to me than mybrother. I esteem33 Pompey as much as Caesar. Philosophy is affected34 just as little by threats35 as by entrea ties. I have received from you two letters ; I will reply to the former first.

raestans. 2 sanus . 3 mens. 4 versūtus.               praeteritus . 86 saevus . 10                             12 7 acidus.    8 senectus .     9tectus.      morāsus ,   11 callidus.       magnus. 13 carmen. 14 lascivus.20 16 magnifîcus. 16 commodus . 17 civilis. 18 exar descěre . 19 causa.       alter. 21 vidēri. 22 firmus. 23 timēre . 24 familiaritas. 25 conjunctus 29 (according to No. 2) . 26 plerique. 32 27 res gesta. 28 obscu rus . gravis. min 30 jucunditas. 31 impedire. carus . 33 diligěre. 34 com movēre . 35       ae .
88. It is further to be remarked, that three different abla tives can be connected with the comparative. The one shows in what respect one person or thing excels another, the next how much one person or thing excels another, and the third the person or thing that another excels ; e.       Man is much more distinguished in boldness than woman,      here the words in boldness, much and than woman , are expressed by the ablatives, audacia, multo, muliere.

  In reference to these three ablatives, the following is to be observed :

  ( 1 ) The first ablative shows wherein or in what respect, one person or thing excels another ; e. g. I am greater in body, corpore ; thou art more distinguished in genius, ingenio.

88. Далее следует отметить, что существуют три разных случая использования аблатива вместе со сравнительной степенью. Один показывает, в каком отношении одно лицо или вещь превосходит другое, другой, насколько одно лицо или вещь превосходит другую, а третий показывает собственно лицо или вещь, которую превосходит другая; Мужчина гораздо более отличается дерзостью, чем женщина, здесь слова в дерзости, много и чем женщина, выражены аблативами, audacia, multo, muliere.

В отношении этих трех случаев употребления аблатива следует соблюдать следующее: (1) Первый случай показывает, в чем или в каком отношении одно лицо или предмет превосходит другое; напр.: я больше ростом, corpore; ты более отмечен гением, ingenio. По-русски здесь используется творительный падеж - полная аналогия.

89. (2) The second ablative shows how much one person or thing excels, or is inferior to another, in any respect ; e. g. Greater by half, dimidio major; smaller by two feet, duobus pedibus minor ; three years older, tribus annis major. In English the preposition is sometimes used , sometimes omitted ; e. g. I am an inch larger, or larger by an inch, uno digito major ; a day younger , or younger by a day, uno die minor. The general expres sions by adjectives and pronouns to denote measure and de gree, belong here, viz. by much , much, by far, multo ; by a little, little, not much, parvo, paulo ; by how much, how much, how far, the, quanto ; by so much, so much, the, tanto ; by which, by which means, the, quo ; by this, so much, the, eo or hoc ; by a considerable, pretty much, considerable, by a good deal, aliquanto ; in nothing, in no respect, nihilo, etc.; e. g. The closer the net is, so much (or the) better, quo (quan to ) densius est rete, eo (tanto) melius ; this is much (by far) more useful than that, multo utilius. The English even and still, which also strengthen the comparative, may be expressed by etiam or multo ; e. g. This pain was now still more troublesome than before, nunc etiam moles tior, quam antea. In sentences of general import, which do not speak of a definite subject ( this, that, this disease, that physician), e. g. the more learned any one is, quo quis or quisque is seldom used classically with the com parative, but ut quis with the superlative. Comp. § 95, 2. 89. (2) Второй случай показывает, насколько [количественно или полуколичественно] одно лицо или вещь превосходит или уступает другой в каком-либо отношении; напр.: Больше наполовину, dimidio major; на два фута меньше, duobus pedibus minor; на три года старше, tribus annis major. В русском языке иногда используется предлог на+вин., а без предлога творительный падеж - как и в латыни; напр.: я на дюйм больше или дюймом больше, uno digito major; на день моложе или днём моложе, uno die minor. Сюда же относятся общие обозначения меры и степени русскими наречиями, а именно, намного, далеко, multo; малость, немного, ненамного, parvo, paulo; насколько, Quanto; настолько, tanto; чем, quo; тем, этим, eo или hoc; значительно, в значительной степени, aliquanto; ни в чем, ни в каком отношении, ничем nihilo и т. д.; напр.: Чем чаще сеть, тем лучше, quo (quanto) densius est rete, eo (tanto) melius ; это намного полезнее, multo utilius. Русские даже и еще, которые усиливают сравнительную характеристику, можно выразить с помощью etiam или multo; напр.: Эта боль была теперь еще мучительнее, чем прежде, nunc etiam molestior, quam antea. В предложениях общего значения, в которых не говорится об определенном подлежащем (этот, тот, эта болезнь, тот врач), напр.: чем более образован человек, quo quis или quisque редко используется в классике со сравнительной степенью, но ut quis — в превосходной степени. Ср. § 95, 2.
90. (3) The third ablative denotes a person or thing which another excels, or to which it is inferior. This abla tive consequently expresses the object, whether a person or thing, with which another of the first member of the sen tence is compared. The English connects the two objects compared , by the particle than. The Latin expresses this by quam ; but according to Latin usage, quam can also be omitted, in some instances, and instead of it, the declinable word which follows it , can be put in the ablative ; e. g. The earth is smaller than the sun, terra est minor, quam sol ; or, without quam, terra est minor sole ; and with the usual transposition, terra est sole minor ; no virtue is more pleas ing than liberality, nulla virtus liberalitate est jucun dior, for quam liberalitas. 90. (3) Третий случай использования аблатива обозначает человека или вещь, которая превосходит другую или которой она уступает. Следовательно, этот аблатив выражает предмет сравнения, будь то лицо или вещь. В русском языке два сравниваемых объекта могут соединяются союзом чем (совпадает с творительным местоимения что) и объект сравнения будет в именительном падеже - собственно сравнение двух объектов передается сложным предложением. На латыни это аналогично выражается quam + Nom.; но, согласно латинскому употреблению, quam также может быть опущено в некоторых случаях, и вместо него можно поставить склоняемое слово, которое следует за ним, в аблативе; напр.: Земля меньше чем солнце, terra est minor, quam sol; или, без quam, Земля меньше солнца terra est minor sole; и с обычной перестановкой, terra est sole minor; - как в русском, но наш язык менее систематичен в этом отношении: можно сказать нет добродетели более приятной, чем щедрость quam liberitas и нет добродетели приятней щедрости nulla virtus liberitate est jucundior, здесь у нас в творительном стоит только сама сравнительная степень прилагательного, а существительное в родительном, а в латыни - наоборот в аблативе стоит существительное - объект сравнения.
91. But this change to the ablative without quam, does not always take place, where in Latin a declinable word follows quam. The ablative without quam can be used only in the following instances :

  ( 1 ) When the nominative follows quam ; therefore the subject of the first member is compared with another ; e. g. men are better than beasts, meliores quam bestiae, instead ofwhich, meliores bestiis, or bestiis meliores ; the palms are higher than other trees, altiores, quam aliae arbores, instead of which , altiores aliis arboribus, aliis ar boribus altiores.

  It is no exception to this rule, if such a sentence is pre ceded by the conjunction that, and is translated into Latin by the accusative with the infinitive, by which construction both the English nominatives become accusatives in Latin ; e. g. It is certain , that men are better than beasts, homines meliores esse, quam bestias.         Here also, instead of quam bestias, the Latins can say bestiis, since the accusative takes the place of the nominative.

91. Но эта замена на аблатив без quam не всегда происходит там, где в латинском языке за quam следует склоняемое слово. Аблатив без quam можно использовать только в следующих случаях :

(1) Когда номинатив следует за quam ; поэтому предмет первого члена сравнивается с другим; напр.: люди лучше зверей [в русском, очевидно, родительный], meliores quam bestiae, вместо чего можно написать meliores bestiis, или bestiis meliores; пальмы выше других деревьев, altiores, quam aliae arbores, вместо чего можно написать altiores aliis arboribus, aliis arboribus altiores.

Не будет исключением из этого правила, если такому предложению предшествует союз что и мысль на латыни выражена оборотом Acc+Inf, из-за чего оба сравниваемых существительных русского языка (в именительном и родительном падежах), становятся аккузативами латинского; напр.: Несомненно, что люди лучше животных, homines meliores esse, quam bestias. Здесь также вместо quam bestias латиняне могут сказать bestiis, так как место именительного падежа занимает винительный падеж.

92. (2) When an accusative follows (quam) than , but which in English can be explained by the verb to be, and the nominative ; e. g. I know no more faithful friend than this youth, which signifies, than this youth is, quam hunc ju venem , -instead of this, hoc juvene ; why shall I consi der Herodotus more to be trusted than Ennius, which signi fies, than Ennius is, quam Ennium , or instead of it, En nio. The ablative for quam with the accusative of the ob ject, occurs very frequently among the poets, e. g. cur olivum sanguine viperino cautius vitat ?-Hor. In prose this is far more seldom , but yet sufficiently well established , e . g. est boni consulis suam salutem posteriorem salute com muni ducere . - Cicero. 92. (2) Когда аккузатив следует за quam, чем, но то, с чем происходит сравнение в русском языке выражено именительным падежом, который можно дополнить глаголом, - т.е. развернуть в придаточное предложение; напр.: Я не знаю более верного друга, чем этот юноша, что означает, чем этот юноша есть [но связка опускается], quam hunc juvenem, - вместо этого можно написать, hoc juvene; почему я должен считать Геродота более заслуживающим доверия, чем Энния, что означает, чем Энний заслуживает, quam Ennium или вместо этого Ennio. Аблатив для quam с аккузативом объекта очень часто встречается у поэтов, например. г. cur olivum sanguine viperino cautius vitat?-Hor. В прозе это встречается гораздо реже, но все же достаточно хорошо установлено, напр.: est boni consulis suam salutem posteriorem salute communi ducere. - Цицерон.
93. On the contrary, an omission of quam , and a variation of the case ( i. e. either quam and the nominative, or the ab Jative without quam ) is not admissible in the following in stances :

  ( 1 ) When the use of the ablative, instead of quam with the nominative, might occasion ambiguity ; e. g. Europa est Asia minor, can mean , Europe is less than Asia, and Asia is less than Europe.

    (2) When a genitive, a dative, an accusative (the two cases mentioned under 91 and 92 excepted ), or an ablative, would follow quam, then quam cannot be omitted ; and still less, can it be omitted, when it stands before an indeclinable word . Hence in the following phrases, there can be no omis sion of quam, or any variety in the construction : If I forget this man less than my brother, quam fratris mei , or quam fratrem meum ; my father has given me a greater part than    my brother, quam fratri meo ; my father has rewarded me more amply than you , quam te ; he has given me more than I was expecting, quam expectabam ; the inhabitants of Delos considered Apollo more holy than any of the other gods, quam quemquam deorum.

  Cicero and others do not always use the ablative when it could stand according to the rule, but they often introduce quam for the purpose of speaking more definitely and distinctly. Thus, Cicero says, Luna autem , quae estmajor, quam dimidia pars terrae, though he might have said, dimidia parte terrae. Catonen nostrum non tu amas plus, quam ego ; and so very often .

  Quam is omitted with such nouns and adjectives as, erpectatione (opinione), spe, dicto, solito, justo, aequo ; e . g. Sooner than any one supposed , omnium opinione celerius; less than usual, solito mi nor; too long, justo (a e quo) longior. So the Latins often speak .

93. Напротив, опущение quam и изменение падежа (т. е. либо quam и именительный падеж, либо аблятив без quam) не допустимы в следующих случаях:

(1) Когда использование аблатива вместо quam с именительным падежом может вызвать двусмысленность ; напр.: Europa est Asia minor может означать, и что Европа меньше Азии, и что Азия меньше Европы.[Здесь наше предложение состоит в том чтобы систематически использовать обозначение долготы для маркровки аблятива. Квинтиллиан рекомендовал так поступать чтобы избегнуть неясности.]

(2) Когда за quam следует генитив, датив, аккузатив (за исключением двух случаев, упомянутых в 91 и 92) или аблатив, тогда quam нельзя опустить; тем менее желательно опускать quam, когда оно стоит перед несклоняемым словом. Следовательно, в следующих фразах не может быть пропуска quam или какого-либо разнообразия в конструкции: Если я забуду этого человека меньше, чем моего брата, quam fratris mei или quam fratrem meum; мой отец дал мне большую долю, чем моему брату, quam fratri meo; мой отец наградил меня более щедро, чем ты, quam te; он дал мне больше, чем я ожидал, quam expectabam; жители Делоса считали Аполлона более святым, чем любой другой бог, quam quemquam deorum.

Цицерон и другие не всегда используют аблатив, когда он может стоять по правилу, но они часто вводят quam, чтобы высказаться более определенно и отчетливо. Так, Цицерон говорит: Luna autem, quae est major, quam dimidia pars terrae, хотя он мог бы сказать и dimidia parte terrae. Catonem nostrum non tu amas plus, quam ego ; и так очень часто.

Quam опускается с такими существительными и прилагательными, как expectatione (opinione), spe, dicto, solito, justo, aequo; напр.: Скорее, чем кто-либо предполагал, omnium opinione celerius; меньше, чем обычно, solito minor; слишком долго, justo (aequo) longior. Так часто говорят [пишут...] латиняне.

94. Finally, the following peculiar usage is to be noticed . After the comparatives plus, amplius and minus followed by a numeral, quam is not usually expressed, but yet the nume ral with its substantive suffers no change of case, and does not pass into an ablative ; e. g. This field cannot support more than five thousand men ,non amplius hominum quinque millia ; not more than two hundred horsemen escaped, haud amplius ducenti equites ; with not more than ten men, cum haud plus decem hominibus; this place is dis tant from the city less than three hundredpaces, minus tre centus passus . The Latins consider plus and minus as a mere addition , therefore, two hundred horsemen , not more. 94. Наконец, следует отметить следующее своеобразное употребление. После сравнительных форм plus, amplius и minus, за которыми следует числительное, quam обычно не ставится, но тем не менее числительное с его существительным не претерпевает изменения падежа и не переходит в аблатив; напр.: Это поле не может поддерживать более пяти тысяч человек, non amplius hominum quinque millia; спаслось не более двухсот всадников, haud amplius ducenti equites ; не более чем с десятью мужчинами, cum haud plus decem hominibus; это место удалено от города менее чем на триста шагов minus trecentus passus. Латиняне считают plus и minus простым сложением, следовательно, двести всадников, не больше.
Examples.

  ( 1 ) The more cunning! and artful2 any one3 is, so much the more hateful4 and suspected) is he. There is no surero bond? of friendship, than sympathy8 and a communion of counsels10 and wishesll.          We ought!2 to be more ready 13 for our own , than for the commonl4 dangers. Nature has be stowed 15   upon man nothing better than the shortness of life. The larger every 16 good book is, the better it is. Nothing can be more pleasant and dear to me, than thy life. In nothing can we more easily obtain 18 the favor of the peo ple! than by civility20. Although21 Hector was inferior22 to Achilles in courage23, yet, in the mildness of his disposi tion24, he was more distinguished25 than he. The greater the renown which we obtain26, the more shall we be exposed27 to the envy of others. Doest thou believe ?8, that29 anything is better for man than friendship ? When Mumius had de stroyed30 Corinth , he was in no respect richer than before31. Wise men consider32 peace better33 than innumerable tri umphs.       Epaminondas heid34 the cominand35 four inonths longer36 than the people had ordered. Nature has given one37 more38 strength, than another. There are animals which do not live more than a year, and an insect which does not live more than a day. The Gymnasium lies39 less than three hundred paces40 from the city. I have lived with this man more than a year.                 The life of Procles was a year shorter, than that4l of his brother Eurysthenes.

1                              3

versūtus .  ? callidus .     quis.     invisus. 5 suspectus.           certus. 9 7 vinculum . S consensus .          societas .   10 consilium . 1 voluntas. 12 de 14 bēre . 13 promptus. commūnis. ' praestare. 18omnis. "?nulla re. 18 adipisci . 19 vulgus. 20 comitas . 21 etsi . 22 parvus. 23 fortitudo . 24 mi tis animus ( mildness of disposition) . 25 praestans. 26 adipisci. 27 prope . 28 31 num credis ( dost thou believe ). 29 (acc. with the inf.). 30 delēre . antea . 32 ducěre . 33 potior. 34 gerěre . 35 imperium . 36 diu. 39 alter. 38 plus (with the genitive ). 39 esse . 40 passus. 41 ( comp. § 125 ).

( 2 ) Crassus was more desirous of gold than of renown. Anaxagoras was ignorant ', that? the sun was much larger than the whole earth ; for he believed , that it was only3 a lit tle smaller than the Peloponnesus. Spare4 bodies have more blood5 than the corpulento, which have more fesh than blood.       A walk in the open airl0 is far better and more healthfull, than in a colonnadel2 — better in the sun, than in the shade13 . Cicero was generally14 accustomed to praise Caesar morel5 than6 Pompey. The hSicilians                          and the other Greeks sometimes1 made the mont longer, by one or two days. Any17 peace with the citizens, seems to me more advantageous than a civil war. All this is much better known18 to you than to me. The Lacedemonians lived more19 than seven hundred years, with20 the same2 customs , and with unchanged22 laws. Thy letter was more pleasing to our Atticus than to me.                  What is there in the whole23 heaven , and upon the earth , more godlike than reason ? A righteous man loves24 himself, in no respect more25 than another26.      Not less than fifty cities revolted27 to king Philip .
nescire . ? (acc. with inf.).    3 tantum .     4tenŭis .    5 sanguis (gen . ) . 6            7 crassus . caro ( gen.). Sambulatio . sub. 10 divum (open air). sa lūber (salubris). ?? porticus. 13umbra . 14 plerumque. 15magis. 16 in. 21 terdum . 17 omnis . 18 notus. 19 amplius. 20 ( ablative). unus , 22 tātus. 23 omnis .    24 diligere. 25 plus. 26 alter. 27 deficere .
The Superlative .[recensere | fontem recensere]
95.  This is used as follows:

      ( 1 ) For our positive, strengthened by prefixing very, ex

ceedingly, extraordinarily, right, wholly, perfectly , etc. e. g.

A very learned man ,vir doctissimus ; this man is wholly

like you, tibi simillimus. In general, the ancients use

it more than we do, to express praise or blame.

   (2) It is used alınost always for the comparative, where

the word the, before a comparative in one clause, is followed

by so much the, or simply the, in another. This lisage oc

curs where the proposition is general , and is not confined to

a single definite person or thing, or to several , as 1, this, the

physician, this teacher, but to what is indefinite, as any one,

one, a physician, etc.     The   any one with the compara

tive, is expressed in Latin by ut quisque with the superlative,

and so much the, or simply the, by ita with the superlative ;

e. g. The more learned any one is, so much the more, (or the

more) modest is he, ut quisque est doctissimus, ita

est modestissimus ; the more difficult any cause is, the

more able (so much the more) advocate should be employed ,

ut quaeque causa dffi cillima est, ita optimus

patronus adhibendus est. Nevertheless, the com

parative is also used in the same manner, yet seldom by the

best classical writers ; e. g. quo quis or quis que est

doctior, eo est modestior. With the comparative,

quo quisque is always used , when a substantive belongs to it,

but without a substantive, both quo quis and quo quisque. In

one of the two clauses, a superlative adverb can be used.

Comp. 96.

                          Examples.

   The girl was very sad ! What is true,plain2 and sincere3,

is perfectly adapted4 tu nature. The more powerful and

wealthy) any one is, the more luxurious and vicious is he.

The more ignorant6 any one is, the more haughty? is he.

The powers of conscience is exceedingly great. The more

brave any one is, the more noblelo is he. A very great

crowdll of men accompanied 12 the emperor. In diseases of

the body, the more dangerous they13 are, the better and more

skilful14 physician is sought.


   1 tristis. ? simplex. 3 sincērus. 10* aptus. bopulentus. 6 imperítus.

arrogans. 8 vis. ' conscientia.             generosus. " turba, 12 comitari.

13 quisque. 14 nobilis .

    96. What has been said of the two degrees of adjectives,

is true also of adverbs .           These likewise occur in the com

parative and superlative , not merely in their proper and

natural signification , but also with the significations and

different constructions already mentioned , of which adjec

tives admit .

   In English, a periphrasis by the preposition with and a

substantive, often takes the place of an adverb of quality, in

Latin ; e. g. With pleasure, libenter ; with more ( greater )

pleasure, libentius ; with the greatest pleasure, liben

tissime.

                                   Examples.

    A calml mind? can do everything better. Men very often

err.

         Death and pain are most4 feared ). Socrates lived far

more happily than Croesus. Caesar defended7 himself with

the greatest obstinacyê. Darius never drank impure water

with greater pleasure , than when he was thirstylo. Men

very easily believe what they hope for. Many men speak

eloquentlyi), but not prudently12 ; others on the contrary 3,

do not speak so eloquently, as prudently. The ancient Ro

mans observed nothing with more conscientiousness !4, than

an oath!5. We do not with proprietyl6 call him happy, who

possesses17 much ; with greater propriety , he takes18 the

name of happy, who wisely employs19 the gifts20 of the gods.

Parents, withthe greatest propriety, intrust21 their children 22

to wise men .         Thou hast pronounced this syllable24 too

short. The more honestly any one lives, the less will he

injure25 others.           The more any one refers26 everything,

which he does27, to28 his own advantage29, so much the less

is he a good man.

    1

      tranquillus. ? mens. 3 facěre . 4 multum. 5 timēre. 6 beatus. ? de.

  fenděre. 8 pertinaciter.' jucunde. 10 sitiens. 11 diserte. 12 prudenter.18 Occu

13 contra . 14 religiose.   15 jusjurandum . 16 recte . 17 possidére.

pare. 19 collocare.     20

                           munus .    21 committěre. 22 liběri . 23 pronuntiare.

  4 syllăba. 25 offenděre .      26 referre. 27 facěre .  28 ad . 29 commodum .

     97. When an explanation, by the preposition of or among, is con

  nected with the comparative or superlative, it is more usually ex


pressed in Latin by the genitive, more seldom by the prepositions ex

and in ; e. g. The elder of the brothers pleased me more, major fra

trum ; Demosthenes was the most distinguished among the orators of

antiquity, maximus or summus oratorum ; Thales wus the wisest

among the seven wise, sapientissimus in septem fuit Thales. See

more on this below, under the genitive.

                     NUMERAL ADJECTIVES.

   (Let the student learn , first of all, to distinguish the cardinal from

the ordinal numbers .)

    98. The cardinal numbers show how many persons or

things are meant, and hence in all these numbers above one

(unus, a, um ) , more than one person or thing is denoted ;

e. g. Three boys, twelve scholars, thirty soldiers. The cardi

nal number often occurs in English, where the Latin uses

  the distributive. Comp. 101 .

    But the ordinal number never denotes more than one.                 It

denotes what one in a series , a class and a regularly dis

posed number ; e. g. The third month, the fifth scholar, the

fourth camp (quarta castra ).

    We, however, often exchange the ordinal for the cardinal,

when we place the numeral after, instead of before the sub

stantive ; e. g. The year twenty before Christ. We also

sometimes mix the cardinal with the ordinal numbers ; e. g.

We say twenty -third, joining twenty, a cardinal, with third ,

an ordinal number. The Latins never adopt this                usage.    In

both the cases just mentioned, the Latins use the ordinal

number, e . g. anno vicesimo ante Christum , vigesi

mus tertius.

   In the best ancient writers, the forms of certain ordinals, which

have crept into some gramınars, are not used ; such as decimus ler

tius, decimus quartus, etc. to decimus septimus. In all these, the

smaller number must stand before the greater ; as, tertius decimus,

etc. Hence, tertiadecimanus, a soldier of the thirteenth legion .

But from twenty upward, the greater stands either before or after

the smaller. If it stands before the smaller, et does not stand be

tween , e. g. tricesimus sextus.    But if it stands after the smaller, et

is almost always placed between ; e . g. sextus et tricesimus, not sex

tus tricesimus. li is more correct to say,duodevigesimus,not octa

vus decimus ; duodeviginti, not decem et octo ; undevigesimus, not


nonus decimus ; undeviginti, not decem et nodem ; tres et viginti, not

viginti (et) tres. Where hundreds occur, the smaller number is gen.

erally placed after, without et ; e. g. centesimus quadragesimus.

  99. The word thousand is expressed either by mille ( mile),

or millia (milia). But mille signifies only a thousand, and

millia, many thousand. The singular, mille, is seldom used

as a substantive, and is generally connected only with geni

tives denoting money and measure ; e. g. mille denarium ,

mille passuum. It is for the most part considered as an ad

jective, and is joined, without inflection , to any case of a sub

stantive ; e. g. Mille milites, mille militum, mille mi

Jitibus.    But the plural , millia, which is declinable, is always

considered as a substantive, and has the word connected

with it, in the genitive ; e. g. in the nominative, Two thousand

soldiers, duo millia militum, in the genitive, duorum

millium militum, in the dative, duobus millibus

militum , etc. But when another smaller number follows

the word thousand , and the substantive belonging thereto is

placed after this smaller number, then the substantive is not

considered as dependent on millia, but is put in any case

the sentence requires ; e. g. 3300 knights, tria millia et

trecenti equites ; 2500 stadia, duo millia et quingenta

stadia ; 5417 sesterces ( accusative), quinque millia qua

dringentos septendècim numos. So also, when the sub

stantive is placed first ; e. g. 3300 knights, equites tria

millia et trecenti, where, however, the genitive also can be

used. But if the substantive is placed immediately after the

word thousand, it must be in the genitive, and the smaller

number stands after, in the case required ; thus, tria millia

equitum et trecenti.

   100. When the word every , is used with the English car

dinal or ordinal, in Latin only the ordinal is found , and the

word every is expressed by quisque, which is placed directly

after the ordinal ; e. g. He comes to me every three days, or

every third day, tertio quoque die ad me venit ; every


five years, or every fifth year, quinto quoque anno.

The word always, if it stands with an ordinal , is also ex

pressed by quisque, which is placed after the numeral ; e. g.

The seventh day is always a festival, septimus quis

que dies est festus.

   101. The distributives, e. g. Two and two, two by two,

three and three, three by three, bini, terni , etc. , are used

to express a distribution into equal parts, among several.

Hence they are employed :

   ( 1 ) To denote, that the number named belongs especially

to each person or thing (of two or more that are named ) ;

e. g. He gave     to each of us two books, dedit nobis binos

libros. On the contrary , dedit nobis duos libros would

signify , he gave us two books in all, which we must divide

among ourselves. The each or every (unusquisque) is there

fore contained in the bini. Yet each or every can also be

translated by unusquisque or singuli. In this case, how

ever, the second muineral of the sentence must be a distribu

tive ; e. g. To every soldier he gave one ( two, three ) sesterce

(sesterces) , singulis militibus dedit singulos (binos,

ternos) sestertios ; every pillar (singulae columnae) cost

five hundred ( quingenis) sesterces ; to every one of you

two feet of land is assigned , unicuique vestrum bini

pedes. The idea of each is also contained in viritim ,

which requires the distributive in connection with it.

    But in English the words, each, every are sometimes not

  expressed, but must be supplied by the mind ; e. g. Lionesses

first produce five young, i. e. each lioness produces, - hence ,

  leaenae primo pariunt quinos fetus ; for it is not

  affirmed of all lionesses together, but only of each individually,

  and not of any definite one. If, on the contrary , it is

  affirmed of any single definite one, the cardinal is used , e. g.

  This lioness produced five young, quinque fetus. In the

phrase, This lioness produces six young, whereas they are

  wont to producefive, the number six must be expressed by

  ser, but the second number five, by quinos.


    The distributive is generally used, when each, every or al

ways is readily supplied by the mind , or is contained in the

sentence ; e. g. The law ( always) allows three hours to the

(every ) orator, ternas horas ; the army in six divisions,

went in turn every six hours into the battle, senis horis in

orbem successit proelio ; the laws prescribe three ( ternos)

sesterces as the highest for a meal, and thirty (tricenos)

on holidays, i . e. three for each, and thirty for each ; some

continue in the course of instruction twenty (vicenos an

nos) years, i. e. each of the some do this ; the walk to the

right and left is ten feet wide, i. e. is always so , or each walk

is so wide, pedes lata denos ; hemade divisions on the shore,

I know not of how many acres (each ) , nescio quotenorum

jugerum ; so the distributive is always used with numeral ad

verbs, e. g. How much is twice two, quot sunt bis bina ?

   (2) The distributives are used with substantives denoting

time ; e. g. daily , every day, singulis diebus ; hourly ,

every hour, singulis horis ; yearly, singůlis annis.

Yet, instead of this, in horas, quot diebus, in dies, in

annos, quotannis, omnibus annis, quot mensibus (every month ),

monthly, etc. So also the adjectives quotidianus, diurnus,

horarius, menstruus, anniversarius have a distributive force.

   (3) Distributives stand for the cardinal numbers with those

substantives which are used in the plural and signify only a

single thing, or with those substantives, whose plural has a

different signification from the singular ; e. g. A letter, lit

terae ; two letters, binae litterae, ( duo litterae being

two letters of the alphabet ) ; a camp, castra ; three camps,

trina castra (terna castra being each of three camps);

an army, copiae ; two armies, binae copia e ; two houses,

binae aedes ; two temples, duae aedes. To these

belong also catenae, ludi (public games ), gladiatores, molae

( a mill ), etc. It is hence to be noticed , that the Latin here

does not say , terni, but trini, ae, a,-terni retaining its dis

tributive force ; thus, trinae litterae, trinae nuptiae,


trini codicilli, and the like. So, not singuli,-- ae, a, but

uni, ae, 2 , -- singuli also retaining its distributive force ; e. g.

Unae scalae, una castra ; and so also with centesimae,

the per cent.; binae cent. , two per cent. ; trinae, etc.


    

   

                         Examples on 98-101.

   ( 1 ) Ten men were appointed to write2 Jaws, who, after

two years, proposed3 the twelve tables4.                  The Romans con

tended in Spain nearly two hundred years. If you * add6

four pounds to seven , it makes8 eleven pounds ; and if, from

twenty -seven pounds , you subtracto six , twenty -one remain 10.

If two hundred and forty-two years are added to three hun

dred and sixty -five, there isll a series/2 of six hundred and

seven years .         The emperor Tiberius died13 in the seventy

eighth year of his age, and in the twenty -third of his reign 14,

the sixteenth** of March , in the seven hundred and ninetieth

of the city of Rome, and in the thirty-seventh year after the

birth of Christ15. Mithridates, with three hundred and forty

soldiers, conquered 16 sixty thousand and two hundred of the

enemy, by continuall7 assaults18. King Crotimus, with seven

hundred and thirty-three companions19 laid waste20 all Egypt.

The olive-tree21 bears22 every two years. Nero usually23

gave the consulship for only six months. Turtle doves24

usually lay25 three eggs. Numantia, with four thousand Cel

tiberians26, withstvod27, fourteen years, an army of forty thou

sand men 28. In a battle of Alexander the Great against Da

rius, twenty-one thousand infantry29 and ten thousand caval

ry30 were killed131. Archidamus in his will bequeathed:32 to

each of his friends five talents33. Every five years the Olym

pic gaines34 were celebrated:35 in Greece.

 

  1creare. 2 conscriběre (subj. with ut). 3 proponěre. - tabúla. 5 prope,

   § 218. 6 addere alicui . ? libra. 8 confici. 9 deducére. 10 reliqui fit

summa

**

           ( with the genitive)    11 oriri . 12 series . 13 mori . 14 imperium .

   septimus decimus Calendas Apriles . 15 Christus              natus ( birth of

Christ) . 16     vincěre . 17 assidŭus   . 18 eruptio . 19 coines . 20 vastare ,

21 olě  a. 22  ferre . 23 plerumque       24         25         26

                                      . turtur . parěre . Celtiber, -ēri.

                                       30                                   33

27 sustinēre . 28 miles. 29 pedes.        eques    31 occiděre . 32 legare.    ta

lentuin.      34 Olympia (the Olympic games) . 35 celebrare .

(2 ) Diodotus lived with Cicero in one house* . One thou

sand ' two hundred and seventy Nuinidian' and Spanisha

knights revolted3 to Marcellus. In the battle near Cannae,

forty thousand infantry, two thousand seven hundred cavalry,


and nearly as many4 allies5, were killed. Hannibal offered

for each8 head , as the pricel0 of ransom'l, five hundred ses

terces'2 for13 every knight, three hundred for every foot14 sol

dier , and oue hundred for every slave15. I received 16 three

letters17 from you in one day. The Pythian 18 games were

celebrated , at first19, every nine years, afterwards20, every

four years. Christ was born21 one thousand eight hundred

and forty-one years ago, in the seven hundred and fifty -fourth

year after the building of Rome22, Caesar made23 two24

ditches25, of twelve feet26 each . An Arcadian27 ass was

sold28, in Cicero's times, for29 a thousand and sixty sesterces.

Tiberius made30 three classes of companions31, and gave to

  the first, six hundred sesterces, to the second, four hundred,

  and to the third, two hundred. Until32 the autumnal equi

  nox33, the hives34 are to be opened35 every ten days. In the

  Picene36 district37, a goat38 produced39 six kids40 at one

  birth4l ; generally42 they produce only four.

*

     aedes. ' Numidicus. 3 Hispanýcus. 3 transire.* totỉdem (as many ).

5 socius . 6 proponěre. ? in . 8 singuli. ' as is not expressed in Lat.) .

10 pretium . il redemptio. 12sestertius. 13 (dative ) . 14 pedes. " servus.

16

   accipěre . 17littěrae. 18 Pythia (Pythian games). 19ducinitium .2° postea.

    nasci.

2125 foss a . 26

               22 Roma condita (building of Rome); 23 ěre . 24 duplex.

           31

                  (genitive)

                         32

                             . 27 Arcadicus. 28 venděre . 29 ( ablative). 30 fa

cěre .          comes .     usque ad . 33 autumni aequinoctiam . 34'alveus.

35 aperire. 36 Picenus. 37 ager . 38 capra. 39 eděre . 49 hoedus. 41 uno

fetu .       42 alias .

  PRONOUNS.[recensere | fontem recensere]

102. When it is said affirmatively in English, This is my father, or interrogatively, Which is my father ? neither hoc nor quid can be used ; but, in reference to the following pa ter ( father)-hic and quis est meus pater ? In Latin , the pronouns agree in gender, number and case with the follow ing substantive. Hence, That is my mother, is expressed by, illa mea est mater ; what is the cause of thy grief ? q'uae est causa doloris tui ; I consider this true friendship, hanc veram habeo amicitiam .               The neuter what, however, is translated by quid, when the property , essence and nature of a person or thing, is to be denoted ; e. g. He does not knowo what God is , quid Deus sit ; what is the memory, quid est memoria ? What else is philosophy ? philosophia quid est aliud ? So the negative nihil aliud, e. g. History is nothing else, than, nihil aliud, nisi. 102. [Хотя в русском, как и в латыни указательные местоимения (и другие со значнием прилагательного) согласуются с существительным, мы можем сказать]: Это мой отец. В латыни нельзя использовать hoc [средний род - это]; но в отношении того на кого местоимение указывает pater (отец) нужно сказать hic est meus pater [буквально - этот (есть) мой отец]. И аналогично все указательные местоимения в латинском языке согласуются в роде, числе и падеже с тем существительным, на которое они указывают. Следовательно, «Это моя мать» выражается illa mea est mater; в чем [какова/какая] причина твоего горя? quae est causa doloris tui; Я считаю это настоящей дружбой, hanc veram habeo amicitiam. Местоимение среднего рода, однако, переводится как quid, когда следует обозначать свойство, сущность и природу человека или вещи; напр.: Он не знает, что такое Бог, quid Deus sit; что такое память, quid est memoria? Что еще такое философия? философия quid est aliud ? Таким же образом выражается отрицание nihil aliud, т. напр.: История есть ничто иное, как nihil aliud, nisi.
103. On the contrary, when qui, quae, quod has, in its sentence, a substantive as its predicate, referring to itself, the pronoun is put in the gender and number, either of the preceding substantive, or the one following, though the last is more usual. This construction is particularly found with the verb sum and with verbs of naming, calling and consider ing, e. g. dicere, vocare, appellare, nominare, habere, pu tare, etc. Hence, Summa pars coeli, qui( for qu a e ) aether dicitur ; venio ad Catonem , quod ( for qui ) est firmamen tum- ; domicilia conjuncta, quas (for qua e ) urbes dici mus.       Yet the pronoun might refer to the other noun. 103. Напротив, когда qui, quae, quod имеет в своем предложении существительное в качестве [именной части] сказуемого, относящееся к самому себе, местоимение ставится в род и число либо предшествующего существительного, либо следующего, хотя последнее более привычно. Эта конструкция особенно часто встречается с глаголом sum и с глаголами называния, вызова и рассмотрения, т.напр.: dicere, vocare, appellare, nominare, habere, putare и т. д. Следовательно, Summa pars coeli, qui (вместо quae) aether dicitur; venio ad Catonem, quod (вместо qui) est firmamentum; domicilia conjuncta, quas (вместо quae) urbes dicimus. Однако местоимение может относиться к другому существительному.
                                 Examples.

    This is the nearest) , and , as it were , the shortest3 way to

renown .        Both4 are wholly different opinions. What are

the best writings of the ancients ?? These are the best ex

ercises8 of the mind. It is an old question !!, What is man ?

What is thisll voluntary servitude12 ? This is the cause of

the dissension 13, Our ancestors14 regarded this as15 true

riches, this as15 a good reputation16 and great renown17.

The Germans18 are no longer19 the same20, that they were

before. What are now called cities, were formerly21 vil

lages22. I am towards23 you , what you are towards me.

That which we find in ourselves, is the best remedy24 for25

troubles26.       No one can certainly21 say , what the soul is.

These are not the faults28 of art , but of man .             The study of

wisdom , which is called29 philosophy, is ancient. Philoso

phy , the mother of all arts, what else is she, than a gift of

the gods ? This shows that emotion30 of the mind, which I

call madness31

'proximus.       quasi (as it were). 3 compendiarius. * uterque. 5di versus (superlative ). scriptum . ?vetěres. Sexercitatio. ' ingenium . 10 quaestio. niste . 12 servītus. 13 discordia . 14 majores. ló (as is omit ted ). 16 fara. !? nobilitas . 18 Germanus. 19 amplius. 20 idein . 91 olim. 22 vicus.     in . 24medicina. 25 (genitive) . 26 labor. 27 certe . 28 vitium. 29 dicěre . 30 concitatio . 31 furor.
104. The pronouns, my, thy, his, her, your, our, their, are not expressed in Latin , if they are not contrasted with others, and especially, if they refer to the subject of the sen tence ; e. g. The righteous man is also happy in his death, in morte ; all love him on account of his courtesy, prop ter humanitatem ; I love my brother, as I ought, fra trem sic amo, ut debeo.        But if, on the contrary , they do not refer to the subject of the sentence, and there is an evi dent antithesis, and a particular emphasis is placed on the pronoun, or if indeed the word own is connected with the English pronoun, then it is expressed , and is generally placed before the substantive.    But the word own is either not ex pressed at all in Latin , or, if so, by ipsius, and in the plural by ipsorum; e. g . You prefer your interest to the public, tu tuam utilitatem praeponis publicae; I wrote this with my own hand, haec mea manu scripsi: this was written with his own hand, ipsius manu ; in my opinion, this is worthy of praise, ad meum sensum; he killed his daughter with his own hand, sua manu; thy speech is evidence of this, oratio tua, where the addition of the pronoun is not superfluous, although without emphasis, and hence it is placed after the substantive. And so the pronouns are often supplied, when the relation would be indefinite without them, even when they refer to the subject, e. g. We are accustomed to send our children to the best teachers, liberos nostros. 104. Местоимения мой, твой, его, ее, твой, наш, их не выражаются в латинском языке, если они не противопоставлены другим и особенно, если они относятся к подлежащему предложения; напр.: Праведник счастлив и в своей смерти, in morte; все любят его за его любезность, propter humanitatem; Я люблю своего брата, как и должно, fratrem sic amo, ut debeo. [По-русски здесь возможна двусмысленность: "Каин убил брата Авеля, а Ромул убил брата Рема" из-за того, что родительный падеж совпадает с винительным для одушвлённых существ. Поэтому мы пишем "Каин убил своего брата Авеля, а Ромул убил своего брата Рема". Латиняне этой двусмысленности не ощущали, считая, что всё что есть в предложении по умолчанию относится к подлежащему.] Но если, напротив, они не относятся к подлежащему предложения, а имеется очевидная антитеза, и особое ударение делается на местоимении, или если действительно слово «собственный» связано с русским местоимением, то оно выражено и обычно ставится перед существительным. Но слово «собственный» либо вообще не выражается в латинском языке, либо, если да, то как ipsius, а во множественном числе ipsorum [для 3-го лица]; напр.: Вы предпочитаете свои интересы общественным, tu tuam utilitatem praeponis publicae; Я написал это своей рукой, haec mea manu scripsi; это было написано его собственной рукой, ipsius manu; по-моему, это похвально, ad meum sensum; он собственноручно убил свою дочь, sua manu; Об этом свидетельствует речь твоя, oratio tua, где прибавление местоимения не лишнее, хотя и без ударения, и поэтому оно ставится после существительного. И поэтому местоимения часто ставятся, когда без них отношение было бы неопределенным, даже когда они относятся к подлежащему, например. г. Мы привыкли отдавать своих детей к лучшим учителям, liberos nostros.
                         Examples.

  I learned this from thy letter. Pompey showed his kind

ness towards4 us by every address. The lion gently lick

eds the feet of the man , and , according to the custom of

fawninglo dogs, wagged his tailll . If we raisel2 our eyes to

heaven at night , we see the most beautiful spectacle. You

read and love only13 your own writings , but the writings of

otherg14 you despisel5. We make our way through Italy.

Who will judgel6 of 17 our disagreement18 ? I have received

your letter, and was surprised that 19 you wrote it with your

own hand . Scipio exceeded20 the highest21 expectation of

his fellow - citizens23.  Oxen defend       themselves by their

horns, wild -boars25 by their tusks, and lions by their' bite26.           

Romulus killed27 his brother Remus.                  We speak of friends,

who are not before our eyes.            Cato bore28 the death of his

son calmly29

 

1 cognoscěre. 2 significare. 3benevolentia . 4in . 5 omnis. 6 oratio. 7 leniter. 8 demulcēre. 8 ritu (according to custom) . 10 adūlans. 11 cau da . 12 tollère 13 solum. 14 cetěrus . 15 contemněre . 16 judicare. 17 de . 18 dissensio . 19quod . 20 superare . 21 suminus . 22 spes. 23 civis . 24 tu 26 tari. 25 aper.     morsus . 27 interficere . 28 ferre. 29 equo animo .
105. Since the possessive pronouns take the place of the genitives of their personal pronouns ego, tu, etc. and conse quently stand for mei, tui, etc. , therefore every addition or explanation, which refers to the ego, tu, ille, nos, vos, illi con tained in the possessives, is put in the genitive, and if possi ble, directly after the possessive ; e. g. an oration by me, ( my oration ), is expressed by, oratio mea ; an oration by me, thy father, mea, patris tui, oratio ; my own hand , mea ip sius manus ; our own children , nostri ipsorum liběri; a fault of myself alone, meum solius vitium ; this is the mistake of myself, who disclaim it, hic est meus error, negantis. But when the word all is prefixed to or follows the words, of us, of you, of them, the Latin usually puts both in the genitive ; e. g. of all of us, or of us all, nostrum om nium ; contrary to the expectation of all ofus,praeter nos trum omnium (omnium nostrum ) expectationem , not nostram omnium. In all these examples, the genitives are in apposition or agree with the possessive pronouns, which contain the force of a genitive. 105. Как и в русском языке притяжательные местоимения заменяют родительный падеж личных местоимений ego, tu и т. д. и, следовательно, заменяют меня, тебя - mei, tui и т. д., то всякое добавление или объяснение, относящееся к ego, tu, ille, nos, vos, illi, содержащиеся в притяжательных падежах, ставятся в родительном падеже и, если возможно, сразу после притяжательного местоимения; напр.: моя речь (речь, признесённая/написанная мною) выражается oratio mea; речь твоего отца, patris tui oratio ; моя собственная рука, mea ipsius manus; наши собственные дети, nostri ipsorum liběri; вина только моя, meum solius vitium; это моя ошибка, что я отрицаю это, hic est meus error, negantis [буквально: моя, отрицающего это, ошибка]. Но когда слово все ставится перед словами, из нас, из вас, из них или следует за ними, в латыни обычно оба слова ставятся в родительном падеже ; напр.: всех нас, или нас всех, nostrum omnium ; вопреки ожиданиям всех нас, praeter nostrum omnium (omnium nostrum) expectationem, а не nostram omnium. Во всех этих примерах родительные падежи или являются приложениями к притяжательным местоимениям, которые заменяют родительный падеж, или согласуются с ними.
                                Eramples.

    I have done all forl my own sakea. Myname was a source

of honor to him, while I was absent4, and now my prayers ,

when I am presents, have profited * him much. You have

done this for your own sake only6. Our? anxietys, when we

are absent, is relieved 10 by frequentli letters. I have under

taken !2 the journey for thy sake alonel3. Camillus recount

ed14 the wars which had been carried on 15 byl6 the direction 17

of himself alone18. Thou hast often seen my eyes, when I

was weeping !9. I perceived20 thy zea21 when 22 ihou wast a

youth. The state is saved23 by my efforts24 alone.                 We have


disappointed25 the expectation of all of you. You have ex

ceeded26 the expectation of us all. Our country is the com

mon27 parents of us all .

' (ablative ). 2 causa 3 honor (dative, source of honor). 4 absens ( while I was absent). praesens. * prodesse. 6 solum . 7 ( the posses sive pronoun 13in Nom .). 8 desiderium . 159 absens . 10 lenire. 11 creber. 12 suscipěre . unus . commemorare . gerěre. 16 sub. 17 auspicium . 18 solus. 19 flens ( when I was weeping) . 20 perspicěre. 21 studium . 22 adolescens (when thou —) . 23 salvus. 24 opěra. 25 fallěre . 26 SU perare . 27 commünis . 28 parens.
106. Quis, quid is used when we speak of more than two ; on the contrary, uter, utra, utrum, only when we speak of two ; thus, which of t100 ; e. g. Virgil and Horace are great poets ; which pleases you ? uter tibi placet ? Virgil, Ho race and Tibullus are distinguishedpoets ; which pleases you ? quis tibi placet ? If, in these two questions, an adjective or an adverb occurs, the comparative is used with uter, because it speaks of but two (see 5 87 ) ; but the superlative with quis, because it speaks of several , though where a compar ison is made, the comparative degree must be used , even when the who or what does not refer to two substantives al ready named ; e. g. which (among two already named ) pleases you more ? uter tibi magis placet ? Which (of these two) is the better ? utrum est melius ? Which (among more than two named) pleases you more ? quis tibi maxime placet ? Who is more eloquent than Demosthenes ? quis Demosthene eloquentior ?

The same is true of nullus and neuter.            Nullus refers to more than two, neuter to two only, and hence signifies neither of two. Does Eutropius or Justin please you ? neither pleases me, neuter mihi placet. Hast thou read a tragic poet of the Grecians ? as yet, no one, adhuc nullum.

106. Вопросительные Quis, quid (кто/что?) используются, когда мы говорим о более чем двух лицах или предметах; напротив, uter, utra, utrum, только когда мы говорим о двух; таким образом, какой из двух/них; напр.: Вергилий и Гораций — великие поэты; кто/который из двух тебе нравится ? uter tibi placet? Вергилий, Гораций и Тибулл — выдающиеся поэты; кто/который из них тебе нравится ? quis tibi placet ? [В русском мы либо не проводим столь тонких различий либо явно говорим который их двух или из них]. Если в этих двух вопросах встречается прилагательное или наречие, то сравнительная степень используется с uter, потому что говорится только о двух (см. 5 87); а превосходная степень с quis, потому что она говорит о нескольких, хотя там, где делается сравнение, должна использоваться сравнительная степень, даже когда кто или что не относится к двум уже названным существительным; напр.: какой (из двух уже названных) вам больше нравится ? uter tibi magis placet? Какой (из этих двух) лучше ? utrum est melius? Какой (из более чем двух названных) нравится вам больше ? quis tibi maxime placet ? Кто красноречивее Демосфена? quis Demosthene eloquentior ?

То же самое относится к nullus и neuter. Nullus относится к более чем двум, neuter только к двум и, буквально, означает ни один из двух [граматический род neuter - ни мужской ни женский]. Тебе нравится Евтропий или Юстин? ни то, ни другое мне не нравится, neuter mihi placet. Читал ли ты какого-нибудь греческого трагика/ кого-нибудь из греческих трагиков? пока еще никакого/никого, adhuc nullum.

Examples.

    Lydus and Tyrrhenus determined by lot!, which of them

should leaves the country. Which do you consider4 the

greatest general, Caesar, Scipio or5 Hannibal ? Which do

you consider the better orator, Cicero or Demosthenes ?


Thou hast read two tragedies of Sophocles ; which pleases

you more ?           Epaminondas when* dying, asked? which had

conquered , the Thebans or Peloponnesians ? These are the

different opinions of Philosophers concerning' the Deity ;

which seems to you the most reasonable ?                     Which is the

richer, he, who is rich in mind10, or he, who is rich in gold ?

Epicurus and Zeno are of different opinions respecting the

highest good ; but the opinions of neither please me. If thy

neighborli had a better farm 12 than thou hast, which farm

wouldst thou prefer13 We here bring14 to you war and peace ;

which pleases you ? The river Arar flows into the Rhone

very15 gently16, so that it cannot be determined 17 by the eye

which way18 it flows. When Hercules saw two ways, the

one19 of pleasure, and the other of virtue, he doubted20 which

it was better to enter21 .

6 sortiri (to determine by lot). ? ex . 3 relinquěre . * ducěre. ban . * tragoedia.        see § 79. 1 . 7 interrogare . 8 diversus. 9 de . 10 mens . Il vicīnus.    12 fundus. 13 malle . 14 portare . 15 incredibilis, 16 leni tas. 17 judicare .     18 pars . 19 unus . 20 dubitare . 21 ingrědi .
107. The phrases, and this too, and that too, and these too, and besides, and even, which connect an important additional circumstance belonging to what precedes, especially an ad jective with a foregoing substantive, are expressed in Latin by et is, et hic, isque; in like manner, and at the same time, at once, and also, are expressed by et idem or idemque. As pronouns , is; hic or idem must agree with their preceding substantives.        But when they do not refer to a preceding substantive, but to the whole foregoing sentence, especially to the verb, they are put in the neuter singular ; thus, et id, idque, et idem ; e. g. I have received a letter, and that too (or and that ) a short one, epistolam , eam que (et eam) brevem accepi , or litteras, easque (et eas ) breves a ccēpi. He made use ofhistorical illustrations , and besides (or and these too) beautiful ones, exemplis , iisque illustribus. Epicu rus spent a happy, and at the same time, the last day of his life, beatum et eundem supremum diem .                          He accom plished his journey , and that too, in a short time, cursum con fècit, id que (et id) brevi tempore . But if the additional circumstance is negative, then , instead of et or que, the word nec or neque, is used ; e. g. At length he sentme a letter, and that too, not a long one, epistolam , neque eam longam. The adverb quidem is often joined to the pronoun is ; there fore, et eas quidem breves; et eis quidem illustri bus. 107. Фразы, и это тоже, и это тоже, и эти тоже, и кроме того, и даже, которые вводят важное дополнительное обстоятельство, относящееся к тому, что предшествует, особенно прилагательное с предшествующим существительным, выражаются по-латыни через et is et hic, isque; таким же образом, и в то же время, сразу, а также, выражаются с помощью et idem или idemque. Как местоимения is; hic или idem должны согласовываться с предшествующими им существительными. Но когда они относятся не к предшествующему существительному, а ко всему предыдущему предложению, особенно к глаголу, они ставятся в среднем роде единственного числа ; таким образом, et id, idque, et idem ; напр.: Я получил письмо, и то (или то) короткое, epistolam, eam que (et eam) brevem accepi, или litteras, easque (et eas) breves accēpi. Он пользовался историческими иллюстрациями, а кроме того (или и ими) прекрасными примерами, iisque illustribus. Эпикур провел счастливый и в то же время последний день своей жизни beatum et eundem supremum diem. Он совершил свое путешествие, и это тоже за короткое время, cursum confècit, id que (et id) brevi tempore. Но если дополнительное обстоятельство отрицательное, то вместо et или que употребляется слово nec или neque; напр.: Наконец он прислал мне письмо, и тоже небольшое, epistolam, neque eam longam. Наречие quidem часто присоединяется к местоимению is ; поэтому et eas quidem breves; et eis quidem illustribus.
Examples.

     You sent me a singlel book yesterday, and that too a bad

one.      We find, in most places of the earth, warm water, and

that too in the winter. To philosophize2 does not please*

some), and those too, not very4 learned men.                       Pompey

fought against Mithridates, and even with a small armyć.

The tyrant Alexander always had a barbarian? with him and

that too , tattooed with Thracian 10 letters. In all the letters,

which I sent to Caesar, I subjoined'l a recommendation of

you'2, and besides, no common13 one. Many bestow14 upon 15

dark , and at the same time not necessary subjects16, much

pains17. The mind has a recollection, and that too, unlimi

ted18, of innumerable things. This food is the most deli

cious19 and also the most wholesome20.

1 unus . 2 philosophari .     * displicēre (not to please ). 3 quidam . 4 admodum . 5 pugnare    . 6 exercitus. 7 barbărus. 8 cum . 9 compunctus. 10 Threicius. '11 adjicěre. 12 commendatio tui . 13 yulgāris. 14 con ferre . 15 in . 16 res . 17 opěra. 18 infinītus. 19 suavis. 20 salūber (salū bris) .
108. The reflexive pronouns, sui, sibi, se and suus must, according to their nature and signification, refer back to the subject or the most important word in the sentence ; but the demonstrative pronoun , is, ea, id, does not refer to the sub ject , but to some other substantive. The reflexive pronouns, himself, herself, themselves, etc. in their appropriate cases, are expressed by the reflex ives sui, sibi, se , although the English does not always use a reflexive pronoun where the Latin does. This is particular ly the case, in the construction of the Acc. with the Inf., when the Latin uses the reflexive ; e. g . my brother said that he would come, frater dixit, se venturum esse. So also, the English generally use the personal pronoun without the re flexive form , where the Latin reflexive and the substantive to which it refers are in different clauses ; e. g. The general feared that the soldiers would desert him, dux metuebat, ne milites se desererent. 108. Возвратные местоимения sui, sibi, se и suus должны по своей природе и значению относиться к подлежащему или к самому важному слову в предложении; но указательные местоимения [напоминания] is, ea, id относится не к подлежащему, а к какому-то другому существительному. Возвратные местоимения «сам», «сама», «сами» и т. д. в соответствующих падежах выражаются рефлексивами sui, sibi, se. хотя русский язык не всегда использует возвратное местоимение там, где это делает латынь. Особенно это касается конструкции Acc. с Inf., когда в латыни используется возвратное; напр.: мой брат сказал, что придет, frater dixit, se venturum esse [мы могли бы сказать мой брат сказал, что он придет - тогда в зависимости от того, кто этот он либо se либо eum, или мой брат сказал, что сам придет, но по-русски, это значит, что придёт сам, а не пришлёт кого-нибудь]. Необычно в нашем восприятии использование латинянями возвратного местоимения и существительного, к которому оно относится, находящихся в разных частях сложного предложения; напр.: dux metuebat, ne milites se desererent; генерал опасался, что солдаты его бросят [как бы солдяты его не бросили, здесь se относится к подлежащему главного предложения см. § 110].
109. The reflexive pronouns sui, sibi, se, are used :

( 1 ) When they refer to the subject of their own sentence ; e. g. Phidias inclosed a form like himself in a shield , sui similem speciem . He mentioned the honor bestowed upon himself (sibi ). They mentioned the honor bestowed upon themselves ( sibi ) .

109. Возвратные местоимения sui, sibi, se используются : (1) когда они относятся к подлежащему своего собственного предложения ; напр.: Фидий заключил подобное себе тело в щит, sui similem speciem. Он упомянул об оказанной ему чести (sibi). Они упомянули об оказанной себе чести (sibi).
110. ( 2 ) When the pronoun stands in a dependent sentence, and refers to the subject of the leading or principal sentence. Dependent sentences are such as do not stand alone, but re quire some other sentence to precede them , which contains the principal verb or thought, to which the dependent sentence refers. Sentences denoting a purpose, object, or result , and introduced by ut, that, in order that, ne, that not, in order that not, quo, in order that, and the like, and also indirect questions, belong to dependent sentences. Sentences, likewise containing an Acc. with the Inf., are dependent. 110. ( 2 ) Когда местоимение стоит в зависимом предложении и относится к подлежащему главного предложения. Зависимые предложения — это такие, которые не стоят сами по себе, а требуют, чтобы им предшествовало какое-то другое предложение, содержащее основной глагол или мысль, к которым относится зависимое предложение. Предложения, обозначающие цель, предмет или результат и введенные с помощью ut, чтобы, для того, чтобы, ne, чтобы не, для того, чтобы не, quo, для того, чтобы и тому подобное, а также косвенные вопросы относятся к зависимым предложения. Также оборот Acc. с инф., считается зависимым предложением.
111. In such dependent sentences, the Latins use the re flexive pronouns, when the pronouns refer to the person speaking or thinking, and he speaks or thinks of himself (de se ); e. g. Whoever believes, that he, ( the one believing) can be unhappy, is not happy, se ( not e um ) posse misérum esse ; men do not often think, that evils can befall them (the men thinking) , mala sibi ( not eis) accidère posse ; Ver res asked Dolabella, that he would send him ( Verres speak ing) to king Nicomedes, ut se ( not eu in ) ad regem Nico medem mitteret ; Cicero requested Pompey, that he would not demand this of him ( the one requesting ) , ne hoc a se (not eo ) postularet.

    From these examples it will be evident , that here the one speaking or thinking, always speaks or thinks of himself (de se ) .

    (3) There are some instances in which one reflexive refers to the subject of the principal sentence, and another to the subject of the subordinate sentence ; e. g. The Scythians re quested Alexander to marry the daughter of their king ; Scy thae petebant ab Alexandro, ut regis sui (sc. Scytharum) filiam matrimonio sibi (sc. Alexandro ) jungeret.

111. В таких зависимых предложениях латиняне употребляют возвратные местоимения, когда местоимения относятся к говорящему или мыслящему лицу, и он говорит или думает о себе (de se); напр.: Кто верит, что он, (верующий), может быть несчастен, тот не счастлив, se (не eum) posse misérum esse ; люди не часто думают, что с ними может случиться беда (думающие люди), mala sibi (не eis) accidère posse ; Веррес попросил Долабеллу, чтобы он отправил его (говорит Веррес) к царю Никомеду, ut se (не eum) ad regem Nicomedem mitteret; Цицерон просил Помпея, чтобы тот не требовал этого от него (того, кто просит), ne hoc a se (не eo) postularet.

Из этих примеров будет видно, что здесь тот, кто говорит или думает, всегда говорит или думает о себе (de se). (3) Бывают случаи, когда одно возвратное относится к подлежащему главного предложения, а другое — к подлежащему подчинённого предложения ; напр.: Скифы просили Алекснандра, чтобы он женился на дочери их царя; Scythae petebant ab Alexandro, ut regis sui (sc. Scytharum) filiam matrimonio sibi (sc. Alexandro) jungeret.

112. When the dependent sentence has a subject, to which the re flexive pronoun might also be easily referred , the pronoun ipse can be employed to prevent this ambiguity, although in such cases, also, thereflexive is almost always used ; e, g. Jugurtha sent ambassadors to the consul to ask life for himself and his children ; J. legatos ad con sulem mittit, qui ipsi liberisque vitam peterent, where ipsican refer only to Jugurtha, whereas sibi inight have referred to legatos also. On the contrary, ipse is often found where there is no ambiguity, since it always expresses the contrast more emphatically than the reflexive. Cicero uses this ipse in the interinediate clause, as much as in his power , quantum in ipso est, where others use in se , 112. Когда в зависимом предложении есть подлежащее, к которому можно было бы также легко отнести возвратное местоимение, можно использовать местоимение ipse, чтобы предотвратить эту двусмысленность, хотя и в таких случаях также почти всегда используется возвратное местоимение; е, г. Югурта послал послов к консулу просить жизни для себя и своих детей; J. legatos ad consulem mittit, qui ipsi liberisque vitam peterent, где ipsi может относится только к Jugurtha, тогда как sibi могло бы относится также и к legatos. Наоборот, ipse часто встречается там, где нет двусмысленности, так как всегда более выразительно выражает противоположность, чем возвратное. Цицерон использует это ipse в промежуточном предложении, насколько это в его власти, quantum in ipso est, в то время как другие [авторы] используют in se.
113. On the contrary, the demonstrative is, ea, id, in its different cases, is used :

    ( 1 ) When the pronouns in the leading and subordinate propositions, do not refer to the subject of these propositions ; e. g. Cicero promised all to him (ei ) ; Laelius did everything for his sake ( for the sake of another ) , ejus causa ; Cicero left the city, when this had been announced to him (ei ) ; Ci cero, who was favorable to him (ei) , defended him (eum ). In the last two sentences, Cicero does not speak of himself, but another speaks of him .

113. Наоборот, указательные местоимения is, ea, id в разных падежах употребляются:

(1) Когда местоимения в главных и подчиненных предложениях не относятся к подлежащему этих предложений ; напр.: Цицерон все ему обещал (ei); Лелий все делал ради него (ради другого), ejus causa ; Цицерон покинул город, когда ему об этом объявили (ei); Cicero, благосклонный к нему (ei), защитил его (eum). В последних двух предложениях Цицерон говорит не о себе, а о нем говорит другой.

114. (2 ) When the pronouns stand in dependent sentences and refer neither to the subject of these, nor to that of the leading sentence ; e. g. Cicero hereby showed thathe (Galba) had been rash, eum ( not se) vehementem fuisse ; some one told Claudius, that the consulship would be offered to him, e i consulatum oblatum iri.            Here sibi could not properly be used, for the some one, does not speak of himself, but of Clau dius. Cicero spoke so convincingly, that every one believed him , ut ei quisque crederet , not sibi, for Cicero does not say this of himself, but another says it. 114. (2) Когда местоимения стоят в зависимых предложениях и не относятся ни к их подлежащему, ни к подлежащему главного предложения; напр.: Цицерон тем самым показал, что он (Гальба) был опрометчив, eum (не se) vehementem fuisse; кто-то сказал Клавдию, что ему будет предложено консульство, ei consulatum oblatum iri. Здесь sibi не может быть употреблено, поскольку некто говорит не о себе, а о Клавдии. Цицерон говорил так убедительно, что все ему поверили, ut ei quisque crederet, а не sibi, ибо не Цицерон говорит это о себе, а говорит кто-то другой.
115. From these examples it will be seen , that, even when, in in termediate and introductory sentences, the person of the leading sen tence is spoken of, the reflexive cannot be used, if the person does not speak of himself (de se) , but another speaks of him (de eo ). There is adifference between the following examples : Prusius said uchen Hannibal lived with him in exile - and Prusias said that when Hannibal lived with him in exile . The first with him would be ex pressed by apud eum , for Prusias does not speak of himself; the other by apud se , for here Prusias speaks of himself (de se). Alex ander was vezed, that the city Miletus obstructed him- and , Alexander was vexed, because the city Miletus obstructed him. The former him is expressed by sibi, because Alexander there speaks of himself (de se); the latter him by ei, because it is only related of him (eo) . Cincinna tus wus informed that he (eum ) had been appointed Dictator — and, Cin cinnatus, heard that he (se) had been appointed Dictator. And so in ma ny subordinate clauses, the reflexive ordemonstrative pronoun is used according as the sentiment expressed is that of the subject of the prin cipal sentence, or that of the writer ; e . g. Ambiorix, in Aduatůcos, qui erant ejus regni finitimi, proficiscitur ; here the subordinate clause, qui erant ejus r. f., contains a remark of the writer; yet the sentence could have been expressed as the sentiment of Ambiorix, and would then have been written qui essent sui regni finitimi. 115. Из этих примеров видно, что даже тогда, когда в промежуточных и вводных предложениях говорится о лице главного предложения, возвратный оборот нельзя употреблять, если лицо не говорит о себе (de se), но другой говорит о нем (de eo). Есть разница между следующими примерами : Прусий сказал, что Ганнибал жил с ним в изгнании, а Прусий сказал, что когда Ганнибал жил с ним в изгнании. Первое у него было бы выражено apud eum, ибо Прусий не говорит о себе; другой - apud se, ибо здесь Прусий говорит о себе (de se). Александру было досадно, что город Милет мешает ему, — и Александру было досадно, так как город Милет мешал ему. Первое ему выражается через sibi, потому что Александр говорит о себе (de se); последнее ему через ei, потому что оно связано только с ним (eo). Цинцинната известили, что он (eum) назначен диктатором, — и, Цинциннат, узнал, что он (se) назначен диктатором. Таким образом, во многих придаточных предложениях возвратное или указательное местоимение используется в зависимости от того, выражается ли мысль подлежащего главного предложения или автора; напр.: Ambiorix, in Aduatůcos, qui erant ejus regni finitimi, proficiscitur; здесь придаточное предложение, qui erant ejus r. f., есть примечание писателя; тем не менее, предложение могло быть выражено как мнение Амбиорикса и тогда было бы написано qui essent sui regni finitimi.
  Examples

    ( 1 ) Somel scholars do not care , that3 others are prefer

red to themselves ; but others are unwilling that they should

be surpassed? by any. A judge casts8 his eyes upon the

countenance of the accused10 ; and the fear and embarrass

mentll of the same, are to him the surest12 proofs13 of the

crimel4 committed15. The tyrant Dionysius ordered 16, that17

his daughters should burn18 off his beard.                     The Spartans

feared, that19 king Philip would come upon them , and sub

jugate20 them . Since you ask21 me concerning22 this orator,

I will say to you , that23 he was destitute24of many qualifica

tions of an orator, although25 he himself believed , that he

had26 all qualifications. The Allobroges ( Allobrox) entreat

ed27 Umbrenus to28 have pity on 29 them.                   Chabrias wished,

that30 a statue should be erected31 to him , in that posture32, in

which he had gained33 a victory. Dionysius entreated Da

mon and Phintias*, to34 admit35 him also, as36 the third in

friendship . We praise that youth , who, as much as37 is in

his power, strives38 to be accomplished39. Vespasian thank

ed40 the Senate, that it had thought him worthy4l of the hon

  or 42 of a triumph. The same dreamt43, before44 the dignity

of an emperor45 had been conferred on him , that his fortune,

and that of his friends, would begin , as soon as46 a tooth of

Nero had been extracted47 ; and it truly48 came to pass49,

that50 the physician, on the following day, showed51 him a

tooth , that moment52 extracted.             Jugurtha admonishes53 the

soldiers to54 defend him and his kingdom from the avarice

of the Romans.

1 quidam. 6 ? nihili facěre.7 3 (acc. with8 inf.). 4 praeponěre. 5 moleste ferre.     (acc . with inf.). superare.        conjicěre. 9   vultus 10 .    reus. 11                 12 perturbatio.      apertus. 13 indicium . 14 facinus. 15 commissus, 16 in stituěre . 17 ut. 18adurěre . 19 ne .           20  subigěre.     rogare . 22 de . 23 (acc . 25 with inf.). 24 deesse .              quamvis         (subj.). 26 esse . 27 orare   .   28 ut . 29   miserēri    ( to have  pity   on ) .    30 ut ,   31 facěre.  32 status. 33 adipisci . * Phintias, ae. 34 ut. 35 adscriběre. 36 (as is omitted ). 37 quantum (as much as) . 38 studēre . 39 perfectus. 40 gratias agěre . 41 dignari (to think worthy) . 42 (ablative ). 43 somniare . 44 priusquam . 45 dignitas impera toria. 46 simulac (as soon as ). 47 eximěre. 48 vere . 49 evenire (to come to pass ). 50 ut. 51 ostenděre , 52 tantum quod ( that moment) . 63 mon ēre . 54 ut .
( 2) All commanders cannot call to mind? wars successful

ly2 carried on3 by themselves.                         Cicero, from the beginning

of his consulship , had taken care4 that5 Curius should betrayo

to him the plans of Catiline. Angry8 men have no control

of themselves ; hence Alexander, while angry , put to death

Clitus who was most dear to him. A fugitiveloof king Pyr

rhus came to the camp of Fabricius, and promised 11 him , if

he would offer12 him a reward13, that14 he would return to the

camp of Pyrrhus, and destroy15 him with poison 16. And tru

  ly17, this man did not foresee18, that19 Fabricius would cause20

him to be led back21. The Syracusians entreated , that they

might be pardoned23 because24 they had not yet given thanks25

  for the favors26 shown27 to them. The senators exclaimed28,

  that29 justice and freedom were snatched30 from them , and

  the Roman citizens entreated me, not31 to withdraw32 from

  them. Nevertheless33, I could not promise them this. Show34

them the folly35 of their resolution36, in order that37 they may

  understand38 how39 destructive40 it may be to them.

recordari . 2 bene. ' gestus. 4 efficere. 5 ut.10 proděre. consilium . 812 iratus. 9 esse13compos ( to have     14 control of ). perfūga. 11 pollicēri . prop   oněr 18  e . praemium . (acc . with inf.). 15 tollère . 16 dum         venēnum . 17 vere .     divinare . 19 ( acc. with inf.). 20 curare . 21 reducen             . 22 ut. 23ignoscere (see § 220). 24 quod. 25 gratias agěre. 3126 beneficium .32                   tri 27 di būtus. 28 clamare. 29 (acc . with inf.). 30 eripěre. ne (not to ) .                        s ceděre . 33 neque tamen (nevertheless-not) . 34 ostendère . 35 stultitia. 36 consilium . 37 ut (in order that) . 38 intelligere. 39 quam . 40 pernicie osus .
The pronouns his, her, its , their, and the Latin suus, a, um, and ejus, eorum, and earum.[recensere | fontem recensere]
Местоимения его, ее, ее, их и латинские suus, a, um, а также ejus, eorum и earum.
116. The pronoun suus, a, um , (his, her, its, their) is an adjective, which must agree in gender, number and case, with the substantive to which it belongs ; but the other words, ejus (his, her, or of him , of her), eorum and earum , (their, or of them) , are the genitives of is, and in Latin, do not qual ify substantives, but, as genitives, are governed by them .

  As the English words his, her, its, their, have a double sense, viz. a reflexive and demonstrative , there is, consequent ly, some difficulty in translating them into Latin. When I say, Cicero was accustomed to write down his orations, his would be expressed by suas ; but when I say , I am        accustom ed to note his orations, his is expressed by ejus. His, in the first example, is reflexive, in the second , demonstrative.

  Hence, for the sake of a more clear distinction , it may be observed, that the words his, her, its, their, are to be trans Jated by suus, a, um :

116. Местоимение suus, a, um, (свой -я -ё) является прилагательным, которое должно согласовываться в роде, числе и падеже с существительным, к которому оно принадлежит; но другие слова, ejus (его, ее или, него, нее), eorum и earum (их или них), являются родительными падежами от is и в латинском языке не определяют существительные, но, как родительные падежи, управляются ими.

Поскольку русские слова его, ее, ее, их представляют собой омонимичные родительный и винительный падежи местоимений он она оно, есть некоторые трудности с переводом их на латынь. Когда я говорю, что Цицерон имел обыкновение записывать его речи, это выражалось бы suas (свои); но когда я говорю, я привык записывать его речи, это выражается через ejus. [В первом случае его и по-русски двусмысленно - может относится к какому-то третьему лицу;]. Следовательно, для правильного выбора между suus и ejus следует разобраться, что мы хотим сказать и каковы реальные взаимоотношения между участвующими в сцене лицами и предметами.

117. ( 1 ) When the pronoun refers to the subject of its own sentence ; e. g. But a very small part of mankind know their own faults and vices, suos errores ac vitia ; most men do not know their vices, su a vitia ; they guard the life of their king, regis sui vitam ; he considers me the first of his defenders, suorum defensorum principem ; many love us for the sake of their own advantage, sui commodi causa. His, her and their are often so emphatic, that the word own stands with them ; this is not translated into Latin by any corresponding word, but is expressed by placing suus before the substantive, —for when it is placed after, it is often used without emphasis, merely to prevent ambiguity. 117. (1) Когда местоимение относится к подлежащему своего собственного предложения; напр.: Лишь очень малая часть человечества знает свои недостатки и пороки, suos errores ac vitia; большинство людей не знают своих пороков, sua vitia; они охраняют жизнь своего царя, regis sui vitam; он считает меня первым из своих защитников, suorum defensorum principem; многие любят нас ради собственной выгоды, sui commodi causa. Его, ее и их часто настолько эмфатичны, что с ними стоит слово «собственный»; которое не переводится на латынь каким-либо соответствующим словом, а выражается помещением suus перед существительным, ибо, когда оно ставится после, оно часто употребляется без ударения, просто для предотвращения двусмысленности.
118. (2 ) When the pronoun stands in a dependent sen tence, and refers to the subject of the leading sentence. Compare the remarks above, § 110 and 111. What was there said, is applicable here also. When the words his, her , their, in a dependent sentence, refer to the subject of the leading sentence, and that subject speaks or thinks of itself (de se ) , i. e. when the sentiment expressed is that of the sub ject, they must be translated by suus ; e. g. The Macedonians hope, that you will be their king, te regem suum fore ; Philodemus commanded this to be announced to his son , ut hoc filio su o nuntiaretur ; Horatius confessed, that his sister was slain by his hand, su a manu sororem (s u a m ) interfectam esse ; It is pleasing to him ( i. e. he rejoices), that his praise isspread abroad , jucundum ei est, sua m laudem proferri.

  When a dependent sentence has for its subject a personal substan tive, and consequently the use of suus might cause ambiguity , then , instead of suus, the genitives ipsius or ipsorum (ipsarum ) are substi tuted ; e. g. The Macedonians entreated Cicero to defend their cause, ut causam ipsorum (for suam ) tueretur. Suam would not have been incorrect, but a little ambiguous, as it might refer to Cicero. Still , even then , the ancients used suus almost wholly . Hence, when the subjects of the principal and subordinate sentences are different, only the connection can determine, to which of the subjects the reflexive refers ; e g. in the following sentences, the reflexive can refer either to Caesar or to Milites : Caesar milites hortatur, ut de salute su a acriter dimicarent ;-Caesar speravit, milites de salute sua acriter di micaturos esse.

  The nature of the connective particle , also, by which two sub stantives are united, determines which of the pronouns is to be used ; e. g. dux ejusque exercitus capti sunt, for by que or et two clauses independent of each other are connected ; but dux cum suo exercitus captus est, for by cum , the idea expressed by exercitus is connected with that expressed by dux . The first construction is coördinate, the second, subordinate. So, Isocrates et discipuli ejus adfuerunt, but Isoc . cum discipulis suis adfuit.

118. (2) Когда местоимение стоит в зависимом предложении и указывает на подлежащее главного предложения. Сравните замечание выше, § 110 и 111. То, что там было сказано, применимо и здесь. Когда слова его, ее, их в зависимом предложении относятся к подлежащему главного предложения, и это подлежащее говорит или думает о себе (de se), т.е. е. когда выраженное чувство относится к субъекту, они должны быть переведены с помощью suus ; напр.: Македонцы надеются, что ты будешь их царем, te regem suum fore ; Филодем велел объявить об этом своему сыну, ut hoc filio suo nuntiaretur; Гораций признался, что его сестра была убита его рукой, sua manu sororem (suam) interfectam esse ; Ему приятно (т. е. он радуется), что его слава распространилась за границу, jucundum ei est, suam laudem proferri.

Когда зависимое предложение имеет в качестве подлежащего личное существительное и, следовательно, употребление suus может вызвать двусмысленность, тогда вместо suus заменяются родительные падежи ipsius или ipsorum (ipsarum); напр.: Македонцы умоляли Цицерона защитить их дело, ut causam ipsorum (вместо suam) tueretur. suam не было бы нвоиневерным, но несколько двусмысленным, так как мог бы относиться к Цицерону. Тем не менее, даже тогда древние использовали suus почти всегда. Следовательно, когда подлежащее главного и придаточного предложений различно, только связь может определить, к какому из подлежащих относится возвратное; напр. в следующих предложениях возвратное может относиться либо к Цезарю, либо к воинам: Caesar milites hortatur, ut de salute sua acriter dimicarent ; — Caesar speravit, milites de salute sua acriter dimicaturos esse.

Кроме того, характер соединительной частицы, с помощью которой соединяются два существительных, определяет, какое из местоимений следует использовать ; напр.: dux ejusque exercitus capti sunt, ибо посредством que или et соединены два предложения, независимые друг от друга; но dux cum suo exercitus captus est, ибо через cum идея, выраженная exercitus, связана с идеей, выраженной dux. Первая конструкция — координатная, вторая — подчиненная. [Идея, в принципе, понятна, но окончательное просветление (при чтении) наступает только когда доберёшься до глагола, который у латинян стоит в конце. При письме выбор между ejus и suus определяется тем, как Вы рассматриваете участников событий, - как одно целое, тогда генерал со своим войском был пленён, или как два подлежащих при одном сказуемом, тогда генерал и его войско были взяты в плен. Как всегда нужно сначала решить, что мы хотим сказать; это определит форму.] Итак, Isoccrates et discipuli ejus adfuerunt, но Isoc. cum discipulis suis adfuit.

119. (3) When the pronoun with its substantive refers to another subordinate substantive, ( i . e. a substantive in an oblique case) in the same sentence ; e. g. His lusts enticed Verres to conduct shamefully , Verrem suae libidines Aagi tiose facěre admonebant ; robbers waylaid the consul at his own house, consuli domi su ae ; you deprive this discourse of its ornament, suo ornatu. 119. (3) Когда местоимение со своим существительным относится к другому подчиненному существительному (т. е. к существительному в косвенном падеже) в том же предложении ; напр.: Его похоть побуждала Верреса к постыдному поведению: Verrem suae libidines agitiose facěre admonebant; грабители подкараулили консула в его собственном доме, consuli domi suae; вы лишите эту речь её украшения, suo ornatu.
120. (4) When the pronoun stands in a sentence contain ing a general truth ; e. g. It is good to know one's own vices, bellum est sua vitia nosse. It would be properly expressed by aliquem (that one) sua vitia nosse. Therefore it strictly belongs to No. ( 1 ). 120. (4) Когда местоимение стоит в предложении, содержащем общую истину; напр.: Хорошо знать свои пороки, bellum est sua vitia nosse. Правильно было бы выразить это aliquem (кое-кому) sua vitia nosse. Следовательно, этот случай строго говоря относится к пункту (1).
121. On the contrary , the genitives ejus, eorum and earum are used , where there is no such reference, either to the sub ject of their own , or to that of the leading sentence, and therefore where a person does not speak and think of him self ; e. g. Verres is led to a certain Janitor, and his com panions to others, comitesque ejus ad alios ; some live in such a manner , that their life contradicts their profession, ita vivunt quidam, ut eorum vita refellat (eorum ) orationem.

  You grieve on account of the death of your brother.            Think of his modesty, and all his words and actions, cogita ejus modestiam et omnia ejus dicta et facta.

  It will be seen from these passages, that his, her, their, are express ed by ejus , eorum and earum , when their sentences do not depend on each other . This will be evident from comparing the different ways by which the following sentence can be expressed : Verres believed that an inheritance had falien to him , because Antiochus hud come into his kingdom .       The last clause can be expressed in Latin in two ways. First by , quod Antiochus in ejus regnum venerat ; second by, quod Antiochus in suum regnum venisset. In the first, cjus is used, be cause the sentence is not dependent on the preceding ; Verres does not speak of himself. In the other, suum , because the sentence is dependent on the preceding ; Verres himself speaks of his oron (s u o) kingdom . So also in the following sentence : The Aetolians were grieved , because the Romans were not lhus disposed toward their peo ple. The phrase, toward their people, is either, erga sua m gentem , or erga eorum gentem , according as the Aetolians are considered as speaking of themselves, or some one else of them .

121. Напротив, родительные падежи ejus, eorum и earum употребляются там, где нет такой отсылки ни к подлежащему своего собственного придаточного, ни к подлежащему главного предложения и, следовательно, там, где человек не имеет в виду самого себя; напр.: Верреса ведут к одному привратнику (стражнику), а его товарищей — к другим, comitesque ejus ad alios; некоторые живут так, что их жизнь противоречит их проповеди, ita vivunt quidam, ut eorum vita refellat (eorum) orationem.

Ты скорбишь из-за смерти твоего брата. Подумайте о его скромности, обо всех его словах и поступках, cogita ejus Modestiam et omnia ejus dicta et facta. Из этих отрывков видно, что его, ее, их выражаются с помощью ejus, eorum и earum, когда их предложения не зависят друг от друга. Это станет очевидным из сравнения различных способов, которыми может быть выражено следующее предложение : Веррес считал, что в наследстве было ему отказано, потому что Антиох пришел в его царство. Последнее предложение может быть выражено на латыни двумя способами. Во-первых, quod Antiochus in ejus regnum venerat ; во-вторых, quod Antiochus in suum regnum venisset. В первом используется ejus, потому что предложение не зависит от предыдущего; Веррес не говорит о себе. В другом — suum, потому что предложение зависит от предыдущего ; Сам Веррес говорит о своем собственном царстве (suo). То же и в следующем предложении: Этолийцы были опечалены тем, что римляне не были так расположены к своему народу. Фраза по отношению к своему народу может быть либо erga suam gentem, либо erga eorum gentem, в зависимости от того, считается ли, что этолийцы говорят о себе или о ком-то другом из них.

Examples.

     ( 1 ) When king Astyages was angryl with2 Harpagus, he killed3 his son. Whoever values littlei his own estate5, will value still6 less the estate of others. Lucullus was the rich est man in Rome ; but his wealth? is differently8 estimated9. Those who cannot subduelo their passionsli , are seduced12 into evil deeds ; but when we afterwards13 hear their com plaints14, they cast15 the blamel6, not upon their passions, but upon some other things17. The Corinthians presented 18 Alexander the Great with the freedom of their state19; but he derided20 their gift21. In Homer, the aged Nestor proclaim ed22 his own virtues,-and * he does not seem23 to be too lo quacious24, for his speech flows from 27 his tongue sweeter than honey. The general and all his troops were taken cap tive by the enemy.            I saw Isocrates with his disciples.

irātus. ? (dative). 3 interficěre. 4 parvi facere (to value little) . 5 res familiäris. 6 mnlto. divitiae . 8 varie . 9 traděre. 10 domare. 11 animi commotio . 12 inducěre . 13postea. 14 querēla . 15 transferre . 16 culpa. 17  res . 18 donare aliquem re ( to present some one with something). 19 jus civitatis (freedom of the state) . 20 irridēre . 21 donum . 22 praedi care . nec (and -not) . 23 vidēri . 24 loquax. 25 oratio. 26 fluěre. 21 ex.
(2 ) Let the virtues be most desired ' by man , because their pleasure is permanent . When Alcibiades was thrown out3 unburied4, a friend covered5 his body with his mantle6. Most men do not knowi their faults, but when they judges concerning their enemies, they believe, that* they know their faults best. Kleobis and Biton were sons of a priestesso. When their mother could not be carriedlo to the temple, be cause** the cows delayed12 , they laid aside13 their gar ments14 and carried their mother to the temple.                           Verres brought'5 home the young16 and beautiful17 of 18 the pirates 19, who had been taken, and , in their place20, Roman citizens were executed21 .           A good father believes, that nothing must be neglected in respect to23 his son ; hence24, his educa tion25 and the formation of his character26 are his greatest solicitude27
1 exoptātus. ? perpetŭus. 3 projicěre. 4inhumātus . 5 tegěre . 6pal líum . novisse . : 8 judicare.13 * (acc. with inf.). 9 sacerdos. 10 vehi . il bos . ** ob . 12 morans .     poněre. 14 vestis . 15 abducěre . 16 adolescens.. 17 formosus. 18 ex . 19 pirāta . 20 locus . 21 necare . 22( acc. with inf.) . 23 in (in respect to) . 24 quare . 25 educatio. 26 formatio ( formation of character) . 27 maxime esse cordi (to be his greatest solicitude) .
122. The English pronouns, some one, any one, and in the neuter, something , anything , are expressed in Latin by ali quis, quis, quisquam or ullus. Aliquis has an affirmative sense, and denotes some person or thing indefinitely known, and the neuter aliquid and aliquod, something indefinitely known. Aliquis is also used in the sense of the English somebody, to denote a person of distinction; so aliquid, something

     But quis, quisquam and ullus, have, as it were, a nega tive sense, and hence, they are used , sometimes in sentences. which contain a negative, and sometimes in questions which imply a negative.

  Some examples : I do not wish , that any one should depart in sad ness from me, nolo quem qua m , for neminem . Take care not to trust any one, cave cuiquam .               Who is it, that fears anything ? quis est, qui quid qua m timeat ? When nothing was written to me, either by you or any one else, ab ullo alio quidquam scriberetur, instead of which Cicero elsewhere says, quum nihil mihi neque a te ipso, neque ab ullo alio scriberetur . Just as if any one of us be lieves this, quasi quisquam .               Without virtue we cannot secure friendship, nor anything desirable, neque ullam rem .                   Thou canst prefer    him without the censure of any one, sine cujusquam repre hensione . Who hos esteemed any one (quemquam ) so highly as I have Pompey ? Hence , and no one, neque quisquam , and nothing, neque quidquam .

  It is otherwise in the following sentences. Every body is either water or air, or something, which is composed of these or some part of them , aut aliquid, quod est concretum ex his, aut ex aliqua parte eorum.     We are offended with actors, as soon as any of the plea sure is diminished, simulatque imminuitur aliquid de voluptate, (any , aliquid, even a little) . This happened to us first, and never to any one else, nec alicui unquam , where alicui, as is often the case,stands in the definite signification of any one else, for nulli, alii or alii cuiquam .

     It is further to be observed, that after the words, si, nisi, num, ne, an, quo, quando, etc. , quis' and quisquam are mostly used to denote only something general and indefinite, and aliquis, only something definite and limited.             So alicubi and aliquando are definite, cubi in sicubi, and quando after si and others, are indefinite and general. Hence si quando signi fies if ever , whenever, when indefinite, i. e. it can refer to any time ; si aliquando, if at some time, at some certain time, which refers either to a past or a futuretime; si quis, if any one, if one; si aliquis , if some one; ne quis, that no one, that one may not—is general ; ne aliquis, that some one may not—is limited. The following examples will illustrate this :

    If any one ( if one) on a walk muses on a place or thinks attentively of anything else, si quis — meditetur, aut si quid aliud cogitet. An affection is produced, when we have found some one, whose charac ter harmonizes with our own , si aliquem nacti sumus. If we, by our labor, have added anything to the praise of oratory , si aliquid oratoriae laudi attulimus. If anymisfortune befalls you, si quid tibi adversi accidit . If cver a friend has saved another, who does notpraise him, si quando amicus              A spacious house , if it stand empty, is a reproach to its possessor, especially if it was once much frequented, while another possessed it, etmaximesi aliquando. Did anyone ever give thanks to the gods, because he —, num quis gratias egit-- ? If any one was a wise man ,he was that man, si quis quam, ille sapi ens fuit .

122. Русские неопределённые местоимения кто-то, кто-нибудь, кое-кто и что-то, что-нибудь, кое-что в латинском языке обозначаются aliquis, quis, quisquam или ullus. Aliquis имеет утвердительный смысл и обозначает какое-то лицо или существо, неопределенно известные, а aliquid и aliquod, какую-то неопределенно известную вещь. Aliquis также используется в значении руского «кто-то» для обозначения выдающегося человека; так aliquid, что-то.

Но quis, quisquam и ullus имеют, так сказать, отрицательное значение и поэтому употребляются иногда в предложениях. которые содержат отрицание, а иногда в вопросах, которые подразумевают отрицание.

Некоторые примеры : Я не желаю, чтобы кто-нибудь ушел в печали от меня, nolo quemquam, вместо neminem. Постарайся никому не доверять, cave cuiquam. Кто это, кто ничего не боится? quis est, qui quidquam timeat? [кто бы это мог быть, кто ничего не боялся бы?] Когда ни ты, ни кто-либо другой мне ничего не написали, ab ullo alio quidquam scriberetur, вместо того, что Цицерон в другом месте говорит: quum nihil mihi neque a te ipso, neque ab ullo alio scriberetur. Точно так же, как если бы кто-нибудь из нас верил в это, quaquisquam. Без добродетели мы не можем добиться ни дружбы, ни чего-либо желаемого, neque ullam rem. Ты можешь предпочесть его без чьего-либо порицания, sine cujusquam reprehensione. Кто кого-нибудь (quemquam) ценил так высоко, как я Помпея? Отсюда и никто, neque quisquam, и ничего, neque quidquam.

Иначе обстоит дело в следующих предложениях. Всякое тело есть либо вода, либо воздух, либо нечто, что состоит из них или из какой-либо их части, aut aliquid, quod est concretum ex his, aut ex aliqua parte eorum. Мы обижаемся на актеров, как только какое-либо удовольствие уменьшается, simulatque imminuitur aliquid de voluptate, (любое, aliquid, хоть немного). Это случилось сначала с нами и никогда ни с кем другим, nec alicui unquam, где alicui, как это часто бывает, стоит в определенном значении кого-либо другого, вместо nulli, alii или alii cuiquam.

Далее следует заметить, что после слов si, nisi, num, ne, an, quo, quando и т. д. quis и quisquam употребляются чаще всего для обозначения только чего-то общего и неопределенного, а aliquis — только чего-то определенного. и ограниченного. Таким образом, alicubi и aliquando являются определенными, cubi in sicubi и quando после si и других неопределенны и универсальны. Следовательно, si quando означает, если когда-нибудь, всякий раз, когда неопределенно, т.е. е. это может относиться к любому времени; si aliquando, если в какое-то время, в какое-то определенное время, которое относится либо к прошлому, либо к будущему времени; si quis, если кто-нибудь, если один; si aliquis, если кто-то; ne quis, что никто, что никто не может, — общее; ne aliquis, что кому-то нельзя — ограничено. Следующие примеры проиллюстрируют это:

Если кто (если он) на прогулке размышляет о месте или внимательно думает о чем-нибудь другом, si quis — meditetur, aut si quid aliud cogitet. Привязанность возникает, когда мы находим кого-то, чей характер гармонирует с нашим собственным, si aliquem nacti sumus. Если мы своим трудом прибавили что-нибудь к похвале ораторского искусства, то si aliquid oratoriae laudi attulimus. Если вас постигнет какое-либо несчастье, si quid tibi adversi accidit. Если когда-нибудь друг спас другого, который не хвалит его, si quando amicus                Большой дом, если он стоит пустым, является укором для его владельца, особенно если он когда-то часто посещался, а другой владел им, et maxime si aliquando. Кто-нибудь когда-нибудь благодарил богов за то, что он — num quis gratias egit—? Если кто и был мудрецом, так это тот человек, si quis quam, ille sapiens fuit.

Examples.

     Pompey obtained the highest2 dignity3 without any recom mendation4 of his ancestors).          In all these narrations, there ish a certain? hue* of truth, without any embellishments. Take care not***tolo do anything else, than what I command you .    No one* can be namedii , more friendly12 to my wel farel3 and honor, than you. I may not write to you immedi ately14, unless perchance15 something newl6 occurs17. The pirates18 entered 19 the harbor20 without any fear21. I do not believe, that22 anything has been omitted 3 in this discourse, which belongs24 to the subject. Neither this nor that can happen25 to26 any one of us. If any one (definite) had killed27 a tyrant , he was praised by the Greeks and Romans. It is contrary to nature, to take28 anything from another. Does any one deny29 this ? Alexander seems to be somebody.

' adipisci. ' supěrus. 3 honor . 4 commendatio. 5 major.            6 inesse . 7 quidam . * color: sfucus. 9 curare . 1one (not to, with subj.). ** ( § 527) . 17 11 dicěre. 12 amīcus . 13 salus . 2014 statim . 15 forte. 16 (genitive). acci děre . 18   pirāta . 19 penetrare. portus . 21 metus . 22 (acc. with inf.). 23 praetermittěre. 24 pertinêre . 25 caděre . 26 in . 27 occidére. 28 detra hěre. 29 negare (num is to be placed before the pronoun .)
123. The pronouns he, she, it, these, those, ( is, ea, id ) are often omitted in Latin before the pronouns who, which, (qui, quae, quod ). This omission occurs, when the pronoun has no special emphasis ; it takes place most frequently, when the relative clause stands first, or when the omitted demon strative denotes some indefinite object, and has the sense of aliquis, or when the relative qui can be resolved into si quis, and also particularly where the relative and antecedent are in the same case ; quis ( for quibus) opes nullae sunt, (ii) bonis invident. - Utile est, uti motu animi, qui ( = siquis) uti ra tione non potest ; e. g. He, who loves virtue, is dear to me, qui virtutem amat, mihi carus est. I have seen those whom you expect, vidi, quos tu exspectas. Yet where definiteness is required, the pronoun must be expressed. 123. Местоимения он, она, оно, эти, те, (is, ea, id) часто опускаются в латинском языке перед местоимениями кто, который, (qui, quae, quod) [он/этот/тот ..., кто/который ... ]. Это опущение происходит, когда местоимение не имеет особого ударения; это имеет место чаще всего, когда относительное предложение стоит первым, или когда опущенное указательное местоимение обозначает какой-либо неопределенный объект и имеет смысл aliquis, или когда относительное qui может быть разрешено в si quis, а также особенно там, где относительное и антецедент в том же падеже ; quis (вместо quibus) opes nullae sunt, (ii) bonis invident. - Utile est, uti motu animi, qui (= siquis) uti ratione non potest; напр.: Тот, кто любит добродетель, дорог мне, qui virtutem amat, mihi carus est, Я видел тех, кого вы ожидаете, vidi, quos tu exspectas. Но там, где требуется определенность, местоимение должно явно присутствовать.
124. The Latins sometimes put the antecedent and the relative in the same clause, and instead of saying: The letters which you sent me are short, they say, what letters you sent me, these are short, quas epistolas mihi misisti , e a e breves sunt. I meet you in the place, in which you wish, quo loco vis, e o te convenio. Thus the substantive is attracted to the relative, and is put in the same case with it. Before the principal clause, which stands after the other, is, ea, id, or idem referring to that clause, is usually placed , as the above examples show , viz. eae and eo ; the pronoun, how ever, is often omitted , when it is not emphatic ; e. g. urbem quam statuo, vestra est .

  This mode of construction and agreement must always be adopted, when a substantive, to which qui, quae, quod refers, stands alone, and is in apposition with another ; e. g. Mum mius destroyed Corinth, a city, which, at that time, was the most magnificent in Greece, quae urbs (not urbem quae) tum amplissima Graeciae erat. A state, which, quae cir itas ; a place, which, qui locus ; everything , which, quae omnia, quae res omnes ; at the timewhen , quo tempore ; Alexander died in his thirty -third year, at an age, which, quae aetas, not aetate, quae. The ad jective, also, is sometimes put in the relative clause, and made to agree with the relative, instead of with the substantive to which the relative refers, e. g. veniat Caesar cum copiis, quas habet firmissima s .

124. Но иногда латиняне помещают предшествующее и относительное в одно и то же предложение и вместо того, чтобы сказать: Письма, которые ты послал мне, короткие, говорят, какие письма ты послал мне, они короткие, quas epistolas mihi misisti, eae breves sunt [Мы можем несколько манерно написать по-русски: что до писем, которые ..., они короткие]. Я встречу тебя в том месте, где ты пожелаешь, quo loco vis, eo te convenio [в каком месте хочешь, в том тебя встречу]. Таким образом, существительное притягивается к относительному и ставится с ним в один падеж. Перед главным предложением, которое стоит после другого, обычно ставится ea, id или idem, относящееся к этому предложению, как показывают приведенные выше примеры, а именно. eae и eo; однако местоимение часто опускается, если оно не является эмфатическим; напр.: urbem quam statuo, vestra est.

Этот способ построения и согласования всегда должен быть принят, когда существительное, к которому относится qui, quae, quod, стоит отдельно и находится в противопоставлении с другим; напр.: Муммий разрушил Коринф, город, который в то время был самым величественным в Греции, quae urbs (не urbem quae) tum amplissima Graeciae erat. Государство, которое, quae civitas; место, которое, qui locus ; все, что, quae omnia, quae res omnes; в то время, когда, quo tempore; Александр умер на тридцать третьем году жизни, в возрасте, который, quae aetas, не aetate, quae. Прилагательное также иногда помещается в относительное предложение и приводится в соответствие с относительным местоимением, а не с существительным, к которому местоимение относится, напр. veniat Caesar cum copiis, quas habet firmissimas.

Examples.

    The money, which we have borrowed1 from others, cannot be called ours . Those evils, which we suffer with many, seem to us lighter3. The year in which Tarquinius Super bus was banished4 from Rome, the Athenians banished Hip pias. The herbs), which the flocks6 do not eat?, men often eat. The men , whom you commended, are worthy of com mendation. The expectation, which you have raised of10 yourself, is great.        I live content11 with that lot12 which I have chosen13 for myself. The Germans abandoned the booty14 which they had obtained15.             A thought16, which lessens17 all trouble18.      Verres sends to king Antiochus to ask for those most beautiful vases, which he had seen.

1 mutuari . ?pati . 3 levis . 4 expellére. 5 herba. Specóra. ? eděre. 8 (ablative ). 9 concitare. 10 de . 11 contentus. 12 sors . 13 dare . 14 prae da. 15 nancisci . 16cogitatio . 17 extenuare , 18 molestia .
125. The pronouns that and those, followed by a substan tive governed by the preposition of, are expressed in Latin by hic or ille referring to a person or thing before named , or to a place, when that substantive does not denote a second person or thing contrasted with a preceding one. Sometimes instead of the pronouns hic or ille, the substantive itself is re peated ; e. g. Virtue seeks no other reward , than that (prae ter hanc) of praise and renown. ( He had before spoken of this ). Not only is all arrogance hateful, but that of ge nius and eloquence is by far the most offensive, cum omnis ar rogantia odiosa est, tum illa ingenii , atque eloquen tiae ; there is no speed which can compare with the speed of the mind, nulla est celeritas, quae possit cum animi celeritate contendere.

  But often both the pronouns hic , ille and the substantive itself are omitted before the genitive. This takes place, when the genitive is contrasted with a preceding genitive. But in English we must often supply, this, that, these, those ; e. g. I prefer the art of memory to that of forgetfulness, memori a e artem , quam oblivionis malo ; the lineaments of the mind are more beautiful than those of the body, anim i lin eamenta sunt pulcriora, quam corporis. Comp. Rams horn's Lat. Gram. p. 317.

125. Местоимения тот и те, за которыми следует существительное в родительном падеже, выражаются на латыни с помощью hic или ille, относящегося к лицу или предмету, названному ранее, или к месту, когда это существительное не обозначает второе лицо или вещь, противопоставленную предыдущей. Иногда вместо местоимений hic или ille повторяется само существительное; напр.: Добродетель не ищет другой награды, кроме (praeter hanc) похвалы и славы. (он уже говорил об этом). Мало того, что всякое высокомерие ненавистно, но со стороны гениального и красноречивого [человека], безусловно, наиболее оскорбительны, cum omnis arrogantia odiosa est, tum illa ingenii, atque eloquentiae; нет скорости, которая могла бы сравниться со скоростью ума, nulla est celeritas, quae possit cum animi celeritate contendere.

Но часто перед родительным падежом опускаются и местоимения hic, ille, и само существительное. Это происходит, когда родительный падеж противопоставляется предшествующему родительному падежу. Но в английском языке мы часто должны использовать this, that, These, These; напр.: Я предпочитаю искусство памяти искусству забвения, memoriae artem, quam oblivionis malo; очертания ума красивее, чем тела, animi lineamenta sunt pulcriora, quam corporis. Ср. Rams horn's Лат. грамм. п. 317.

Examples.

    The letters of Cicero are more frequentlyl read than those of Pliny. The name of Themistocles is more renowned?, than that of Solon. There are three kinds3 of blessings ; the greatest are those of the mindf, the second those of the body, and the third external5.            In Gaul there are two kinds of hon orable6 men , one that of the Druids , the other that of the knights. The diseases of the mind are more dangerous than those of the body. Publius Considius had been in the army8 of Sulla , and afterwards in that of Marcus Crassus. I can find no more beautiful9 saying10, than that of Seneca. The life of a man is not preservedil, as that of a vinel2 and a tree. This letter is not that of a counsellor13, but that of a peti tioner14. The body of a sleeper lies15 like that of a dead man .

I creber . 2 illustris. 3 genus . 4 animus. 5 externus . 6 honorātus . 7 Druida . 8 exercitus. 9 praestans . 10 dictum. 11 conservare . 12 vitis . 13 suasor . 14            15 rogator.      jacēre .
126. The pronouns he himself, she herself, this or that one himself, etc. and also the neuters, this or that thing itself, are expressed in Latin by ipse ille, ipse hic, or also by ille ipse, hic ipse ; but even he, this or that very person or thing is expres sed only by hic ipse, ille ipse not ipse ille. These two, there fore, must not be confounded with each other ; The self-same Gorgias (or Gorgias himself professes in that very book of Plato, ipse illeGorgias in illo ipso Platonis libro. With other pronouns also, very or even are expressed by ipse, but it is always placed after the other pronoun. 126. Местоимения он сам, она сама, тот или иной сам и т. д., а также среднего рода, та или иная вещь сама по себе выражаются по-латыни ipse ille, ipse hic, или также ille ipse, hic ipse; но и он, тот или иной человек или предмет выражается только через hic ipse, ille ipse не ipse ille. Поэтому эти два понятия не следует смешивать друг с другом ; Тот же Горгий (или сам Горгий) исповедует в той же книге Платона ipse ille Gorgias in illo ipso Platonis libro. С другими местоимениями тоже очень или даже выражаются через ipse, но оно всегда ставится после другого местоимения.
Examples.

  Thou hast attributed something to Epicurus, which was never said by himself. This very thing, which you write to me, has been most pleasing to me. If any one has been seiz ed? with a bloody3 swordt, in the very place where a murder ed man5 lieso, suspicion will fall on him. What can be found which is more repugnant to itself? even. Timoleon perform ed the most successful acts9 on his very birth -day10. This very thing, to do nothing and to be wholly* inactivell , de lights12 me. Those very men, who are devoted13 to the pur suits   of sciencel4 and wisdom , employ15 their knowledge for16 the benefit of men. This is the very thing which is called useful.

1 attribuere. 2 comprehenděre. 3 cruentus. - gladius. *5 occīsus.11 6cesja cēre . 7 sibi repugnare. Sgerěre . ' res. 10 dies natālis.      plane . sare . 16 ad . 12 delectare . 13 dedítus (see § 79) . 14 intelligentia . 15 conferre.
127. The pronoun ipse in different sentences can express different relations.

  It usually stands as the antithesis of, or in contrast with, another person or thing, or even several. A different case is used, according to the difference of the antithesis. If the antithesis is in the nominative, and consequently the subject of the sentence or the actor is to be considered antithetic, rather than the object to which the action is directed, the pronoun is in the nominative. If, on the contrary , the anti thesis is in an oblique case, (in the genitive, dative, accusa tive or ablative, ) and the word self refers to the person or thing to which the action is directed , and if it is also the same as is contained in the subject, and consequently the same person as the actor, the word ipse stands in the oblique case.      If, e. g. it is said , Know thyself, and the meaning is, do you yourself, and no other one, know and examine your self, then the word self refers to the subject, and stands in the nominative, and the idea is expressed by nosce te ipse or ipse te nosce ; būt if the meaning is know yourself, your own self, and no other one, then it refers to the accusative te, and is expressed by nosce te ipsum. Further ; the phrases, mihi ipse faveo, and mihi ipsi faveo, have different mean ings. In the first, the speaker contrasts himself with others, who do not favor him , hence ipse ; in the second, with others, whom he does not favor, hence ipsi. Further ; scribam ip se de me, or scribam de me i pso; in the first case, he him self will do it, no other one shall do it ; in the second case, he will make himself and no other one the object of his writ ing, i. e. he will write of himself alone. The connection , therefore, must always determine to whom the speaker refers the pronoun .

  In the phrase by himself, herself, itself, ipse always belongs to the subject, therefore per se ipse, or ipse per se.    And so in classical writers the nominative is often used, where, on account of a possible and conceivable contrast, the case of the other pronoun connected with it, might be expected. On the contrary, in connection with egomet — tumet - through all the cases, the strengthening ipse is put in the same case with these ; therefore, egomet ipse, mihimet ipsi, memet ipsum , no hismet ipsis, etc.

127. Местоимение ipse в разных предложениях может выражать разные отношения.

Обычно оно выступает как антитеза или контраст с другим человеком или вещью или даже несколькими. В зависимости от различия антитезы используются разные падежи. Если антитеза стоит в именительном падеже и, следовательно, антитезой следует считать предмет предложения или действующее лицо, а не объект, на который направлено действие, то местоимение стоит в именительном падеже. Если, напротив, антитезис стоит в косвенном падеже (в родительном, дательном, винительном или аблативном падежах) и слово «я» относится к лицу или предмету, на которое направлено действие, и если оно также то же самое, что содержится в подлежащем, и, следовательно, то же лицо, что и действующее лицо, слово ipse стоит в косвенном падеже. Если, т.напр.: сказано: «Познай себя», и смысл в том, знаешь ли ты сам, а не кто-то другой, и исследуешь ли ты себя, тогда слово «я» относится к подлежащему и стоит в именительном падеже, а мысль выражается через nosce te ipse или ipse te nosce [познай себя (тебя) сам]; но если имеется в виду познать самого себя, самого себя и никого другого, то оно относится к винительному падежу te и выражается nosce te ipsum. Дальше; фразы mihi ipse faveo и mihi ipsi faveo имеют разные значения. В первом говорящий противопоставляет себя другим, которые ему не благоволят, следовательно, ipse ; во втором — с другими, которым он не благоволит, отсюда ipsi. Дальше; scribam ipse de me или scribam de me ipso; в первом случае сделает он сам, никто другой не сделает; во втором случае он сделает себя и никого другого предметом своего письма, т.е. е. он напишет о себе самом. Согласование, таким образом, всегда определяет, к кому говорящий относит местоимение[, что зависит от смысла высказывания].

Во фразе сам, сама, сама ipse всегда принадлежит субъекту, следовательно, per se ipse или ipse per se. Таким образом, у классических писателей часто употребляется именительный падеж там, где из-за возможного и мыслимого контраста можно ожидать падежа другого связанного с ним местоимения. Наоборот, в связи с [усиленными личными местоимениями] egomet — tumet — во всех падежах усиление ipse ставится в один и тот же падеж с этими; следовательно, egomet ipse, mihimet ipsi, memet ipsum, не hismet ipsis и т. д.

Examples.

  Nero was accustomed to proclaim himself the conqueror, in the sacred? contests3, not the public crier*. If we do not persuade** you to write4 our exploits5, we will write ourselves. Pardon6 me, if I say something of myself. If I deplore the neglect9 of eloquence, I seem to complain10 of myself. Jus tice must be honored, in order that we may be pleasing to ourselves and the immortal gods. If we praise ourselves, it is not necessaryll that others should praise us ; but if wecen surel2 ourselves, it is also proper 13 to censure others. One14 of the vestals15 killed herself . That is the best remedy16 in trouble17, which we find in ourselves. Virtue has so great strength18, that she can protect19 herself. That man is wise20 to no purpose , who cannot benefit22 himself. I esteem23 myself more24 daily25, since2 you began27 to esteem me. There are none, who hate28 themselves. I say all these things , partly29 for myself, partly for you and others. I, who en courage30 you , cannot encourage myself . Caesar must fall31, either by his 'enemies32, or by himself. Lentulus, whom Í prefer33 to all and to myself, did not think otherwise34.

   1 pronuntiari . ? sacer. 5 3 certamen. * praeco. ** impetrare ( fut. per fect). 4scriběre , res gesta. Signoscěre. ? praedicare. deplorare. 9 intermissio. loqueri .        necesse esse (followed by subjunctive with out ut.) 12 reprehenděre . 13 licēre . 14 alter. 15 Vestalis.     15 medicina . 17 labor. 18 vires. 19 tuēri . 20 sapěre. 21 nequidquam . 22 prodesse . 23 fa cěre . 24 pluris. 25 quotidie. 26 ex quo. 27 coepisse . 28 odisse ( subjunct .). 29 partim . 30 confirmare. 31 corruěre. 32 adversarius. 33 anteponěre. 34 aliter.

  (B.) PARTICULAR RULES.[recensere | fontem recensere]

I. Government of the cases of declinable words.[recensere | fontem recensere]

128. It has already been shown , in the first Part, that the different cases of declinable words depend mostly on words which are in the same sentence.                Sometimes the cases are dependent upon substantives, adjectives, pronouns, verbs, ad verbs and prepositions ; sometimes the case is determined by a particular thought, which is to be expressed. But since there is a marked difference, in the two languages, in respect to what the different words govern , it is important to be able to understand the principal points of difference. The order of the cases will be followed. 128. В первой части уже было показано, что различные падежи склоняемых слов зависят главным образом от слов, находящихся в том же предложении. Иногда падежи зависят от существительных, прилагательных, местоимений, глаголов, наречий и предлогов; иногда дело определяется той или иной мыслью, которую надлежит выразить. Но поскольку между двумя языками существует заметная разница в отношении того, чем управляют разные слова, важно уметь понять основные пункты различия. Теперь о разных падежах по порядку.
                           THE NOMINATIVE .[recensere | fontem recensere]
129. The nominative case is either the subject or the predicate of a sentence.

     In stating the subject, the English seldom differs from the Latin, because the subject, consequently the nominative, remains in most instances, the same as in English, and is used for the subject in the nominative. There is a difference, however, where the Latin employs the accusative with the infinitive, which becomes the nominative in English, and also where a phrase is changed, because a verb, wholly different from the one in Latin, is used, e. g. when the verb to have is expressed by esse, compare § 172. a, often also with impersonal verbs, see § 189 and § 220.

 The two languages more frequently differ in stating the predicate. A certain class of verbs, of themselves, give only an imperfect idea, which is completed by the addition of a definite predicate or explanatory word, which may be a substantive or an adjective. As the predicate is in the same case as the object of which it is predicated, it must be in the nominative, since it is the predicate of the subject. In English this predicate sometimes stands simply as a nominative, e . g. Hercules became a demi-god; sometimes also it is preceded by an explanatory word, e. g. as, for — which explanation the Latin omits; e. g. Brutus was given him for or as a companion (comes); Claudia was known as the most chaste (castissima). Of this class of verbs are esse, fiéri, evaděre, reddi, creari, nominari, haberi, and many others similar, which express but an incomplete idea. That the word added to the subject and defining it more clearly, is its predicate, is evident from the fact, that the subject and predicate can be united; for when Cicero was chosen consul, he was the Consul Cicero. Explanatory adjectives are to be considered in the same manner; as, My brother has arrived safe, salvus.

  When such a phrase as the following is used , viz. Virtue is seldom taken for what it really is, we must refer to § 103, according to which, it must be expressed, Raro virtus (ea) habetur, quae revēra est, not id quod. The nominative is rarely used in exclamations, these being oftener expressed by the accusative; e . g. O magna vis veritatis, quae facile se per se ipsa defendat.

129. Именительный падеж является либо подлежащим, либо сказуемым в предложении.

При указании подлежащего руский язык редко отличается от латинского, потому что подлежащее, следовательно, именительный падеж и номинатив, остаются в большинстве случаев одними и теми же, в обоих языках, и употребляются для обозначения подлежащего. Различие возникает, когда в латинском языке используется аккузатив с инфинитивом, который в русском был именительным падежом - подлежащим придаточного предложения, воодимого союзом что, а также там, где фраза изменяется, потому что используется глагол, полностью отличный от латинского, например. г. когда глагол иметь выражен esse, ср. § 172. а, часто также с безличными глаголами, см. § 189 и § 220.

Два языка чаще различаются по формулировке сказуемого. Определенный класс глаголов сам по себе дает только несовершенное представление, которое дополняется добавлением определенного сказуемого или пояснительного слова, которое может быть существительным или прилагательным. Поскольку сказуемое находится в том же падеже, что и объект, о котором оно сказуется, оно должно быть в именительном падеже, поскольку является сказуемым субъекта. В английском языке это сказуемое иногда стоит просто как именительный падеж, напр. Геракл стал полубогом; иногда ему также предшествует пояснительное слово, напр. as, for — какое объяснение опускает латынь; напр.: Брут был дан ему для или как компаньон (comes); Клавдия слыла как самая целомудренная (castissima). К этому классу глаголов относятся esse, fiéri, evaděre, reddi, creari, nominari, haberi и многие другие подобные глаголы, выражающие лишь неполную идею. Что слово, присоединяемое к подлежащему и определяющее его яснее, есть его сказуемое, видно из того, что подлежащее и сказуемое могут быть соединены; ибо когда Цицерон был избран консулом, он был консулом Цицероном. Таким же образом следует рассматривать пояснительные прилагательные; как, Мой брат прибыл в целости и сохранности, salvus.

Когда используется такая фраза, как следующая, а именно. Добродетель редко принимается за то, что она есть на самом деле, мы должны сослаться на § 103, согласно которому, должно быть выражено, Raro virtus (ea) habetur, quae revēra est, not id quod. Именительный падеж редко используется в восклицаниях, они чаще выражаются винительным падежом; напр.: O magna vis veritatis, quae facile se per se ipsa protectat.

Examples.

Many dreams! prove? true. No one is born rich. The Chi nesey have become wiser by the instructions4 of Confucius. Scipio was chosen as a commander against Hannibal. Virtue is justly considered as the greatest good, and vice the great est evil . Everything earthly? must be considered weaks and perishable9. Brutus and Tarquinius Collatinus were appoint ed10 the first consuls of Rome. Those who are honoredli, seem happy, but those unhappyl?, who are without honor13. This wholel4 world must be considered as a common state of gods and men . The poets were always considered by the ancients as sacred15, and were so16 called. That wbich at first was con sidered by me as joy, afterwards proved17 the greatest destruc tion18. We are seldom taken for what we really19 are.

omnium . 2 fiéri. Chinensis. 4 10praecepta.    5 eligěre. 6existimare. creare . 11 honoratus . 12 miser. 7 terrestris. 8 cadūcus . 9 fragilis. 13 inglorius . 14 universus. 15 sanctus. 16 (so is omitted ). 17 existěre . 18 exitium . 19 revēra .
Opus est.[recensere | fontem recensere]
130. When to be in need of or to be necessary , is expressed by opus esse, in English, the person or thing in need of some thing is put in the nominative, and the thing needed, in the accusative ( objective) after the verb or a preposition. But in Latin, the former is put in the dative, and the latter in the nominative or ablative, more frequently in the ablative. When the nominative is used, the verb esse depends upon it, and must agree with it in number.            But when the ablative is used, the verb is impersonal, and stands without a subject, and only in the singular ; e. g. I need aid , mihi opus est a u xili um or auxilio ; Ineed guards, mihi opus sunt cus todes, or mihi opus est custod i bu s. The word opus is never declined.

  Where this phrase occurs, all the tenses and all the modes can be used; e . g . The father was surprised , that his son was so soon in need of money , quod filio jam nunc opus esset pecunia. When the construction of the accusative with the infinitive occurs, then , in stead of the nominative, the accusative is used, and the verb agrees with it ; e. g . That helpers will be needed, a djutores opus esse futuros. But the ablative is not changed ,and the verb in the neu . ter gender is joined with opus ; thus, That there will be need of help ers, adjutoribus opus esse futurum .

 It is to be noticed , also, that substantives are usually put in the ab. lative, but adjectives and neuter pronouns, for the most part, in the nominative, because the ablative of the neuter pronouns could not be distinguished from the masculine ; e . g. Haec mihi opus sunt (1 have need of these ), not his mihi opus est, but, I have need of help, mihi opus est a uxilio, more seldom a uxilium .

 When instead of the substantive, a verb is connected with opus esse , e.g. It is not necessary for you to sit here, then it is not the dative with the infinitive that is used, but the accusative with the infinitive . Therefore, Nihil opus est te hic sedere , not tibi .                    

130. Когда быть в нужде или быть необходимым или нуждаться, выражается opus esse, [в русском языке используются разные конструкции: я нуждаюсь в ком/чём: имен. ... + в твор. мне нужно/необходимо что-то дат. + ... + имен. ]. В латыни возможны как аналог второй конструкции: нуждающееся лицо ставится в дательном падеже, а то в чём нуждаются в номинативе, так и подобие первой, кодга то в чём нуждаются ставится в аблатив без предлога, и второй способ более употребителен. Когда употребляется номинатив, глагол esse зависит от него и должен согласовываться с ним по числу. Но когда используется аблатив, глагол становится безличным и стоит без подлежащего и только в единственном числе; напр.: Мне нужна помощь, mihi opus est auxilium или auxilio; мне нужны охранники, mihi opus sunt custodes или mihi opus est custodibus. Слово opus никогда не склоняется.

Там, где встречается эта фраза, могут использоваться все времена и все формы; напр. Отец был удивлен, что его сын так скоро нуждался в деньгах, quod filio jam nunc opus esset pecunia. Когда используется конструкция Acc.+Inf., то вместо номинатива возникает аккузатив, и глагол с ним согласуется; напр.: Понадобятся помощники, adjutores opus esse futuros. Но аблатив не изменяется, а [именная часть составного сказуемого в среднем роде] соединяется с opus; таким образом, что потребуются помощники, adjutoribus opus esse futurum.

Следует также заметить, что существительные обычно ставятся в аблятив, но прилагательные и местоимения среднего рода, по большей части, в номинатив, потому что аблатив среднего рода местоимений нельзя было отличить от мужского рода; напр.: Haec mihi opus sunt (мне это нужно/эти нужны), не his mihi opus est, но, мне нужна помощь, mihi opus est auxilio, реже auxilium.

Когда вместо существительного с opus esse соединяется глагол, напр. Не надо вам тут сидеть, тогда используется не датив, а аккузатив с глаголом в инфинитиве. Следовательно, Nihil opus est te hic sedere, а не tibi [по-русски, очевидно, дательный].

Examples.

      The unfortunatel have need of help only, mot mere? com miseration3.       Where there are proofs4 of action, the judges have no5 need of words. Thou hast promisedo me every thing, which I needed. We believe that we shall need no expense7 for thise. For life, we need many things, but for a happy one, only9 a sound 10 mind !! and a sound body. If, for a happy life, men needed gold, silver, and other such likel2 things, many must be regarded 13 as the most unfortunate men . Fleet 14 horses will never15 need spurs . Why17 did you have need of this ship ? We do not need to gol8 home. It is not19 necessary for you to wait longer20

i miser . 2 solus . 3 miseratio . 4 documentum .              pollicēri . ? sumptus. 8 ad hoc ( for this) . 9 tantum . 10 sanus . 11 mens. 12ejusmo di . 13 habendus . 14 currens. 15nunquam . 16 calcar. quid. 'Sproficisci. * 19 nihil . 20 diu.
    THE GENITIVE .[recensere | fontem recensere]
Последовательность изложения от общих случаев к частным будет такая 131
131. This case generally denotes the object from which something proceeds, and has its origin, and that which refers to the object. It marks quality, character and obligation, expresses the relation of the whole to its parts, worth and price, and more fully explains the meaning of a substantive, adjective, verb and adverb. 131. Этот падеж обычно обозначает объект, из которого что-то происходит и имеет свое происхождение, и тот, который относится к объекту. Он отмечает качество, характер и обязанность, выражает отношение целого к его частям, ценности и цене и более полно объясняет значение существительного, прилагательного, глагола и наречия.
   GENITIVE WITH SUBSTANTIVES .[recensere | fontem recensere]
After substantives, any other substantive can stand in the genitive, when it does not form with them a single idea (e. g. Cicero orator).

      This genitive denotes sometimes the person acting, or the efficient cause; sometimes the possessor, either a person or thing, to which something belongs; e. g. The order of the commander (imperatoris); the bow of Diana (Dianae).

   The relation between the Latin genitive and the substantive by which it is governed, is usually expressed in English by the preposition of. For exceptions to this, see § 134.

После существительных любое другое существительное может стоять в генитиве, когда оно не образует с ними единой идеи (например, Цицерон - оратор).

Этот родительный падеж иногда обозначает действующее лицо или действующую причину; иногда владельца, человека или вещь, которой что-то принадлежит; напр.: Приказ командира (imperatoris); лук Дианы (Dianae). Связь между латинским родительным падежом и существительным, которым он управляется, обычно выражается в английском языке предлогом of. Исключения см. в § 134.

132. Gerunds in the genitive are also governed by the substantives which they explain; e. g. The art of reading well is difficult, ars bene legendi; my hope of spending a happy life is idle, mea spes beatam vitam agendi vana est.       132. Герундии в генитиве также управляются существительными, которые они объясняют; напр.: Искусство хорошо читать трудно, ars bene legendi; моя надежда вести счастливую жизнь тщетна, mea spes beatam vitam agendi vana est.
133. Instead of the substantive pronouns mei, tui, sui, nostri, vestri, in the genitive, the Latins use the possessives meus, tuus, suus, noster, vester, agreeing in gender, number and case with their substantives. When to these possessive pronouns, which are used instead of the Gen. of the substantive pronouns, any explanatory word is added, to define more clearly the person contained in the possessives, such explanatory word must be in the genitive, as stated above, 105 .

These pronouns are sometimes rendered into English as if they were in the genitive.     

133. Как и в русском языке для передачи значения принадлежности вместо родительного/генитива личных местоимений меня, тебя, себя, нас, вас - mei, tui, sui, nostri, vestri латиняне употребляют притяжательные местоимения meus, tuus, suus, noster, vester, [мой, твой, свой, наш, ваш] согласующиеся в роде, числе и падеже со своими существительными. Когда к этим притяжательным местоимениям, употребляемым вместо генитива личных местоимений, прибавляется какое-либо пояснительное слово для более ясного определения лица, обозначенного притяжательным местоимением, такое пояснительное слово должно быть в генитиве, как сказано выше, § 105.
Examples

   Many orations of Cicero are lost! The people of Spain3 revolted .    Your last letter was not pleasing4 to me.                   The art of ridings well is difficult. The desire of doing good is strong in many men .          Scarcely8 a trace of Corinth is left10.

Herdsll of oxen 12 and horses feed13 near Clitumnus.                       Ti

granes, king of Armenia, received Mithridates, king of Pon

tus, kindlylą. Men have the faculty of speaking and think

ingl5. Yesterday I received 16 some letters of yours.                  I see ,

that17 my last18 writings19 are known to very few men.                      In

the houses of the Spartan kings, no one could see any20 evi

dence21 of luxury

 1 deperditus. ? gens. 3 Hispania . 4 jucundus. 5 equitare . voluntas. 7 benefacěre . 8 vix . I vestigium . 10 relictus . 11 grex . 12 bos . 14 pasci. 14 amice . 15cogitare . 16 accipěre.    17 (acc . with inf.). 18 novissimus . 19             20 scriptum .     ( comp. § 122.)   21 signum .
GENITIVE OF THE OBJECT .[recensere | fontem recensere]
134. When the genitive denotes the object to which the action implied in the other noun refers, it is called the objective genitive, or the genitive of the object. The object here receives the action, i. e. is passive, and is not an actor or possessor. The Latins usually employ the genitive here, as they consider one substantive as dependent on the other.

  Where, however, ambiguity would arise from the use of the Gen. , the Latins use the preposition with its proper case. The preposition is used, when the genitive of a personal substantive follows, because such a substantive more frequently denotes the actor or possessor, than it does the passive object; e. g. Love for learning, is expressed by, amor litterarum; but, love for parents, by amor in parentes, not amor parentum, which signifies the love which parents have for others. So impietas in deos for deorum. But yet, very often with these and other substantives, the genitive only is used; e. g. Desire for one's father, desiderium parentis.

  In English also there is often ambiguity e. g. The love of God, i. e. either the love which he exercises, or that of which he is the object. So the Latin amor Dei. So, injuria sociorum; odium Oppianici; misericordia hujus ad olescentis, etc. In such examples, the connection must determine the sense. The objective genitive is expressed in English by different prepositions.

Examples of such genitives: Memoria patriae, memory of one's country; recordatio itiněris, recollection of or respecting the journey; laetitia victoriae, joy on account of victory; admonitio virtutis, encouragement to virtue; praemium industriae, reward for industry; reverentia religionis, respect for religion; solatium doloris, consolation in affliction ; judicium tuifacti, judgment respecting thy act ; peritia historiæ , acquaintance with history ; excusatio senectutis, excuse on account of old age ; studium salutis mea e, desire for my welfare ; via la udis et gloria e , the way to praise and glory ; gloria posteritatis, re nown with posterity ; Pyrrhi pax, peace with Pyrrhus ; poenae do loris, punishment for pain ; aditus honorum , access to places of honor ; deorum opinio , belief in the gods ; laudatio mortis, en comium upon death , etc.

134. И в русском и в латыни после существительных, обозначающих действие (отглагольных, но не обязательно), родительный и генитив, соответственно, могут обозначать объект, к которому действие приложено, он называется генитивом объекта. Объект здесь воспринимает действие, т.е. пассивен и не является действующим лицом или владельцем. Латиняне обычно употребляют здесь генитив, так как считают одно существительное зависимым от другого. например laetitia victoriae, радость (от) победы; admonitio virtutis, поощрение добродетели; praemium industriae, вознаграждение трудолюбия являются взаимными аналогами. Также и многие сочетания русских существительных с разными предлогами на латыни выражаются объектным генитивом.

Примеры таких сочетаний: Memoria patriae, память о своей стране; recordatio itiněris, воспоминание о путешествии или отношение к нему; reverentia religionis, уважение (к) религии; solatium doloris, утешение в горе (горя); judicium tui facti, суждение о твоем деянии; peritia historiae, знакомство с историей (знание истории); excusatio senectutis, извинение по причине старости; studium salutis meae, стремление к моему благополучию; via laudis et gloriae, путь к хвале и славе; gloria posteritatis, посмертная слава; Pyrrhi pax, мир с Пирром; poenae doloris, наказание за (причинённую) боль; aditus honorum, доступ к почетным местам; deorum opinio, вера в богов; laudatio mortis, encomium на смерть и т.д.

Однако, когда в таком сочетании объект должен был бы быть выражен генитивом личного существительного, возникает двусмысленность, и тогда латиняне (как и мы) употребляют надлежащий падеж с предлогом [в латыни это всегда аккузатив]. Предлог используется потому что существительное в генитиве чаще обозначает деятеля или владельца [генитив субъекта], чем пассивный объект; напр.: Любовь к учебе выражается amor litterarum (неличное существительное); но любовь к родителям обозначается как amor in parentes, а не amor parentum, что означало бы любовь родителей к кому-то ещё [это был бы генитив субъекта: любовь родителей - это родительская любовь, а не что-то другое]. Итак, impietas in deos вместо deorum. Но все же очень часто с этими и другими существительными употребляется только родительный падеж; напр.: Желание (иметь) отца, desiderium parentis.

В английском языке также часто встречается двусмысленность напр.: Любовь Бога, т. е. либо любовь, которую он проявляет, либо любовь, объектом которой он является. Итак, латинская amor Dei, injuria socialum; odium Oppianici; misericordia hujus adolescentis и т. д. оказываются двусмысленными выражениями (Любовь Бога есть с точки зрения латинянина и любовь, которую он проявляет, и любовь, объектом которой он является). Такого употребления, конечно, надо избегать; и как обычно, всё решается смыслом высказывания: если существительное в родительном/генитиве по смыслу может быть (активным) субъектом, то оно так и воспринимается, и тогда для придания ему объектного значения лучше/нужно использовать предложную конструкцию: amor patris - отцовская любовь; amor erga/in patrem любовь к отцу, если же существительное в генитиве активным быт не может, то этот генитив воспринимается как объектный. Русский язык в этом вопросе, как можно видеть из примеров менее систематичен, поэтому требуется уяснить для себя смысл (своего) высказывания.

135. But when the English personal pronoun denotes the object of the substantive with which it is connected, the Latin possessive is not used, but the genitives of the personal pro nouns, mei, tui, sui, nostri, vestri, sui; Memoria mei , re membrance of me; desiderium nostri, desire for us.                    Here the mei is the object of memory, or the object remembered , and the nostri, the object of desire. There is need of care therefore in choosing between mei and meus, tui and tuus , etc. , although meus and tuus are sometimes used am biguously ; e. g. Injuria mea, the injury done to me. Mea conservatio, signifies, that I preserve another ; mei conserv atio, that I am preserved by another ; mea memoria, that I think of some person or thing ; mei memoria, that I am thought of, i. e. am the object of which some one thinks. The pronouns meus, tuus , etc. properly denote the actor, and the genitives mei, tui, etc. the person receiving the action . 135. Особый [но тем не менее подчиняющийся общей логике] случай представлют личные местоимения. Так как в притяжательном (и более обще - активном) значении вместо родительного/генитива личных местоимений используются притяжательные, оказывается возможным зарезервировать генитивы личных [а в русском они ещё и совпадают с винительным...] меня, тебя, нас, вас, себя/mei, tui, sui, nostri, vestri, sui для обозначения объекта существительного, с которым они связаны, что и происходит: Memoria mei, воспоминание обо мне; desiderium nostri, желание для нас. Здесь mei — это объект памяти или объект, который вспоминают, а nostri — объект желания. Поэтому необходимо соблюдать осторожность при выборе между mei и meus, tui и tuus и т. д., хотя иногда meus и tuus употребляются неоднозначно; напр.: Injuria mea, рана, нанесенная мне (но в каком-то смысле рана нанесённая мне - моя...). Однако, mea conservatio означает, что я сохраняю другого; mei conservatio, что меня сохраняет другой; mea memoria, что я помню о каком-то человеке или предмете; mei memoria, что обо мне помнят, т.е. е. являюсь объектом, о котором кто-то помнит. Притяжательные местоимения meus, tuus и т. д. правильно обозначают действующее лицо, а родительные падежи mei, tui и т. д. — лицо, получающее действие [всё логично: amor mea - любовь моя, amor mei - любовь ко мне].
Examples on S 134, 135 .

     ( 1 ) The recollection of their past! life is very pleasant to many. Pleasure is an enticement2 to baseness3. The re membrance of you always fills me with the greatest joy ; and I doubts not, that the remembrance of megives? joy to you also. Regulus burned with love for his country. Confi dence in our strength gives us couragelo . The contest i for riches , honor , and glory is common 12 to almost13 all. I am very solicitous concerning your recommendation15, although I have said everything , which could recommend you. Not the fear of punishment, but the inculcating16 of duty is the best incentivel7 to virtue .       Many have a desire for nothing , except18 for pleasure . Almost all animals have strength for their defence19 .        All men are not captivated20 by equal de sire for glory. Patience is the best remedy21 for affliction . Cato was inflamed22 with deadly23 hatred24 against Car thage. Tiberius Gracchus left25 an ardent longing for him self among the Roman people.       

  1      superior. 2 illecěbra. 3 turpitudo. 4 afficěre. 5 dubitare . quin . parare. 8 flagrare. 9 fiducia . 10 anirnus . il certāmen . 12 commünis . 13 fere. 14 de . 15 commendatio . 16 admonitio . 17 incitamentum . 18 nisi . 19 tutēla. 20 tenēre . 21 medicina. 22 inflammare (active) . 23 perniciosus. 24 odium . 25 relinquěr
(2) I will causel you to ? rejoice in the midst3 of your af fliction and your desire for us.           Nature has implanted4 in man a desire for truth and rectitude6. Epicuruswhen dying, asked, that not only his memory, but also that of Metrodorus might be celebrated. May every? recollection of discord be obliterated by perpetualo forgetfulness10. Glory is the great est incentive to danger and toilll. We pray you always12 to retain 13 the remembrance of us .             To whom his own preser vation is an object of solicitudel4, to him all parts of the body are dear15 also.
  1 facio. ? ut (with subj.). 3 medius. 4 ingignére. 9 5 verum . 6 rectum . 1 omnis .     8 delēre .    sempiternus.   10 oblivio .    il labor. 12 perpetuo. 13          15 servare . 14 cordi esse (object of solicitude) . carus .       
136. But the genitive stands in such phrases, only when in Latin there is a substantive, on which the genitive depends; for when instead of the substantive, some other word is used, then the genitive is put in the case which that word requires; e. g. I long for my country, mihi est desiderium patriae, but desiděro patriam. Į take into consideration your industry, rationem habeo tuae industriae, but respicio industriam. I care for thy father, mihi cura est tui patris, but curo tuum patrem, and provideo (prospicio, consúlo) tuo patri, -- and so in similar instances. 136. Но генитив используется в таких фразах только тогда, когда в латинском есть существительное, от которого он зависит; ибо когда вместо существительного употребляется какое-либо другое слово, то вместо генитива ставится тот падеж, которого требует это слово; напр.: Я тоскую по своей стране, mihi est desiderium patriae, но desiděro patriam. я принимаю во внимание твоё трудолюбие, ratione habeo tuae industriae, но respicio industriam. Я забочусь о твоем отце, mihi cura est tui patris, но curo tuum patrem, и Provideo (prospicio, consúlo) tuo patri, -- и так в подобных случаях. [Ожидаемо сложный случай герундии, они как бы отглагольные существительные, но не совсем, и объект при них должен стоять в аккузативе, как и полагается при глагольной форме, со всеми вытекающими.]
137. On the other hand, we have many phrases, in which there is no substantive, but which in Latin, are expressed by phrases con taining a substantive, as the principal word, and hence it takes a gen itive ; e . g. To regard something, rationem habēre alicūjus rei ; to mention something, mentionem facere alicujus ; to avenge some thing, vindicem esse alicujus; to advise something, to relate some thing, auctorem esse alicujus ; to try something, periculum facěre alicujus ; to know something, to be acquainted with something, scientiam habēre alicujus ; to reckon among something, in nu měro alicujus habēre ; to end something , alicujus rei finem fa căre ; and also many other similar phrases. Hence, Balbus relates this occurrence, is expressed by hujus rei auctor est Balbus. 137. С другой стороны, у нас есть много фраз, в которых нет существительного, но которые на латыни выражаются фразами, содержащими существительное в качестве главного слова, и поэтому они принимают родительный падеж [для своего объекта]; напр.: Относиться к чему-либо, ratione habēre alicūjus rei; упомянуть о чем-либо, mentionem facere alicujus; отомстить за что-либо, vindicem esse alicujus; советовать что-либо, рассказывать о чём-либо, auctorem esse alicujus ; попробовать что-то, periculum facěre alicujus ; знать что-либо, быть знакомым с чем-либо, scientiam habēre alicujus; считаться с чем-то, in numěro alicujus habēre; заканчивать что-либо, alicujus rei Finem facere; а также многие другие подобные фразы. Следовательно, Бальб рассказывает этот случай [или докладывает это дело], выражается как hujus rei auctor est Balbus [докладчик по этому вопросу].
Examples on § 136 , 137.

    Whyl dost thou mention? this worthless3 man?                       He who does not regard4 the dignity of him , with whom he lives,                      is called foolish .        I always advise to peace, not to war.               Cae sar considered ? Pompey and others among the enemies of the state. The furies revengelo the crimesll and wicked ness12 of men. Epaminondas, Caesar and Hannibal were better acquainted13 with military affairs24, than any others15. Regard16 thine own advantage first, then 17 mine. Hesiod first related18 this fable .       Demosthenes closed 19 his oration unexpectedly20.

i quid . ? mentionem facěre. 3 infimus. 4 rationem habēre. • ineptus. auctor esse . 7 habēre . 8 in numero . 9 hostis . 10 vindex esse . 11 faci nus .  12 scelus. 13 scientiam habere. 14 res militāris, 15 ante omnes (better than any others). 16 rationem habēre. 17 deinde. 18 auctor esse . 19 finem facěre. 20 improviso.
138. Some Latin substantives govern a genitive, whether they are translated by adverbs or other parts of speech : ( 1 ) Instar (a likeness), as, like,just as; (2) more, modo, and ritu ( according to the manner, or custom of ), as, like, like as; (3) causa, gratia and ergo, on account of, for, for the sake of.

  The words causa and gratia do not usually stand before their genitives, but after them . My, thy, his , etc. are here rendered by the possessive mea, tua, sua, nostra, vestra and sua, placed before their substantive, but not by mei, tui, etc. When ipse, unus or solus, are joined with mea , tua, etc. ,    the former are put in the genitive, in the singular with mea, tua, sua, and in the plural with nostra, vestra and sua (plural).

  Some examples : Like a mountain , instar montis ; as the beasts, more (ritu ) pecúdum ; for the sake of my fa ther, mei patris causa (gratia) ; for my sake, mea causa ; for the sake of myself alone, mea unius causa ; on account of victory, victoria e ergo ; for example, ex empli causa or gratia ; for the sake of walking, ambu landi causa ; for the sake of writing a letter , epistolam scribendi causa .

138. Некоторые латинские существительные [в аблятиве] управляют генитивом, хотя по-русски эти значения передаются наречиями или другими частями речи: (1) Instar (подобно), как, как, точно так же; (2) more, modo и ritu (согласно манере или обычаю), как, подобно, подобно как; (3) causa, gratia и ergo, из-за, для, ради [по-русски, аналогично, требуют родительного].

Слова causa и gratia обычно стоят не перед генитивом, а после него. Притяжание в этом случае передаются mea, tua, sua, nostra, vestra и sua, поставленными перед их существительным, но не mei, tui и т. д. Когда ipse, unus или solus соединяются с mea, tua и т. д., они ставятся в генитиве, в единственном числе с mea, tua, sua и во множественном числе с nostra, vestra и sua (множественное число). Некоторые примеры : как гора, instar montis ; как звери, more (ritu) pecudum ; ради моего отца, mei patris causa (gratia); ради меня, mea causa; ради себя одного, mea unius causa ; в связи с победой, victoriae ergo ; например, exempli causa или gratia ; ради прогулки, ambulandi causa ; ради написания письма, epistolam scribendi causa [по-русски мы сказали для написания письма - был бы объектный родительный при отглагольном существиельном, но латиняне используют герундий - поэтому epistola - объект в аккузативе].

Examples.

  We do not live for our own sake alone, but also for the sake of other men .      Thy last letter was like a little book2. The years of our life pass3 like4 the waves5 of swiftly run ning6 water.      Most? men do everything only8 for their own sake. I ask you too undertakelo this for the sake ofmy hon or

      Give upll common12 pleasures for the sake of obtain ing!3 greater pleasures, and endurel4 pain for the sake of avoiding 5 greater pain. Thou doest everything for thy own sake. Many pass16 their lives in obscurity !7, Jikel the herds19. Cicero valued20 Brutus and Cassius more2i on ac count of the state, than on account of his familiarity with them. This place was not like22 a village23, but like a city. We do not live for ourselves.             Beware24 for thine own sake. We do everything for the sake of living happily25.

8 instar. ? libellus. 9 3 transire. 4more. 5 unda. 6 cito fluens. ? plerique. tantum .    ut (with subj.). 10 suscipěre . 1 omittére. 12 vulgāris.     13 adi pisci . 14 suscipěre. 15 effugěre. 18 transigěre.   17 silentio . 18 ritu . 19 pe córa . 20 diligěre .  21 plus .  22 instar.  23 vicus.  24 cavēre .    25 beate .
139. English adjectives also, which qualify substantives, are often expressed in Latin by a substantive in the genitive. This mode must in all instances be adopted , when the Latin adjective is either not in use, or does not have the appro priate meaning ; e. g. Mental (bodily ) pleasure, animi (corporis) voluptas. 139. Также русские прилагательные, определяющие существительные, в латинском языке часто выражаются существительным в генитиве. Этот способ следует использовать во всех случаях, когда латинское прилагательное либо не используется, либо не имеет соответствующего значения; напр.: Умственное (телесное) удовольствие, animi (corporis) voluptas [voluptas animalis что-то совсем другое].
GENITIVE OF QUALITY .[recensere | fontem recensere]
140. The English and the Latin express the qualities of a substantive both by adjectives and substantives; e. g. He is a man of great eloquence, instead of, a very eloquent man .

    In Latin , the substantives denoting quality are put either in the genitive or ablative; e. g. Homo generosae naturae, or generosa natura; opus summae artis, for summa arte.

    But such genitives or ablatives of quality never consist of a substantive merely; there must always be united with the substantive an adjective or numeral , or pronoun expressing quality .

    For the purpose of writing Latin , therefore, it is of great importance to know how English adjectives are expressed by such a periphrasis. English positives can seldom be render ed into Latin periphrastically; e. g. Good, swift, great. We cannot say in Latin, to denote a swift man , vir celerita tis or celeritate. But very swift,by a circumlocution is of great swiftness; uncommonly modest, ofuncommon mod esty. Hence, besides the substantive of quality, the words magnus, maximus, summus, ingens, eximius and the like are used. The word so, becomes such a (talis, is); so very =so great; how , how very = what, how great; and so others similar. An accurate analysis will explain each example. In the same manner comparatives are expressed by major, and superlatives by marimus, summus; e. g. Very virtuous = of great virtue, magnae virtutis; uncommonly virtuous = of greater virtue, majoris virtutis; most virtu ous = of the greatest virtue, summae virtutis; how virtuous = of what virtue, cujus (qualis, quantae) vir tutis.

140. Русский и латинский языки выражают качества существительного как прилагательными, так и существительными; напр.: Он человек большого красноречия, или очень красноречивый человек. [По-русски положительная степень, выраженная описательно через родительный падеж существительного, может иметь иронический оттенок вплоть до полной противоположности: большого ума мужчина означает непроходимого тупицу, отрицание же можно воспринимать как есть: не великого ума... ]

В латинском языке существительные, обозначающие качество, ставятся либо в генитив, либо в аблатив; напр.: Homo generosae naturae, или genosa natura; opus summae artis, для summa arte.

Но такие генитивы и аблативы качества никогда не состоят только из существительного; с существительным всегда должно соединяться прилагательное, или числительное, или местоимение, конкретизирующее качество.

Поэтому для того, чтобы писать на латыни, очень важно знать, как русские прилагательные выражаются таким иносказанием. Русские положительные степени прилагательных редко можно перевести на латынь иносказательно; напр.: Хороший, быстрый, здоровый. Мы не можем сказать ни по-русски ни на латыни, чтобы обозначить быстрого человека, муж скорости - vir celeritatis или celeritate. Но очень быстрый, иносказательно будет великой быстроты; необычайно скромный, необычайной скромности. Поэтому, помимо существительного качества, в таких иносказаниях используются слова magnus, maximus, summus, ingens, eximius и тому подобное. Слово так, становится таким (talis, is); так очень = так здорово ; как, как очень = что, как здорово; и так другие подобные. Таким же образом сравнительная степень выражается major, а превосходная - maximus, summus ; Внимательный анализ примеров разъяснит дело. напр.: Очень добродетельный = большой добродетели, magnae virtutis ; необычайно добродетельный = большей добродетели, majoris virtutis; самый добродетельный = величайшей добродетели, summae virtutis ; насколько добродетельный = какой добродетели, cujus (qualis, quantae) virtutis.

141. The genitive* of quality is used, where the quality is represented as an essential one, as belonging to the very na ture of the object, whereas the ablative represents the quality as accidental not essential. Hence substantives denoting the measure of number, time and space, are always expressed in the genitive; this Gen. is also very often employed to qualify a substantive, more seldom as a predicate. Therefore, it is always said, iter (via) unius diei, not uno die; alia ejus genéris, ejusmodi, not eo genere, eo modo; fossa pedum trium, not pedibus tribus; res magni laboris, parvi momenti; classis septuaginta navium.

  Both the Gen. and Abl. of quality are used sometimes to qualify another substantive, and sometimes as the predicate, in which case they are connected with their subjects by esse or fieri; e. g. Lysander, a man of the greatest bravery, a most brave man , Lysander summae virtutis; Lysan der was very brave, Lysander erat summae virtutis. For the purpose of uniting the quality with the subject, in stead of the verb to be, we generally use the verbs to have or to possess, or to prove or some other one; the Latins only esse; e. g. Cato possessed the greatest prudence, Cato erat summae prudentiae.

Compare these remarks with what will be said of the abla tive of quality, S 192.

* By the genitive, an object is represented as it is in the view of the speaker), by the ablative, as it shows itself or appears. Thus, e.g. Quanto fuerim dolore, meministi, could not be expressed by quanti doloris . Hence , if an internal quality , intellectual or moral, is to be represnted as a predominant characteristic, and as denoting the nature of a person , the genitive only can be used . On the contrary, if a quality is to be represented as only appearing in a person without belonging to his nature, the ablative alone can be used.           It will be readily seen, therefore, from this distinction , how the writer, in cer tain places, views a quality and wishes to represent it. Murena mediocri ingenio, sed magno studio rerum veterum multae industriae et magni laboris fuit. M. showed little genius, but a great passion for antiquity ; diligence and exertion be long to his nature. The Abl . however, could be used here in place of the Gen. , though expressing a different relation .

  Qualities of the body also, so far as they relate to the whole body , and belong to its nature, can be expressed in the Gen. Other quali ties of the body are denoted by the Abl. only. Thyus, homo maxi. mi corporis, terribili facie, quod et niger et capillo lon go bar ba que erat promissa. See Krüger’s Lat. Gram. § 398 . Rem

141. Генитив* качества используется там, где качество представлено как существенное, принадлежащее самой природе предмета, тогда как аблатив представляет качество как случайное, а не существенное. Поэтому существительные, обозначающие меру числа, времени и пространства, всегда выражаются в генитиве ; такой генитив также очень часто используется для определения существительного, реже в качестве сказуемого. Поэтому всегда говорят: iter (via) unius diei, а не uno die; alia ejus genéris, ejusmodi, а не eo genere, eo modo; fossa pedum trium, а не pedibus tribus; res magni Laboris, Parvi momenti; classis septuaginta navium.

И ген. и абл. качества используются иногда для определения другого существительного, а иногда в качестве сказуемого, и в этом случае они связаны со своими субъектами посредством esse или fieri ; напр.: Лисандр, человек величайшей храбрости, храбрейший человек, Lysander summae virtutis ; Лисандер был очень смел, Лисандр erat summae virtutis. Для соединения качества с подлежащим вместо глагола быть употребляются обыкновенно глаголы иметь или обладать, выказывать или какой-либо другой в этом роде; латиняне используют только esse; напр.: Катон обладал величайшим благоразумием, Cato erat summae prudentiae.

Сравните эти замечания с тем, что будет сказано об аблативе качества, S 192.

* Генитивом объект представляется таким, каким он является в представлении говорящего), аблативом — таким, каким он себя проявляет или появляется. Таким образом, например. Quanto fuerim dolore, meministi не может быть выражено через quanti doloris. Следовательно, если внутреннее качество, интеллектуальное или нравственное, должно быть представлено как преобладающая характеристика и как обозначение характера человека, то может использоваться только генитив. Напротив, если качество должно быть представлено как только проявляющееся в человеке, не принадлежащее его природе, можно использовать только аблатив. Таким образом, из этого различия легко увидеть, как писатель в определенных местах рассматривает качество и хочет его изобразить. Murena mediocri ingenio, sed magno studio rerum veterum multae industriae et magni Laboris fuit. М. показал небольшой гений, но большую страсть к древности; трудолюбие и усердие свойственны его натуре. Абл. однако, может использоваться здесь вместо Gen., хотя и выражает другое отношение.

Качества тела также, поскольку они относятся ко всему телу и принадлежат его природе, могут быть выражены генитивом. Другие качества тела обозначаются только Абл.. Thyus, homo maximi corporis, terribili facie, quod et niger et capillo longo barbaque erat promissa. См. лат. Крюгера. грамм. § 398 . Рем

Можно заметить, что использование двух падежей: генитива и аблятива качества следует их общей семантике: генитив выражает определение, а аблятив - обстоятельство. Поэтому аблятив выражает качества поверхностные - преходящие, какими по смыслу являются обстоятельства, а генитив свойства устойчивые - родовые.
Examples.

    Cato was a man of tried1 fidelity and ardent? love for his country. Catiline was a most3 inconstant4 man . Sempronia had dones many manly6 and audacious acts. The squirrel is a very gluttonouslo animal. In the Roman state ,many very brave citizens were found !1. This easy !2 business has been committed 13 to me. Lucius Torquatus, a man of the noblest disposition !4, of the greatest penetration15, and of un common 16 firmness17, was the most intimate friend 18 of Ci cero.         The emperor Titus was so kind19 and liberal20, that he never refused21 anything to any one. Caius Serranus was a man of respectable22 talents and judgment24. Instruct25 our Lentulus, a most hopeful26 and virtuous27 youth. Virtue has so great strength , that29 she can protect30 herself. An armistice3l of thirty days has been made. The pyramid of Cheops, king of Egypt, was eight hundred feet high. A thanksgiving32 of twenty-two days was decreed33.

1 spectatus . 2 flagrans. 3 sunmus . 4 inconstantia. 5 committére. 6 virilis 7 audacia. 8 facinus. ' plurimus. 10 cibus   16 . " reperiri. 12 par vus .    13 committére. 14 animus. ii consilium .        singulāris. 17  constan tia . 2118 amicissimus ( the most intimate friend ). 19 facilítas. 20 liberals tas .      denegare . 22 27satis magnus. 23 ingenium. 24 consilium . 25 erudi re .  26 eximia spes .       summa virtus . 28 vires. 29 ut.  30 tuēri . 31 induti ae .  32 supplicatio.   33 decerněre .
142. The genitive of a substantive , without another sub stantive to govern it, very often stands with the verb esse, and with the passives duci and haberi (to be considered ), etc., when the subject of a sentence is an infinitive, or the verb is in the third person singular without a subject. This geni tive denotes the peculiarity, the mark, the character, the na ture, the employment, the duty , the habit, of some person or thing. The following among other phrases may be noticed ; It is the duty of a young man, est adolescentis ; it is the habit, nature, characteristic of an experienced judge, est periti judicis ; it is a sign , mark, peculiarity of a weak mind, est imbecilli animi ; it is the nature of every man, est cujusque hominis.

  So also without a substantive ; e. g. It is my duty, est meum ; it is our duty, est nostrum ; the father believed that it was his duty, suum esse putabat.

  Further ; this genitive is used in translating many English phrases, e. g. It is conformable to duty ; he is wont ; it shows, it indicates ; it bespeaks, gives proof of ; it is incumbent on ; it is a peculiarity of, etc.; e. g. To perceive this gives proof of prudence, to do it, of courage, hoc sentire prudentia e est, facěre fortitudinis; we cannot judge, non est nos tri judicii ; this is most conformable to duty, hoc maxime officii est ; some one must, est alicujus; some oneought not, non est alicujus ; your education requires it, est hu manitatis tuae.

142. Генитив существительного без какого-либо другого существительного, управляющего им, очень часто стоит с глаголом esse и с пассивами duci и haberi (быть рассмотренным) и т. д., когда подлежащее в предложении является инфинитивом, или глагол стоит в третьем лице единственного числа без подлежащего. Этот генитив обозначает особенность, признак, характер, характер, занятие, обязанность, привычку какого-либо лица или предмета. Среди прочих фраз можно заметить следующее ; Это долг молодого человека, est adolescentis; это привычка, характер, свойственный опытному судье, est periti judicis; это знак, отметина, особенность слабого ума, est imbecilli animi; это природа каждого человека, est cujusque hominis.

Так же и без существительного; напр.: Это мой долг, est meum; это наш долг, est nostrum; отец считал, что это его долг, suum esse putabat.

Дальше; этот генитив используется при переводе многих английских фраз, напр.: Это соответствует долгу; он не привычен; это показывает, это указывает; это говорит, дает доказательство ; это возлагается на ; это особенность и т. д.; напр.: Осознание этого свидетельствует о благоразумии, совершение — о мужестве, hoc sentire prudentiae est, facěre fortitudinis; мы не можем судить, non est nostri judicii; это наиболее соответствует долгу, hoc maxime officii est; кто-то должен, est alicujus; некоторые не должны, non est alicujus; твоё образование требует этого, est humanitatis tuae.

Examples.

  A wisel husbandman* is accustomed? to pluck off3 the superfluous4 leaves5 of the vine. To be angry on account of6 the fault of another?, is a proof of a contracted mind8. It is the duty of the magistrate to withstand the rashness10 of wicked men . It is a proof of a noble nature always to hope ; but to striveli in vain12 is a proof of the greatest folly. It is a proof of insatiable avarice, to desire13 too much14, as15 it ought16 to be considered17 a mark of a temperate18 man, not to desire too much. It is our duty to forget discord. It is an evidence of luxury to desire19 delicate20 things. It is the duty of men to pity21 the unfortunate22. It is a charac teristic of a grateful people to reward23 meritorious24 citizens, as it is the characteristic of brave25 men not to be influenced 26 by punishment27. Nothing proves so narrow28 and contract ed29 a mind, as to love riches.

1 sapiens. * rusticus. 2 esse. 3 decerpěre . supervacŭus. 5 frons, -dis. 6 ob. ? peccatum alienum 13. 8 angustum pectus. ' resistěre. 10 te meritas.     11 niti. 12 frustra .     concupiscěre . 14 nimium ( too much) . 15 sicut. 16 debēre . 17 ducěre . 18 continens. 19 desiderare . 20 delicātus. 21 miserēri . 27 22 infelix. 23 praem 28 iis afficě29re. 24 bene meritus. 25 fortis. movēre .      supplicium.       angustus.       parvus.
143. The Latins use the genitive with the verb esse, to denote the possessor and owner of anything, where we say in English , to be in the possession of any one, to belong to any one .

        But the English personal pronoun is rendered by the Latin possessive instead of the genitive. Fiëri is also used in the same manner ; to come into the possession of any one, to become the property of any one ; e. g. This book belongs to my father, is in the possession ofmy father, hic liber est mei patris ; this belongs neither to me,nor to any one of us, hoc est neque meum neque cujusquam nostrum ; Mile tus came into the power of Alexander the Great, Miletus facta est Alexandri magni.                     

But when pronouns are em ployed, the possessives are used ; e. g This book belongs to me, hic liber meus est .            

But there is some difference between the sentences, This book belongs to my father - and, My fa ther has a book ; the first is expressed by, hic liber est pa tris mei ; the other by, patri meo est liber, where esse is used with the dative. The genitive is used, when the pro perty is to be represented as necessarily belonging to the pos sessor ; the dative, on the contrary, is used, when it is to be generally expressed, that some one has or possesses some thing.

143. Латиняне используют генитив с глаголом esse для обозначения обладателя и собственника чего-либо, где мы говорим по-русски, быть во владении кого-либо, принадлежать кому-либо.

Но если владелец должен быть обозначен и по-русски и по-латински личным местоимением, то оно передается в обоих языках притяжательными местоимениями вместо родительного/генитива. Таким же образом используется и fieri; перейти во владение кого-либо, стать собственностью кого-либо; напр.: Эта книга принадлежит моему отцу, находится во владении моего отца, hic liber est mei patris; это не принадлежит ни мне, ни кому-либо из нас, hoc est neque meum neque cujusquam nostrum; Милет перешел во власть Александра Македонского, Miletus facta est Alexandri magni.

Но когда используются местоимения, используются притяжательные; е. g Эта книга принадлежит мне, hic liber meus est.

Тем не менее, есть некоторая разница между предложениями «Эта книга принадлежит моему отцу» и «У моего отца есть книга»; первое выражается hic liber est patris mei; другой - patri meo est liber, где esse используется с дативом. Генитив используется, когда собственность должна быть представлена ​​как обязательно принадлежащая владельцу; дательный падеж, напротив, употребляется, когда нужно в общем выразить, что кто-то имеет или владеет какой-либо вещью [видимо, безотносительно к формальному праву собственности?].

Examples.

  The city of Rome was then wholly in the possession of the Gauls. In the time of Augustus, almost the whole known] world2 belonged to the Romans. Nothing belongs to a fool, as4 the wise affirm ).          Two men sailé upon the high sea ; the ship belongs to one ?, and the cargo to the other. It was an ancient proverb , The ship andcargo ought to belong to those, who have preserved the ship in a storm10. Every thing which belongs to me, belongs also to my friends. Eu rope never wholly belonged to any onell master, but the greater part of it oncel2 belonged to the Romans.

notus. ? orbis terrarum . 3 stultus. 10 4 ut. 115dicěre. 6 navigare. 7 alter . Sonus. ' servare ( fut. perf.).     tempestas.      unus. 12 quondam .
GENITIVE DENOTING A PART, OR THE PARTITIVE GENITIVE .[recensere | fontem recensere]
144. When substantives, adjectives, numerals, pronouns and adverbs, stand in connection with a word, which ex presses a divisible whole, and they denote only a part of the whole, not the whole undivided , then the declinable word which denotes the whole, is put in the genitive, which is called the partitive genitive. Thus, the substantive, Ro mans, expresses a great divisible whole, and this whole is divided, when I say, many, few , no one, one, among or of the Romans.

  We express the relation of this genitive in English by the prepositions of or among; e. g. Many of us; no one among the Greeks.

  Almost all kinds of words can express this relation of the part to the whole, whenever they contain the idea of a small or great number, abundance or want of anything, and the like; or generally, when they stand in such a connection with a divisible whole, that it no longer seems whole, but divided thereby.

    Some examples: None among all societies, nulla omnium societatum; every one of or among us, unusquisque nostrum; the first among all virtues, princeps omnium virtutum; many of these trees, multae istarum arborum; which of us two? uter nostrum?

144. Когда существительные, прилагательные, числительные, местоимения и наречия, стоят в связи со словом, выражающим делимое целое, и обозначают только часть целого, а не все неразделённое, то склоняемое слово, обозначающее целое, ставится в русском языке в родительном падеже предлогами из или среди; напр.: Многие из нас ; среди греков никого; в латыни используется генитив без какого-либо предлога (они вообще только по особым случаям употребляются с генитивом), что называется разделительный генитив. Таким образом, существительное, римляне, выражает большое делимое целое, и это целое делится, когда я говорю: многие, немногие, никто, один, среди римлян или среди римлян.

Почти все виды слов могут выразить это отношение части к целому, когда они содержат идею малого или большого числа, изобилия или недостатка чего-либо и тому подобное ; или вообще, когда они находятся в такой связи с делимым целым, что оно кажется уже не целым, а разделенным.

Некоторые примеры: Ни одно из всех обществ, nulla omnium societatum ; каждый из нас или среди нас, unusquisque nostrum ; первая среди всех добродетелей, Princeps omnium virtutum ; многие из этих деревьев, multae istarum arbo rum ; кто из нас двоих? uter nostrum?

Remarks,

  145. (1) The English phrases, Both of us, we both, both of you , both of these, both of whom, and the like, when they refer to two in dividual persons or things, are expressed only by uterque nostrum, destrum , horum — and quorum uterque, as uterque signifies each of two.

All of these, when uterque is the subject, take the verb in the third person singular ; e . g. Both of us, or we both have received , uterque nostrum accepit. Besides the pronouns nostrum , vestrum , etc. , no substantive stands in the genitive with uterque, but in the same case ; e . g. Uterque miles, uterq. dux, uterq . exercitus. The plural , utrique, which is used when there are several on both sides, never governs a genitive ; hence, Nos utrique, both of us (e . g. poet and orators ), and so all similar phrases.

  (2) Instead of the genitive, the Latins very often use the preposi tions ex, de or in ; e . g. None of (among) all ihe emotions of the mind, nulla ex omnibus animi perturbationibus ; the wisest of, or among the seven , sapientissimus in septem ; who of ourpeople, quis de nos tris hominibus ?

  (3) In this construction with ex or de, the word unus, in the best writers, always has the sense of the numeral one, and then does not govern the genitive ; e.g. He seems to me one of the fortunate, unus ex fortunatis ; he is one of or among the best, unus ex optimis , where unus can also be omitted. But when unus stands as a pronoun in the sense of the one, where it is connected with an alter (the other) , then it governs the genitive ; e . g : The one of these is an Athenian, unus urbium eorum ; the one of these cities is the so called island, harum una —

    (4) As the word among is sometimes expressed by the Latin geni tive, there is need of caution , since, in other instances, that preposi tion is expressed by inter or in ; e. g. That man is not even known among (inter) his friends; Hercules was among (in) the most pleas ing citizens ; hefell among (in) robbers.

145. (1) Русские фразы «Оба из нас», «мы оба», «оба из вас», «оба из этих», «оба из кого» и тому подобное, когда они относятся к двум отдельным лицам или вещам, выражаются только с помощью uterque nostrum, destrum, horum — и quorum uterque, поскольку uterque означает каждое из двух.

Все они, когда uterque является подлежащим, требуют глагола в третьем лице единственного числа ; напр.: Мы оба или мы оба получили uterque nostrum accepit. Кроме местоимений nostrum, vestrum и т. д., в генитиве с uterque не стоит ни одно существительное, но в том же падеже; напр.: Uterque miles, uterq. dux, uterq . exercitus. Множественное число, utrique, которое используется, когда с обеих сторон имеется несколько лиц или предметов, никогда не управляет генитивом ; следовательно, Nos utrique, мы оба (например, поэт и ораторы), и все подобные фразы. (2) Вместо разделительного генитива в латыни также очень часто употребляют предлоги ex, de или in соответственно с аблятивом или акуузативом; напр.: Ни одна из (среди) всех эмоций ума, nulla ex omnibus animi perturbationibus; мудрейший из или среди семи, sapientissimus in septem ; кто из наших людей, quis de nos tris hominibus ?

(3) В этой конструкции с ex или de слово unus у лучших писателей всегда имеет значение числительного один, а потому не управляет генитивом ; например Он кажется мне одним из счастливчиков, unus ex fortunatis; он один из или среди лучших, unus ex optimis, где unus также может быть опущен. Но когда unus стоит как местоимение в значении один, где оно связано с alter (другим), тогда оно управляет родительным падежом; э. g : один из них - афинянин, unus urbium eorum ; один из этих городов — так называемый остров, harum una — (4) Поскольку слово среди иногда выражается латинским генитивом, необходимо соблюдать осторожность, так как в других случаях этот предлог выражается с помощью inter или ин ; напр.: Этот человек даже не известен среди (inter) своих друзей; Геракл был среди (in) самых приятных граждан ; он попал среди (in) разбойников.?

146. (5) There are many phrases, containing a definite or indefi nite numeral, in which there is no division of the whole, because the definite or indefinite numeral only denotes how great the whole is to be considered. In such cases, the Latin does not use the genitive, but the nominative, when it is the subject, or the accusative, when it is the object. The expressions, of whom , of which, of us, of you, of them, often occur in this connection .    This is the case in the fol lowing phrases: There are ten of us (of you), or we are ten , etc., nos sumus (vos estis) decem; thy friends, of whom (quos) thou hust so many; I wonder, that there are so few of you, or that you are so fero , vos estis .

(6) In like manner, when it is not necessary to consider the whole as divided, or when the whole is not to be expressly opposed to the parts, the genitive is not used, but the noun agrees in case with the numeral; e . g. Many of the soldiers (many soldiers), multi milites; how many of the scholars, quot discipuli; many of our regulations, multa instituta nostra; two of the most sacred things, i . e. the two most sacred things, duae res sanctissima e. So in many other connections; e . g . Very many of our books, libri nostri com plures; no one of our commanders, nullus noster imperator; one of his laws, lex quaedam sua; no one of my words, even the least, nullum meum minimum dictum. So also, The most of you remember , can be expressed by, plerique meministis; who ever of you has come to Enna, has seen , qui Ennam venistis, vi distis.

146. (5) Есть много фраз, содержащих определенное или неопределенное числительное, в которых нет разделения целого, потому что определенное или неопределенное числительное только обозначает, насколько большим следует считать целое. В таких случаях в латыни используется не генитив, а именительный, когда речь идет о подлежащем, или винительный, когда речь идет о дополнении. В связи с этим часто встречаются выражения кого, которого, нас, вас, их. Так обстоит дело в следующих фразах: Нас десять (вас), или нас десять и т. д., nos sumus (vos estis) decem; твои друзья, которых (quos) у тебя так много; Я удивляюсь, что вас так мало или что вы так fero, vos estis.

(6) Равным образом, когда нет необходимости рассматривать целое как разделенное или когда целое не следует прямо противопоставлять частям, генитив не употребляется, но существительное согласуется в падеже с числительным; напр.: Многие солдаты (много солдат), multi milites ; сколько учеников, quot discipuli ; многие из наших правил, multa instituta nostra ; две самые священные вещи, т.е. е. две самые священные вещи, duae res Sancisimae. Так и во многих других соединениях; напр. Очень многие из наших книг, libri nostri complures; никто из наших командиров, nullus noster imperator; один из его законов, lex quaedam sua ; ни одно из моих слов, даже малейшее, не является nullum meum minimum dictum. Точно так же и «Большинство из вас помнит» можно выразить с помощью plerique meministis; кто из вас когда-либо приезжал в Энну, видел qui Ennam venistis, vidistis.

Examples on          144-146.

Verres was a more detestablel tyrant at Syracuse , than any one of the former3.            Who among all is more learned than Aristotle ? Not every one4 among us knows, what is useful for him . Another example does not occur, to every one of us . Which of those two combatants obtained the victory ? P. Cornelius Scipio had two sons, the elder of whom routedio Hannibal at Zama, and the youngerll, Antiochus at Magne sia.    In the battle at Cannae, onel2 of the consuls escaped, the other fell13. No one among men is always prosperous. Among all animals, man alone is endowed14 with speech15 and thought16. Report has announced                 this to you,amon quicker* than the letter of any of us.           How    few17 there are         g us, who are not desirous of riches. My desirel8 for** both of you is very great. In this house is that, which was fatal 19 to both of them .         No one of us can be moulded20 at once21. Among all connections22, there is no one more dear, than that, which each of us has with his country . I recommend him to you , as23 one of my family24 and nearest25 acquaint ances26 . The sheep is the best clothed27 of all animals . Which of us two is a lover ( amans) of peace ? Among all triumphs, this was the most grateful28 and pleasing to the Roman people . This will certainly be pleasant to both of you . Since there are so many ( tot) of us, we can accom plish29 the work quicker. I speak of thy letters , an innume rable number30 of which I received at one time. My labors are too many3 ] . The captives were more32 than the slain23. Those animals which produce34 but few young, have but few udder935. I lately36 began to read the Greek poets, of whom there are so many, and the greater number of whom are praised. You both ( both of you ) are Socratics . We are both ( both of us are) Socratics. In the country37 of the Her nici , are very many of those places , which were fortified38 by 'Cyclopian walls39. Most of you 40 know4l my parents. The most acute42 of all our senses is the sense ofsight43.

Iteter. ? quisquam . 3 supěrus . quisque.         occurrère . Bunusquis que. 7 luctator. 8 reportare . ' natu magnus. 10 funděre. Il natu parvus. 12 alter. 13 caděre. A particeps esso alicujus (to be endowed with or to partake of something ). 15 oratio. 16 cogitatio . * celerìter. 17 quotus quisque ( verb singular). 18 desiderium . ** (see § 134.) 19 fatalis. 20 fin gěre . 21 subìto . 22 sociếtas. 23 ut . 24 domesticus. 25 maxîme . 26 neces sarius. 27 vestītus. 288 gratus. 29 exsequi. 30 innumerabilis (an innu merable number) . 31 nimius. 32 plures. 33 caesus . 34 gignére . 35 mam 37                      39         40 ma .  36 nuper.     terra . 33 munitus .    murus . (according to § 146. 6.) 41 novisse , 42 acer . 43 vidēre .
GENITIVE AFTER SOME NEUTER ADJECTIVES AND PRONOUNS , TO EXPRESS MEASURE AND DEGREE .[recensere | fontem recensere]
147. Many neuter adjectives of quantity (which denote greatness, measure and degree) , and many pronouns in the nominative and accusative, have, like substantives, the noun or adjective belonging to them , ( for the adjective is then used as a substantive, ) in the genitive. This is employed to de note the measure or degree, which belongs to anything; e. g. much gold , i. e. much of gold , multum auri; more books, plus librorum.

The following, especially, take a genitive: Quantum, how much; tantum, so much; aliquantum, considerable, a great deal; multum, much ; plus, more ; ampli us, more ; plurimum, very much ; parum , too little ; minus, less ; minimum, very little, least of all ; nihil, nothing, no ; aliquid, something ; quid quam , anything ; quidquid, whatever, all that; quid, what, how inuch ; hoc and id, this, so much ; quod, which, what ; nimium, too much ; satis, enough ; reliquum , the remainder ; di midium, the half ; aliquid, something else — and others similar.

 Some examples : A considerable piece of ground ,aliquantum agri ; more good than coil , plus boni quam mali ; some misfortune, ali quid ( quid) a dversi; so much painsand time, tantum (id) opěr a e et tempor is ; less strength , minus virium ; too much wickedness, nimsum sceleris; too little happiness, parum felicitatis ; no reward, nihil prae mii ; whatever plan, quodcunque consilii ; at that age, id aetatis, where id in this sense stands as the accu sative, according to the Greek usage .

147. Слова обозначающие количество (величину, меру, степень) прилагательные среднего рода, наречия и многие местоимения в именительном и винительном падежах имеют принадлежащее им существительное или прилагательное (ибо прилагательное тогда используется как существительное) в родительном падеже. Это используется для обозначения меры или степени, чего-либо и в латыни; т. е. много золота, multum auri; больше книг, plus librorum.

Родительный падеж/генитив использутся, в частности, в следующих случаях: Quantum, сколько; tantum, так много; aliquantum, значительно, много; multum, много; plus, больше ; amplius, больше; plurimum, очень много; parum , слишком мало ; minus, меньше ; minimum очень мало, меньше всего ; nihil, ничего; жидкий, что-то ; quid quam , что угодно ; quidquid, что угодно, все такое; quid, что, как много ; hoc и id, это, так много; quod, который, что; nimium, слишком много; satis, достаточно ; reliquum , остаток ; dimidium, половина; aliquid, что-то еще от — и другие подобные.

Некоторые примеры: значительный участок земли, aliquantum agri ; больше добра, чем катушка, plus boni quam mali; какая-то беда, aliquid (quid) adversi; так много боли и времени, tantum (id) opěr a e et tempor; меньше силы, минус вириум; слишком много зла, nimsum sceleris; слишком мало счастья, parum felicitatis ; нет награды, nihil prae mii ; какой бы ни был план, quodcunque consilii ; в этом возрасте, id aetatis, где id в этом смысле стоит как винительный падеж, согласно греческому употреблению.

Remarks.

  148. (1) The neuters multum, reliquum , nimium, aliud, hoc, id, is tud, illud and quod, are also used as adjectives, and then do not gov ern a genitive, but only qualify their substantives, which are put in any case the sentence requires ; e . g. Much gold, multum a uri and multum aurum ; the remaining time, reliquum temporis and re liquum tempus ; much labor , multum laboris and multus la bor ; much pains, multum operae and multa opera. It is here to be noticed, that much money is not expressed by multum pecuniae, but by magna pecunia.

  The neuter singular of an adjective of quantity , or of a pronoun , must stand only in the nominative or accusative, not in any other case, in which it would not be recognized as neuter. We may say : therefore, tantum pecuniae, but not tanti, tanto pecuniae; but the word of quantity in this case agrees with the substantive , tantae pecuniae. For plus and nihil, which from their substantive nature cannot be put in the same case with the substantive, nullus or major is used ; e . g . majore or nulla pecunia emi.

  (2) The words quantum and tantum with the genitive, signify only how much and so much ; but as adjectives, in all genders, they signify how great and so great. Hence caution is needed not to use these adjectives in the sense of how much and so much ; e.g How many ex amples, quantum exemploruin , not quanta exempla ; so many examples, tantum exemplorum , not tanta exempla. So, as an adjective, plurimum signifies the most ; minus, less ; and minimum , least.

Примечания.

148. (1) Формы среднего рода multum, reliquum, nimium, aliud, hoc, id, istud, illud и quod также используются как прилагательные, и тогда они не управляют генитивом, а только уточняют относящиеся к ним существительные, которые ставятся в тот падеж, которое требует предложение; э. г. Много золота, multum auri и multum aurum; оставшееся время, reliquum temporis и reliquum tempus; много труда, multum Laboris и multus labor; много боли, multum operae и multa opera. Здесь следует заметить, что много денег (большие деньги?) выражается не multum pecuniae, а в magna pecunia.

Средний род единственного числа прилагательного количества или местоимения должен стоять только в именительном или винительном падеже, а не в каком-либо другом падеже, в котором он не был бы признан средним. Мы можем сказать: следовательно, tantum pecuniae, но не tanti или tanto pecuniae; но слово количества в этом случае согласуется с существительным, tantae pecuniae. Для plus и nihil, которые по своей субстантивной природе не могут быть поставлены в один падеж с субстантивным, употребляется nullus или major ; напр. majore или nulla pecunia emi.

(2) Слова quantum и tantum с генитивом означают только сколько и столько; но как прилагательные во всех родах они означают, насколько большой и такой большой. Следовательно, необходимо соблюдать осторожность, чтобы не использовать эти прилагательные в значении "сколько" и "так много"; например, сколько примеров, quantum exemplorum, а не quanta exempla; так много примеров, tantum exemplorum, а не tanta exempla. Таким образом, как прилагательное, plurimum означает больше всего; minus, меньше ; и minimum, наименьший.

149. (3) Only adjectives of the second declension, e. g. verum , fal sum , bonum, malum, novum , and the like, can be put in the genitive with such neuters ; e . g . Plus boni, quam mali, si quid nori , si quid adversi, and the like. But as even these, when they are only predicates of those neuters, must be in the same case with them, e . g. he left nothing unaccomplished, nihil imperfectum (not imper. fecti) reliquit; nothing is difficult to un energeticman ,nihil arduum (not ardui) est impigro; so also adjectives of the third declension do not stand in the genitive with those neuters, but are used simply to qualify them ; e . g something similar, aliquid simile (not sim ilis) ; nothing sad , nihil triste. And even the adjective of the second declension adopts this form , when it is joined with an adjec tive of the third declension ; e. g. something heavenly and divine, quiddam coeleste et divinum .

  In the same manner the ancients also frequently use, (especially with nihil, quid and quiddam ,) adjectives of the second declension, as qualifying words, for the purpose of making the idea contained in them more prominent ; e . g . These men know nothing elevated , noth ing noble, and nothing divine, nihil altum , nihil magnificum , nihil divinum (nothing which is elevated) .

149. (3) Только прилагательные второго склонения, напр. verum, falsum, bonum, malum, novum и т. п. могут быть поставлены в родительном падеже с такими средствами среднего рода; напр. Plus boni, quam mali, si quid nori, si quid adversi и тому подобное. Но так как даже они, когда они являются только предикатами этих среднего рода, должны быть в одном и том же случае с ними, т.напр. он не оставил ничего незавершенным, nihil perfectum (не imperfecti) reliquit; нет ничего сложного в том, чтобы не быть энергичным, nihil arduum (не ardui) est impigro; так и прилагательные третьего склонения не стоят в родительном падеже с этими средними родителями, а используются просто для их определения ; э. g что-то похожее, aliquid simile (не similis); ничего грустного, nihil triste. И даже прилагательное второго склонения принимает эту форму, когда оно соединяется с прилагательным третьего склонения; напр. нечто небесное и божественное, quiddam coeleste et divinum.

Точно так же и древние часто используют (особенно с nihil, quid и quiddam) прилагательные второго склонения в качестве определяющих слов, чтобы сделать заключенную в них идею более заметной; напр. Эти люди не знают ничего возвышенного, ничего благородного и ничего божественного, nihil altum, nihil magnificum, nihil divinum.

Examples on gif 147—149.

  Flaminius saw , in the battle at lake Thrasimenus, only so manyl enemies as? stood opposite to3 him . The4 less5 fear there is, the less danger there is wont to be . Young? men generaliyê demand more travelling-moneylo, than they needll. When something fortonatel2 occurs13 in war, the command ers attribute] 4 it to themselves.        In milk there is some oil15. There are many men , who have more money*, than good report16. At what17 age was Socrates then ? What was the cause, why18 you denied 19 this to him ?            As much20 of the distance21 remained22 to Alexander, as23 he had passed24 Aristides determined25 how much money erery state should give. Æmilius Paulus brought26 so much money into the treasury27, that the people have since28 paid29 no tribute. Collatia and all30 the country which was around Collatia, was taken31 from the Sabines.                  There is32 not seldom some thing33 sweet in sorrow . It was uncertain, whether34 the Spaniards or35 the Romans, had more bravery . What inju ry, I pray36, has happened to you. That has toomuch37 good, which has nothing bad.                I have less strength , than either38 of you two. Nothing very39 remarkable40 occurred in Spain at that time. Otacilius laid waste4l considerable42 land around43 Utica . The one44 bas more strength , than the other45 . Justice desires 46 n047 reward48. This porch49 has as much shade50 as23 light .                I devote51 to this study very little time. Even without thy death , there are here tears and sorrow52 enough . Truly53 thou hast had far more pleasure54 than one55 of us.

lid (so many) . ? quod . 3 ex adverso. 4 quo. 5 minus . eo . 7 adoles . cens (a young man ). 8 plerumque . poscěre. 10 viaticum . 11 opus esse . 12 secundus. 13 evěnire     . 14 tribuěre . 15 olěum . * nummi ,-orum . 16 fama. 17 quid (at what) . 18 cur . 19 denegare ( subjunc .). 20 tantundem (as much ) . 21 via.     22 superesse .   23 quantum.     24 emetiri .   25 constituěre . 26 inferre . 27 aerarium . 28 ex    eo tempore . 29 solvěre . 30 quidquid (all which ) . 31 adiměre . 32 inesse . 33 quiddam . 34 utrum . 35 an . 36 tandem ( I pray ). 37 nimium . 38 utervis. 39 admodum . 40 memorabilis. 41 depopu . lari. 42 aliquantum . 43 circa. 44 alius . 45 alius . 46 exp 18 pret etěre. 47 nihil. ium . 49 porticus. 50 umbra. 51 dare . 52 luctus. 53 nae . 54 delecta tio . 55 (comp. § 122).
GENITIVE AFTER ADJECTIVES AND PARTICIPLES, DENOTING AN OPERATION OR STATE OF THE MIND .[recensere | fontem recensere]
150. All adjectives and participles which denote an opera tion or state of the intellect or feelings, have the object of this operation or state in the genitive. Participles then take the nature of adjectives, and express no relation of time, for as participles, they govern the same case as their verbs do. The following, therefore, govern the genitive :

    ( 1 ) Those which refer to the intellect ; peritus, imperitus, sagar, gnarus, ignarus, certus, prudens, imprudens, conscius, sciens, inscius, nescius, rudis, providus, improvidus, consul tus, memor , imměmor, tenax ; in all of which the idea of knowledge or ignorance, memory or forgetfulness, and, as in tenax, mental retention , is contained.

  These adjectives are not always translated by adjectives ; verbs are often used ; e . y . I understand this art, hujus artis perītus (gnarus, sciens) sum ; I know of this occurrence, hujus rei certus sum ; I do not know the customs of the nation , morum gentis impe rītus (ignarus) sum ; 1 foresee the future, futuri provždus sum ; 1 think of thy brother, memor sum tui fratris ; I hold fast to these verses, tenax suin horum versŭ u m .          The adjective certus is also constructed with de; and perītus, prudens and rudis with ad and in.

    Conscius is sometimes construed with the dative of a thing, and always with the dative of a person , in the sense of conscious within one's self (sibi), or privy with some one to something, (alicui alicujus rei , or in aliqua re) ; e. g. Conscius fratri tanti sceleris, privy or accessory with his brother to so greata crime ; tot flagitiorum er ercitui suo conscius, prioy with his army to so many disgraceful decds.

150. Все прилагательные и причастия, обозначающие действие или состояние интеллекта или чувств, имеют объект этого действия или состояния в генитиве. Тогда причастия должны восприниматься как прилагательные, а потому в таких констукциях они не выражают отношения времени; как причастия они управляют тем же падежом, что и их глаголы. Таким образом, генитива требуют причастия и прилагательные:

(1) Те, которые относятся к интеллекту; peritus, imperitus, sagar, gnarus, ignarus, certus, prudens, imprudens, conscius, sciens, inscius, nescius, rudis, providus, improvidus, consultus, memor, immemor, tenax; во всех из них содержится идея знания или неведения, памяти или забвения и, как в tenax, умственного удержания.

Эти прилагательные не всегда переводятся прилагательными; часто используются глаголы ; э. у . Я понимаю это искусство, hujus artis perītus (gnarus, sciens) sum ; Я знаю об этом происшествии, hujus rei certus sum; я не знаю обычаев нации, morum gentis imperītus (ignarus) sum; предвидеть будущее, futuri provisus sum ; я думаю о твоем брате, memor sum tui fratris ; Я крепко держусь за эти стихи, tenax sum horum versŭum. Прилагательное certus также используется с предлогом de; а perītus, prudens и rudis с предлогами ad и in.

Conscius иногда используется с дативом вещи и всегда с дативом лица в смысле сознательного внутри себя (sibi) или причастного к чему-то с кем-то (alicui alicujus rei или in aliqua re); напр. Conscius fratri tanti sceleris, причастный или соучастник своего брата к столь тяжкому преступлению; tot flagitiorum exercitui suo conscius, прошедший со своей армией столько постыдных дел.

151. (2) Those which refer to the feelings are, cupidus, avidus, studiosus, fastidiosus, negligens, appetens, amans, diligens, fugiens, sitiens, patiens , impatiens, abstinens, tenax, observans, reverens, metuens, contemnens ; in all of which the idea of desire or aversion , care or neglect, patience or impa tience, esteeming or the contrary, and similar qualities of the mind, are contained .

    These adjectives also are sometimes translated by verbs ; e . g. I long for, I strive forglory, cupidus (avīdus, appetens) sum gloriae; I love peace,amans sum pacis; I avoid strife, fugienssum litium ; I have an urersion to , a disgust for this art, fastidiosus sum hujus artis ; Ican endure, bear the cold, frigoris sum patiens ; I cannot endure the cold , frigoris sum impatiens ; I abstain from this drink, abstỉnens sum hujus potionis; I reverence God, Dei sum revě rens ; you neglect your friends, tu negligens es amicorum ; he is true to his purpose,heholds fast to his purpose ,tenax est propositi; I love letters, studiosus sum litterarum . The purest classic writ ers do not construct patiens and impatiens with the genitive, but with in ; the genitive, however, is not to be rejected .

151. (2) К чувствам относятся: cupidus, avidus, studiosus, fastidiosus, negligens, appetens, amans, diligens, fugiens, sitiens, patiens, impatiens, abstinens, tenax, observans, reverens, metuens, contemnens; во всех из них содержится идея желания или отвращения, заботы или пренебрежения, терпения или нетерпения, уважения или противоположности и подобных качеств ума.

Эти прилагательные также иногда переводятся глаголами ; э. г. Я жажду, я стремлюсь к славе, cupidus (avidus, appetens) sum gloriae; Я люблю мир, amans sum pacis; я избегаю ссор, fugienssum litium; У меня есть тяга к этому искусству, отвращение к нему, fastidiosus sum hujus artis; Я могу терпеть, переносить холод, frigoris sum patiens; я не выношу холода, frigoris sum impatiens; Я воздерживаюсь от этого напитка, abstỉnens sum hujus potionis; Я почитаю Бога, Dei sum revěrens; вы пренебрегаете своими друзьями, tu negligens es amicorum; он верен своей цели, он твердо придерживается своей цели, tenax est propositi; Я люблю письма, studiosus sum litterarum. Самые строгие писатели-классики употребляют patiens и impatiens не с генитивом, а с in ; генитив, однако, не следует отвергать.

Examples on §§ 150, 151 .

     The ancient Romans always strovel for glory, and were desirous of praise. Only a few are sufficiently3 acquainted4 with antiquity and the ancient authors. The Roman youth * of former5 times could endure6 every toil? and labor. Pisis tratus was very fond of the arts and literature . The ass can least of all endurel, the cold. Pompey the Great was exceedingly desirousll of power,he was constani12 in friend ship, and almost without any13 fault. He, who is not ac quainted14 with the customs and the passions15 of men, is often deceived 16. Only a very few men are desirous of riches. At that time, the nobles17 among the Romans were generally ignorant18 of everything which pertained to warfare19. Oil rubbed20 upon21 thebody, makes22 it firmer23 and more capa ble of enduring24 injury. The crocodile seems to be very fond of dog's flesh . The cow26 can bear27 all external cold, better than the horse. Thorius Balbus had not merely a de sire28 for pleasure, but was also a connoisseur in29 every30 kind of it. By nature, we retain31 most firmly what32 we learned      in the years33 of childhood. Whoever wishes34 to undertake35 war, seek 936 men who are acquainted ( gnarus) with weapons and military service37. Aristotle knew38 very accurately the nature of things. What nation does not love a thankful mind39, and one gratefu ]40 for favors. Come to us, who4l love you most ardently. Thou hast made me acquain ted42 with thy design43. Atilius was considered to be learned in44 the civil law.

1     appětens esse (to strive). ? avỉdus . 3 satis . 4gnarus (acquainted with ). * juventus. 5 prior.' 6 patientem esse. ' molestia. & amantissi mum esse (very11fond) . ' litterae    . 10 impatientissimum esse ( can least of all endure) . cupidus. 12 tenax . 13 ullus . 14 ignārus esse ( not ac quainted with ). 15 animi perturbatio. 16 decipěre. 17 nobilis. 18 ignarus. 19 res militaris. 20 inunctus. 21 (dative) . 22 redděre. 23 firmus . 24 patiens ( capable of enduring) . 25 caro canina . 26 vacca . 27patientiorem esse (can bear better) . 28 cupidus esse (to have a desire) . intelligens. 30 quivis. 31 tenacem esse ( to retain firmly ). 32 ea, quae . 33 rudes anni ( years of childhood ). 34 velle . 35 moliri . 36 requirěre . 37 militia. 38 sa gacem esse (to know accurately ) . 39 animus. 40 memor . 41 amantissi mus (who loves most ardently) . 42 certus. 43 consilium . 44 prudens in .
GENITIVE AFTER OTHER ADJECTIVES.[recensere | fontem recensere]
152. In the same manner, the genitive is governed :

     ( 1 ) By adjectives which denote participation , and the con trary, plenty and want ; viz. particeps, socius, consors, expers, plenus, refertus, inops, inanis ; e. g. We take part in your deliberations, socii sumus consiliorum ; thisman is des titute of all learning, est omnis eruditionis expers ; the harbor is wholly filled with ships, portus est plenissimus navium. Among these, those denoting plenty or want govern also the ablative ; but plenus, in Cicero, almost always the genitive.

    (2) By adjectives which contain the idea of power, or the contrary ; viz. potens, compos, impotens, e. g. this man is ca pable of controlling, can control his desires, hic homo potens est suarum cupiditatum .                       Classic writers construct only compos with the genitive, not potens and impotens, yet                     1 the genitive is not to be rejected with these..

    (3) By adjectives of likeness or unlikeness ; e. g. Thou art like my brother, tu mei fratris est similis ; like the truth, or probable, veri similis.               These also govern the dative. See § 166. 8. Cicero oftener connects the genitive than the dative, with these, whether mental or corporeal re semblance is denoted. Generally the genitive is used, when the similarity or dissimilarity appears to belong to the nature of the thing, while the dative denotes likeness or unlikeness in the external appearance. But we can only say, mei si milis, my like; veri similis ; very rarely with the dative, vero .

152. Таким же образом генитива требуют:

(1) прилагательные, которые обозначают участие а также, изобилие и нужду; а именно particeps, socius, consors, expers, plenus, refertus, inops, inanis ; напр. Мы принимаем участие в ваших обсуждениях, socii sumus consiliorum ; этот человек лишен всякой учености, est omnis eruditionis expers; гавань полностью заполнена кораблями, portus est plenissimus navium. Среди них те, которые обозначают изобилие или нужду, управляют также аблативом ; но plenus у Цицерона почти всегда генитивом.

(2) прилагательные, которые содержат идею власти или наоборот; а именно potens, compos, impotens, e. г. этот человек способен контролировать, может контролировать свои желания, hic homo potens est suarum cupiditatum. Классические писатели с генитивом используют только compos, а не potens и impotens, тем не менее не следует пренебрегать использованием генитива и с ними.

(3) прилагательные сходства или непохожести; напр. Ты подобен моему брату, tu mei fratris est similis; как правдоподобное или вероятное, veri similis. Они также управляют дативом. См. § 166. 8. Цицерон чаще связывает с ними генитив, чем датив, независимо от того, обозначается ли сходство умственное или телесное. Как правило, генитив используется, когда сходство или несходство, кажется, относится к природе вещи, тогда как датив падеж обозначает сходство или непохожесть во внешнем виде. Но мы можем только сказать: mei similis, подобный мне (похожий на меня); veri similis; очень редко с дательным падежом, vero.

Examples.

    The mind is interested in three periods, the present, past ? and future.       Man is an animal endowed with * reason3 and wisdom.        Among all animals, man alone4 partakes of speech5 and thought . The ancient Germans lived almost always without7 peace. Cassius participated in all the deliberations of Brutus. The house of Antony was usually9 full of drunk ards10. I have had a night full of fearll and misery12. The Roman provinces were filled13 with traders14. Publius Cras sus was unlike the other Crassi.             Phidias enclosed 15 an im age16 like himself, in the shield17 of Minerva. All who18 possess virtue, are happy. Every plan19 of this man is wholly destitute20 of prudence.           Wild beasts21 are without22 reason and speech.

1 particeps esse (to be interested in ). ? praeteritus. * plenus . 3 ratio. 4 solus. 5 oratio. 6 cogitatio. ? expers . 8 consilium socius esse (to par ticipate in deliberation) . 9 plerumque. 10 ebrius. 11 timor . 12 miseria . 13 refertus. 14 negotiator. 15 includěre . 16 forma. 17 clypeus. 18 compos (who possesses) . 19 consilium . 20 inanissimus. 21 fera (wild beast). 22 expers.
GENITIVE OF WORTH AND PRICE.[recensere | fontem recensere]
153. The Latins express worth or price by adjectives in the genitive, where we often use adverbs. Let the following words be noticed ; highly , greatly, much , magni ; more high ly,more, pluris (not majoris ) ; very highly, very much, maximi, or plurimi ; little,not highly, not much, par. vi ; less, minoris ; very little, least of all, minimi; how highly , how much, how, quanti ; so highly, so much, so, tanti ; nothing at all, in no respect, nihili ; as much as, as highly as, tantidem, non minoris ; and in the same manner other similar ones.          Cicero does not express all the indefinite specifications of price by the genitive. He says only, quanti, tanti, tantidem , pluris, minoris, and maximi. The others he puts in the ablative, and therefore says, mag no, permagno, plurimo, parvo, minimo, nihilo , dimidio, etc. Comp. 194.

  The verbs which belong here , are , to value, to esteem, aestimare, fa căre, penděre, putare, habēre ; to be valued, to be esteemed to be worth, aestimari, fiěri, pendi, putari, habēri, esse ; to buy, emére ; to sell, venděre ; to be sold, to be put to sale, vendi , venire, venale esse ; to cost, stare , constare .

  Some examples : 1 esteem Plato much , but Socrates more , Platonem magniaestimo, sed Socratem pluris ; I value Cornelius Nepos far less than Livy, mihi multo minoris est ; the orations of Demos thenes are considered of the greatest value, ma x í mi (plurîmi) aesti mantur ( fiunt, penduntur, putantur, habentur, sunt) ; for how much did you purchase this? quanti hoc emisti ? anger has already cost many men much , magno stetit, not mag ni; at that time a talent was worth so much, tanti erat ; Coelius hired the house for a small price, non magno or pa rvo conduxit ; this is of great value to me, mag ni est ; of greater value, pluris est.

153. Латиняне выражают ценность или цену прилагательными в родительном падеже, где мы часто используем наречия. Обратите внимание на следующие слова ; очень, очень, много, велико; более высоко, более, pluris (не majoris); очень высоко, очень, maximi или plurimi ; немного, не сильно, не много, parvi ; меньше, minoris; очень мало, меньше всего, minimi; насколько высоко, насколько, как, quanti ; так высоко, так сильно, так, tanti; вообще ничего, ни в каком отношении, nihili ; столько же, сколько, tantidem, non minoris ; и таким же образом другие подобные. Цицерон не выражает все неопределенные характеристики цены родительным падежом. Он говорит только: quanti, tanti, tantidem, pluris, minoris и maximi. Остальные он ставит в аблативе и поэтому говорит: magno, permagno, plurimo, parvo, minimo, nihilo, dimidio и т. д. Comp. 194.

Здесь уместны следующие глаголы: ценить, уважать, aestimare, facăre, penděre, putare, habēre; цениться, считаться достойным, aestimari, fiěri, pendi, putari, haberi, esse ; покупать, emére ; продавать, venděre; быть проданным, выставленным на продажу, vendi, venire, venale esse ; стоить, stare , constare. Некоторые примеры : я очень почитаю Платона, но больше Сократа, Platonem magni aestimo, sed Socratem pluris ; Я ценю Корнелия Непота гораздо меньше, чем Ливия, mihi multo minoris est ; речи Демосфена считаются величайшей ценностью, maxími (plurîmi) aestimantur (fiunt, penduntur, putantur, habentur, sunt); за сколько ты это купил? quanti hoc emisti ? гнев уже многого стоил многим людям, magno stetit, не magni; в то время талант стоил так дорого, tanti erat; Целий снял дом за небольшую плату, non magno или parvo conduxit ; это имеет для меня большое значение, magni est ; большей ценности, pluris est.

Examples.

  To act considerately is more valuable ,than to think wisely . The Romans sold cooks at a higher price, than even ? horses ; and scarcely any one was valued higher than a cook. How highly must virtue be valued !           Themistocles did not value justice so highly, as3 his contemporary Aristides, who always thought more of just plans5, than of useful ones. If we do not value honor highly, it is our duty not to serve the peo ple. Thy letter will always be of great value to me. As there is no part of our body, which is not worth less, than we ourselves, so the whole world is worth more, than any part of the universe'. In no part of this island was grain 10 so dear , asll at Syracuse. Every one will be as highly esteemed12 by his friends, as he esteems himself. I sold the tithes13 higher than the others did. You purchased this country -seat14 for the same price, at which the former15 possessor had pur chased it.

Icoquus. ? ipse . 3 quantus. 4 aequalis. 5 consilium . 6 servire . ? uni . versus. 8 aliquis. 'universum. so frumentum . 11 quantus. 12 facěre. 13 decuma. 14 villa . 15 prior.
GENITIVE WITH SOME VERBS DENOTING AN OPERATION OR STATE OF THE INTELLECT OR FEELINGS.[recensere | fontem recensere]
154. As, according to § § 150 and 151 , the adjectives, which denote an operation or state of the intellect or feelings, take the genitive, so some verbs which relate to the intel lectual powers, or the state of the feelings, take the genitive. Here belong :

  ( 1 ) Among those which relate to the intellectual powers, To remember, meminisse , recordari, reminisci ; to admonish some one of something, to bring something to his remembrance, monēre, admonere, commonėre, and the impersonal phrase, mihi in mentem venit, commonefacěre; to forget, oblivisci. With these verbs, the person or thing which one remembers, which occurs to us, of which one reininds another, and which one forgets, is put in the genitive. But recordor never takes a genitive denoting a person.

  Meminisse, reminisci and oblivisci are often , and recorda ri almost always joined with the accusative, but meminisse in the sense of to mention and recordari with persons are joined with de and the ablative.        Monère and commonēre are more of ten construed with de than with the genitive, and both, as well as admonere and commonefacere, take also the accusative of the neuter pronouns , hoc, id , illud, and likewise eam rem . Fi nally, with in mentem venit, the nominative is also used ; then the verb becomes personal.

  Some examples : You remember me, meministi mei or me ; we recollect the past, recordamur praeteritorum, or praeterita, or de praeterịtis ; I unwillingly recollectthatman, invitus recordor de hoc homine ; we forget injuries, obliviscîmur injuriarum or injurias ; thou hast reminded me of my father's birth-day, tu me monuisti diei natālis patris mei ; do you remind Terentia of the will, Terentiam moneatis de testamento .            Parents often tkink of their absent children, parentibus saepe in mentem venit liber oru m absentium , or veniunt liberi absentes.

154. Согласно §§ 150 и 151 прилагательные, обозначающие действие или состояние ума или чувств, принимают генитив. Так и некоторые глаголы, относящиеся к интеллектуальным силам или состоянию чувств, принимают его. Сюда относятся:

(1) Среди тех, которые относятся к интеллектуальным способностям, помнить, meminisse, recordari, reminisci; предостеречь кого-либо от чего-либо, напомнить ему о чем-либо, monēre, admonere, commonere и безличное выражение mihi in mentem venit, commone facere; забыть, oblivisci. У этих глаголов в генитив ставится лицо или вещь, которую вспоминают, которая приходит нам в голову, из которых одна напоминают другую и которую забывают. Но recordor никогда не использует генитив, обозначающий человека.

Meminisse, reminisci и oblivisci часто , а recordari почти всегда соединяются с аккузативом, но meminisse в смысле упоминать и recordari с лицами соединяются с de и аблативом. Monère и commonere чаще истолковываются с de, чем с родительным падежом, и оба, так же как admonere и commonefacere, принимают также аккузатив среднего рода местоимений, hoc, id, illud, а также eam rem. Наконец, с in mentem venit также используется именительный падеж; тогда глагол становится личным.

Некоторые примеры : Вы помните меня, meministi mei или me; мы вспоминаем прошлое, recordamur praeteritorum, или praeterita, или de praeterịtis ; Я невольно вспоминаю этого человека, invitus recordor de hoc homine; мы забываем о травмах, obliviscîmur injuriarum или injurias; ты напомнил мне о дне рождения моего отца, tu me monuisti diei natalis patris mei; Ты напоминаешь Теренции о завещании, Terentiam moneatis de testamento. Родители часто думают о своих отсутствующих детях, parentibus saepe in mentem venit liberorum Abstinium или veniunt liberi absentes.

155. (2) Among those which relate to the state of the feelings, the following belong here : To bewail, to have pity , to commiserate, miserescěre, miserēri, miserere ; to be asham ed , to feel shame, pudere ; to repent, poenitere ; to grieve, to be grieved, pigere ; to loathe, to be disgusted with, to be weary of, taedere. With all these, the object, be it a person or thing, to which the verb relates, is put in the genitive ; i. e. those persons or things which any one commiserates or pities, of which he is ashamed, respecting which he is asham ed, of which he repents, with which he is disgusted, are all expressed in the genitive. But when this object is not a substantive or pronoun , but a verb, then the infinitive is gen erally used instead of the genitive, sometimes also a de pendent clause with quod or an interrogative. The compounds, e. g. suppudere, suppoenitere, have the same con struction as the simple verbs. Miserari and commiserari, like transitives, always govern the accusative.

  But since, except the two verbs miserescăre and miserēri, the others, viz . mistrēre, pudēre, poenitēre, pigēre, and taedēre, are impersonal verbs,and accordingto the usage of the Latin, the person connected with them, who feels shame, repents and grieves, etc., is put in the accusative, therefore, these verbs often govern an accusative and genitive both. This accusative we translate into English as the nomi native .

  Some examples : I pity the unfortunate, miseresco (misereor, me miseret) infelicium ; I am ashamed of my disposition, me pudet animi mei ; you repent of your negligence, te poenîtet negli gentiae tuae ; we were grieved on account of our folly, nos pi guit stultitiae nostrae ; you are weary of this labor, vos taedet hujus laboris; I repent of having done this, me hoc fecisse poenitet; Quintus regrets, that he injured your feelings, Quintum poenitet, quod animum tuum offendit; you will not repentof the progress you make, quantum proficias non poenitebit.

155. (2) Среди тех, которые относятся к состоянию чувств, сюда относятся следующие: оплакивать, испытывать жалость, сочувствовать, miserescěre, miserēri, miserere ; стыдиться, испытывать стыд, pudere; покаяться, poenitere ; огорчаться, огорчаться, pigere ; ненавидеть, испытывать отвращение, уставать, taedere. При всем этом объект, будь то лицо или вещь, к которой относится глагол, ставится в генитив; я. е. те лица или вещи, о которых кто-либо сочувствует или жалеет, которых он стыдится [своих поступков], относительно которых [чужих поступков] он стыдится, в которых он раскаивается, к которым он испытывает отвращение, — все это выражается генитивом. Но когда этим дополнением является не существительное или местоимение, а глагол, то вместо генитива [герундия ?] обычно употребляется инфинитив, иногда также придаточное предложение с quod или вопросительное. Соединения, т.напр. suppudere, suppoenitere имеют ту же конструкцию, что и простые глаголы. Miserari и commiserari, как переходные глаголы, всегда управляют аккузативом.

Но так как, за исключением двух глаголов miserescăre и miserēri, другие, а именно. mistrere, pudēre, poenitēre, pigēre и taedēre — безличные глаголы, и, согласно употреблению латыни, связанное с ними лицо, которое испытывает стыд, раскаивается, огорчается и т. д., ставится в аккузатив, следовательно, эти глаголы часто управляют аккузативом и генитивом. Этот аккузатив по-русски выражается именительным.

Некоторые примеры : я жалею несчастных, miseresco (misereor, me miseret) infelicium ; я стыжусь своего расположения, me pude animi mei ; вы раскаиваетесь в своей небрежности, te poenîtet negligentiae tuae ; мы печалились из-за нашего безумия, nos piguit stultitiae nostrae ; вы устали от этого труда, vos taedet hujus laboris; Я раскаиваюсь в том, что сделал это, me hoc fecisse poenitet; Квинт сожалеет, что оскорбил ваши чувства, Quintum poenitet, quod animum tuum offendit; вы не пожалеете о достигнутом прогрессе, quantum proficias non poenitebit.

Examples on §§ 154 and 155 .

  A wicked man sometimesl remembers ? his deeds with bit ter3 grief. Every man, at some time4, repents5 of time mis spent. Upright men rarely7 repent of their actions and planse. There are men, who are neither ashamed of their disgrace', nor repent of it. An industrious young man will never be weary10 of any labor, even the greatest. Thou dost often rememberll thy virtues. Bocchus, king of Mau ritania, had pityl2 on the condition 13 of Jugurtha, his son in-law14. The Parthians repented15, as it werel6, of their victory over the Romans. When living17, we are often ashamed of something, of which , when dead18, we shall not be ashamed19. I thought** of this city, of those chapels20 and temples, of the infant21 children, of the matrons and maidens.         I am accustomed often to remember the time, when we were together. We often think of our country and our dangers. If any one ignorantly22 committed a fault23 at Athens, he was privately24 adınonished25 of his duty, by the judges. In our own calamity26, we remember27 the ca lamities of others. I shall never forget that night; for it re mind328 me of the greatest dangers of my life. Neither we, nor others regret our activity29 and interest30 for31 the state . Many have repented of their follies32 too late. He, who is not ashamed of his faults and offences, deserves punishment. I shall never think33 of repenting, that 134 have not degen erated35 from myself.

interdum . ? recordari. 3 acerbus. 4 aliquando (at some time) . 5 poenitēre. 6 male collocatus. ? raro. 8 consilium . ' infamia. * adoles cens .   10 taedēre . 11 in mentem venire . 12 miserēre ( to have pity on) . 13 fortuna . 14 gener. 15 poenitēre . 18 quasi . 17 vivus . 18 mortuus . 19 pu dēre . ** in    mentem venire (to think of) . 20 delubrum , 21 infans. 22 ig nārus . 23    peccare ( to commit a fault). 24 privătim . 25 admonēre . 26 ca sus . 27  reminisci , 28 monēre . 29 industria .* 30 studium . 31 pro . 32 jnep tiae. 33 mihi venit in mentem. 34 ipse . 35 desciscere. 
GENITIVE AFTER VERBS OF ACCUSING, ACQUITTING AND CONDEMNING .[recensere | fontem recensere]
156. Verbs pertaining to ju :licial proceedings, which sig nisy to accuse, to criminate, to convict, to calumniate, to try, to acquit and condemn, usually take the action, offence or crime of which any one is accused, on account of which he is tried, of which he is acquitted, or for which he is con demned, in the genitive. The punishment also, to which any one is condemned, is often put in the genitive, some times also in the ablative ; e. g. To condemn to death, is ex pressed by, capitis or capite damnare (not mortis or morte .

  There are also other constructions instead of the above ; e . g. de with accusure, arguěre, damnare, condemnare, absolvěre, and invaria bly in Cicero with postulare. With reference to an assassination , the Latins say, Accusare inter sicarios, to accuse on account of an assassination ; in reference to poisoning, de veneficiis; and in reference to an act of violence, de vi. De is also used, but only when the crime is expressed periphrastically by a relative sentence, which contains the principal circumstance of the crime ; e. g . Accus ed on account of gold, which he was said to have taken , de a uro, quod sumpsisse dicebatur ; but auri aumpti would also be right. After damnare and condemnarc, punishment by death or fine is usually put in the ablative , more rarely in the genitive, other punishments if they do not consist in the loss of the object named , are expressed by ad or in and the accusative ; e. g. ad poenam , ad opus, ad bestias, in metallum damnare, to condemn to punishment, to labor, etc. As the Latin says, inter sicarios, so also, quae s tio inter sicarios, inquiry respecting assassination. But the in definite on account of an accusation, on account of crime, is expressed by the ablative, not by the genitive --crimine, criminibus.

  Some examples : He accused him of treason , eum proditionis accusavit ; they charge these with taking money, hos pecunia e captae arcessunt ; they convict him of no crime, eum nullius sceleris convincunt; the judge acquitted him of theft, furti ab solvit ; the judge sentenced him for theft, furti damnavit; Manlius was condemned to death, M.capitis (capite) damnatus est ; Scae vola was condemned for other crimes, aliis criminibus condem natus est . The words crime and charge are omitted in Latin, before a definitely named crime .

156. Глаголы, относящиеся к судебному разбирательству, которые означают обвинять, инкриминировать, осуждать, клеветать, судить, оправдывать и осуждать, обычно совершают действия, правонарушения или преступления, в которых кого-либо обвиняют, на основании за что его судят, за что его оправдывают или за что его осуждают, в генитиве. Также и наказание, на которое кто-либо осужден, часто ставится в генитиве, но иногда и в аблативе; напр. Приговорить к смерти выражается capitis или capite damnare (а не mortis или morte).

Есть и другие конструкции вместо вышеперечисленных; э. г. de с accusure, arguere, Damnare, condemnare, absolvere, а у Цицерона неизменно с postulare. В отношении убийства латиняне говорят: Accusare inter sicarios — обвинять на основании убийства; в отношении отравления de veneficiis; и в отношении акта насилия, de vi. De также употребляется, но только тогда, когда преступление выражается иносказательно относительным предложением, содержащим основное обстоятельство преступления; е. г . Обвиняемый в связи с золотом, которое, как утверждается, он взял de auro, quod sumpsisse dicebatur ; но auri aumpti также был бы правильно. После damnare и condemnare наказание смертной казнью или штрафом обычно ставится в аблативе, реже в генитиве, другие наказания, если они не заключаются в утрате названного предмета, выражаются ad или in и аккузативом; напр. ad poenam, ad opus, ad bestias, in metallum damnare, приговаривать к наказанию, к труду и т. д. Так лак латинянин скжет inter sicarios, так и quaestio inter sicarios — расследование убийства. Но неопределенность в связи с обвинением, в связи с преступлением выражается аблативом, а не генитивом --crimine, criminibus.

Некоторые примеры : он обвинил его в измене, eum proditionis accusavit ; они обвиняют их в получении денег, hos pecuniae captae arcessunt ; они обвиняют его в отсутствии преступления (?), eum nullius sceleris convincunt; судья оправдал его от обвинения в краже, furti absolvit ; судья приговорил его за кражу, furti damnavit; Манлия приговорили к смертной казни, M.capitis (capite) Damnatus est ; Scae vola был осужден за другие преступления, aliis criminibus condem natus est. Слова «преступление» и «обвинение» в латинском языке опускаются перед определенно названным преступлением.

Examples.

  Nicodemus was condemned on account of theft.                   Ly sanias, who had been condemned for embezzlement1 , lost? his goods and his senatorial rank3. In the times of the em perors, many innocent persons were condemned to death. Socrates was accused of the crime of impiety4, and sentenc ed to death by unjust judges . The seditious citizens were fined in a third part of their land . He was acquitteds of the charge of dishonesty6. Orestes was accused of matri cide ?. Cicero defended Publius Sulla, whom Torquatus had accused of participating in* the conspiracy of Catiline. Julius Caesar arraignedin C. Dolabella on account of his ex tortionll. In the times of Sulla, many, who had been con demned for disgraceful12 wickedness13, returned to Rome. Many were then accused of assassination and poisoning. The confidants14 of Cicero were condemned for committing15 violence16.

  1 peculatus . 2 amittěre . 3 nomen senatorium (senatorial rank ) . 4 impiětas. 5 absolvěre . 10improbitas.11 ?matricidium . 8 societas. * (genitive). 9 conjuratio. arcessěre . repetundae. 12 nefarius. 13 scelus ,14 familiaris . 15 (omitted ). 16 vis.
GENITIVE WITH THE VERBS INTERESSE AND REFERRE .[recensere | fontem recensere]
157. The verbs interesse and referre are impersonal verbs, and hence, when used as such, are only in the third person singular, and signify to concern, to be important, interesting, serviceable, useful, to relate to, and the like. These belong under the genitive in two respects. For,

    ( 1) The person, for whom anything is interesting and important, or whom anything concerns, is in the genitive.

Since therefore this genitive is a possessive genitive, the genitives mei, tui, sui, nostri, vestri, sui from ego, tu, sui, nos, vos, sui, are not used, but the possessives meus, etc. The Latins here always say,

It is questionable, in what case these are. If ipse ( himself ), or unus, solus ( alone), are joined to these possessives, they must be put in the genitive. In like manner, when substantives follow in apposition, they are put in the genitive, or a relative clause is employed, But if a vocative is added , as an address to tua and vestra, it still remains in that case.

But in the phrase, both of us, etc., nostra utriusque is not used, but utriusque nostrum. So also, omnium nostrum or nostrum omnium, etc.,not nostra omnium. Compare § 105.

  Some examples : My brother is interested in this, mei fratris in terest ; my brothers are interested in this, meorum fratrum in terest ; it will interest me, you and all, mea, tua et omnium interěrit ; I myself was interested, mea ipsius interěrat; I alone 2018 interested ,mea unius interěrat; it ought to interest you,my friend , tua, mei amici, debet interesse ; that is of very little importance to me , who am the eldest, id mea minime refert, qui sum natu max imus ; no onewas more interested , than you, beloved friend, nullius magis, quam tua, dilecte amice, interěrat.

  The verb refert, in the classic writers, is joined only with the possessives mea, tua, etc.

157. Глаголы interesse и referre являются безличными глаголами, и, следовательно, когда они используются как таковые, они стоят только в третьем лице единственного числа и означают заботиться, быть важным, интересным, полезным, полезным, касаться и тому подобное. Они относятся к родительному падежу в двух отношениях. Для,

(1) В родительном падеже стоит человек, которому что-либо интересно и важно или которого что-либо касается.

Следовательно, так как этот родительный падеж является притяжательным родительным падежом, то родительные падежи mei, tui, sui, nostri, vestri, sui от ego, tu, sui, nos, vos, sui не употребляются, а только притяжательные падежи meus и т. д. Латиняне здесь всегда скажут, mea, tua, sua, nostra, vestra, sua.

Неясно, в каком падеже они стоят. Если к этим притяжательным падежам присоединяются ipse (сам) или unus, solus (один), они должны быть поставлены в генитиве. Точно так же, когда существительные следуют в приложении, они ставятся в родительный падеж или употребляется относительное предложение. Но если звательный падеж добавляется как обращение к tua и vestra, он все еще остается в этом падеже.

Но во фразе мы оба и т. д. употребляется не nostra utriusque, а utriusque nostrum. Так же и omnium nostrum или nostrum omnium и т. д., а не nostra omnium. Сравните § 105.

Некоторые примеры : Мой брат заинтересован в этом, mei fratris в интересах ; мои братья заинтересованы в этом, meorum fratrum в интересах; это заинтересует меня, вас и всех, mea, tua et omnium interěrit ; Я сам интересовался, mea ipsius interěrat; Я один 2018 заинтересовался, mea unius interěrat; это должно вас заинтересовать, друг мой, tua, mei amici, debet interesse; это очень мало важно для меня, старшего, id mea minime refert, qui sum natu maximus; никого не интересовало больше, чем тебя, любимый друг, nullius magis, quam tua, dilecte amice, interěrat.

Глагол refert у писателей-классиков присоединяется только к притяжательным падежам mea, tua и т. д.

158. (2) How much a person is interested in anything, how important anything is for a person, is also often put in the genitive. The neuter genitive of such words is used ; e. g. Much, magni (not multi) ; very much, permagni, plu rimi ; more,pluris; most of all,plurimi ; little,parvi; less, minoris ; least of all, minimi ; very little, perparvi, minimi ; how much, quanti ; so much, tanti ; just as much, tantidem, etc. , all of which are genitives of worth .

  But, instead of the genitive of adjectives, their adverbs or their neuter is frequently employed. The adverb or neuter is used in the case of all other words, whose genitive is used but seldom, or not        all .   Therefore, the Latins say, Mula tum, magnopere, vehementer, much ; permul tum, plurimum, very much ; plus, magis, more ; plurimum, maxime, most of all; parum, little ; mi nus, less ; minime, least of all ; quantum, how much ; aliquantum , somewhat ; tantum , so much ; nihil , nothing ; quid, what, how much.

  Some examples : I am much interested in this, me a mag ni (multum ) interest ; the judge ismore interested in this, judicis pluris ( plus ) interest. Asmuch as thy father is interested in this, so much am I, quanti ( quantum ) tui patris interest, tanti ( tantum ) mea ; it is of no impor tance , nihil interest .

158. (2) Насколько человек чем-либо интересуется, насколько что-либо важно для человека, также часто ставится в родительном падеже. В таких словах используется родительный падеж среднего рода ; напр.: Много, magni (не multi); очень, permagni, plurimi ; больше, плюс; больше всего плюрими; маленький, парви; меньше, минор; реже всего миними ; очень мало, perparvi, minimi ; сколько, количество; столько, танти; столько же, tantidem и т. д., все из которых являются генитивами ценности .

Но вместо родительного падежа прилагательных часто используются их наречия или их средний род. Наречие среднего рода используется в случае всех других слов, чей родительный падеж используется, лишь редко, или вообще не используется. Поэтому латиняне говорят: Multum, magnopere, vehementer, много; permultum, plurimum, очень много; plus, magis, больше ; plurimum, maxime, более всего; parum, мало; minus, меньше; minime, меньше всего ; quantum, сколько ; aliquantum, несколько ; tantum, так много; nihil, ничего; quid, что, сколько. Вот несколько примеров : я очень заинтересован в этом, мне очень (multum) интересно ; судья более заинтересован в этом, judicis pluris (plus) interest. Насколько твой отец заинтересован в этом, настолько же заинтересован я, quanti (quantum) tui patris interest, tanti (tantum) mea; это не имеет значения, nihil interest.

   159. (3) That in which any one is interested , which is important to any one, which concerns any one , is expressed by the infinitive, by the accusative with the infinitive, by ut with the subjunctive , or, in a negative sentence, by ne, but not with si, cum, or quod, and in interrogative sentences, by interrogatives; e. g. It concerns me to know this, interest mea hoc scire ; it concerns me that you know the whole matter accurately, interest mea, te totam rem accurate scire, or ut totam rem accurate scias ; it does not concern you, whether you know this, nihil tua interest, hoccine scia s.        That in view of which any one is interested in a matter, is expressed by ad with the Acc. e. g. It is of great importance to my ho nor , that I should return as soon as possible to the city, magni ad honorem nostrum interest.

  But when in English, the preposition, on account of, for, or about is used with a substantive, e. g. On account of my health, on account of the health of my father, in this case, neither a preposition nor ablative is used, but the idea must be expressed by its own appropriate sentence, which may be either by the accusative and the infinitive, ut with the sub junctive, or by an interrogative word, thus : I am concerned for the health of my father, for my health, may be, patrem meu m      esse    sanum , me     esse sanum ; or ut pa ter sanus sit, pater sanusne sit , ut sanus sim or sanusne sim. In other connections, the propositions are passive ; e. g. What do you care for my freedom ? quid tua refert, me liberari , or ut liberer, or liberer ne ? That form of construction , which is most appropriate, is always to be selected.

159. (3) То, что кого-либо интересует, что важно для кого-либо, что касается кого-либо, выражается инфинитивом, винительным падежом с инфинитивом, ut с сослагательным наклонением или в отрицательном предложении. , через ne, но не с si, cum или quod, а в вопросительных предложениях через вопросительные; напр. Мне важно это знать, интересуйтесь меня hoc scire; меня беспокоит, что вы знаете все дело точно, nterest mea, te totam rem accurate scire, или ut totam rem accurate scias; это вас не касается, знаете ли вы это, nihil tua interest, hocci ne scias. То, ввиду чего кто-либо интересуется вопросом, выражается объявлением с акк. напр. Для моей чести очень важно, чтобы я как можно скорее вернулся в город, magni ad honorem nostrum interest.

Но когда в английском языке предлог, из-за, для или о используется с существительным, e. г. По причине моего здоровья, по причине здоровья моего отца, в этом случае не употребляется ни предлог, ни аблатив, но мысль должна быть выражена соответствующим ей предложением, которое может быть либо винительным падежом, либо инфинитивом, но с сослагательным наклонением или вопросительным словом, таким образом : я беспокоюсь о здоровье моего отца, о моем здоровье, может быть, patrem meum     esse    sanum , me         esse sanum ; или ut pa ter sanus sit, pater sanusne sit, ut sanus sim или sanusne sim. В других связях предложения пассивны; напр. Какое тебе дело до моей свободы? quid tua refert, me liberari, или ut liberer, или liberer ne ? Всегда следует выбирать ту форму конструкции, которая является наиболее подходящей.

Examples

  The reader of this book must be interested to know some thing concerning the life of the writer2. That which con cerus me less, perhaps delights3 you more. No one is so much concerned for the preservation4 of life, as those who perform6 noble7 deeds. All of us must be much interested for the refutations and removal of superstition . It greatly concerns the state to distinguish 10 itself by dignity. I have omittedll what did not concern you . It does not concern us, whether 12 you wrote this , or not13. What does the con quest14 of Antony concern us ? Thy immediatel5 arrival is of very great importance                  for thy domestic affairs17. It is very important'8 for us to be together19. It is important for us both, that I should visit20 you.                   It was more important for the Athenians to have strong21 roofs2 upon their houses , than the most beautiful ivory24 images of Minerva. We ali have a very great concern for thy life. You will perceive , that this is more important for me, than for you. I know how important it is for our state, that all the troops assem ble27 in one place. Many of the Athenians were very much concerned on account of the expulsion28 of Aristides. Good children will always be much concerned for the increase of their patrimony29. All the members of the body agree30, be cause the preservation of each is important for the whole body. Of what importance3l is it to my interest, what the Persians may be doing ?

i lector .   2 scriptor. 3 delectare . 4 servare . 6 quantus. perficěre. 9 egregius . 8 refellěre.           removēre . 10 eminêre .  il omittěre . .12 utrum (with the subj ) . 13 nec ne (or not) . 14 vincěre . 15 quam primum . 16 in teresse .        res familiaris . 18 referre. 19una esse (to be together) . 17 20 convenire . 21 firmus . 22 tectum . 23 domicilium. 24 ex ebore. 25 sig. num . 26 intelligěre . 27convenire . 2828 expellěre . 29patrimonium . 30 con sentire .     31 referre .
GENITIVE AFTER SOME OTHER VERBS .[recensere | fontem recensere]
160. Egére and indigere , to have need, to want, also take the genitive ; e. g. I have need of consolation , egeo consolationis (solatii). They oftener take the ablative. See § 197. 160. Egére и indigere, нуждаться, хотеть, также взять родительный падеж ; е. г. Я нуждаюсь в утешении, egeo consolationis (solatii). Они чаще берут аблатив. См. § 197.
Examples.

     The severity of disease causes us to2 need medicine. Those who have least need of another , are usually4 the most liberals and beneficento . All these exercises and movements do not so much? need art as effort8.

gravītas. 2 ut (see § 541 , d . ) . 3 alter. * plerumque . liberalis . & beneficus .      tam (so much ) .    8 labor.
GENITIVE AFTER CERTAIN ADVERBS.[recensere | fontem recensere]
161. Some adverbs of quantity and place govern the genitive.

  ( 1 ) Adverbs of quantity, i. e. such adverbs, as denote plenty or want, take the genitive. Here belong, enough, satis ; in abundance, abundant, abunde, affatim ; too little, little, parum ; e. g. Money enough, satis pecu niae ; too little attention , parum animi attention is. (2) Adverbs of place, especially when they are used in a figurative sense. Here belong, how far, to what degree, quo ; thither, so far, to such a degree, eo ; as far as this, so far, huc ; e. g. To what degree of madness, quo furo ris, quo amentiae ; so far in audacity, to such a de gree of audacity, eo audaciae ; so far in adversity, to such a state of adversity, huc malorum. Although this usage belongs after the classic period, yet it is not to be re jected.

  When these and other adverbs are not used figuratively, they are still often followed by the genitives terrarum , gentium , locorum , for the sake of emphasis, as in our phrase, where in all the world ? e . g. Where, I pray, is he ? ' where in all the world is he ? ubi est terra rum (gentỉu m , locorum )? Where in all the world can he have yone ? quo terrarum abiit ?           There is peace nowhere upon the earth, nusquam terrarum est pax

161. Некоторые наречия количества и места управляют родительным падежом.

(1) Наречия количества, т.е. е. такие наречия, как обозначающие изобилие или нужду, берут родительный падеж. Здесь принадлежат, достаточно, satis ; в изобилии, в избытке, в изобилии, affatim ; слишком мало, мало, parum ; е. г. Денег достаточно, satis pecuniae; слишком мало внимания , parum animi attentionis. (2) Наречия места, особенно когда они используются в переносном смысле. Здесь относятся, насколько, в какой степени, quo; там, так далеко, до такой степени, ео ; насколько это, до сих пор, huc; е. г. До какой степени безумия, quo furoris, quo amentiae ; до такой степени дерзости, до такой степени дерзости, eo audaciae ; до сих пор в невзгодах, до такого состояния невзгод, huc malorum. Хотя это использование относится к послеклассическому периоду, тем не менее его нельзя отвергать.

Когда эти и другие наречия не используются в переносном смысле, за ними все еще часто следуют родительные падежи terrarum, gentium, locorum, ради акцента, как в нашей фразе, где во всем мире? э. г. Где, молю, он? 'где он вообще? ubi est terra rum (gentỉu m, locorum)? Где он может найти тебя? quo terrarum abiit ? Мира нет нигде на земле, nusquam terrarum est pax

    Examples.

  He who is contented, has enough wealth. Many men use! too little care and labor, and yet? demand3 an abundant re ward4. The Roman empire at length rose5 to suché a de gree of greatness, that19 it was destroyed by its own strength. Caesar left' a sufficient garrison 10 in his camp. Trulyll , no where on earth had old agel2 a more honored 13 spot , than at Lacedemon. In the battle near Cannae, Lentulus said to Æmilius Paulus, Flee ! even without thy death, here are tears and grief 14 enough. A certain 15 king of Thrace rosel6 to such a pitch of haughtiness17 and madness 18, that19 he just ly20 merited21 the anger of 'Trajan . Ye yourselves seem not to know, how far you have gone22 in frenzy . Wherever24 upon the earth there is a man, there the eye ofGod sees him, Marius despatched persons, in order that they might ascer tain25, where in all the world Jugurtha was. Cyrus left in his camp an abundance of wine. Epaminondas went26 so far in his love for truth , that19 he never falsified27.

1 adhibēre. ? tamen . 3 postulare . 4 praemium . 5 crescěre. 6eo (to such a degree). ? conficěre. 8 ipse . 9 relinquěre. 10 praesidium . " sane . 12 senectus. 13 honoratus. 14 luctus . 15 quidam . 16 proceděre. 17 super bia . 18 furor. 19 ut 20 jure . 2 merēri . 22 progrědi. 23 amentia. 24 ubi cumque. 25 explorare 26 progrědi. 27 mentiri.
  For the genitive with some names of place, see § 67–69.
  THE DATIVE .[recensere | fontem recensere]
  162. The dative stands chiefly in all those sentences which denote that something is designed for some person or thing ; hence it shows to whom, to what, for whom , for whose advantage or disadvantage something happens ; also, to whom (to what) something is directed , to whom something comes.       Thus in the following phrases : My father has not written to me ( mihi ) for a time ; my brothers came to help ( auxilio ) me (mihi) ; I have written this book for begin ners ( tironibus) ; I allow you (tibi ) no reward ; he has bought the garden for me (mihi) ; war is destructive to most men, (plerisque hominibus). And so in many similar phrases. The adjectives, which govern this case, denote, generally , the relation of advantage or disadvantage to a person or thing. Many verbs also which take the dative, express one or the other of these relations. And probably most verbs, which have this case, in their original signification, expressed such a relation ; but this for us has been wholly lost by a differ ence of translation. 162. Дательный падеж стоит главным образом во всех тех предложениях, которые обозначают, что что-то предназначено для какого-либо лица или следовательно, он показывает, кому, чему, для кого, в чью пользу или во вред что-то происходит ; также, кому (на что) что-то направлено, к кому что-то приходит. Таким образом, в следующих фразах : Мой отец не писал мне (mihi) какое-то время ; мои братья пришли помочь ( auxilio ) мне ( mihi ) ; Я написал эту книгу для начинающих (tironibus); я не даю тебе (tibi) никакой награды; он купил мне сад (mihi); война губительна для большинства людей (plerisque hominibus). И так во многих подобных фразах. Прилагательные, которые управляют этим падежом, обозначают, как правило, отношение выгоды или невыгоды для лица или вещи. Многие глаголы, принимающие датив, также выражают одно или другое из этих отношений. И, вероятно, большинство глаголов, требующих этого падежа, в своем первоначальном значении выражали такое отношение; но для нас это совершенно утеряно из-за разницы в переводе.
  DATIVE AFTER ADJECTIVES .[recensere | fontem recensere]
163. There are many adjectives which govern the dative, and they denote, generally, for whom, to whom , for what, to what. Adjectives belonging here are the following.

    ( 1 ) Those which denote usefulness, injury, destruction, viz. utilis, inutilis, noxius, salutāris, salubris (salūber ), perniciosus, exitiosus, fatális, gravis, periculosus, etc. ; e. g. This water is healthful for the human body ( corpóri humano); this plan is dangerous for the state,reipublicae.

    (2) Those which denote necessity and importance, viz. necessarius, gravis, magnus ; e. g. This language is necessary for merchants, mercatoribus.

   ( 3) Those which denote pleasure, pain and trouble, viz. jucundus , gratus, acceptus, dulcis, suavis, ingrātus, injucundus , molestus, gravis , acerbus, amārus, etc.; e. g. Nothing is more pleasant to men, hominibus ; grapes are, at first, very bitter to the taste, gustui.

    (4 ) Those which denote ease and difficulty, viz. facilis, levis, difficilis, gravis, durus, arduus, etc.; e. g. This labor is not difficult for us, nobis.

163. Есть много прилагательных, которые управляют дативом, и они обозначают, как правило, кому, для кого, чему, для чего. Как видно в русском языке эта функция распределена между дательным и родительным (с предлогами для и ради) падежами.

Сюда относятся следующие прилагательные.

(1) Те, которые обозначают полезность, вред, разрушение, а именно utilis, inutilis, noxius, salutaris, salubris (salūber), perniciosus, exitiosus, fatalis, gravis, periculosus и т. д. ; напр.: Эта вода полезна для человеческого организма/человеческому организму (corpóri humano); этот план опасен для государства, reipublicae.

(2) Те, которые обозначают необходимость и важность, а именно: necessarius, gravis, magnus; напр.: Этот язык нужен торговцам, mercatoribus.

(3) Те, которые обозначают удовольствие, боль и беспокойство, а именно. jucundus, gratus, acceptus, dulcis, suavis, ingrātus, injucundus, molestus, gravis, acerbus, amārus и т. д.; напр.: Нет ничего более приятного для людей, hominibus; виноград, в начале очень горек на вкус, gustui.

(4) Те, которые обозначают легкость и трудность, а именно. facilis, levis, difficilis, gravis, durus, arduus и т. д.; напр.: Этот работа нам не трудна, nobis.

164. (5 ) Those which denote skill, fitness and unfitness, viz. aptus, habilis, idonèus, accommodatus, bonus , alienus. The first four, instead of the dative, often have the preposi tion ad, but only with things, not with persons, and alienus generally has the ablative with and without a, and some times, though rarely, the genitive. Hence it is said, The place is suitable ( a ptus) for ambush, insidiis or a d in sidias ; these passions are conformable to accommo dati ) human nature, ( naturae humanae, or ad na turam humanam ) ; this is unsuitable (alienum ) for that cause ( illi causa e, ab illa causa, illa causa, and illius cau s a e.) 164. (5) Те, которые обозначают умение, пригодность и непригодность, а именно. aptus, habilis, idoneus, accommodatus, премия, алиенус. Первые четыре вместо датива часто имеют предлог ad (с аккузативом, естественно), но только с вещами, а не с лицами, а alienus обычно имеет аблатив с а и без него, а иногда, хотя и редко, генитив. Поэтому сказано: место подходит (aptus) для засады, insidiis или ad insidias ; эти страсти соответствуют (accommodati) человеческой природе (naturae humanae, или ad naturam humanam); это не подходит (alienum) для этой причины (illi causae, ab illa causa, illa causa и illius causae.)
165. (6 ) Those which denote favor, friendship, esteem or hatred, viz. amicus, propitius, opportūnus, intimus, familiaris, carus , infestus, inimicus, hostis, infensus, contrarius, iniquus, aliēnus, adversarius, etc.; e. g. No one is more friendly to me, than Atticus, mihi nemo est amicior Attico ; the night is favorable for sleep, som no opportuna ; Clodius was always hostile to the virtues , virtutibus hostis.              Many of these adjectives admit also other constructions ; e. g. useful for a purpose, utilis ad rem ; kindly disposed to any one, benevo lus erga aliquem , etc.

  It is here to be noticed, that the words amicus, inimicus, familiaris, intimus, iniquus, adversarius and hostis are considered by the Latins in a twofold relation , either as substantives or adjectives. As adjectives, they govern the dative, but as substantives, the genitive. They can therefore be translated differently, i . e. either adjectively or substantively. In the last case, we say , friend, enemy, intimate. Hence, Thou art my father's friend, can be expressed either, tu es patris mei amicus, or patri meo amīcus ; Hieronymus was an enemy to the Romans, Romanorum , or Romanis hostis ( inimicus) .

  If the friendship and hatred spoken of refer to the personal pronouns, 1, thou , his, we, ye, their, then the dative mihi, tibi, sibi, nobis, vobis and sibi must be used , if amicus, inimicus, etc. , are considered as adjectives ; but meus, tuus, suus, noster, vester and suus, if they are considered as substantives. Thus, est meus amicus, or est mihi amicus; he is our familiar friend, ille est noster familiaris, or nobis familiaris. The comparatives and superlatives which are joined to the English substantives contained in the above words, are expressed in Latin by amicior, amicissimus ; inimicior, inimicissimus; familiarior, familiarissimus. Intimus and hostis are not compared. But the comparatives are used only as adjectives, and hence govern only the dative ; while the superlatives are often , as substantives, joined with the genitive or with the possessive pronouns; e.g. He is a very warm friend of mine, mihi amicior ; he is my warmest friend , mihi or meus amicissimus .            So with iniquus - contra ini quos meos ; nonnulli nostri iniqui , omnibus iniquissimis meis . Indeed adversarius, even as a substantive and qualified by acerrimus, is also joined with the dative, e.g. acerrimus virtuti ad versarius , unless the dative is to be referred more to the adjective acerrimus, than to the substantive adversarius,

165. (6) Те, которые обозначают благосклонность, дружбу, уважение или ненависть, а именно, amicus, propitius, opportūnus, intimus, familiaris, carus, infestus, inimicus, hostis, infensus, contrarius, iniquus, alienus, adversarius и т. д.; е. г. Нет никого более дружелюбного ко мне, чем Аттик, mihi nemo est amicior Attico; ночь благоприятна для сна, somno opportuna; Клодий всегда был враждебен добродетелям, virtutibus hostis. Многие из этих прилагательных допускают и другие конструкции; е. г. полезный для определенной цели, utilis ad rem ; любезно расположен к любому, benevolus erga aliquem и т. д.

Здесь следует отметить, что слова amicus, inimicus, familyis, intimus, iniquus, adversarius и hostis рассматриваются латинянами в двояком отношении, либо как существительные, либо как прилагательные. Как прилагательные они управляют дативом, а как существительные — генитивом. Поэтому они могут быть переведены по-разному: либо как прилагательные, либо как существительные. В последнем случае мы говорим друг, враг, близкий. Следовательно, Ты друг моего отца, можно выразить либо tu es patris mei amicus, либо patri meo amīcus; Иероним был врагом римлян, Romanorum или Romanis hostis (inimicus).[Очевидно, конструкции аналогичны русским: ты мой друг и ты мне друг - дружествен мне, так же и с остальными]

Если дружба и ненависть, о которых говорится, относятся к личным местоимениям я, ты, его, мы, вы, их, то должны использоваться дательные падежи mihi, tibi, sibi, nobis, vobis и sibi, если amicus, inimicus и т. , считаются прилагательными; но meus, tuus, suus, noster, vester и suus, если они считаются существительными. Таким образом, est meus amicus или est mihi amicus; ille est noster familiaris, ille est noster familiaris, или nobis familiaris. Сравнительная и превосходная степени, которые присоединяются к приведенным выше словам, выражаются на латыни amicior, amicissimus ; inimicior, inimicissimus; familiarior, familiarissimus. Intimus и hostis не используются в сравнительной степени. Но сравнительные формы используются только как прилагательные и, следовательно, управляют только дативом ; в то время как превосходная степень часто употребляется, как существительное, и соединяется с генитивом или с притяжательными местоимениями; например Он мой очень близкий друг, mihi amicior ; он мой лучший друг, mihi или meus amicissimus. Так и с iniquus — contra iniquos meos; nonnulli nostri iniqui, omnibus iniquissimis meis. В самом деле, adversarius, даже как существительное и определяемое acerrimus, также соединяется с дативом, например: acerrimus virtuti ad versarius, за исключением случаев, когда датив относится скорее к прилагательному acerrimus, чем к существительному adversarius,

    166. (7) Those which signify an inclination and readiness for something, viz. proclivis, promptus , propensus, paratus. Yet the first three, when things are spoken of, are more fre quently followed by the preposition ad, when persons, by in, and paratus, signifying prompt, ready, by ad , and when it contains the additional idea of willing, by the dative ; e. g. Men are subject to various passions, ad varias pertur bationes ( variis perturbationibus) proclivis.

    (8 ) Those which denote equality or inequality , likeness or unlikeness, conformity and agreement, viz. par, aequalis, impar, dispar, inaequalis, similis, dissimilis, consentančus, diversus, absõnus , etc. ; e. g. Let the penalty be equal ( par) to the crime (sceleri ) ; there is nothing like (simile) it (ei) ; Cicero's death was not in accordance with (consen tanea ) his glory (gloriae).

    The adjective aequalis, signifying of the same age, cotem porary , is used also as a substantive.          Hence it can take a dative or a genitive; e. g. Aristides was cotemporary ( a e quális) with Themistocles (Themistocli or Themis toclis) ; you are my cotemporary, mihi aequalis, or meus aequalis ; you are of the same age with us, vos nobis aequales, or nostri aequales. !

  Similis and dissimilis are found very often with the genitive also, especially in Cicero , who does not, in the use of these, distinguish between mental and bodily resemblance. See § 152. 3. The adjective consentaneus is also followed by cum.

166. (7) Те, которые означают склонность и готовность к чему-то, а именно, proclivis, promptus, propensus, paratus. Тем не менее, за первыми тремя, когда речь идет о вещах, чаще следует предлог ad, когда лица — in и paratus, означающие готовность, ad, а когда он содержит дополнительную идею воли, — датив; е. г. Люди подвержены различным страстям, ad varias perturbationes (variis perturbationibus) proclivis.

(8) Те, которые обозначают равенство или неравенство, сходство или непохожесть, соответствие и согласие, а именно, par, aequalis, impar, dispar, inaequalis, similis, dissimilis, acceptančus, diversus, absõnus и т. д. ; е. г. Пусть наказание будет равно (par) преступлению (sceleri); нет ничего подобного (simile) этому (ei); Смерть Цицерона не соответствовала (consentanea) его славе (gloriae).

Прилагательное aequalis, означающее ровесник, современник, используется также как существительное. Следовательно, может использоваться датив или генитив; е. г. Аристид был современником (aequális) Фемистокла (Themistocli или Themistoclis); ты мой ровесник, mihi aequalis или meus aequalis; вы ровесники с нами, vos nobis aequales, или nostri aequales.

Similis и dissimilis очень часто встречаются и с генитивом, особенно у Цицерона, который, употребляя их, не различает сходство ментальное и телесное. См. § 152. 3. За прилагательным consentaneus также следует слово cum.

167. (9 ) Those which denote nearness, contiguity, what is common, relationship, viz. propinquus, finitimus, vicinus, confinis, communis, proprius, affinis, necessarius, cognatus, etc.; e. g. Phrygia borders upon the Troad, Troădi est confinis ; death is common to every age, omni aetati ; you are related to both, utrique necessarius ( cognatus). Proprius is very often followed by the genitive, and always in Cicero. 167. (9) Те, которые обозначают близость, смежность, то, что является общим, отношения, а именно. propinquus, finitimus, vicinus, confinis, communis, proprius, affinis, necessarius, cognatus и т. д.; напр.: Фригия граничит с Троадой, Troădi est confinis ; смерть свойственна каждому веку, omni aetati ; вы родственны обоим, utrique necessarius (cognatus). Родительный падеж очень часто следует за Proprius, и всегда у Цицерона.
Examples on §§ 162–167.

  No one among the Roman kings was more like Romulus, than Tullus Hostilius , and like Numa Pompilius, than An cus Marcius. Too long! watching is not safe for the eyes. The day of the battle of Cannae was very important for the Romans and Hannibal .          The mind4 of men often does not agrees with their speech.       Idleness, which is opposed6 to all effort7, is pleasing to the mass of the people. The grand son of Lucius Scipio was like his father in his countenance ', but like all abandoned10 men in his lifell. The peoplewere enemies12 to those, who had banished13 Alcibiades. Many plants are injurious to the inexperienced 14. Do not 15 trust 16 him who is more friendly17 to a foreign land than to his na tive country. These scholars* are our friends. We are rich , not only for ourselves, but also for our children, parents, relations, and especially18 for the state. There was that in thy house, which was fatal to both of them . There is nothing which can be foreign to the art19 of oratory. Too strong emotions of the mind are the greatest enemies to inward20 peace21. Affection22 for children makes23 the parents ardent friends of the state.      Demosthenes was of the same age24 as Philip, king of Macedon . This language was not difficult25 for me to learn.     Nature has given to man a form26, which is suitable27 and fit28 for the human mind. The horse, the ox and the reindeer29 are the most useful animals for the Euro peans30.        That year was equally31 fatal to me and the coun try. The writers which you recommend to me, are not suf ficiently suited32 to me. For the weary33, any ground34 is a couch35. The investigation of truth is eminently36 peculiar to man.

1 longior (too long) . ? vigilĩae . 3 salutāris. 4 anìmus. 5 consentaneus. & inimicum esse (to be opposed to). ? intentio. 8 vulgus (mass of peo ple ) . ' facies. 10 perdìtus . Il vita . 12 inimicus. 13 expellére .1914 imperitus . 15 ne .  16 credére . 17 amicus . * doctus homo. 18 maxíme .            ars oratoria (art of oratory ) . 20 animi. 21 tranquillītas . 22 caritas . 23 facěre. 24 aequa lis . 25 difficilis. 26 figūra. 27 habilis . 28 aptus. 29 rheno . 39 Europaeus. 31 aeque .   32 idonous. 33 fatigatus. 34 huinus. 35 cubile. 36 imprimis.
DATIVE AFTER VERBS.[recensere | fontem recensere]
168. Here, in the first place, the dative is used with verbs which signify to obey some one, alicúi parere, obedire, obsēqui, audientem esse ( but only with dicto); to benefit, to injure some one, alicui prodesse, officere; to promise, alicui promittěre, pollicéri , spondere; to write to some one, alicui scriběre; to give to some one, alicŭi dare; to send to some one, alicùi mittère; to trust, to believe some one, and so many others. Instead of the dative, the Latin some times uses a preposition with its appropriate case; e. g. То write, to send to any one, may be, alicũi or ad aliquem scriběre, mittěre.

    It has been shown above, § 162, that the person or thing for whom or which anything happened or was done, is put in the dative. This dative in English is very frequently governed by the preposition for; e. g. He conquered the enemy for himself, not for his country, sibi, non patriae; we do not learn for school, but for the whole of life, non scholae , sed toti vitae; for whom do you lay up your riches, cui paras tuas divitias?

    Hence the following verbs take the dative of the person or thing, for which, or for the sake of which anything is done: cupére alicũi, to wish well to one, to be friendly to, to favor; formidare, timēre, metuere, horrere alicũi, to fear for ,to be in fear for some one, on account of some one ; petěre alicăi , to ask for one, to go for one; cavere, consulère, prospicěre, providere alicui, to take care for some one; quaerere alicui, to seek for one, etc.

                                

168. Здесь в первую очередь дательный падеж употребляется с глаголами которые означают повиноваться кому-то, alicúi parere, obedire, obsēqui, audientem esse (но только с dicto); приносить пользу, чтобы ранить кого-либо, alicui prodesse, officere; обещать, alicui promittěre, pollicéri, spondere; написать кому-нибудь, alicui scriběre; дать кому-то, alicŭi dare; к пошлите кому-нибудь, alicùi mittere; доверять, верить кому-либо, и многие другие. Вместо датива латинняне иногда используют предлог с соответствующим падежом; напр.: написать, отправить кому-нибудь, может быть, alicũi или ad aliquem scriběre, mittěre.

Выше (§ 162) было cказано, что человек или вещь для кого или чего что-либо произошло или было сделано, ставится в датив. Этот датив в русском языке очень часто обозначается предлогом для с родительным; напр.: Он победил врага для себя, а не для своей страны, sibi, non patriae; мы учись не для школы, а на всю жизнь, non scholae, sed toti vitae; для кого ты собираешь свое богатство, cui paras tuas divitias ?

Следовательно, следующие глаголы принимают датив лица или вещи, ради которого или ради которой что-либо делается: cupére alicũi, желать добра кому-то, быть дружелюбным, оказывать благосклонность; formidare, timēre, metuere, horrere alicũi, бояться, быть в страхе за кого-то, из-за кого-то; petěre alicui, просить за кого-то, пойти за кого-то (на стороне кого-то); cavere, consulère, prospicěre, providere alicui заботиться о ком-то; quaerere alicui, искать кого-то

Examples.

   In this state1, rewards are appointed2 for good actions3. Caesar left the fourteenth legion, as a defence4 for the baggages. It is our duty to learn, not only for ourselves, but also for other men. As Helen was the cause of war and destruction to the Trojans, so was Antony, to the Roman empire. Books on eloquence have no more been written for him, who is destitute of genius, than books on agriculture10, for barren 11 lands. Faustulus provided12 for the education of Romulus and Remus. Tiberius sought13 the praetorship for his son. The aged often take care14 for a second15 century; for they sometimes16 plant17 trees, which are useful18 for a second century; thus they do not plant for themselves, but for posterity19. There are many, who do not favor 20 you. God provided21, from the beginning , for the good22 of the whole world. The senatorial order23 had most carefully24 provided25 for the veterans. To consult26 the interests of the people more than his own will27, is a proof of an upright senator. We apprehend28 no29 danger to ourselves from a friend. The life of parents is, as it were30, a pattern31 for children. The honorable32 reputation33 of parents is the best portion34 for children. Innocence is a source35 of happiness36 for the unfortunate. Money is a punishment for the avaricious37.The arts and sciences38 are riches for the poor, an ornament39 for the rich, and a delight40 for the aged41.

civitas.? constitūtus. ? recte facta (good actions) . 4 praesidium . 5 impedimenta , -orum .       exitium . ? non magis (no more) . 8 14deesse . ' ingenium . 10 cultūra agri. " sterilis. 12 providēre. 13 petěre.          pros picăre ( to take care for).21 15 alter . 16 interdum . 17 serěre . 18 prodesse. 19 posteritas. 20 cupěre.     providēre. 22 salus. 23 ordo senatorius. 24 di ligentissime. 25 cavēre.    26 consulěre . 27 voluntas. 28 metuere .      29 non .30 instar . 31 regůla. 32 honestus ,   33 fama. 34 dos. 35 (omitted in Lat. ) . 35 felicitas. 37 avārus. 38 littěrae , 39 ornamentum . 40 delectatio . 41 senex.
169. With the foregoing verbs, we generally supply in translation the prepositions to or for, but there are many others construed with the dative, which are translated, as if they governed an accusative, e. g. alicui favēre, to favor someone; alicŭi imperare, to command some one. It is, therefore, necessary for beginners to consult some good lexicon, in order to learn what cases particular verbs govern. But as the lexicons will not explain this with sufficient fulness, the most important words which govern the dative, will here be mentioned. 169. К приведенным выше глаголам мы обычно придаем в переводе предлоги to или for, но есть много других, истолковываемых с дательным падежом, которые переводятся так, как если бы они управляли винительным падежом, т.е. г. alicui favēre, оказывать кому-то предпочтение; alicŭi imperare, командовать кем-либо. Поэтому начинающим необходимо обратиться к хорошему лексикону, чтобы узнать, какие падежи определяют определенные глаголы. Но так как словари не объяснят этого с достаточной полнотой, здесь будут упомянуты наиболее важные слова, управляющие дательным падежом.
170. ( 1 ) Parcére alicui , to spare one; nocēre, to injure one; bene dicěre, to praise one; male dicěre, to abuse, to curse one ; studere, to pursue, to study something, to apply one's self to ; persuadere, to persuade, to convince one; mederi , to heal one; irasci and succensēre, to be angry with one; ignoscěre, to pardon one; nuběre, to marry one (a man ); invidere, to envy one; arridere, to smile at, to laugh at; placére, to please one. Some examples: He spares me alone, mihi soli parcit ; my brother studies or applies himself to this art, huic arti studet; I heal the patient, meděor aegroto; whom have you persuarled? cui persuadisti? I am angry at you, succenseo ( irascor ) tibi; Elpinice had married her brother Cimon, fratri suo Cimoni nupserat; I envy you , tibi invideo. That for, or on account of which any one is envied, is put by the Latins, either in the accusative, e. g. I envy you wealth, or you on account of your wealth, tibi invideo divitias; or more frequently the person  who is envied, is joined with the other substantive ( i. e. agrees with or is governed by it) , which is put in the dative; e. invideo tuis divitiis; further, I envy my brother on ac  count of his renown, invideo fratris laudi, or fratri laudem. That of which any one is persuaded or convinced, is expressed by the accusative, but only of a neuter pronoun, otherwise, by de with the ablative, or the accusative and infinitive. That to which any one is persuaded, by ut. See § 377. 170. (1) Parcére alicui, пощадить кого-то; nocere, ранить; bene dicere, хвалить; male dicere, оскорблять, проклинать; studere, преследовать, изучать что-то, применять себя к ; persuadere, уговорить, убедить; mederi, исцелить; irasci и succensēre, злиться на кого-то; ignoscěre, простить; nuběre, выйти за муж; invidere, завидовать; arridere, улыбаться, смеяться; placere , чтобы угодить одному. Некоторые примеры: Он щадит меня одного, mihi soli parcit ; мой брат изучает или занимается этим искусством, huic arti studet; Я исцеляю больного, meděor aegroto; кого ты уговорил? cui persuadisti? Я сержусь на тебя, succenseo (irascor) tibi; Эльпиника вышла замуж за своего брата Кимона, fratri suo Cimoni nupserat; Я завидую тебе, tibi invideo. То, ради чего или из-за чего кому-то завидуют, ставится латинянами либо в винительном падеже, т.е. г. Я завидую вашему богатству или вам из-за вашего богатства, tibi invideo divitias; или чаще человек, которому завидуют, соединяется с другим существительным (т. е. согласуется с ним или управляется им), которое ставится в дательном падеже; е. invideo tuis divitiis; кроме того, я завидую моему брату из-за его известности, invideo fratris laudi или fratri laudem. То, в чем кто-либо убежден или убежден, выражается винительным падежом, но только среднего местоимения, иначе de с аблативом или винительным падежом и инфинитивом. То, к чему кто-либо склонён, ut. См. § 377.
171. Since, as already remarked, the English verbs, by which the above Latin ones are translated, are generally transitive and govern  an accusative, they have, also, ( when an accusative of a person can be joined with them, e.g. to envy one, to spare, to convince), a full passive in all the persons; e . g. I am envied, thou art envied, he is envied, etc. But the corresponding Latin verbs, since they do not govern an accusative, which in the passive might become the subject-nominative, have in the passive only a third person singular, and this is to be regarded only as neuter, without a subject; e . g. invidētur, invidebatur, invisum est, etc. Hence, in order to express the persons I, thou, he ( she), we, ye, they, these must be put in the dative. Hence, I am envied, is mihi invidētur, etc. I am persuaded, mihi persuadetur, and sometimes mihi persuadeo. And so in the other tenses and modes; e . g. in the imperfect, I have been ( we have been) envied, mihi (nobis) invisum est. So where the accusative and the infinitive occurs; e. g . That I have been envied , mihi invisum esse.

If an auxiliary verb, can, might, is accustomed, etc., is connected with the infinitive and contains the subject in itself, e . g . I can , then this auxiliary verb can be used only in the third person singular, and the subject must be in the dative, governed by the infinitive; e . g. I can be envied, mihi potest invidēri; we are accustomed to be envied, nobis invideri solet. The same construction is used with all the other verbs above mentioned, in the passive. It is to be noticed lastly, however, that the verb nuběre has a passive participle, nupta, in the singular and plural, with which the person (female) who is given in marriage, is put in the nominative, but he to whom she is given, can be put either in the dative, or in the ablative with the preposition cum; e. g. Elpinice had been given in marriage to her brother, or had been married to her brother, Elpīnīce fratri suo (cum fratre suo) nupta erat.

171. Поскольку, как уже отмечалось, английские глаголы, которыми переводятся вышеуказанные латинские глаголы, обычно являются переходными и управляют винительным падежом, они имеют также, (когда к ним может присоединяться винительный падеж лица, например, завидовать кому-либо, щадить, убеждать кого-либо), полный пассив во всех лицах; э. г. Мне завидуют, тебе завидуют, ему завидуют и т. д. Но соответствующие латинские глаголы, поскольку они не управляют винительным падежом, который в страдательном залоге мог бы стать подлежащим-именительным падежом, имеют в страдательном залоге только третье лицо единственного числа и это следует рассматривать только как безличное выражение, без подлежащего; э. г. invidētur, invidebatur, invisum est и т. д. Следовательно, чтобы выразить лица я, ты, он (она), мы, вы, они, эти должны быть поставлены в дативе. Следовательно, мне завидуют, будет mihi invidētur и т. д. Меня уговаривают, mihi persuadetur, а иногда mihi persuadeo. И так в других временах и наклонениях; э. г. в имперфекте мне (нам) завидовали, mihi (nobis) invisum est Итак, где встречается винительный падеж и инфинитив; е. г . Что мне завидовали, mihi invisum esse.

Если вспомогательный глагол, может, мог бы, привык и т. д., связан с инфинитивом и содержит в себе подлежащее, напр. я могу, то этот вспомогательный глагол может употребляться только в третьем лице единственного числа, а подлежащее должно стоять в дативе, подчиненном инфинитиву; э. г. Мне можно позавидовать, mihi potest invidēri; мы привыкли, чтобы нам завидовали, nobis invideri solet. Та же конструкция используется со всеми другими глаголами, упомянутыми выше, в пассиве. Следует, однако, заметить, наконец, что глагол nuběre имеет пассивное причастие nupta в единственном и множественном числе, с которым лицо (женщина), выданное замуж, ставится в именительном падеже, а тот, кому она дается, может ставиться как в дательном, так и в аблативном с предлогом cum; е. г. Эльпиника была выдана замуж за своего брата или была замужем за своим братом, Эльпинице fratri suo (cum fratre suo) nupta Erat.

Examples.

  Physicians heal very severel diseases with powerful reme dies . The poor envy the rich. Cotys, king of Thrace, spared no one. Good parents do not envy their children on account of the fortune, which sometimes4 falls to their lot5 ; they ratherô rejoice, if fortune smiles7 so much upon the ef forts of their children. Niobe had , in Lydia , married Am phion , the founder10 of Thebes. When Thebes was destroy edil , the house of the poet Pindar was spared. Most men have been persuaded 12 that13 the soul is immortal. When Xerxes had taken14 Athens, not even15 the temples of the gods were spared. It is our duty to pursuel6 a useful em ployment17 . ' The poor are not easily18 convinced ,that19 God cares20 for them as much as21 for the rich. The virgin 22 married him , to whom her sister had been married .                   I am not accustomed to be angry at my friends rashly23. From childhood, devote24 yourself to the most valuable25 arts and learning . Men envy most27 their equals23, or their inferi ors, —but their superiors also are envied. The glory and the praise of others are especially wont to be envied. If you wish to heal any29 disease, first ascertain30 the nature of the body. Thales did not convince his countryman31 Anaximander of this32     I shall not be convinced of this.             You have not been able, as I hear, to be persuaded. In India,many wives are accustomed to be married to one man33.                   The higher are en vied less , than those who are lower. Marcellus replied to the Syracusans, I wil]34 spare the citizens and the houses of the city. Good men do not envy others on account of their advantage35.

gravior. 2 validus. 3 remedium . 4interdum . . contingère (to fall to one's lot). 6potius. 7 favēre. 8 tantopěre . ' labor.      ''conditor. " i diruěre. 15 ne ... 12 persuadēri. 13 (acc . with inf.). capěre.                    quidem ( templa is to be20placed between    ). 16 studēre. 17 res . 18 non 22facile . 19( acc . with inf.).     prospicěre . 21 non minus (as much as) .            virgo . 2 teměre . 24 studere . 25 bonus . 26 disciplina. 27 maxime. 28 par. 29 aliquis. 30 cog noscěre . 31 populāris . 32 hoc. 33 singuli . 34 velle . 35 commodum .
172. (2) The verb esse (to be) , in three relations, governs the dative.

    (a) The Latins commonly use it, for habere, to have, with the dative of a person or thing, which has something, the thing   possessed being put as the subject in the nominative ; e. g. Ci  cero had a brother Quintus , i. e. there was to Cicero a brother  Quintus ; I have two brothers, i . e. to me there are two brothers. Hence in Latin, Ciceroni erat Quintus frater; mihi duo sunt fratres, where habere also can be used. Respecting esse with the genitive, see § 143.

172. (2) Глагол esse (быть) в трех случаях управляет дательным падежом.

(a) Латиняне обычно используют его для habere, иметь, с дативом лица или вещи, у которой есть что-то, вещь, которой владеют, ставится как подлежащее в именительном падеже; е. г. У Цицерона был брат Квинт, т.е. е. у Цицерона был брат Квинт; У меня есть два брата, я. е. у меня есть два брата. Следовательно, на латыни Ciceroni erat Quintus frater; mihi duo sunt fratres, где также можно использовать habere. Относительно esse с родительным падежом см. § 143.

173. (b) Esse often takes the dative, when it denotes to or for what something is, serves, contributes, or conduces. We express this relation in English, by the preposition to or for, when, in translating esse, we use the verbs, to be, to serve, to conduce, to contribute; e.g. This conduces, contributes to our honor, hoc nobis est honori. This example shows, that with this dative, there is often joined the dative of the person for whom something is, serves, conduces and contributes. Instead of the dative of the person, in English we use the adjective agreeing with the second dative; sometimes the second dative is translated as if it were a genitive; e. g. This conduces to my praise, but the Latins never say, hoc est meae laudi, but mihi laudi; this contributes to the praise of my father, hoc meo patri est laudi.

If a substantive thus constructed contains a quality, it can be translated into English by an adjective or in some other manner; e. g. This is honorable, this gives, causes, brings honor. So, this is delightful, delights, gives delight, hoc est delectationi; this is a matter of interest, hoc est cordi, hoc est curae. If, moreover, in English, an adjective in the comparative or superlative is used, then, as the adjective is translated by a substantive, a comparative, e. g. major, or a superlative, e. g. maximus or summus, must be joined with the substantive; or if very qualifies the adjective in English, magnus must be joined with the substantive in Latin , and the words as and how are expressed by quantus, and so by tantus; e.g. This is honorable, est honori; this is more honorable, majóri honori; this is most honorable, maximo (summo) honori; it is very honorable, magno honori; so honorable, tanto honori; how, as honorable, quanto honori.

  Finally, also habēre, ducăre, dare, tribuěre, vertěre, signifying to reckon , to consider as, to impute, are sometimes joined with such datives ; t. g. This is considered my praise, hoc mihi ducitur laudi.

173. (b) Esse часто берет дательный падеж, когда он указывает на или для чего-то, что служит, способствует или способствует. Мы выражаем это отношение в русском языке, когда при переводе esse мы используем глаголы служить, способствовать; например Это служит нашей чести, hoc nobis est honori. Этот пример показывает, что к этому дативу часто присоединяется датив лица, у которого что-то есть, или кому что-то служит, способствует. Вместо дательного падежа лица в английском языке мы используем прилагательное, согласующееся со вторым дательным падежом; иногда второй дательный падеж переводится как родительный; е. г. Это способствует моей похвале, но латиняне никогда не говорят: hoc est meae laudi, но mihi laudi; это способствует восхвалению моего отца, hoc meo patri est laudi.

Если существительное, построенное таким образом, содержит качество, оно может быть переведено на английский язык прилагательным или каким-либо другим образом; е. г. Это почетно, это дает, вызывает, приносит честь. Итак, это восхитительно, восхищает, доставляет удовольствие, hoc est delectationi; это вопрос интереса, hoc est cordi, hoc est curae. Если к тому же в английском языке употребляется прилагательное в сравнительной или превосходной степени, то, поскольку прилагательное переводится существительным, сравнительной, т.е. г. мажор или превосходная степень, т. г. maximus или summus должны быть соединены с существительным; или, если очень определяет прилагательное в английском языке, magnus должен быть соединен с существительным в латинском языке, а слова как и как выражаются с помощью quantus и, таким образом, с помощью tantus; например Это почетно, est honori; это более почетно, majóri honori; это очень почетно, maximo (summo) honori; это очень почетно, magno honori; так почетно, tanto honori; как, как почетно, Quanto honori.

Наконец, также habēre, ducăre, dare, tribuěre, vertěre, означают

считать, считать, вменять, иногда соединяются

с такими дательными падежами ; т. г. Это считается моей похвалой,hoc mihi ducitur laudi.

174. (c) When esse, fieri and infinitives, admit an ad jective or participle as a predicate, this adjective or partici ple is usually put in the dative, if the pronoun or noun of which they are the predicate, is in the dative ; e. g. It is in my power to be happy, mihi licet esse beato ; I succeed in becoming happy, mihi contigit fieri beato ; A plebeian could not then become a consul, plebeio tum non licebat fieri consuli. The case is similar, when in the phrase, mihi est nomen, ( there is a name to me, I have a name, I am called ) , and the like, the definite name is put in the dative ; e. g. I am called Philip, mihi nomen est Philippo. Besides the dative, which is the most usual case, the nominative also, especially with foreign names, is employed ; the genitive very rarely. The dative denoting the definite name is used also in the phrases, alicŭi nomen dare and inděre, to give a name to one ; e. g. The name Charles was given to the boy, puero nomen Carolo datum ( indi tum) est. 174. (c) Когда esse, fieri и инфинитивы допускают прилагательное или причастие в качестве сказуемого, это прилагательное или причастие обычно ставится в дательном падеже, если местоимение или существительное, для которого они являются сказуемым, стоит в дательном падеже. ; е. г. В моих силах быть счастливым, mihi licet esse beatato; мне удается стать счастливым, mihi contigit fieri beatato; Плебей не мог тогда стать консулом, plebeio tum non licebat fieri consuli. Аналогично обстоит дело, когда во фразе mihi est nomen (у меня есть имя, у меня есть имя, меня зовут) и т. п. определенное имя ставится в дательном падеже; е. г. Меня зовут Филипп, mihi nomen est Philippo. Помимо дательного падежа, который является наиболее распространенным падежом, используется также именительный падеж, особенно с иностранными именами ; родительный падеж очень редко. Дательный падеж, обозначающий определенное имя, используется также во фразах alicŭi nomen Dare и inděre, чтобы дать имя кому-либо; е. г. Имя Чарльз было дано мальчику, puero nomen Carolo datum (inditum) est.
Examples on S 172—174.

  Those who have riches, are not always happy. Although the son of Tiberius had not yet ? the lawful2              years, he was , nevertheless, appointed3 pretor.             To honor virtue brings4 disgrace5 to no one; but to cling to vice, brings the greatest disgrace. The laws of Lycurgus were very salutary for the Lacedemonians . The letters of others are more consolatory8 in trou !   s ', than our own 10 reflectionll.        Parents consider 12 it the greatest comfort, if fortune favors13 their children. It was not considered 14 reputable15 for Fabius Pictor at Rome, that16 he painted ; whencel7 it is evident18, that19 it was not yet honorable to apply20 one's self to the art of painting. As flowers, in spring, have a lively21 and fresh22 color, so also have we, as23 children and youth, fresh strength. Man has a likeness to the Deity . Severity24 is wont to be odious25 to many men . In this office26, thou canst be very useful to thy country.       Every one has his custom 27.            The indolent28 al ways have holy-days. The fidelity and compassion 29 (shown) Marius were honorable30 and commendable to the inhabitants of Minturnae3l.         Julius Caesar did not perceive, how dan gerous32 this undertaking33 would be to him . King Antio chus had two elephants, celebrated34 for their names35 ; the one was called Patroclus, the other Ajax. We all have memory and a desire for knowledge:36. A rich37 house often brings disgrace38 to its lord. Those men are permitted39 to be timid40 and indolent41, but we to be brave men . The surname Superbus was given 42 to Tarquin , at Rome. The Romans called the boy Egerius, from 43 his poverty44. We are not allowed 45 to be unthankful46.              A Roman patrician could47 not be a tribune of the people48. Thy health49 causes50 us great anxiety5l. What you impute52 to others as a fault, do not     consider53  as your praise.        All this cannot be considered honorable to you.

nondum ( not yet) . ? legitimus . 3 fiểri. 4 esse . 5 turpitūdo. 6 adhae rēre . ? saluş. 8 solatium . 'malam. 10 proprius (our own). " cogitatio. 12 ducěre. 13 favēre . 14 dare. 15 laus. 18 quod. ex quo . 18apparēre. 19 (acc . with inf.) 20 studēre . 2621 vivus. 22     intěger. 23 ( is omitted in Lat.). 24 severitas . 25 odium . honor . 27 mos(comp. § 58 ). 2 piger. 29 misericordia. 30 honor. 31 Minturnensis          (inhab . of Mintur.). 32 peri culum .     3 coeptum. 34 celěber . 35cognomen . 36scientia . 37 amplus. 38 deděcus . 39 licēre   .  40 timidus.   41 ignavus.    42 dare . 43 ab . 44 inopia. 45 mihi licet ( I can) .   46 ingrātus . 47 licet. 48 plebs. 49 valetudo . 50 esse . 51 sollicitūdo . 52 vert   ěre . 53 ducěre .
175. (3) The dative stands with other verbs also, to decote the end or purpose for which anything serves ; e. g. To give for or as a gift, dono (muněri) dare ; to come to help, à u xilio (subsidio ) venire ; to leave as a pledge, pig nori relinquere. 175. (3) Дательный падеж стоит также с другими глаголами, чтобы обозначить цель, с которой производится действие; е. г. Дарить, dono (muněri) dare [дать в подарок]; прийти на помощь, àuxilio (subsidio) venire; оставить в качестве залога, pignori relinquere.
176. (4) Most verbs, which are compounded with prepo sitions, have the substantive or pronoun belonging to them , in the dative ; e. g. adesse, deesse, interesse, supplicare, and many others .        Still, there is need of particular care here, be cause many such verbs are differently constructed. Also, many do not admit a dative ; e. g. Incidere in aliquid, to fall into or upon something ; and inter aliquos, among cer tain ones ; or they admit, besides the dative, still another construction , which is often more used. Hence, in reference to these, a lexicon must be consulted , which shows the con struction of such words,-and of several constructions, that must be selected, which is used by the best writers. It is also to be noticed, as stated above, § 171 , that such verbs in the passive have only a third person in the neuter gender, and that an English subject-nominative becomes the dative ; e. g . He entreated the people, supplicavit populo ; the people are entreated, populo supplicatur ; the people have been en treated, popůlo supplicatum est. Other examples : I struggle with the stream , obluctor flumini; you assist your brother, fratri tuo ades ; he has been present in all dangers, omnibus pericůlis adfuit ; Caesar made war upon Pompey, Caesar Pompeio bellum intulit ; war was waged against the city Rome, urbi Romae bellum illa tum est ; war is made upon us, nobis bellum infertur ; and so with other compound verbs. 176. (4) Большинство глаголов с приставками, которые совпадают с предлогами, имеют зависящее от них существительное или местоимение в дативе; е. г. adesse, deesse, interesse, supplicare и многие другие. Однако, здесь требуется особая осторожность, потому что многие такие глаголы согласуются по-разному. Кроме того, многие не принимают датив; е. г. Incidere in aliquid, упасть во что-то или на что-то; и inter aliquos, среди некоторых; или они допускают, кроме датива, еще другую конструкцию, которая часто более употребительна. Следовательно, по отношению к ним следует обратиться к словарю, который показывает построение таких слов, и к нескольким конструкциям, которые должны быть выбраны, которые используются лучшими писателями. Следует также отметить, как указано выше, § 171, что такие глаголы в пассиве имеют только третье лицо в среднем роде, и что английский подлежащий именительный падеж становится дательным; е. г . Он умолял народ, просить народ; народ умоляет, populo supplicatur ; людей уговаривали, popůlo supplicatum est. Другие примеры : я борюсь с потоком, obluctor flumini; вы помогаете своему брату, fratri tuo ades ; он присутствовал во всех опасностях, omnibus pericůlis adfuit; Цезарь пошел войной на Помпея, Caesar Pompeio bellum intulit ; против города Рима велась война, urbi Romae bellum illatum est ; война против нас, nobis bellum infertur ; и так с другими составными глаголами.
Examples on §§ 175, 176.

                       ( In these, the verbs govern the dative.)

    To cling to our faults is a great disgrace . Justice is not always united3 with goodness4 ; as false5 piety does not al ways agree6 with true? piety. Our faults often deceives us, under the name of virtues. Thy credulity in this has been deceived. Quintus Cicero was governor of Asia Minor, three years. Xerxes made warlo upon the Greeks with a very largell army12 In all these battles13 of Julius Caesar, Dolabella was present14. Many Ronans were placed !5 over the sea-coast16, who made17 the sea more safe18.                           If friends and relations supplicate you, you will not hesitate19 to acqui esce20 in their entreaties21. Caesar appointed22 Brutuseqover Gaul.          Deniosthenes followed23 great orators. The                        ues trian order24 carried25 the corpse26 of Augustus from Bovillae into the city. Quintus has not been present27 at this feast28. Milo killed29 Clodius. Cicero was wickedly30 killed. Re late to us those adventures31, in which you yourself were con cerned32. Augustus gave33 Agrippina in marriage to Germa nicus, the grand-son of his sister. The same admitted34 only free -born35 men to his table36 .                  Phantea put37 her arms38 around her mother's neck39, and impressed40 kisses41 upon her lips. Caligula distributed42 among the boys and girls purple fillets43. Themistocles was asked44, whether45 he would marry46 his daughter to a virtuous poor man , or47 to a less approved48 rich man.

1 adhaerēre . 2 deděcus. 3 conjunctus. 4 bonitas . 5 fictus. 6 congruěre. 7 verus. 8 obrēpěre. ' praeesse (to be governor).             10 inferre bellum (to make war Il maxímus. 12 exercìtus, 13proelium . 14adesse . 15 prae ). 16                    17 esse .     ora maritima.         praestare ( perf.). 18 tutus . 19 dubitare . 20 an nuěre . 21 prex . 22 praeficěre. 2 succeděré . 24 ordo equester . 25 inferre. 26 funus . 27 interesse . 28 convivium . 29mortem inferre. 30 per scelus. 31 res .    32 interesse . 33 collocare (to give in marriage). 34 adhibēre. 35 ingenŭus. 36 coena . 37 implicare (to put around ). 38 brachium . 39 cervix .      40 jnfigěre. 41 oscủlum .    42 distribuěre .    43 fascia purpurea (purple fillets ). 44 consulěre . 45 utrum . 46 collocare . 47 an. 48 probatus .
177. (5) As has been before remarked, there are not on ly many compound, but also several simple verbs, which in the same or in a different signification, are followed by dif ferent cases. It would be tedious to exhibit all here, the most striking only will be presented,

(a) 'The following verbs, with a different construction, have the same signification .

177. (5) Как было замечено выше, существует не только много сложных, но и несколько простых глаголов, за которыми в том же или в другом значении следуют разные падежи. Было бы утомительно перечислять здесь все, будут представлены только самые яркие,

а) Следующие глаголы с разными падежами имеют то же значение.

abhorrere alicắi and ab aliquo, not to agree with something, not to fit to something, to be ill affected towards one. All the best writers use a, rarely the dative; abhorrere alicắi и ab aliquo, не соглашаться с чем-то, не подходить к чему-то, быть плохо настроенным по отношению к кому-либо. Все лучшие писатели используют a + абл, редко датив;
accommodare alicỏi and ad aliquid, to accommodate, to adapt to something. Comp.       515 ; accommodare alicỏi и ad aliquid, приспосабливаться, приспосабливаться к чему-либо. Комп. 515 ;
adděre alicăi and ad aliquid , to add to something ; adděre alicăi и ad aliquid, добавлять к чему-либо;
adjicěre alicŭi and ad aliquid, to throw to something, to add to ; adjicěre alicŭi и ad aliquid, бросать во что-то, добавлять к ;
adulari alicui and aliquem , to flatter some one.     Cicero uses only the accusative . Comp . 5 545 ; adulari alicui и aliquem, (по)льстить кому-либо. Цицерон использует только аккузатив [ему ли не знать?]. комп. 5 545 ;
afferre alicui and ad aliquem, to bring to or upon some one. Comp. 545 ; afferre alicui и ad aliquem, приносить кому-либо или на кого-либо. Комп. 545;
anteceděre alicui and aliquem, to go before some one, to excel ; anteceděre alicui и aliquem, идти впереди кого-то, превосходить;
anteire alicui aud aliquem, to exceed some one, to excel ; anteire alicui aud aliquem, превосходить кого-либо, превосходить;
antevenire alicui and aliquem , to get the start of one, to an ticipate some one ; antevenire alicui и aliquem, начать что-то, предвидеть что-то;
assuefacěre, assuescěre alicui , aliqua re, ad or in aliquid, to accustom one's self to something. So assuefieri and assue tus.   Comp. 545 .      The abl . is most usual . assuefacěre, assuescěre alicui, aliqua re, ad или in aliquid, приучить себя к чему-либо. Так asuefieri и assuetus. Комп. 545. Абл. наиболее распространён.
circumdăre alicui aliquid and aliquid aliqua re, to surround something with something ; circumdăre alicui aliquid и aliquid aliqua re, окружать что-то чем-то;
conitari alicui and aliquem, to accompany some one ; conitari alicui и aliquem — сопровождать кого-либо;
comparare alicui and cum aliqua re, to compare with some thing; comparare alicui и cum aliqua re, сравнивать с чем-то; [сопоставить кому/с кем; важно в научном тексте]
confiděre alicui and aliqua re, to trust in something ; confiděre alicui и aliqua re, доверять чему-либо ;
congruěre alicui and cum aliquo, to agree with something, to fit to something; congruěre alicui и cum aliquo, соглашаться с чем-либо, соответствовать чему-либо; по-русски точно также две возможности дательный и творительный
conjungere alicui and cum aliqua re, to join with something ; conjungere alicui и cum aliqua re, соединяться с чем-либо; [или присоединять к чему-либо, всё как у нас]
desperare alicui, aliquid, de aliqua re, to despair of some thing ; desperare alicui, aliquid, de aliqua re, отчаиваться в чем-то;
detrahěre alicui , ab and de aliqua re, to take from , to with draw from something. Comp. § 545 ; detrahěre alicui, ab и de aliqua re, брать из чего-либо. Комп. § 545 ;
donare alicui aliquid and aliquem aliqua re, to present some thing to some one ; to reward some one with something ; donare alicui aliquid и aliquem aliqua re — подарить что-нибудь кому-нибудь; вознаграждать кого-либо чем-либо ;
excellére aliquibus, inter or praeter aliquos, to excel certain ones, to be distinguished above certain ones. The dative is preferable ; excellére aliquibus, inter или praeter aliquos, превзойти некоторых, выделиться над некоторыми. Дательный падеж предпочтительнее ;
exuěre alicui aliquid and aliquem aliqua re, to strip, to take something from some one ; exuěre alicui aliquid и aliquem aliqua re, раздеть, взять что-то у кого-либо;
illuděre alicui and aliquid, to ridicule something ; with per sons, in aliquem ; illuděre alicui и aliquid, высмеивать что-либо; с лицами, in aliquem;
inciděre alicui and in aliqua re, to cut in or into something, to make an incision . Comp. 5 545 ; inciděre alicui и in aliqua re, врезаться во что-либо, делать надрез. Комп. 5 545 ;
induěre alicui aliquid and aliquem aliqua re, to put something ( clothes) upon some one ; induěre alicui aliquid и aliquem aliqua re, надеть что-то (одежду) на кого-то; или одеть кого-то чем-то
inesse alicui and in aliquo, to be in something, some one ; the Jast in better Latin writers ; inesse alicui и in aliquo, быть в чем-то, в ком-то; последнее у лучших латинских писателей ;
inferre alicui and in aliquid , to carry to or into something ; inferre alicui and in aliquid , переносить/привносить/приносить куда-либо или во что-либо ;
inhaerere alicui and in aliqua re, to adhere to, to be fired in , something ; inhaerere alicui и in aliqua re, придерживаться, быть уволенным, чем-то;
interdicere alicui aliquid and alicui aliqua re, to forbid some thing to some one ; interdicere alicui aliquid и alicui aliqua re — запретить что-либо кому-либо;
jungere alicui and cum aliquo, to join with something ; jungere alicui и cum aliquo, соединяться с чем-либо; [или соединять? 0 однако, разница]
minari, minitari alicui aliquid and alicui aliqua re, to threaten some one with something ; the last seldom in Cicero ; minari, minitari alicui aliquid и alicui aliqua re — угрожать кому-либо чем-либо; последнее редко у Цицерона; [и как это понимать? Вот Цицерон. Он часто пишет mino Ceaseri orationem и редко mino Ceaseri oratione, он что? не знает "как правильно?" или он что-то имеет в виду? русская конструкция очевидна я угрожаю кому-то (адресат угрозы) чем-то (предмет угрозы). ]
mittére alicui and ad aliquem aliquid, to send something to some one ; mittére alicui и ad aliquem aliquid, послать что-то кому-то;
obtrectare alicui and aliquem , to slander some one ; but the accusative is found only after the classic period ; obtrectare alicui и aliquem, клеветать на кого-либо; но винительный падеж встречается только после классического периода ;
occumběre morti and morte, to die ; Cicero prefers the abla tive ; dative only in the poets ; occumběre morti and morte, умереть; Цицерон предпочитает аблатив ; дательный падеж только у поэтов ; [упасть замертво - аналогичная русская конструкция]
pluere aliquid and aliqua re, to rain something ; the ablative is most in use ; pluere aliquid и aliqua re, проливать что-то дождем; чаще всего используется аблатив ; [в смысле, что что-то прольётся, как дождь - очень высокохудожественно, можно сказать pluere ranis]
praeceděre, praecellere and praestare alicui and aliquem , to surpass some one ; praeceděre, praecellere и praestare alicui и aliquem, превосходить кого-либо; но можно и понимать как предстоять кому-то в смысле быть более важным, щначительным и вы жтом смысле превосходить.
scriběre alicui and ad aliquem , to write to some one ; so also, rescriběre, to write back, or to answer ; scriběre alicui и ad aliquem, писать кому-либо; то же самое, resscribere, написать в ответ или ответить ; [русских констукций две; я пишу Вам и к Вам. Обе используют дательный падеж, но можно предполодить, что русская констукция с предлогом является аналогом предложной же латниской конструкции, которая использует аккузатив в силу присущих латыни огрничений на использование падежей или сугубой латинской регулярности.]
supersedere alicui and aliqua re, to omit something, to abstain, to be exempt from something. Comp. 9 545. supersedere alicui и aliqua re, опускать что-то, воздерживаться, освобождаться от чего-то. Комп. 9 545.
Examples.

  Servius Tullius surrounded the city Rome,with a ramparta, a ditch3 and a wall4. While5 strength does not fail thee, do not despair? of thy life. It was the lot8 of the poet Archias, quickly to surpass9 all by the renown of his genius10. Let us not deridell the miserable12.           The Roman laws forbadel3 fire and water to him , who had been condemned for14 trea son15 . Our ancestors16 excelled 17 other nations in prudence. Men who have been accustomed18 to constant19 and daily20 labor, can never rest21. Augustus prohibited Cornelius Gal lus from his house and his provinces. That year, it rained blood and stones at Tarentum .             As much as time22 shall de tract23 from thy achievements24, so much will thy justice add to thy praise. According to the Roman custom , their goods25 were wont to be prohibited to fathers, who managed26 their estate27 badly. This youth is not averse28 to the study of law. If I had desiredthis, I would have adapted29 my letter to your wish30. The murderers31 did not strip32 Siccius Dentatus of his arms. You far33 excel9 others in jokes34. Catiline endeavored35 to burn the temples of the gods. I recently37 wrote youa long letter—you have not yet38 an swered39 me.         The Tarentines presented Archias with the right of citizenship40. Antony threatened41 the city Rome with fire and sword.

circumdăre . ? agger. 3 fossa. 4murus. 5dum. 6 deficere aliquem. 7 desperare 8 contigěre . excellěre. 10 ingenium . " illuděre. 12 mi ser . 13 interdicěre. 14 de . 10 majestas. 16 majores. 17 anteire . 18 assues cěre . 19 assidèus. 20 quotidiānus. ? quiescěre. 22 diuturnītas. 23 de trahěre. 24 opus . 25 bonum . 26 gerěre. 27 res . 28 abhorrēre . 20 accom modare . 30 voluntas . 31 interfector. 32 exuěre . 33 longe . 34 jocus. 35 co nari .   36 ignes inferre. 37 nuper . 38 nondum (not yet). 39 rescriběre . 40 civịtas (right of citizenship) . 41 minari.
178. ( b) The following verbs, with a different significa tion , are differently constructed. 178. (b) Следующие глаголы имеют разный смысл, если управляют разными падежами.
adaequare alicui aliqua re, to make equal with someone in something; aliquid, aliqua re, or cum aliqua re, to make something equal with something ; adaequare alicui aliqua re, равняться с кем-либо/кому-либо в чем-либо; aliquid, aliqua re или cum aliqua re, сделать что-то равным чему-то;
animadvertère aliquem (aliquid) , to observe some one, some thing ; animadvertěre in aliquo, in aliqua re, to perceive in some one, in something ; in aliquem , to punish some one ; animadvertère aliquem (aliquid), наблюдать за кем-то, чем-то; animadvertěre in aliquo, in aliqua re, воспринимать в ком-то, в чем-то; in aliquem, наказать кого-либо;
cavēre alicui , to take care for some one, to make some one safe ; aliquem or ab aliquo, to beware of some one, to be cau tious ; cavēre alicui , заботиться о ком-то, обеспечивать безопасность кого-либо; aliquem или ab aliquo, остерегаться кого-либо, быть осторожным;
consulěre alicui, to take care for some one, to consult for some one ; aliquem , to consult some one, to ask advice ; in aliquem , to proceed, to act against some one ; e. g. cruelly ; consulěre alicui, заботиться о ком-то, консультировать кого-то; aliquem, советоваться с кем-либо, спрашивать совета; in aliquem действовать, действовать против кого-либо; е. г. жестоко;
cupère alicui, to be attached to some one, to favor, to love ; aliquid, to wish something, to covet ; cupère alicui, быть привязанным к кому-либо, оказывать благосклонность, любить; aliquid, желать чего-то;
deficěre aliquem , to fail some one ; -ab aliquo, to revolt from , or desert one, to become faith less to one ; deficěre aliquem, подвести кого-то; ab aliquo, восстать против кого-либо или оставить кого-то, потерять доверие к кому-то;
formidare alicui, to be in fear for one, to be anxious for one ; aliquem ( aliquid) , to be terrified by some one (some thing), to fear something ; formidare alicui, бояться за кого-то, беспокоиться за кого-то; aliquem (aliquid), быть напуганным кем-либо (чем-либо), бояться чего-либо ;
horrére, as formidare ; horrere, как formidare ;
imperare alicui, to rule some one, to rule over, to command ; alicui aliquid, to command something to some one, to im pose something on some one, to demand something of some one ; imperare alicui, управлять кем-либо, командовать, командовать; alicui aliquid, приказывать что-либо кому-либо, навязывать что-либо кому-либо, требовать чего-либо от кого-либо;
imponere alicui in aliquem, in aliquo aliquid, to place, to impose something on some one, to lay something on one; alicui, to impose upon one, to deceive one. Hence, I am imposed upon, mihi imponitur. Comp. above g 171 ; imponere alicui in aliquem, in aliquo aliquid, помещать, навязывать что-то кому-то, накладывать что-то на кого-то; alicui, навязывать, обманывать. Следовательно, я навязан, mihi imponitur. Комп. выше г 171 ;
inciděre alicui, to meet some one, to befall some one ; in aliquem ( aliquid ), to come upon , to fall upon ( into, among ) some one ( something ) ; in and inter homines, among men ; inciděre alicui, встретить кого-то, постигнуть кого-то; in aliquem (aliquid), наткнуться, упасть (на) кого-либо (что-либо); in и inter homines среди людей;
incumběre alicui, to lean upon something , to lie upon (bodily ); in (ad ) aliquid, to lay one's self upon anything (men tally,) to bestow labor upon something, to be ancious for something, to take pains for, strive for, to be occupied with something ; incumběre alicui, опираться на что-то, лежать (телесно); in (ad) aliquid, положить себя на что-либо (мысленно), отдать труд чему-либо, заботиться о чем-либо, потрудиться, стремиться, быть занятым чем-либо;
interesse alicui , or in aliqua re, to be with or at something , to be present at something, to assist at ; alicujus, to concern some one. Comp. above § 157 ;. inter aliquos, there is a difference between, to differ from , e. g. hoc interest inter ine et te , there is this difference between me and thee, I and thou ( we) differ in this. The word this is expressed by hoc, id , illud ; in which , in what, by quid, and much ( a great difference) by multum ; interesse alicui, или in aliqua re, быть с чем-то или при чем-то, присутствовать при чем-то, помогать в ; alicujus, касаться кого-либо. Комп. выше § 157 ;. inter aliquos, есть разница между, отличаться от, т.е. г. hoc interest inter me et te, вот эта разница между мной и тобой, я и ты (мы) различаемся в этом. Слово этот выражается hoc, id, illud ; в котором, в чем, через quid, а многое (большая разница) через multum;
manére alicui, to remain, to continue with one : aliquem, to expect or wait for some one, to await ; in aliqua re, to remain in something, to hold fast some thing; manére alicui, оставаться, продолжать с кем-то: aliquem, ожидать или ждать кого-то, ждать ; in aliqua re, оставаться в чем-то, крепко держаться за что-то;
metuěre, as formidare ; metuěre, как formidare;
moderari alicui, to moderate, to restrain something ; aliquid, to rule, to govern something ; moderari alicui, умерять, ограничивать что-либо; aliquid, править, управлять чем-либо ;
petěre alicui aliquid, to fetch something for some one, to seek, to ask , to petition for somethingfor some one ; aliquid aliquem ), to fetch something ( some one ), to seek, to strivefor something, to gofor something, to approach some one ( something ), to ask for something. Hence, to hasten to Italy, Italiam petěre ; to wage war with some one, bello petěre aliquem. In the passive, this ac cusative becomes nominative ; ab aliquo aliquid, to ask something of some one, to ask some one for something. In the passive this accusative becomes nominative ; I am asked for money , a me pecunia petitur ; petěre alicui aliquid, принести что-то для кого-то, искать, просить, ходатайствовать о чем-то для кого-то; aliquid aliquem), приносить что-либо (кого-либо), искать, добиваться чего-либо, идти за чем-либо, приближаться к кому-либо (чему-либо), просить о чем-либо. Отсюда, чтобы спешить в Италию, Italiam petere ; вести войну с кем-либо, bello petěre aliquem. В пассиве этот винительный падеж становится именительным; ab aliquo aliquid, просить что-либо у кого-либо, просить кого-либо о чем-либо. В пассиве этот винительный падеж становится именительным; у меня просят денег, a me pecunia petitur;
praestare alicui and aliquem, to excel some one. aliquid ( aliquem ), to stand for something ( some one), to be good for , to be surety for ; praestare se fortem, to prove himself brave. Comp. 5 184. praestare alicui и aliquem, превзойти кого-либо. aliquid (aliquem), стоять за что-то (кого-то), быть хорошим для, быть поручителем; praestare se fortem, проявить храбрость. Комп. 5 184.
prospicére alicui , to take care for one ; aliquem (aliquid ), to foresee some one ( something ); prospicére alicui заботиться о ком-то; aliquem (aliquid), предвидеть кого-то (что-то);
providêre alicui, to make provision for, to take care of some one ; aliquid, to foresee something, to see to, to provide ; providêre alicui, заботиться о ком-либо, заботиться о ком-либо; aliquid, предвидеть что-то, проследить, обеспечить ;
quaerére aliquem ( aliquid ), to seek some one (something), to ask for one ; alicui aliquid , to seek something for some one ; quaerère ex ( ab, de) aliquo aliquid (de aliqua re), to ask some one for something. Hence ; I am asked, ex (a) me quaeritur ; I have been asked , ex ( a) me quaesitum est. Comp. § 157 ; de aliqua re, to make inquiry concerning something ; quaerére aliquem (aliquid), искать кого-то (что-то), просить об этом; alicui aliquid искать что-то для кого-то; quaerère ex (ab, de) aliquo aliquid (de aliqua re), просить кого-либо о чем-либо. Следовательно ; Меня спрашивают, ex (a) me quaeritur ; Меня спросили, ex(a) me quaesitum est.comp. § 157 ; de aliqua re, сделать запрос о чем-то;
recipěre alicui, to assure, to promise some one ; aliquid , to recover ; se in locum , to go to a place ; recipěre alicui, уверять, обещать кому-либо; aliquid, восстановиться; se in locum, идти в какое-то место ;
referre alicui aliquid , to bring back something to some one, to narrate something to some one ; ad aliquem aliquid , or de aliqua re, to state, to report something to some one, to consult some one concerning something ; referre alicujus, to concern some one. Comp. 5 157. referre alicui aliquid, вернуть что-то кому-то, рассказать что-то кому-то; ad aliquem aliquid, или de aliqua re, констатировать, сообщать что-либо кому-либо, консультироваться с кем-либо по поводу чего-либо ; referre alicujus, касаться кого-либо. Комп. 5 157.
respondere alicui aliquid, to answer one something, to answer something to some one ; ad aliquid, to reply to something ; responseere alicui aliquid, отвечать кому-то на что-то, отвечать на что-то кому-то; ad aliquid, отвечать на что-то ;
solvěre alicui aliquid , to pay something to some one ; aliquem , to free, to exempt one ; solvěre alicui aliquid, уплатить что-либо кому-либо; aliquem , освобождать,исключать [в хорошем смысле - из списков на уплату налогов];
temperare alicui and aliquid, to moderate, to restrain some thing ; aliquid , to manage, to rule, to govern something ; aliqua re and ab aliqua re, to restrain one's self from something, to abstain from ; Tempare alicui and aliquid, смягчать, сдерживать что-либо; aliquid, управлять, править, управлять чем-либо ; aliqua re и ab aliqua re, воздерживаться от чего-либо, воздерживаться от ;
timére as formidare.       Also, de aliqua re, to be in fear (concerned) on account of something. timére как formidare. Кроме того, de aliqua re, быть в страхе (озабоченном) из-за чего-либо.
Examples.

  Cicero labored1 with the greatest zeal for the good of the state . That man, in whose love I especially? trusted3 has shamefully4 deceived ' me. If Hannibal , after the battle at Cannae, had approached6 Rome , perhaps the distracted Ro mans would have askedo peace of him . Tiberius sought the praetorship for his son, although10 he had l not yet12 the age prescribed by law13. When the Athenians had been en treated to14 come to aid the city Olynthus, Demosthenes could not persuadel5 them , that16 they were making war)7 upon king Philip. Cotys, the king of the Thracians18, treat ed 19 his citizens20 with cruelty21 , and spared no one. There fore, when a friend had asked22 him , whether23 this were not madness24, he replied, Thou hast said truly25, but it is a mad ness which is especially26 beneficial27 to my citizens. When Thales was asked28, what was the best thing, he replied , the world . He, who will not restrain29 his anger, will afterwards repent30 of it. I will be good for that31 fault32, which you fear.    True piety strives33, by actions, for the renown34 of an honorable35 man.          God has provided36, from the beginning, for the good of the world. The present and future life differ* chiefly in this, that37, in the latter, men will live without anxiety38 and toil39. Let only him , who was asked28 , answer the proposed 40question". In what does a friend differ from a flatterer42 ? He, who zealously devotes43 himself to let terg44, will always rejoice.          When Themistocles was asked28, whose voice he would most willingly45 hear, he replied , his, by whom my bravery is best proclaimed46. The Decemvirs imposed47 a very heavy48 tax49 upon the public lands50. Be ware51 of this base52 man.               Cranes53 go54, in autumn , to warmer55 places56. Cicero asked of Caesar the tribuneship57 for Curtius. Tyrants bate58 all those, whom they fear. The lovers of pleasure shudder59 at every pain . Scipio never sought54 for the consulship. Caesar demanded60 of the states of Gaul money and horsemen. Marcellus spared6l yanqnish ed enemies.       When one fought without the order62 of the commander, the Romans punished63 him , as an enemy. Al though64 you are wholly65 faithless66 to us, still we will never be faithless to you .

1 incumbere. ? maxime . 3 confiděre. 4 egregie. 5 imponěre . 6 petěre. 7 fortasse . 8 perturbatus . ' petěre . 10 etsi . " esse . 12 nondum : 13 legitimus (prescribed by law ) . 14 ut . 15 persuadēre . 16 ut. 17 bellum     inferre . 18 Thrax. 19 consulăre 26 civis. 21 acriter ( with cruelty) . 22 quaerěre. 23 annon (whether     not) . 24 furor. 25 vera ( plur) . 26 maximus. 27 salus (see § 173 ). 28 quaerěre.      29 moderari. 30 poenitēre . 31 iste .     culpa. 33 incumběre . 34 gloria.   35 honestus. 36 providēre. * interesse. 37 quod . 38       39 labor. 40 positus.                             41             42 assentator . 43 incumběre .. cura.          quaestio. 48 pergrandis very 44 littěrae49. 45 libenter. 5046 praedicare. 47imponě 51 re .               ( heavy ) .       vectigal. ager publicus .          cavēre . 52 nefarius. 53 grus . 54 petěre . 55 calídus. 56 locus (in plur. here loca ). 57 tribunatus plebis. 58 odisse. 59 horrēre . 60 imperare. 61 temperare. 62 injussu (without the order) . 63 animadvertěre. 64etiamsi . 65 plane . 66 deficěre .
  THE ACCUSATIVE .[recensere | fontem recensere]
179. This denotes the nearest object, to which an active subject directs its action; e. g. I teach the boy, thou writest a letter, we hunt a hare.              Here, therefore, are two substantives, denoting persons or things, connected with each other, one of them active and the other passive. Hence, when the passive substantive is made the subject of the sentence, then the verb is changed into the passive; e. g. The boy is taught by me; a letter is written by me; a hare is hunted by us.

This is never so with the dative, which always remains dative, whether the sentence is expressed actively or passively. As infinitives also are considered as substantives, they too can be used as objects; e. g. I blame this tattle, (garrire); to laugh (ridére) at trifles, we consider foolish.

In respect to this case, there is a general agreement between the English and Latin; although the Latin accusative is generally called objective in English. Neither substantives nor adjectives can govern this case. It, therefore, depends on verbs or prepositions, or is employed according to the usage of the language. Let us begin with the last.

179. Этот падеж обозначает ближайший объект, на который активный субъект направляет свое действие; напр.: Я учу мальчика, ты пишешь письмо, мы преследуем зайца. Таким образом, здесь два существительных, обозначающих лица или вещи, связанные друг с другом, одно из них активное, а другое пассивное. Следовательно, когда пассивное существительное становится подлежащим в предложении, глагол пробразуется в страдательный залог; напр.: мальчик обучается мною; письмо написано мной; заяц преследуется нами.

Такого никогда не случается с дательным падежом, который всегда остается дательным, независимо от того, выражено ли предложение активно или пассивно. Поскольку инфинитивы также считаются существительными, они также могут использоваться в качестве дополнений; напр.: Я осуждаю эту болтовню (garrire); смеяться (ridere) над пустяками мы считаем глупостью.

В этом отношении существует общее согласие между английским и латинским языками; хотя латинский винительный падеж обычно называют объективным в английском языке. Ни существительные, ни прилагательные не могут регулировать этот случай. Следовательно, оно зависит от глаголов или предлогов или употребляется в зависимости от употребления языка. Начнем с последнего.

A. SOME GENERAL RULES.[recensere | fontem recensere]
In Latin, as in English, sometimes an accusative occurs, which is not so connected with any word in the sentence, that it can be said to depend upon that word, or to be governed by it. This happens in the following instances:
180. (1) The accusative, as in English, is used in the questions: How long (of measure ), how long ( of time ), how high, how great, how thick , how broad , how deep, how far (whether it refer to interior space, or to extension), and how old? e. g. One foot long, unum pedem longus; twenty two feet high, viginti duos pedes altus; the city is two miles distant, duo millia abest; I was there only one hour, unam modo horam; the boy is two years old, duos annos natus; to deviate a finger's breadth, digitum disceděre; to walk a hundred paces, centum passus am bulare. Respecting the question of time how long? see above, § 76, 3. 180. (1) Винительный падеж, как и в английском, используется в вопросах: Какой длины (меры), как долго (времени), как высоко, как велико, как толсто, как широко, как глубоко, как далеко ( относятся ли они к внутреннему пространству или к расширению) и сколько лет? е. г. Один фут длиной, unum pedem longus; двадцать два фута высотой, viginti duos pedes altus; город находится в двух милях от нас, duo millia abest; Я был там только один час, unam modo horam; мальчик двух лет, duos annos natus; отклоняться на ширину пальца, digitum disceděre; пройти сто шагов, centum passus ambulare. Что касается вопроса о времени, как долго? см. выше, § 76, 3.
181. (2) In some phrases, most of which contain a neuter pronoun or adjective, the Latins prefer this case, when the English must use a preposition; e. g. I am of that age, sum id aetatis, for sum ejus aetatis, or ea aetate; for a great part, ( greater, greatest or most), magnam (majorem , maximam) partem; as for the rest or other things, cetěrum, cetěra; in other respects, alia ; in many respects, multa; other things of that kind, alia id genus; why dost thou scream ? quid clamas,—and so with similar words, especially neuter pronouns, with many verbs, which are differently constructed, when nouns are joined with them; e. g . He doubts this, hoc (id) dubitat; I rejoice at both, utrum que laetor; I am angry at all, stomachorom a; in whatever you benefit the republic, quid quid rei publicae subvenis; I err in this very thing, hoc (id) ipsum pecco; I assent to this (to all), id (omnia) assentior; they differ in something, aliquid differunt, and so similar words are frequently constructed according to the Greek idiom - denoting in relation to, in respect to.

(3) With names of cities, towns, islands and with some substantives, the accusative without any governing word is used in the question , whither ? See 9 71 .

(4) In exclamations, the Latins generally use the accusative, with and without an interjection, where, in English, we use the nominative; e. g. O sweet liberty! O dulcem libertatem! Alas! we miserable, heu! nos miseros; O the delusive hope of men! O fallacem hominum spem! We often adopt a different mode of expression also; e. g. O how delusive is hope! O how sweet is liberty! Also in expressing wonder ; e. g. О the foolish old man! O stultum senem! (5) Also in the question : for what purpose (quo) this ? e. g. for what purpose is this fortune conferred on me, if I cannot enjoy it? quo mihi fortunam? for what the history? quo historiam ?

181. (2) В некоторых фразах, большинство из которых содержат местоимение или прилагательное среднего рода, латиняне предпочитают этот падеж, когда англичане должны использовать предлог; е. г. Я в этом возрасте, sum id aetatis, for sum ejus aetatis или ea aetate; большая часть, (больше, больше или больше всего), magnam (majorem, maximam) partem; что касается остального или других вещей, cetěrum, cetěra; в других отношениях, alia ; во многом multa; другие вещи в этом роде, alia id genus; почему ты кричишь? quid clamas — и так же с подобными словами, особенно с местоимениями среднего рода, со многими глаголами, которые по-разному строятся, когда к ним присоединяются существительные; е. г . Он сомневается в этом, hoc (id) dubitat; Я радуюсь обоим, utrum que laetor; Я зол на всех, желудочный кот; во всем, что вы приносите пользу республике, quid quid rei publicae subvenis; Я ошибаюсь именно в этом, hoc (id) ipsum pecco; Я согласен с этим (всем), id (omnia) asentior; они чем-то различаются, а также различаются, и поэтому сходные слова часто строятся по греческой идиоме — обозначая по отношению к, по отношению к.

(3) С названиями городов, поселков, островов и с некоторыми существительными в вопросе, где используется винительный падеж без управляющего слова? См. 9 71 .

(4) В восклицаниях латиняне обычно используют винительный падеж с междометием и без него, тогда как в английском языке мы используем именительный падеж; е. г. О сладкая свобода! О dulcem libertatem! Увы! мы несчастны, heu! nos miseros; О обманчивая надежда людей! O fallacem hominum spem! Мы также часто используем другой способ выражения; е. г. О, как обманчива надежда! О, как сладка свобода! Также в выражении удивления ; е. г. О глупый старикO stultum senem! (5) Также в вопросе: с какой целью (quo) это? е. г. для чего мне дано это состояние, если я не могу им пользоваться? quo mihi fortunam? для чего история? quo historiam?

Examples on 180, 181.

Those, who are more than six and a half feet tall , are called giants? Why dost thou grieve3 ? For what purpose are riches, which have been wickedly4 accumulated5. Caesar dugo two ditches around Alesia, which were fifteen7 feet wides.      O the delicate and sweet10 poem ! Alexander, when twenty-one years oldil, succeeded12 his father in the govern ment13. Why shall I enumeratel4 the multitudel5 of arts ? For what purpose are the innumerable books, if we do not read them ? O what an excellent custom and disciplinel6, which we have received 17 from our ancestors18 !                We are already of that agely, that we cannot endure20 everything. The women and small children21, for the most part, remain in the houses. Cicero was accustomed , in his youth22, to write speeches or other things of the kind , daily24 Teren tia, Cicero's wife, died25 a hundred and three years old . The temple of the Ephesian26 Diana was four hundred and fifty feet long, and two hundred and twenty feet wide. O the shameful27 turpitude28 of the man ! O the intolerable29 shame lessness30, wickedness31 and lust32 ! Why dost thou rejoice ! He , who doubts this, cannot be called rash33. O ! why am I still unhappy ! O ! why am I afflicted ! How old34 does he seem to you to be ? Thou hast agreed35 with me thus far36 in all things.       In what do men differ37 from other liv ing38 creatures ? I rejoice39 especially40 at this41 , that42 thou and thy friend343 are in health44,

seni et semipes ( six and a half feet). 2 gigas. 3 dolere. 4 per scelus. latus 9 5 cogěre. 6 ducére. " (see § 101 ). 8        .   tener . 10 mollis . 11 natus. 12 succeděre . 133 imperium .    enumerare ( subj. pres . ) . 15 multitūdo. 16 disciplīna . 17 accipěre. 18 majores. 19 aetas. 20 sustinêre . 21 filius. * adolescens (in his youth ). 23 genus . 24 quotidie . 23 deceděre . 26 Ephe sius. 27 flagitiosus. 28 foedítas. 29 non ferendus. 30 impudentia. 31 ne quitia . 32 libido. 33 temerarius. 34 aetas. 35 assentiri. 36hucusque (thus far ). 37 differre. 38 animans.30 laetor. 40 imprimis. 41 ille. 42 quod. 43 tu us (thy friends). 44 valēre (to be in health ).
   B. AFTER VERBS.[recensere | fontem recensere]
182. The accusative is used most frequently after verbs. All transitive verbs have an object, to which the action passes over or is directed. This object, to which the action of the verb is directed, is put in the accusative, depending on the verb. It is, therefore, called the object-accusative ; e. g. I throw the stone, I teach the boy, I paint a horse. In English, the object usually stands after its verb, and after the subject. But the English sometimes places the object before the subject, and the Latin very often. 182. Винительный падеж/генитив чаще всего употребляется после глаголов. Все переходные глаголы имеют объект, на который направлено (переходит) действие. Это (прямой) объект, на который направлено действие глагола, ставится в винительном падеже/генитиве и зависит от глагола. Иными словами - винительный падеж/генитив - падеж прямого объекта; напр.: Бросаю камень, учу мальчика, рисую лошадь. В русском языке дополнение обычно стоит после глагола. Но в латыни как правило глагол стоит в конце - то есть прямой объект появляется раньше и очень часто прямой объект ставится даже перед подлежащим.
Examples.

Agamemnon scarcelyl took a city in ten years. In winter, snow covers the earth. The hope, which we cherish, is often groundless5. Camels can enduren thirst? more than ten days. All men, whom we pronounces happy, are not so. The life, which I call pleasant, cannot exist without virtue. Virtue does not value highly the pleasure which she has ap proved10. An honorablell life, many praise. A good                            con science12 I value higher , than all riches.             Our senses,       neither a father, nor mother, nor teacher have corrupted 13. These, the multitude did not seducel4 from the truth15. Temperance, Pythagoras recommended to all .

Ivix . 2 capěre . 3obtegěre . 4 fovēre . 5 vanus. 6 tolěrare . ? sitis. 8 prae dicare . ' penděre . 10 probare . 11 honestus. 12 conscientia. 13 depravare . 14 abducěre. 15 veritas.
183. Most English transitive verbs are such also in Latin, Comp. however, §§ 169, 170. It would be tedious to enumerate these here, although a knowledge of them is highly important, for otherwise a mistake might easily be made in respect to the case, by a free translation. Thus it is said , e. g. Amare aliquem, to love some one; but this can also be translated, to show love for some one. So diligere aliquem, to esteem some one, to have esteem for some one; timēre aliquem, to fear some one, to be in fear of some one; parare aliquid, to prepare something, to make preparation for something ; and so with others. 183. Большинство русских переходных глаголов таковы и в латыни, См. тем не менее, исключения в §§ 169, 170. Было бы утомительно перечислять их здесь, хотя знать их очень важно, ибо в противном случае легко можно сделать ошибку. Так сказано, т. г. Amare aliquem любить кого-то; но это также может быть переведено, как показать любовь к кому-то. So diligere aliquem, уважать кого-либо, иметь/испытывать уважение к кому-либо; timēre aliquem, бояться кого-либо, испытывать страх кого-либо; parare aliquid, готовить что-то, готовиться к чему-то; и так с другими.
184. ( 1 ) There are some transitive verbs, which govern two accusatives, one of the object, the other of the predicate, or the more immediate explanation . Some of these verbs in English are construed differently. We frequently place before the predicate the preposition for or the word as. The following examples illustrate the rule; I pronounce him happy , he considers us happy, you show yourself firm, he chouses me as his friend. In these examples, the words, happy, firm, as his friend, are the predicates of the accusatives connected with them, and hence must also be in the accusative. These examples are therefore expressed, praedico eum beatum, nos habet beatos, te praestas constantem, eligit me amicum .

The verbs which most usually belong here are, facěre, redděre, ef ficăre; vocare , appellare, nominare, dicěre, nuncupare; habēre, du cěre , putare , existimare, judicare , declarare, sentire; creare , eligere, renuntiare , designāre , capěre; cognoscěre , agnoscěre; se praestare, se praebēre, se ostenděre; fingěre, formare; reperire, invenire; as suměre, adjungěre, adděre; dare ;accire, arcessěre, and others similar. Here belongs the phrase , Aliquem certiorem facere, to make one more certain, i . e . to announce to one, to give information to one, to inform one.

When these verbs are not used actively, but passively, the explanatory word is the predicate of the subject, and stands with it in the nominative; e . g. This man is given to him as his keeper ; hic homo ei datur custos; Brutus was united with the young men as their companion, Brutus juvenibus comes adjunctus est; I have been informed, ego certior factus sum. Comp. above , § 129.

184. (1) Есть некоторые переходные глаголы, которые управляют двумя аккузативами, один из них - аккузатив объекта, а другой именной частью сказуемого или более детальным объяснением. Следующие примеры иллюстрируют правило; Я объявляю его счастливым, он считает нас счастливыми, вы проявляете твердость, он выбирает меня своим другом. В этих примерах слова счастливый, твердый, как его друг,

В латыни все эти существительные являются именными частями сказуемых, связанных с ними аккузативов и, следовательно, также должны быть в аккузативе. Таким образом, эти примеры выражаются: praedico eum beatum, nos habet beatos, te praestas Constantem, eligit me amicum.

Чаще всего здесь используются следующие глаголы: facěre, redděre, efficăre; vocare, appellare, nominare, dicere, nuncupare; habēre, ducěre, putare, existimare, judicare, declarare, sentire; creare, eligere, renuntiare, designare, capere; cognoscěre , agnoscěre; se praestare, se praebēre, se ostenděre; fingěre, formare; reperire, invenire; assuměre, adjungěre, adděre; dare; addire, adcessěre, и другие подобные. Сюда относится фраза Aliquem certiorem facere, еще раз убедить, т.е. э. объявить одному, дать информацию одному, сообщить одному.

Когда эти глаголы употребляются не активно, а пассивно, то пояснительное слово является сказуемым подлежащего и стоит с ним в именительном падеже; э. г. Этот человек дан ему как хранитель; hic homo ei datur custos; Брут присоединился к юношам в качестве их компаньона, Brutus juvenibus come adjunctus est; Меня проинформировали, ego certior factus sum. Комп. выше, § 129.

Examples.

(The following active sentences for practice, are to be translated passively also .) We ourselves often makel our life wretched2.                   Fortune usually makes those, whom she favors3, blind4. Pompey the Greatmade5 every sea safe from ? pirates8. The conqueredo Lacedemonians asked10 the Delphic oracle, whom they should choose for a commander. The goddess of fortunell, who had Beauty for her daughter, asked 12 her sister Minerva, How13 can I make my daughter happy ? She replied , If you give her Virtue for a constant14 companion15.                            The Athenians gave to their commander Mnestheus his father and father-in -law16, as colleagues. All the former17 confede rates18 of the Lacedemonians showed 9 themselves idle20 spectators of the defeat2l at Leuctra. God has made man the most beautiful of all animals.              The Romans called the emperor Titus the love and delight23 of the human race. Attalus, king of Pergamus, at his death , appointed24 the Ro mans heirs25 of his realm and all his wealth26.                        Sucrates usually27 represented28 himself ignorant29 of all things, and pronounced30 the sophists of his time, the most learned and wise men .        O that sad31 and unhappy day, in which all the centuries proclained32 Sulla                    sul !     O        wretched33 Alexander of Pherae34, who though135 a foreign36 slave more faithful than his wife.          Tullia first37 saluted her husband as king.

Tefficěre. 2 miser. 3 favēre. 4caecus. 5 praestare. 6 tutus. ? a. 8 praedo maritimus . I victus. 10 consulěre . 1511 Fortūna 16 (goddess 17off.) 12 quaerěre . 13 quemadınódum . 14 perpetŭus. comes .              socer .   prior. i8 socius . 22 19 praebēre . 20 otiosus . 21 Leuctrica calamitas 27( defeat at L.) . 28 fingěre. 23 deliciae . 24 instituěre . 25 heres 26 opes.         plerumque .       fingěre. 29 inscius . 30 indicare . 31 miser . 32 renuntiare. 33miser. 34 Pheraeus. * putare ( in subj.) 36 barbărus. 37 primus.
185. (2) Other transitive verbs, together with the object accusative of a person , govern also an accusative of a thing. We frequently use two accusatives in English, but oftener govern one of these Latin accusatives by a preposition ; e. g. I teach you this art, te hanc artem doceo ; I ask you for money , rogo te nummos.

 Here belong the verbs, celare aliquem aliquid, to conceal something from someone; rogare, interrogare, percunctari (percontari), to ask something of some one; precari, to implore, to entreat something of someone; poscěre, reposcěre, postulare, Aagitare, to demand something of some one; docēre, ( edocère), to teach some one something , to instruct in something, and dedocere, to cause some one to unlearn something. The verbs precari, poscère, reposcère, postulare and flagitare, take also, instead of the accusative of the person, the preposition a : To entreat, to demand something of some one, ab aliquo aliquid precari, poscere, etc. These verbs very seldom occur in the passive. In the few examples which are found, the personal accusative is the subject of the passive, and the accusative of the thing remains ; e. g. I have been asked my opinion , (ego) sententiam rogatus sum ; money is demanded of you, posceris pecunia m . Hence also, I do what I have been asked, quod rogatus sum.            But with the above named verbs, poscère, etc.,the thing also can be expressed in the nominative, and the person with the preposition a ; thus, Pecunia a te pos citur.       Where docēre and celare are used, the thing is also con structed with de ; but the person is put in the nominative , as the sub ject of the passive ; e . g. Sulla de his rebus docetur, Sulla is informed of these things; tu maximis de rebus a fratre celatus es, the most important circumstances have been concealed from you by your brother . Hence, cela ndus sum, it must be concealed from me.

185. (2) Другие переходные глаголы вместе с аккузативом объекта-лица управляют также аккузативом вещи. По-русски один из этих латинских аккузативов соответствует нашему винительному, а другой каким-либо другим падежом без особой системы; е. г. Я учу вас этому искусству [вин. лица дат. предмета], te hanc artem doceo; Прошу у тебя денег [у+ род. лица вин. предмета; можно прошу тебя о деньгах - тогда виню лица + предложный предмета... никакой системы], rogo te nummos.

Сюда относятся глаголы celare aliquem aliquid — скрывать что-либо от кого-либо; rogare, interrogare, percunctari (percontari), спросить что-то у кого-то; precari, умолять, умолять кого-либо о чем-либо; poscěre, reposcěre, postulare, Agitare, требовать чего-либо от кого-либо; docere, (edocère), учить кого-то чему-то, наставлять в чем-то, и dedocere, заставлять кого-то разучиться чему-то. Глаголы precari, poscère, reposcère, postulare и flagitare также принимают вместо винительного падежа лица предлог a: умолять, требовать чего-либо от кого-либо, ab aliquo aliquid precari, poscere и т. д. Эти глаголы очень редко используются в пассиве. В немногих найденных примерах аккузатив лица является подлежащим пассивного предложения, а аккузатив вещи остается, как был; е. г. Меня спросили мое мнение, (ego) sententiam rogatus sum ; с вас требуют деньги, posceris pecuniam. Поэтому я также делаю то, о чем меня просили, quod rogatus sum. Но с названными выше глаголами, poscère и т. п., вещь также может быть выражена в именительном падеже, а лицо — с предлогом а ; таким образом, Pecunia a te poscitur. Там, где используются docere и celare, вещь также обозначается с помощью предлога de с аблятвом; но лицо ставится в именительном падеже как подлежащее пассивного залога; э. г. Sulla de his rebus docetur, Сулла осведомлен об этих вещах; tu maximis de rebus a fratre celatus es, важнейшие обстоятельства были сокрыты от вас вашим братом. Следовательно, celandus sum, это должно быть скрыто от меня.

Examples.

Many wish to teach that to others, which they themselves have never rightly learned. Pamphylius of Sicyono taught3 Apelles the art of painting . Whoever asks4 God for riches alones, asks him for a perishable good . Let not friends ask ? shameful things of their friends.             Dolabella , when in Achaia, demanded money9 of the magistrate of Sicyon. O the honest10 man , who conceals nothing from us ! Cicero having been informedll of all , which Catiline had designed12 , disclosed 13 his conspiracy14, and the Senate judged 15 Catiline an enemy of the state. Jugurtha asked peace of Metellus by ambassadors .           The consul informed the Senate of the cruelty and injusticel6 of Verres.             When Cato was asked his opinion 17 concerningl8 Catiline , he delivered 19 an excel lent speech. I will not conceal20 from you the discourse 21 of Ancipius. Why do you ask me for this22 ?

1 satis. 2 Sicyonius. 3 docēre . 4rogare. 5solus. 6 fragilis.?(in the subj. with ne) . 8 poscěre . 9 nummi. 10 simplex . Il edoctus. 12 moliri. 13 aperire . 14 conjuratio. 15 judicare. 16 iniquitas. 17 sententia . 18 de. 19 habēre. 20 celare . 21 sermo. 22 iste .
186. (3) The following verbs are considered as transitive, and govern the accusative, although from their signification most of them might seem to require a different case. They are, a equiparare, to make equal, to equal; fugěre, effugěre, subterfugere, to avoid , to flee, to escape some one, something (not out of something) ; juvare and adjuvare, to help, to assist ; sequi, con sèqui , per sě qui, sectari, to follow , to pursue ; praevenire, to anticipate, to surpass ; imitari, to imitate ; jubére, to command ; vetare, to forbid ; deficěre, to fail ; adi re, subire and obire, to undertake, to encounter, to en gage in ; fallére, fugere and praeterire, to be un known, to be concealed ; e. g I help you and others, te et alios juvo (adjuvo) ; we have fled from our enemies, hos tes nostros effu gimus; follow that wise man, se quěre illum sapientem ; I anticipate those, illos prae venio ; equanimity fails me , me deficit animus aequus ; these circumstances are unknown to me, hae res me fallunt ( fugiunt, praetereunt ). 186. (3) Следующие глаголы считаются переходными и управляют винительным падежом, хотя из их значения может показаться, что большинство из них требуют другого падежа. Они, aequiparare, сделать равным, приравнять (уравнять?); fugěre, effugěre, subterfugere, избегать, бежать, убегать от кого-то, чего-то (не из чего-то); juvare и adjuvare, помогать, помогать; sequi, consèqui, persequi, sectari, следовать, преследовать; praevenire, предвидеть, imitari; подражать; jubére, командовать; vetare, запрещать ; deficěre, потерпеть неудачу; adire, subire и obire, предпринимать, сталкиваться, заниматься; fallére, fugere и praeterire — быть неизвестным, быть скрытым; е. g я помогаю тебе и другим, te et alios juvo (adjuvo); мы бежали от наших врагов, hostes nostros effugimus; следуй за этим мудрецом, sequěre illum sapientem ; Я предвосхищаю их, illos praevenio; невозмутимость подводит меня, me deficit animus aequus; эти обстоятельства мне неизвестны, hae res me fallunt (fugiunt , praetereunt ).
187. An infinitive always follows jubēre and vetare. Hence the accusative, which stands with these, is the accusative with the infinitive. 187. Инфинитив всегда следует за jubēre и vetare. Следовательно, винительный падеж, который стоит с ними, является винительным падежом с инфинитивом.
188. It must be further noticed , how the verbs fallěre, fugěre and praeterire are constructed, when they signify not to know . Then, they are used only in the third person singular and plural ; e . g . I do not know this, i . e. this deceives, flees, passes by me, hoc me fallit (fugit, pra e těrit) ; I do not know these circumstances, hae res me fallunt (fugiunt, praeter ě u nt) .                To know is expressed by adding non ; e.g. Iknow this, hoc (ha e c) me non fallit (fal. lunt) . Also, me juvat, can be translated, it rejoices me, I rejoice ; nos juvat, we rejoice, etc. , instead of which we cannot say, juvo, ju vamus. Finally, fugěre, cffugěre, subterfugěre, when they denote the place from which some one flees, have the preposition ex, since with the accusative they signify only to shun . Hence there is a difference between , effugi carcerem and ex carcere . 188. Следует также отметить, как строятся глаголы fallěre, fugěre и praeterire, когда они означают не знать. Затем они используются только в третьем лице единственного и множественного числа ; э. г . Я этого не знаю, т. е. это обманывает, ускользает, проходит мимо меня, hoc me fallit (fugit, praetěrit); Я не знаю этих обстоятельств, hae res me fallunt (fugiunt, praeterěunt) . Знать выражается добавлением non ; например Я знаю это, hoc (haec) me non fallit (fallunt). Также me juvat можно перевести, это радует меня, я радуюсь; nos juvat, радуемся и т. д., вместо которых нельзя сказать juvo, juvamus. Наконец, fugěre, effugere, subterfugere, когда они обозначают место, откуда кто-то бежит, имеют предлог ex, так как с винительным падежом они означают только избегать. Следовательно, существует разница между effugi carcerem и ex carcere [избежал тюрьмы и сбежал их тюрьмы].
Examples on S 186—188 .

The Romans were not able after this battle to pursue the Helvetii. Great men do not escapel the envy of slanderous? men .     Why do you grievey, that4 you are not assisted5 ? Willingly encounter6 all hardships?. Men but seldom assists each other in perilous timeslo.             The shortness of life forbids every one to formll distant12 hopes. Many things were un known 13 to the ancients14, which the multitude15 now know16. I shall rejoice17 much, when I have obtained 18 this. Alex ander, when twenty-one years old19, succeeded his father in the government. In the battle at Philippi, Augustus under took 20 the duties21 of a commander. No one could equal22 Alcibiades in strength23 of body. If food24 fails25 the bee hive26 , the bees assault27 those nearest.            Wisdom shows the way28 by which we can avoid29 all errors.                     Wise men are accustomed to strive30, not so much31 for the rewards of good actions32, as for good actions themselves. The palaestra helps the actor33 much. Cleanthes commanded those who heard him , to consider34 pleasure painted on a tablet35. Un dertake36 every labor, and endure37 every pain, that you may remain upright. The Roman people were commanded to observe38 the last of December as a holy -day39. I will follow you , whither40 you guide me.                Hannibal commanded the Spaniards41 and Africans42 to go first, and the Gauls43 to fol low them. The Roman laws forbade all foreigners44 to as cend45 the walls. All foreigners were forbidden by the Ro man laws to ascend the walls.

effugěre . ? maledicus. 3 maerēre. * quod . 5 juvare. 6 subire. " labor. 8 adjuvare. ' gravis. 1016 tempora . 11 inchoare. 12 longus. 13 fallěre. 14 antiqui. 15 vulgus. non fallěre . 17 juvare, 18 nancisci. 19 natus. 20 obire .  21 munia .  22 aequiparare. 23 vis. 24 alimentum . 25 deficěre . 26 alveus. 27 petěre . 3 ratio . 29 effugere. 30 sequi ( to strive for). 3135tam (so much ). 32 recte factum ( good action ). 33 histrio. 34 cogitare . ta bula. 36 subire . 37 excipěre. 38 habēre. 39 dies festus. 40 quo. 41 Hispā nus . 42 Afer. 43 Gallus. 44 peregrinus. 45 ascendere .
189. Many impersonal verbs in Latin take their object, if it is a person, in the accusative ; e. g. poenitere, to re pent ; pudere, to be ashamed, to feel shame ; miserére, to have pity, to pity ; pigére, to grieve, to feel grieved ; t'aedere, to loathe, to be disgusted with, to have disgust ; decére, to become, to be proper, to be fit ; dedecére, to be unbecoming, to be unfit ; oportére, it must be, it ought ; and the compound verbs suppoenitêre and suppudere ; e. g. It is proper for me, it becoines me, me decet ; it grieves me, me piget ; it shames me, I am ashamed , me pudet.

We usually translate these impersonal verbs, as if they were per sonal, considering the accusative as the subject-nominative ; e. g. ! repent, me poenitet; we repent, nos poenitet— and so through all the persons,—which is not the case in the Latin . It has already been remarked above,          155, that the thing which is the object of the repentance, shame, pity, etc. is put         the genitive. Oportere also, as already mentioned , is classed among the impersonals. This also has an accusative of the person ,                   who ought or must ; e. g. I ought, me oportet ; we ought, nos oportet ; the sons ought, filios oportet.                 But this accusa tive is properly the subject of the following infinitive ; for oportet signifies literally, it is necessary, that ; e. g. I must be diligent, i.e. it is necessary that I be diligent, me oportet esse industrium.

189. Многие безличные глаголы в латыни принимают свой объект, если это лицо, в винительном падеже ; е. г. poenitere, покаяться; pudere, стыдиться, стыдиться; miserére, жалеть, жалеть; pigére, печалиться, печалиться; t'aedere, ненавидеть, испытывать отвращение, испытывать отвращение ; decere, стать, быть подходящим, быть в хорошей форме; dedecére, быть неподходящим, быть непригодным; oportére, должно быть, должно быть; и составные глаголы suppoenitêre и suppudere ; е. г. Мне это подходит, мне идет, мне льстит; мне грустно, me piget; мне стыдно, мне стыдно, me pudet.

Мы обычно переводим эти безличные глаголы, как если бы они были личными, рассматривая винительный падеж как подлежащее-номинатив; е. г. я каюсь, me poenitet; каемся, nos poenitet. Выше уже было замечено, 155, что вещь, являющаяся предметом раскаяния, стыда, сострадания и т. д., ставится в генитиве. Oportere также, как уже упоминалось, причисляется к безличным. Это также имеет винительный падеж лица, который должен или должен ; е. г. я должен, me oportet; мы должны, nos oportet; сыновья должны, filios oportet. Но этот винительный падеж является подлежащим следующего инфинитива; ибо oportet буквально означает, необходимо, что ; е. г. Я должен быть усердным, т. е. необходимо, чтобы я был усердным, me oportet esse industrium.

Examples.

I will neverl repent of my past life, since I am not ashamed of it.          Let us avoid) all wickedness4, of which we might afterwards5 repent. It becomes all rational men , not to pass their lives in obscurity . A law must10 be short and intelligiblell. There are men , who feel nol2 disgust at their disgrace13. An orator ought14 not to be angry15. I was ashamed of such principles16, as17 you were never ashamed of. A just man will always pity 18 unfortunate citizens. The Romans repented , that they had banished 19 Cicero from the city. Good men must20 act21, rather22 than speak.

Inunquam . ' praeterítus. 3 effugěre. 4 improbỉtas.       5 postea. 6 decet. dilucidus 12 7 sanus .   transigěre. ' silentio. 10 oportēre . il            .  non .  13 in famia. 14 decēre. 1521 irasci. 16 praeceptum . 19 qui . 18 miserēre . 19 expel lěre . 20oportēre .     agěre . 22 potius.
Finally, there are several Latin verbs, which in one and the same signification, take the dative or the accusative, and again others, which with a different signification, admit dif ferent cases, also the accusative. For these see §§ 177, 178. Наконец, есть несколько латинских глаголов, которые в одном и том же значении принимают дательный или винительный падеж, а также другие, которые при различном значении допускают разные падежи, а также винительный падеж. О них см. §§ 177, 178.
  THE VOCATIVE .[recensere | fontem recensere]
190. The vocative is used in an address to a person , and always stands by itself, and is not dependent upon any word of the sentence, in which it is placed. It is important to distinguish between this and exclamations, the latter con taining no address. For this see § 184, 4.

Not merely persons, with whom we converse, or wish to converse, are addressed by the vocative, but orators and poets sometimes attri bute personality to things without life, and address them in the voca tiye ; e . g. Thou, O shady grove .

Examples.

I beseech you, my Atticus, undertake the whole business2. Be assured3, my sweetest4, of my love.             There is nothing, believe me, dearest5, more beautiful , than virtue. If you love me, most noble7 friend, take care of my business. Place before your eyes, Mark Antony, the joy of the Ro man people. I beseech10 thee, Capitoline Jupiter, the best and the greatest, and thee, queen Juno, defendil this state.

obsecrare. ?negotium . 3 persuadēre. 4 dulcis . 5carus . 6 formāsus . 7 humānus. 8 curare. ' poněre. 10 supplicare . Il tuēri .
THE ABLATIVE .[recensere | fontem recensere]
191. The ablative depends either on an adjective, or a verb, or a preposition ; or is independent of any word of the sen tence. In this last connection, it is only a more immediate explanation of the predicate of a sentence, which denotes either a place, a time, or a cause and occasion, where, when, or by which something takes place, has taken place, or will take place. 191. Аблатив зависит либо от прилагательного, либо от глагола, либо от предлога; или не зависит ни от одного слова предложения. В этой последней связи оно является лишь более непосредственным объяснением сказуемого предложения - обстоятельством, обозначающим либо место, либо время, либо причину и повод, где, когда или благодаря чему что-то происходит, произошло или произойдёт.
Здесь также порядок изложения кажется нелогичным. Порядок, при котором основные случаи употребления аблятива идут в начале, а более частные потом, будет таким: 207-210, 211-212, 213, 203-205, 192-202, 206.
ABLATIVE OF QUALITY .[recensere | fontem recensere]
192. The genitive of quality has already been spoken of above, SS 140, 141. As that is used to denote the quality or character of a person or thing, so also is the ablative. All which belongs to this use of the ablative, has been mentioned under the genitive; those paragraphs should, therefore, be examined again. 192. О генитиве качества уже говорилось выше, §§ 140, 141. Как он используется для обозначения качества или характера человека или вещи, так и аблативу. Все, что относится к этому употреблению аблатива, было упомянуто в разделе посвящённом генитиву; поэтому эти параграфы следует изучить еще раз.
193. The ablative of quality differs from the genitive in this , that it is for the most part used to express qualities which are not essential to an object, with the exception, however, of the accidental qualities of time and measure, which are denoted by the genitive; e. g. Homo summa potentia summaque fortuna; juvenis egregia facie not egregiae faciei. Comp.                  141 .

Sometimes it is used to qualify another substantive, some times as a predicate, for the most part connected to the other substantive by esse ; e. g. Cato lost a son of the highest talents and the highest virtue (the most talented and the most virtuous), filium summo ingenio, summa virtute; all who are of a sane mind (who are rational) , qui sana mente sunt.

But it is to be remarked, that the phrases to be of good courage, and the like, are expressed almost wholly by the ablatives bono, tranquillo, sollicito, elato animo esse, not boni animi esse, because they denote only a temporary disposition, and not a quality belonging to the essential character. Exceptions to this are rare.

193. Аблатив качества отличается от такого же генитива тем, что он большей частью употребляется для выражения качеств, не являющихся существенными для предмета, за исключением, однако, акцидентальных качеств времени и меры, которые всё же обозначаются генитивом; напр.: Homo summa potentia summaque fortuna; juvenis egregia facie, а не egregiae faciei. Ср. § 141 .

Иногда аблятив используется для определения другого существительного, иногда как сказуемое, по большей части связанное с другим существительным посредством esse ; напр.: Катон потерял сына высочайших талантов и высочайшей добродетели (самого талантливого и самого добродетельного), filium summo ingenio, summa virtute; все здравомыслящие (разумные), qui sana mente sunt.

Но следует заметить, что фразы «быть мужественным» и тому подобные почти полностью выражаются аблативами bono, tranquillo, sollicito, elato animo esse, а не boni animi esse, потому что они обозначают только временное расположение, а не качество, принадлежащее существу характера. Исключения из этого редки.

Examples.

Hector was a hero of distinguished1 bravery. The empe ror Titus was so amiable2 and generous), that4 he never de nied5 any one anything . I am very ? solicitouss about your health10. The name of Hannibal was in great reputation1 and renown with all nations. I have not only12 the greatest hope, but also13 even14 greater courage !5. Many parents do not know, how indulgentl6 they ought17 to be towards18 their children.      The Macedonians, in the earlier19 ages, were as renowned20 as2 the Romans, in the latter22.                      Pompey the Great and Julius Caesar had not the same mind23. The poet Archias was most ardently beloved24 by all , who knew25 him.       The city Athens, is so old26, that27 the Athenians con sider28 themselves indigenous29.             Almost all cherish30 pecu liar31 kindness32 towards33 you. I do not know how anxious34 you are concerning35 the peace of your country. Great is the authority36 of a pretor, especially37 of one so blameless:38, so dignified39 and so mild40 as thou art. I perceive4l that42 our Piso is more pleasing43 to me than any one44. Without this reflection45, no one can be of a peaceful46 mind. I know how faithful you are wont47 to be towards 48 your               friends.

  linsignis . 2 comītas. 3 liberalitas . 4 ut .    negare .   ( comp. § 122.) 7 incredibilis. 8 sollicitūdo. 9 de. 10 valetūdo. " fama. 12 cum (not only ) . 13 tum (but also ). 14 etiam . 15 anțmus. 1623indulgentia . 17 debēre . 18 in . 19 prior. 20 fama. 21 qui. 22 posterior.         mens .   24 amor .  25 novisse (nosse) 26 vetustas . 27 ut . 28 arbitrari. 29 29 indigěna. 30 esse . 31 singu laris. 32 benevolentia. 33 in . 34 cura. 35 de . 36 auctoritas. 37 praesertim . 38 integritas. 39 gravitas. 40 clementia. 4 perspicěre. 42 (acc . with inf.). 43 officium . 44 (comp . § 122 ). 45 meditatio . 46 tranquillus. 47 (subj.). 48 in .
ABLATIVE OF PRICE .[recensere | fontem recensere]
194. The definite as well as the indefinite price, for which anything for sale is to be bought, to be sold , for which some thing is to be hired , to be rented , to be let out, how much anything cost and is worth, how high any one estimates or values anything, at what price one teaches another, builds something, bathes, dwells somewhere, lives or does anything else, is in Latin for the most part put in the ablative. Hence, among others it stands with the words dear, worth, carus ; for sale, venalis ; to value, to estimate, a estimare, in dicare ; to buy, eměre ; to sell, vendére ; to be sold , vendi , venire ; to come to, to cost, stare, constare ; to be worth, esse ; to hire, conducěre, rediměre ; to let out, to hire out , locare ; to offer, to bid for anything, licéri aliquid ; and many others, to which a price can be joined ; e. g. This book is worth three oboli, tribus obõlis carus ; this goblet is for sale for ten denarii, de cem denariis venāle ; I value this book at two florins, aestimo ( indico) duobus florênis ; this victory cost much blood, multo sanguine stetit ; this coin is worth a denarius, est uno denario ; Gorgias instructed for a hundred minae, centenis minis docuit.

To the above class of verbs which take the ablative, belong mutare and its compounds commutare and permutare . These are usually construed according to the analogy of verbs of selling ; 1 exchange something, i . e . I give it for something which I receive in turn ; e . g. fidem suam et religionem pecunia mutare, to barter one's good faith und religion for money ; so studium belli gerendi a gricul tura ; montes ac sylvas urbibus; Chaoniam glandem pinguimu tare arista. Butboth the poets and prose writers often change this construction , and put that which is received, in the Acc . , and that which is given for it, in the Abl . with and without cum ; e . g. exilium patria sede mutare , to exchange one's country for exile; aliquid cum rebus, quas totus possidet orbis, mutare , to exchange something for the riches of the world .

194. Определенная и неопределенная цена, по которой что-либо должно быть куплено, продано, по которой что-то может быть нанято, сдано в аренду, сдано внаем, сколько что-либо стоит, как высоко кто-либо оценивает или ценит что-либо, за какую цену он учит другого, что-то строит, купает, где-то обитает, живет или делает что-либо другое, в латинском языке большей частью ставится в аблативе. Следовательно, среди прочего, оно стоит со словами «уважаемый», «ценный», «carus»; для продажи, venalis ; оценивать, оценивать, estimare, indicare ; покупать, eměre ; продавать, продаваться; приходить, стоять, глазеть, созерцать; быть достойным, esse ; нанимать, проводить, восстанавливать; сдавать, сдавать внаем, locare ; предлагать, делать ставки на что-либо, licéri aliquid ; и многие другие, к которым может быть присоединена цена; е. г. Эта книга стоит три обола, tribus obõlis carus; этот кубок продается за десять денариев, decem denariis venāle ; Я оцениваю эту книгу в два флорина, aestimo (indico) duobus florênis ; эта победа стоила много крови, multo sanguine stetit; эта монета стоит динарий, est uno denario; Горгий учил за сто мин, centenis minis docuit.

К вышеприведенному классу глаголов, принимающих аблатив, относятся mutare и его составные commutare и permutare. Обычно они истолковываются по аналогии с глаголами продажи; 1 обменять что-то, т.е. э. я отдаю за то, что в свою очередь получаю; э. г. fidem suam et Religionem pecunia mutare — обменивать веру и религию на деньги; так studium belli gerendi agricultura; Chaoniam glandem pingui mutare arista. Но и поэты, и прозаики часто изменяют эту конструкцию и помещают полученное в акк. , и то, что дано за это, в Абл. с cum и без; э. г. exilium patria sede mutare — обменять свою страну на изгнание; aliquid cum rebus, quas totus possidet orbis, mutare, обменивать что-либо на богатства мира.

195. The definite price is always put in the ablative ; but the in definite , e . g. dear, cheap , much , how much and the like , either in the genitive or ablative ; Cicero uses only the genitives quanti, tanti, tantidem , pluris, minoris and marimi ; only the ablatives magno, per magno, plurimo, parno, paululo, minimo, tantulo , nihilo , dimidio , ni mio , immenso , rili, duplo ; also quanto , tanto. There is therefore need of care . As much as, is expressed by tunti, quanti; tanto, quanto .

The word pretio can also be joined with those ablatives; e . g. Mag no, parvo, minore pretiu. But majore pretio is never used, nor majore alone, but pluris. On the contrary pretii never stands among the genitives of price. Adverbs also are used to denote indefinite price ; e. g. bene, melius, optime ; male, pejus, pessime, which, however, have a different signification, according as they are connected with the word meaning to buy or to sell ; for bene eměre, signifies to buy cheap, but bene venděre, to sell dear, high ; male einěre, to buy dear; male venděre, to sell cheap. And so in the comparative and superlative. Moreover, to the ablative of indefinite price belong pretio, pecunia, mercede and auro, which also may be qualified by adjectives; e . g. Magno, tanto pretio, inagna, grandi pecunia ,etc.

195. Определенная цена всегда ставится в аблативе; но неопределенная, т.е. дорогой, дешевый, много, сколько и тому подобное в генитиве или аблативе; Цицерон использует только родительные падежи quanti, tanti, tantidem, pluris, minoris и marimi ; только аблативы magno, per magno, plurimo, parno, paulolo, minimo, tantulo, nihilo, dimidio, ni mio, immenso, rili, duplo; также quanto , tanto. Поэтому требуется осторожность. Столько, сколько выражается через tanti, quanti; tanto, quanto.

Слово pretio также может быть соединено с этими аблативами; э. г. Magno, parvo, minore pretiu. Но majore pretio никогда не употребляется, и не только majore само посебе, а только pluris. Напротив, pretii никогда не стоит в родительном падеже цены. Наречия также используются для обозначения неопределенной цены ; е. г. bene, melius, optime ; male, pejus, pessime, которые, однако, имеют разное значение в зависимости от того, связаны ли они со словом, означающим покупать или продавать ; ибо bene eměre означает покупать дешево, а bene venděre — продавать дорого; male eměre, покупать дорого; male venděre, продать дешево. И так в сравнительной и превосходной степени. Кроме того, к аблативу неопределенной цены принадлежат pretio, pecunia, mercede и auro, которые также могут быть квалифицированы прилагательными; э. г. Magno, tanto pretio, magna, grandi pecunia и т. д.

Examples on SS   §§ 194, 195 .

A painting of Apelles was bought for the temple of the Ephesian Diana, for four and twenty thousand florins. The painter Asclepiodorus sold twelve paintings of the superior ! gods, for three hundred? minae each. In no part of Sicily, in the time of Verres, was corn worth3 so much, as at Syra cuse. In time of war, everything which belongst to daily5 sustenance , is sold dear. Gorgias first taught at Athens for money?; the instructions of every scholar cost9 a hundred minae, for every threel0 years. My brother lives in this house, for a hundred and twenty-two florins. The house of Clodius was for sale12, for ten thousand florins. Every farm er will sell his grain as high13 as possible . Eryphýle sold the life of her husband for money .               I do not know, how dear grain is. These statues14 have been sold high.15. When there is an abundancel6 of grain , it is sold cheap. Thou hast sold grain as dear , as thou hast bought it. The suit17 of Miltiades was valued at fifty talents. Apollonius, a rheto rician , taught the art of oratory for payi8. Hannibal ex changed the hope of glory for defeat.

1 supěrus. ? (see § 101). 3 esse. *pertinēre. 5 quotidiānus . 6 victus . 7 aurum . 8 institutio . 9 constare . 10(see § 101). 11 habitare. 12 venālis . 13 quam plurimus (as high as possible) . 14 signúm . 16 (adverb) . 16 uber tas. 17 lis. 18 merces .
ABLATIVE AFTER WORDS WHICH SIGNIFY WORTHY OF, AND TO CONSIDER OR THINK WORTHY.[recensere | fontem recensere]
196. In like manner, as before, that of which we think any one worthy, or of which any one is worthy, is put in the ablative ; e. g. Thou art worthy of praise, laude dignus ; I am thought worthy of praise, dignor laude. The Latin words which belong here are : dignus, worthy of ; in dignus, unworthy of, and dignari, tobe thoughtworthy. Alienus also takes the ablative, when it signifies unworthy. The phrase to deserve or merit, in the sense of to be worthy of, can also be expressed by dignum esse, and not to deserve, by indignum esse.

The active dignare is mostly confined to the old poets ; the passive dignari, as passive, is used in classic prose , but as deponent, it belongs to the later writers, and is there used but seldom , The genitive with dignus and indignus is poetic.

196. Подобным образом, как и раньше, то, что мы считаем достойным или что заслуживает любой, ставится в аблативе; е. г. Ты достоин похвалы, laude dignus; Меня считают достойным похвалы, dignor laude. Здесь уместны следующие латинские слова: dignus, достойный; indignus, недостойный, и dignari, заслуживающий внимания. Alienus также использует аблатив, когда это означает недостойный. Выражение «заслужить» или «заслужить» в смысле «быть достойным» также может быть выражено через dignum esse, а «не заслужить» — через indignum esse.

Активный dignare в основном присущ старым поэтам; пассивный dignari, как пассивный, употребляется в классической прозе, но как отложительный, он принадлежит более поздним писателям и используется там, но редко. Генитив с dignus и indignus поэтичен.

Examples.

My brother is entirely worthyl of thy love. Thou art un worthy of this kindness. We are not worthy of censure?, but of reward. Many do not deserve their parents. I have been thought worthy of the highest3 honor. Timoleon was not thought worthy of the sight4 of his mother, when he had killed his brother. Only those are worthy of our friendship , whom we think6 worthy ofourlove. If we obtain ? renown, we are exposed to the envy of others , who deserve it less9. All the educated 10 Romans thought the poet Archias worthy of their acquaintancell and hospitality                   Men who distin guish13 themselves by some excellencel4, are judged worthy of a certain respect15 and honor.

* ( superl . of dignus) . ?reprehensio . 3 supěrus . 4 adspectus . 5 inter ficěre.    6 existimare. 7 nancisci . 8 obnoxius . 9minus. erudītus. cognitio. 12 hospitium. 13 antecedere (distinguish themselves). 14 dig. nitas. 15 cultus .
ABLATIVES WITH WORDS OF PLENTY AND WANT.[recensere | fontem recensere]
197. Those words which signify fulness, plenty, abundance, want, poverty , deprivation, take the ablative. Many, especially the adjectives, also take the genitive. Comp. §§ 152 and 160.

The words belonging here are : (1) The adjectives plenus, full ; confertus and refertus, filled full ; abundans , abundant, plentiful, rich, overflowing ; onustus, loaded; inanis, empty, without. Of these, confertus, refertus, abundans and onustus, for the most part, take the ablative ; plenus and inanis the genitive. (2) The verbs abundare, redundare, afluěre, circumfluěre, difluěre, scatére, to have something in abundance, to abound in something, to be rich in something ; carére, to want something, to be in want of; egére and indigére, to need ; complère, explére, implére, opplere, supplére, to fill full, to fill up ; farcire and refercire, to stuff, to cram ; cumulare, to heap up ; augere, to increase ; locupletare, to enrich ; satiare and saturare, to satiate ; obruěre, to cover over, to overwhelm . Of these, egēre and indigēre, in Cicero, also very often govern the genitive. See § 160. Some examples : The life of man is filled with a variety of pleasures, conferta est voluptatum varietate ; Sicily has corn in abundance (is rich in corn ) , abundat frumen to ; they are unhappy, who are in want of friends (who have no friends, whose friends fail them, who are without friends), qui a micis carent ; Ineed consolation ( I have need of con solation ), egéo ( indigěo) solatio ; I filled the casks with lead, complevi plumbo.

Examples.

Xerxes was richl in all the rewards? and gifts3 of fortune. Socrates did not need4 gold, nor silver, nor other things. The most happy life is rich in all blessings. I cannot for get what honor I am destitute of, what renown , what chil dren , what gifts of fortunes, what a brother. Without the care of men, there is no exportation 10 of those things, which some lands have in abundance, and no importation of those, which others need12. Marius came into a country, which had corn and cattle13 in abundance. When Hannibal was on the island Crete , he filled 14 old brazen 15 statues with gold and silver. The city Bactra bad need of a larger garrison16, but because Alexander had not abundant troops, he sent thither only a few. During17 this day no letter has come from you, which was without some useful and pleasant19 thing. Limbs are amputated20, when they begin21 to be without22 blood and life.

refertus. ? praemium . 3 donum . 4indigēre . 5 abundans.       6 bonum . 7 carēre . 8 fortunae (gifts 13 of fortune ). 9 administratio. 10 exportatio. 11 inyectio. 12 egēre .      pecus . It coinplere . 15 ae něus. 16 praesidium. 17 per. 18 jnānis . 19 suavis. 20 ampntare. 21 coepisse . 22 carēre .
ABLATIVE AFTER WORDS WHICH SIGNIFY TO BE FREE FROM, TO BE EXEMPT, TO BE RID OF, AND TO BE DEPRIVED OF.[recensere | fontem recensere]
198. With such words, the Latins put that of which any one is free, exempt and deprived, in the ablative, yet some also admit the preposition a. The words which belong here are :

( 1 ) The adjectives, liber, free, vacuus, free, void of , without, nudus, bare, stripped of, and immunis, exempt from , both with and without the preposition a ; e. g. Free from cares, without cares , liber ( vacèus ) curis and a curis ; exempt from military duty, immunis militia. Orbus, bereft of, is for the most part used with the ablative without a preposition ; e. g. Bereft of all things, omnibus rebus. (2) The verbs, liberare, to free, vacare, to be free, to be void of, to be without; laxare and relaxare, to free, to release ; expedire, to disentangle, to extricate, to free from . These have either the ablative alone, or they take the ablative with the preposition a ; the verb expedire also the preposition ex ; e . g. I free my country from danger, ( a ) pe riculo liběro ; I am free from all fear, vaco ( ab) omni metu ; I extricate myself from troublesome business, me (a, ex) molestis negotiis expedio. ( 3) The verbs, levare, relevare, to relieve ; solvěre, exsolvěre, to loose, to free ; exonerare, to disburden, to free. These only govern the ablative of that from which one frees, or is freed ; e. g. He relieves me from anr iety and fear, me cura et timore levat (relěvat) . (4 ) The verbs, privare, spoliare, nudare and orbare, to deprive, to bereave ; fraudare, defraudare, to cheat, to defraud. These take the ablative of that of which one deprives, or of which one is deprived ; e . g. Sulla deprived the state of its best citizens (took from the state its best citizens ), civitatem optimis civibus privavit. Remark. With all these verbs, the person or thing which one frees, exempts, deprives, or from whom one takes something, is in the accusative. But when these are used passively , the person or thing which is freed, etc., is put in the nominative, and that of which the person or thing is freed, deprived, etc. , is put in the ablative ; e . g. I am deprived of my best friend, (ego) optimo amico privor ; thou hast been deprived of thy daughter and thy son, (tu) filia et filió privatus es ; we are deprived of all things, (no s) omnibus privamur.

198. С такими словами латиняне помещают в аблатив то, от чего кто-либо свободен, освобождается и лишен, но некоторые допускают и предлог а. Слова, которые относятся сюда:

(1) Прилагательные, liber, свободный, vacuus, свободный, пустой, лишенный, без, nudus, голый, лишенный и immunis, освобожденный от, как с предлогом a, так и без него; напр.: Свободный от забот, без забот, liber (vaceus) curis и a curis; освобождены от воинской повинности, immunis militia. Orbus, лишенный, по большей части используется с аблативом без предлога ; напр.: Лишенный всего сущего, omnibus rebus. (2) Глаголы liberare, освобождать, vacare, быть свободным, быть лишенным, быть без; laxare и Relaxare, освобождать, освобождать; спешить, выпутываться, высвобождаться, освобождаться от чего-л. В них используется либо только аблатив, либо аблатив с предлогом a ; глагол expedire также предлог ex ; напр.: Я освобождаю свою страну от опасности, (а) periculo libero ; Я свободен от всякого страха, vaco (ab) omni metu; Я выпутываюсь из хлопотного дела, me (a, ex) molestis negotiis expedio. (3) Глаголы levare, relevare, облегчить ; solvěre, exsolvěre, освободить, освободить; exonerare, освобождать, освобождать. Они управляют только аблативом того, от чего человек освобождается или освобождается ; напр.: Он избавляет меня от беспокойства и страха, me cura et timore levat (relěvat). (4) Глаголы privare, spoliare, nudare и orbare, лишать, лишать; Fraudare, defraudare, мошенничать, мошенничать. Они берут аблатив того, чего кто-то лишает или чего кто-то лишен; напр.: Сулла лишил государство его лучших граждан (отнял у государства его лучших граждан), civitatem optimis civibus privavit. Примечание. Со всеми этими глаголами человек или вещь, которую освобождают, освобождают, лишают или у кого что-то берут, стоит в винительном падеже. Но когда они используются пассивно, лицо или вещь, которая освобождается и т. д., ставится в именительном падеже, а то, от чего лицо или вещь освобождается, лишается и т. д., ставится в аблативе; напр.: Я лишен своего лучшего друга, (ego) optimo amico privor; ты был лишен твоей дочери и твоего сына, (tu) filia et filió privatus es ; мы лишены всего, (nos) omnibus privamur.

Examples.

Happy men are freel from every distraction2 of mind. Cicero freed the fortress of the city from all burning4 and flames. The conqueror deprived, the state of many brave citizens.     A resolute7 mind is free from all anxiety9 and care . It is a shamefullo crime to deprivell another man of goods, honorablyl2 obtained 13. The parents, who were de prived14 of their children, were under the protection 15 of the goddess Orbona. If thou doest this, thou wilt extricatel6 me from all trouble17. Bessus was carried to Alexander, deprived of all the covering18 of his body. Whoever confounds19 truth20 with falsehood21, deprives22 others of approbation, and strips them of all faith. Caecilius was defrauded by Varius of a large amount* of money . Thy very long letter relieved24 not only me, but all my friends of our solicitude25. What will theman do ,who fears nothing except26 awitness, when he has found27, in a solitary28 place, a man from whom he can take29 much money ? If the soul is not immortal, we are deprived30 of the hope of a happy life. When the soul is freed3l from the incumbrance32 of the body, it will ascend33 to heaven . Many, by their excessive34 liberality, have rob bed35 themselves     of their  estate36 .

1 liber. ?perturbatio. 8 vacũus .     an       10 3 arx. 4 incendium. 5 orbare. 6 fortis. pa" fortis. 9    gor.     flagitiosus. " privare. 12 honeste . 13        ratus. 14 orbare . 15 tutēla . 16 expedire. 17 molestia. 18 velamentum. 19 con funděre. 20 vera. 21 falsa. 22 privare . 23 fides.* magnus. 24 levare. 25 aegritudo. 26 nisi. 27 nancisci 30 (future perfect). 2desertus. 29 spoliare. 32 vinculum. 33 privare . 31 relaxare,                     migrare. 34 nimsus , 35 spoliare. 36 patrimonium .
ABLATIVE AFTER WORDS SIGNIFYING TO TRUST, TO REST OR LEAN UPON.[recensere | fontem recensere]
199. The following words belong here:

(1) Fretus, trusting to, relying on , and fultus, resting or leaning on ; e. g. My brother has undertaken this work, trusting to his genius, ingenio fretus.

(2) Fidère and confiděre, to trust in, to confide in . Besides the ablative, they are also joined with the dative; e. g. I trust in thy firmness, confido tua constantia (tuae constantiae). See 177.5. But the verb diffiděre, to distrust, to despair of, and the participial adjective praefidens, one who is too confident, trusts too much to himself, seem to govern only the dative; e. g. I distrust myself, mihi ipsi diffido; they err, who trust too much to themselves, sibi praefidentes.

(3) Niti, to rest upon, to rely upon. This takes the ablative with and without in. But when it signifies to strive for something, the Latins say, niti ad or in aliquid; e. g. I rely upon your equity, (in) vestra aequitate; the soul strives for immortality, ad (in) immortalitatem.

Examples.

Many men, in their evil cause', trust too much to fortune and wealth. The Roman consul attacked4 the army5 of the enemys, before they, supported by their whole strengths, could be together. The tribunes, Tiberius and Caius Grac chus, projected10 many innovationsll, trusting12 to the favor of the people13. We will rely14 on hope alone15. Thou wilt be the only one16, on whom the safetyof the state rests. No one can trust17 in the firmness18 of his body, nor in the constancy19 of fortune. Whoever distrusts the permanence 20 of his possessions, is in perpetual fear. Strive21, in the confi dence22 of virtue, for the hope of a happy life. The centu rion Baculus, who despaired23 of his own and the safety of all , seized his arms and rushed24 among the enemy.

1 causa. 2 confiděre . 3 nimis (too much) . 4 adoriri. 5 acies. 6 hostis. 7 fultus. 8 vires . 16 Iconstare . 10 moliri . " nova res. 12 fretus. 13 plebs. 14 niti . 15 solus .   unus ( only one) . 17 confiděre . 18 firmitas. 19 stabili. tas.   20 perpetuïtas . 21 niti. 22 fiducia . 23 diffisus (who despaired) . 24 se immittěre .
ABLATIVE AFTER WORDS OF REJOICING , GRIEVING AND BOASTING .[recensere | fontem recensere]
200. With words of rejoicing, grieving and boasting, the Latins, for the nost part , use the ablative alone. The words which belong here are:

( 1 ) Laetus, joyful; laetari and gaudére, to re joice. These take either the ablative alone, or the ablative with de; e. g. I rejoice at your arrival, gauděo ( laetor) tuo adventu or de tuo adventu .                                  The neuters, hoc, id, quid or quod, are put in the accusative . Comp. 5 181 . Here belongs also contentus, which takes the ablative alone . The Latins never consider gaudere and laetari as transitive verbs , and therefore they do not admit the accusative of a person , as me, te, etc. If, therefore, we wish to express by these two verbs, it rejoices me, you, us, etc. , we can only say , gaudeo, gaudes , gaudemus , etc. , laetor, laetaris, laetamur. 201. (2 ) Dolére and maerēre ( moerére) , to grieve, to mourn, to lament, to complain. These take the object of the grief and complaint in the ablative, with or without de, or in the accusative ; e. g. You grieve at my misfortune, doles meo casu ,             or de meo casu , or                  m eum      casum . Sometimes also in English , the object is put in the nominative, but the person in the accusative ; e. g. My misfortune grieves you . But since these two verbs are never transitive in respect to persons, such sentences must be wholly changed , and instead of it grieves me, we must say, I grieve, doléo, ma erě o. Yet dolére signifying to cause pain, to pain, where any parts of the body are spoken of, takes the dative ; e. g. ocu lus (oculi) mihi dolet (dolent); but not so where feelings of the mind are spoken of, as above, not meus casus tibi dolet. The verb angěre, to fill with anguish, to afflict, and angi , to be afflicted, etc., do not belong here, since they are constructed as transitive verbs ; e. g. grief afflicts me, dolor me angit ; I am afflicted with grief, dolore angor. The verbs lugére, lamentari, plorare and de plorare, to grieve, to mourn, toweep , take their object only in the accusative ; e. g. Who does not mourn the death of his friends ? luget (lamentatur) mortem suorum ? The verb queri, to complain, expresses its object either by the accusative or by de and the ablative ; e . g . Milo com plained of the wrong done to me, injuriam meam (de injuria mea). 202. (3) Gloriari and se jactare, to glory,to boast, take their object or that of which one boasts, or in which he glories, in the ablative with or without de ; and when with jactare the word se is omitted, the object is put only in the accusative ; e. g . Many glory in their exploits, boast of their exploits, (de) rebus suis gestis gloriantur (se jactant), or res suas gestas jactant.             Moreover, gloriari in aliqua re, to seek glory in something.            Superbus takes the object of which one is proud in the ablative ; e . g . proud of strength , superbus viribus.

Examples. We often grieve at another’s praise. If we are free from pain , we rejoice on account of the freedom3 itself, and on ac count of the exemption4 from every trouble5. You boast of your wealth in a most excessive manner6. Some7 glory in the names of their remote ancestors. I rejoice in the happy terminations of the lawsuit?. You rejoicelo in your distin guishedll works12.    Then the ruin13 of the state grieved14 every one.    All thy friends mourn15 over thy affliction and misfortune16 .       Do not censurel those things in 18 others, of which you yourselves boast. Every animal rejoices in plea sure, as the highest good. I mourn20 for the calamity21 of the state. No one will boast of an unhappy22 life.                        The death of Cicero grieved no one of 23 all , more than me. Na ture is contented with little attention24.             Darius, joyful on ac count of the vision , which had been presented25 to him in 26 sleep , marched27 to the Euphrates . The wife of the same mourned28 for the death of her husband29.                   Him , whom the adversity30 of one31 grieves14 , the prosperity of another31 also grieves ; as for example32, Theophrastus, who lamented33 the death of Callisthenes , his friend34 , was pained35 by the pros perity of Alexander . If the nerves36 pain14 any one37, rest38 is the best thing . All vigorous39 exercise is dangerous to those , whose joints40 pain            them .
1 aliēnus . ? privare . 3 liberatio. 4 vacuitas. 5 molestia. 6 intolerantis sime    ( in a most ex . manner ). ? quidam . exitus . causa . 10 laetari. 11 praeclarus. 12 opus . 13 casus . 14 dolēre . 1521maerēre . 16 casus adversus . 17 reprehenděre. 18 in . 19 ut. 20lugēre. fortuna, 22 miser . 23 ex , 24 cultus. 25 offerri. 26per. 27 proficisci. 23 lamentari. 29 marītus. 30 res adversae. 31 aliquis. 32 ut (as for ex.) . 33 deplorare . 34 sodalis . 35 angi. 36 nervus . 37 (Comp. § 122). 34 quies. 39 magnus . 40 articulus. 41dolère .
ABLATIVE AFTER SOME DEPONENTS.[recensere | fontem recensere]
203. These deponents, which govern the ablative, are : uti, to use, to have, to take advantage of, to associate with one ; frui, to enjoy something ; fungi, to manage, to per form , to execute, to do something ; potiri, to obtain some thing, to get possession of, to seize, to usurp , and vesci , to enjoy, to eat something. Also the compounds of these go vern the ablative : abúti, to abuse ; perfrúi, to enjoy fully ; defungi, to complete, to discharge, to execute, to pass through ; and perfungi, to discharge, to go through with, to finish ; e. g. I use my liberty, mea libertate ; Ihave a good father, utor bono patre; I associate with this man, utor hoc viro; I enjoy this pleasure, fruor hac voluptate; the Helots performed the office of slaves, muněre servorum; we eat coarse bread, pane cibario; Dionysius usurped the government of Syracuse, imperio Syracusarum. These verbs seldom take an accusative in classical writers. If uti is translated to have inter course, and an adjective qualifies the word intercourse, such adjective is expressed by an adverb. The verb potiri, when its signification relates to supremacy, the highest power, usually takes the genitive ; and when empire, govern ment, supremacy are translated by res, only rerum in the genitive is used; e. g. Alexander obtained thekingdom of the Persians, A. regni Persarum potītus est; these states have obtained supreme power, hae civitates rerum potitae sunt. 203. Отложительные глаголы, управляющие аблативом, таковы: uti, использовать, иметь, пользоваться, ассоциироваться с кем-то; frui, наслаждаться чем-то; fungi, управлять, выполнять, исполнять, делать что-либо; potiri, получить что-то, завладеть, захватить, узурпировать, и vesci, насладиться, съесть что-то. Также противоположные этих глаголов с приставками управляют аблативом: abúti — злоупотреблять ; perfrúi, чтобы полностью насладиться; defungi, завершить, разрядить, выполнить, пройти через; и perfungi, разрядить, закончить, закончить; е. г. я пользуюсь своей свободой, mea libertate; У меня хороший отец, utor bono patre; Я общаюсь с этим человеком, utor hoc viro; Я наслаждаюсь этим удовольствием, fruor hac voluptate; [здесь есть аналогия с русским: пользуюсь/наслаждаюсь кем/чем; общаюсь с кем/чем] илоты выполняли обязанности рабов, muněre servorum; мы питаемся грубым хлебом, pane cibario; Дионисий узурпировал власть в Сиракузах, imperio Syracusarum. Эти глаголы редко принимают аккузатив у классических писателей. Если uti переводится как иметь общение, а прилагательное определяет слово общение, такое прилагательное выражается наречием. Глагол potiri, когда его значение относится к верховенству, высшей власти, обычно принимает форму генитива; а когда империя, правительство, верховенство переводятся словом res, используется только rerum генитивом; е. г. Александр получил царство персов, A. regni Persarum potītus est; эти государства получили верховную власть, hae civitates rerum potitae sunt.
Examples.

Theophrastus used every moment of life wisely. I will perform3 the same office4, which you performed during my afflictions. Caesar Octavianus at length obtained supreme power6 at Rome. Socrates could have escaped from his prison ; but he was unwilling to make use of this means , aslo one unjust. We shall surely soon obtainll our lost12 dig nity. The conveniences13 which we havel4, the light which we enjoy, the air15 which we breathel6, the honors which we receivel7, the opportunities18 we obtain'9, are mostly the gifts20 ofGod . Charles the Great conquered21 all Germany ; but his son Louis22 lost again23 all which he had conquered. It is a mark of a courageous soul24, always to have25 presence26 of mind. He enjoys riches most, who least needs27 his own .       That is a property of every one, which every one enjoys and uses . If we are in health29, we are free30 from pain , and discharge31 the duties32 of the body . The gods partake33h36 neither of foosd34 nor drink3s 5 . We have noedw passed ibroug these danger . Æmiliu      Paulus obtain       all the treasures 37 of the Macedonians .            The first men ate38 acorns39, strawberries40 and other wild41 fruits42. In the time of Ly sander , the Spartans had the supremacy43 over the Athe nians .

1 omnis . ?momentum . 3 fungi . 4 officium . 5 luctus. res . 7 effugěre . 8 nolle . 9 ratio . 10 tamquam . 11 potiri . 12 amissus. 13 commoditas . 14 uti . 15spiritus. 16 vesci . 7 fungi. 15 occasio . 19 potiri. 20 munus . 21 potiri . 22 Ludovicus. 23 rursus. 24 Comp. § 142, 25 uti. 26 praesens animus (presence        of mind ). 27 indigēre. 23 proprium . 29 valēre (to be in health) . 30 carēre . 31 fungi . 32 munus . 33 vesci . 34 esca . 35 potio . 36 defungi. 37 gaza . 33 vesci . 39 glans . 40fragum . 41 rudis . 42 fruges. 43 potiri rerum (to have the supremacy over) .
ABLATIVE WITH COMPOUND VERBS .[recensere | fontem recensere]
204. Many verbs, which are compounded with prepositions, that govern the ablative, take the ablative with and without a preposition. Others, on the contrary, are found only with the ablative, and others again, usually, only with the preposition. Everything, therefore, is here to be deter mined by the usage of the language, and it is very important, in reference to such words, to consult the lexicon.

Some examples : abalienare ab aliquo ; se abdicare aliqua re, to lay down something ; abducere ab aliqua re ; abesse aliqua re and (more frequently) ab aliqua re ; abire ab aliqua re ; but a bi re magistratu ; aberrare ab aliqua re ; abscé děré ab aliqua re and aliqua re ; absolvě re ab aliqua re and aliqua re ; abstinē re aliqua re and ab aliqua re ; dece dě re de or e loco , and ab or de aliqua re (in a metaphorical sense ); declinare de and ab aliqua re ; deducére de and ab aliqua re ; desilire exor de aliqua re ; desidère de aliqua re ; detrahěre de aliqua re ; deturbare aliqua re , de aliqua re, and ex aliqua re ; depellěre aliqua re and de aliqua re ; disce děre aliqua re, and ab, de , ex aliqua re ; e vadě re ex aliqua re ; exceděre ex aliqua re and aliqua re ; exire ex , or de aliqua re ; expellére aliqua re and ex aliqua re. And thus in similar verbs different relations are denoted ; indeed, among these, there are some , which in a certain signification govern an accusative, egrědi, excedere, exire, to exceed, to go be yond.— Thereis here no need of any separate examples for practice. But the following verbs, which are constructed with an ablative, should be observed.

204. Многие глаголы, составленные с предлогами, управляющими аблативом, принимают аблатив с предлогом и без него. Другие, наоборот, встречаются только с аблативом, а третьи опять же обычно только с предлогом. Следовательно, здесь все должно определяться употреблением языка, и очень важно в отношении таких слов обращаться к лексикону.

Некоторые примеры : abalienare ab aliquo ; se abdicare aliqua re, отдалиться/отказаться от чего-то; abducere ab aliqua re; abesse aliqua re и (чаще) ab aliqua re ; abire ab aliqua re ; но abire magistratu ; aberrare ab aliqua re ; abscéděré ab aliqua re и aliqua re ; absolvě re ab aliqua re и aliqua re ; abstinēre aliqua re и ab aliqua re ; decedere de или e loco и ab или de aliqua re (в метафорическом смысле); declinare de и ab aliqua re; deducére de и ab aliqua re ; Desilire ex или de aliqua re; desidere de aliqua re; detrahěre de aliqua re; deturbare aliqua re, de aliqua re и ex aliqua re; depelllěre aliqua re и de aliqua re; disceděre aliqua re и ab, de, ex aliqua re; evaděre ex aliqua re; exceděre ex aliqua re и aliqua re; exire ex или de aliqua re; expellére aliqua re и ex aliqua re. Таким образом, в сходных глаголах обозначаются разные отношения; действительно, среди них есть такие, которые в определенном значении управляют аккузативом, egrědi, excedere, exire, превосходить, выходить за пределы. Здесь нет необходимости в каких-либо отдельных примерах для практики. Но следует знать следующие глаголы, сочетающиеся с аблативом.

205. ( 1 ) Afficăre. This signifies properly to affect. That with which any one is affected, is put in the ablative. But in English this verb is translated in various other ways ; e. g. To fill with joy , laetitia a ffi cě re. In most cases, we translate these by a single verb, which takes its signification from the substantive in the ablative ; e. g. Laetitia afficěre, to gladden , to rejoice ; munere (muneribus) aff. to reward ; dolore aff., to afflict ; leto (morte) aff., to kill ; beneficio (beneficiis) aff., to benefit, to bestow benefits ; aud thus with many other combinations.

If the verb is active, the person affected by the action is put in the accusative ; e. g. He rewarded me, muněre (muneribus) me affé cit; thou hast benefited me, conferred favors upon me, tu me affecisti beneficiis. In the passive, this accusative becomes the subject-nominative; e. g. Favors have been conferred on me, ego beneficiis affec tus sum. When it stands with a noun which denotes something unpleasant, it is often rendered by the word suffer, with a noun denoting something agreeable, by the word en joy ; e. g. Poena a ffi ei , to suffer punishment; voluptate affici, to enjoy (to experience ) pleasure. Moreover, an adverb is often joined with the verbs used in English ; e . g . To reward richly ; in Latin this must be an adjective , agreeing with the substantive; e . g. Thou hast rewarded mc liberally, tu me magnis (largis) muneribus affecisti ; you have been honored as you deserved , e o (tanto, tali) honore affectus es, quo (q'u anto, quali) es dignus.

205. ( 1 ) Afficăre. В точности этот глагол означает причинять. То, что причиняется, ставится в аблативе. Выражения с этим глаголом соответствуют разным русским; е. г. (об)радовать, laetitia afficěre. В большинстве случаев русские выражения содержат только один глагол, который берет свое значение от существительного, которое на латыни стявится в аблатив; е. г. Laetitia afficere, радовать, радоваться; munere (muneribus) aff. наградить; dolore aff., огорчать; leto (morte) aff., убивать; beneficio (beneficiis) aff., приносить пользу; aud, таким образом, со многими другими комбинациями. Если глагол активен, лицо, затронутое действием, ставится аккузативе; е. г. Он наградил меня, muněre (muneribus) me affécit; ты принес мне пользу, даровал мне милости, tu me affecisti beneficiis. В пассиве этот аккузатив становится подлежащим-номинативом; е. г. Мне были оказаны милости, ego beneficiis affectus sum. Когда оно стоит с существительным, обозначающим что-то неприятное, оно часто переводится словом страдать, а с существительным, обозначающим что-то приятное, — словом наслаждаться; е. г. Poena affici, понести наказание; voluptate affici, наслаждаться (испытывать) удовольствие. Кроме того, наречие часто соединяется с глаголами, используемыми в русском языке ; э. г . щедро награждать; на латыни это должно быть прилагательное, согласующееся с существительным; э. г. Ты щедро вознаградил меня, tu me magnis (largis) muneribus affecisti; вы были удостоены по заслугам, e (tanto, tali) honore affectus es, quo (quanto, quali) es dignus.
Examples.

Hannibal, on his marché to Etruria , suffered from a severe2 disease of his eyes. Bessus, the murderer4 of Darius, was more severely2 punished by Alexander the great, than was just.      It is sad , if bad men are rewarded in the same manner as the good. It is uncertain how the renowned Scipio was5 put to death. Often reflects, how great favors I have con ferred on you. I now enjoy no little pleasure. The desire for riches has caused great injuries to many. They are ad mired?, who surpass8 others in virtue. Despair of safety had afflicted10 the king in this desert11. Nicanor had filled all with a strong desire for himself. What sorrow we shall feel , when the fortune of our country fails12 ! Ptolemy has been but lightly13 wounded. Thy letter would have troubled me very much, unless14 my mind had been already hardened 15 . against16 new sorrow.

1 petens (on his march) , ' gravis. 3 morbus. * percussor. 5 (subj.). 6 considerare. 7 admiratio - afficěre. 8 anteire. 9 salus. 10 aegritudo afficěre. ad "I solitudo. 12 perire (future) . 13 levis. 14 nisi . 15 obdurescěre. 16      .
ABLATIVE AFTER VIVERE , ETC.[recensere | fontem recensere]
206. (2 ) Vivěre, to live. This has a different construction, according to its different signification. Vivěre aliqua re, to live on something, to support life; also metaphorically; e. g. To live on the compassion of others, aliena misericordia; in aliqua re, to spend life in or with something+; cum aliquo, to live with some one, to have intercourse with; de lucro, to owe one's life to the forbearance of another.

(3) Stare has also a different construction, according to its different signification. Stare aliqua re and in aliqua re, to continue in something, to abide by, to remain firm; — ab aliquo, a partibus ali cujus and cum aliquo, to be on the side of some one, to hold with some one; e. g. Thou art on my side, tu stas a me, a meis partibus, mecum. So also in metaphorical phrases; e. g. A mendacio stare, to lie, to be deceitful.

(4) Facere aliquo, de aliquo and more frequently alicui, to do something with some one ; e. g. Quid facimus hoc homine, what are we to do with this man ? but oftener huic homini.

206. (2) Vivere, жить. Этот глагол в разных сочетаниях, имеет разный смысл. Vivere aliqua re, жить на что-то, поддерживать жизнь; также метафорически; е. г. Жить за счет сострадания других, Aliena misericordia; in aliqua re, провести жизнь в чем-то или с чем-то+; cum aliquo, жить с кем-то, иметь сношение; de lucro, быть обязанным своей жизнью терпению другого.

(3) Stare также имеет разный смысл в разных сочетаниях. Stare aliqua re и in aliqua re, продолжать что-то, соблюдать, оставаться твердым; — ab aliquo, a partibus ali cujus и cum aliquo, быть на стороне кого-то, держаться с кем-то; е. г. Ты на моей стороне, tu stas a me, a meis partibus, mecum. Так же и в метафорических выражениях; е. г. Mendacio stare, лгать, лукавить.

(4) Facere aliquo, de aliquo и чаще alicui, делать что-то с кем-то; е. г. Quid facimus hoc homine, что нам делать с этим человеком? но чаще huic homini.

Examples.

I had already determinedi to live on intimate terms with this man . Cicero spent his life mostly3 in letters4. All de sired that Caesar would abide by those conditions, which he had made. The ancient Germans lived not only on milk , cheese and corn, but they also ate5 raw6 flesh . Whoever is not on our side, is? against us. Theophrastus spent a pretty long period of his life in the investigation 10 of nature. Zeno was not of the sect of the Epicureans. Truly we owe our life to forbearance. The gods are on our side ; trustingll to them, let us fight. Sextus Roscius always dwelt in the country , and spent his life in agriculture3.

1 decerněre. 2familiariter (on intimate terms). 3 plurimum. 4 lit terae. • vesci . 6 crudus. ? stare. 8 adversus. ' vivěre satis diu (to spend a pretty long period, etc.) . 10 perscrutatio . " fretus. 12 rus . 13 ager colendus.
ABLATIVE OF MEANS OR INSTRUMENT.[recensere | fontem recensere]
207. Besides the adjectives and verbs already mentioned, which are constructed with an ablative, the ablative also frequently occurs in sentences, where it does not seem to depend on any word. The predicate of a sentence often times contains a more particular explanation, which denotes either the time, the cause, the occasion, the instrument, or the means.

The English employs prepositions in such specifications; the Latin too, often uses these, but it frequently presers the ablative without a preposition. Persons are here always an exception; for the person acting is designated by a, the one acted upon , by de, the one participating or accompanying, by cum, and the one interposing or through whose means, by per . Hence the prepositions can be omitted only with inanimate objects.

207. Помимо уже упомянутых прилагательных и глаголов, которые сочетаются с аблативом, аблатив также часто встречается в предложениях, где он, по-видимому, не зависит ни от одного слова. Сказуемое предложения часто содержит более конкретное объяснение, которое обозначает время, причину, случай, орудие или средство.

Английский использует предлоги в таких спецификациях; латынь тоже часто использует их, но часто сохраняет аблатив без предлога. Личности здесь всегда исключение; ибо лицо, действующее, обозначается a, тот, на кого воздействовали, de, тот, кто участвует или сопровождает, cum, и тот, кто вмешивается или через чьи средства, per. Следовательно, предлоги могут быть опущены только с неодушевленными предметами.

208. The ablative without a preposition expresses the following relations :

I. The means or instrument with which anything is done, or by which anything takes place ; e. g. We chew food with the teeth , dentibus ; we sail through the sea with ships, navibus ; he wasted the land with fire and sword, ferro ignique ; two cliffs are formed by a bridge, ponte ; the soul acts by its own energy, not by that of another , vi su a non aliena. Here, to the literal signification of the ablative belong pe dibus ( with the feet), classe, classibus, navibus (with ships) , equo (with a horse ).          Instead of this literal sense of the ablative, we say, on foot, by or in ships, on a horse ; e. g. I travel on foot ( pedibus) to Italy ; I travel to Greece by ship (classe). Remarks. ( 1 ) Per with the aceusative of the inanimate means or instrument is comparatively rare. It is used particularly to convey the idea of under pretence of, or when a deceptive means is employed ; e. g. per fidem , under pretence of fidelity ; per cau sa m belli, under pretence of war ; per insidias interficere , by lying in wait. But the abla tive also occurs in this connection . In other instances, it may often be regarded as an adverbialphrase,expressing manner. See § 211. Rem . 1 . (2) When animate beings are the instrument or means, per is used . The question is then asked, by means of whom ? e.g. By me, per me; by Cicero , per Ciceronem . Often also, instead of per , a circumlocution by means of a substantive in the ablative, is preferred , as opera , ope, auxilio, etc., and these substantiyes are often joined with the adjective pronouns meus, tuus, etc. , so that opera mea, tua, vestra , are equivalent to per me, per te , per vos ; e . g. I have been relieved from misery by your father ,per tuum patrem or tui patris auxilio. Here belongs also the expression, by himself, itself, (of itself, without the cooperation of another) ; e. g. Virtue is praiseworthy of it self, per se .      So also when inanimate objects are personified ; e. g. By you ( per te) , O religion . ( 3) When the inanimate means merely takes the place of the efficient agent, it is also expressed, like the animate, by per and the accusative; e.g. He transacted the business by letter, per litteras fecit, the letter became the agent, instead of the person himself.

208. Аблатив без предлога выражает следующие отношения : I. Средство или инструмент, с помощью которого что-либо делается или с помощью которого что-либо происходит; е. г. Мы пережевываем пищу зубами, dentibus; плывем по морю на кораблях, navibus; он опустошил землю огнем и мечом, ferro ignique; две скалы соединены мостом, ponte; душа действует своей собственной энергией, а не чужой, vi sua non Aliena. Здесь к буквальному значению аблатива относятся pedibus (ногами), classe, classibus, navibus (кораблями), equo (лошадью). Вместо этого буквального значения аблатива мы говорим пешком, на кораблях или на лошадях; е. г. я путешествую пешком (pedibus) в Италию; Я путешествую в Грецию на корабле (classe). Примечания. (1) Per с аккузативом неодушевленных средств или инструментов встречается сравнительно редко. Он используется, в частности, для передачи идеи под предлогом или когда используются средства обмана; е. г. per fidem, под предлогом верности; per causam belli, под предлогом войны ; per insidias interficere, затаившись в засаде. Но в этой связи встречается и аблатив. В других случаях его часто можно рассматривать как наречную фразу, выражающую манеру поведения. См. § 211. Рем. 1 . (2) Напротив, когда инструментом или средством являются одушевленные существа, используется per. Имеется в виду вопрос, посредством кого ? например мной, per me; Цицерон, per Ciceronem. Также часто вместо per предпочтительнее использовать иносказательное в аблативе, например, opera, ope, auxilio и т. д., и эти существительные часто соединяются с притяжательными местоимениями meus, tuus и т. д., так что opera mea, tua, vestra эквивалентны per me, per te, per vos; э. г. Ваш отец избавил меня от страданий per tuum patrem или tui patris auxilio. Сюда же относится и выражение, сам по себе, сам по себе (сам по себе, без содействия другого); е. г. Добродетель сама по себе достойна похвалы. Так же и при персонификации неодушевленных предметов; е. г. Тобой (per te), о религия. (3) Когда неодушевленное средство просто занимает место действующего агента, оно также выражается, как и одушевленное, per и аккузативом; например Он вел дела посредством писем, per litteras fecit, письмо стало агентом, а не сам человек.
Examples

The Athenians coveredl with stones a certain Cyrsilius, who counselled2 evil . The watchmen and keepers of the temple were driven back3 with clubs4 and stakes . Bulls de fend themselves with their horns , boars with their tusks?, lions with their bite8. Romulus, when he founded the city, marked out the boundaries10 with a lituus.                          It is the duty of the senate, to assist the state by deliberation . Many old men have pleased 12 themselves with the cultivation of land13. Athenagoras, who had ventured to export grain in a famine, was beaten 14 with rods.          Certain towers at Cumae, were not only struck by lightning, but even shaken down15. It is dishonorable to gain the good will16 of citizens by flatteries17. Jupiter oftengave signs of future events18 to the Roman state, by fowls. More injury 19 than advantage is brought20 upon the public interests21 through very eloquent men. I presume22 you are afraid23 that this discourse of yours may get abroad24 through our means. This treachery25 was prepared for Avi tus by26 Oppianicus through the Fabricii. The Gauls seized those, by whose means27 they supposed the people to have been excited. Lysander so indulged himself, that by his means the Lacedemonians incurred28 the very great odiumof Greece. Through29 me you obtained30 his friendship. By you, O Eloquence and Poetry, the customsare improvedsi Virtue always shines by itself. Many of these trees were planted32 by my hand. Varius despatched33 Drusus by the sword , and Metellus by poison . The states were governed by laws. Tullus transacted the business by means of slaves. In nothing34 did they glory more, than in having deceived35 the king by a truce36 and the hope of peace. Cicero was banished from his country by the party37 of Clodius.

cooperire. ? suadens    (who counselled). 3 repellěre. 4 clava. 5 fustis. 6 tutari . 7 dens .   morsus . 9 dirigěre . 10regio . il consilium . 12 oblectare . 13 ager. 14 caedere. 15 decutěre .21 16res benevolentia. 17 blanditiae. 18 casus . 19 detrimentum . 20  20 importare.         . 22 arbitrari . 23 vereri (to be afraid ). 24 emanare (to get abroad ). 25 insidiae . 26 ab . 27 opera. 28 pervenire in 35 opera . 30 acceděre in . 31 emollire . 32 serěre . 33 tollěre . 34 nulla res . rex deceptus (abl .) . 36 induciae . 37 socius.
The efficient ground or cause of a quality, state or action.[recensere | fontem recensere]
209. (II.) But here it is to be noticed, that this cause may be either inanimate or animate.            From this distinction arise two constructions :

( 1 ) When the inanimate efficient cause, by which a quality or state belongs to the subject, or generally by which some thing takes place, is expressed , the ablative without a prepo sition is used ; e . g. Many distinguish themselves by learning , others by military glory, multi doctrina, alii bellica laude; he is wearied by labor, la bore ; this man died by poisonous plants, plantis venenatis. Comp. the Abl. in the sense of on account of, § 213. 4.   Remark . This idea of inanimate cause is closely related to that of means, inasmuch as both are considered as effecting some end . But the careful student will generally be able to distinguish between the two . The means or instrument is put in operation by some external agency or force, the cause contains the motive power, by which it operates, within itself ; e . g . the poison is considered as the means, when we say : He was put to death by poison ; but as the cause, when it is said : He died of or by poison, i.e. the poison occasioned his death. Some times the two ideas coincide, and the same object may be either the 'means or the cause, according to the point of view from which we re gard it. Thus in the above example , learning and military glory may be considered both as the means by which many acquire distinction, and the cause or ground of that distinction, when acquired .

209. (II.) Но здесь следует заметить, что эта причина может быть либо неодушевленной, либо одушевленной. Из этого различия возникают две конструкции :

(1) Когда выражается неодушевленная действующая причина, посредством которой свойство или состояние принадлежит субъекту или вообще посредством чего происходит что-либо, употребляется аблатив без предлога ; э. г. Многие отличаются ученостью, другие воинской славой, multi doctrina, alii bellica laude; он утомлен трудом, labore; этот человек умер от ядовитых растений, plantis venenatis. Комп. абл. в смысле из-за, § 213. 4.   Замечание . Эта идея неодушевленной причины тесно связана с идеей средств, поскольку и те, и другие рассматриваются как ведущие к некой цели. Но внимательный учащийся, как правило, сможет отличить одно от другого. Средство или инструмент приводится в действие каким-либо внешним фактором или силой, причина содержит движущую силу, посредством которой он действует, в себе самой; э. г . яд рассматривается как средство, когда мы говорим : Он был предан смерти от яда; но как причина, когда говорится : Он умер от яда или от яда, то есть яд стал причиной его смерти. Иногда эти две идеи совпадают, и один и тот же объект может быть либо средством, либо причиной, в зависимости от точки зрения, с которой мы его рассматриваем. Таким образом, в приведенном выше примере ученость и военная слава могут рассматриваться как средства, с помощью которых многие приобретают отличия, и как причина или основание этого отличия, когда они приобретаются.

210. (2 ) When the efficient cause is an animate being, or at least is considered as such, a is used, and the question is here asked, by whom? e. g. The world was made by God, a Deo ; everything has been wisely arranged by nature, a natura, because here nature is considered as a person ; had it not been, the preposition would have been omitted. The student will now notice the general distinction between a with the ablative , per with the accusative, and the ablative alone . The originating author of an action , from whom it is derived and proceeds, is expressed (in the passive construction ) by a with the Abl . ; the person employed as a means for its accomplishment, by per with the Acc .; the thing, either as means or cause, by the Abl . without a preposition . 210. (2) Когда действующая причина есть одушевленное существо или, по крайней мере, рассматривается как таковое, употребляется а, и здесь задается вопрос: кем? е. г. Мир был создан Богом, a Deo; все мудро устроено природой, a natura, потому что здесь природа рассматривается как личность; в противном случае предлог был бы опущен. Студент теперь заметит общее различие между a с аблативом, per с аккузативом и только аблативом. Создатель действия, от которого оно происходит и происходит, выражается (в пассивной конструкции) через а+Абл.; лицо, нанятое в качестве средства для его выполнения, как per+акк.; вещь либо как средство, либо как причина, посредством Abl. без предлога.
Examples on § 209, 210.

Many things, which have become hard" , dissolved by fire. Jugurtha was taken captive by Sulla.                 At that time, Crassus also was put to death by Surena, the general of the Parthians. It is not probable that3 Fannius did this from malice, and that Roscius was deceived by inconsiderateness4.                     Greece was distinguished5 by her learning, her many arts and military valore. Prosperity ? is embellished by friends, adversity , mitigated10. Wildti beasts are often moved12 by singing. Reason, by which alone13 we surpass14 the beasts, is common to all men . All men are united15 to each other, by a certain natural benevolence, and by a cominon law. We are pro hibited by the law of nature from 16 injuring17 others. The earth opens18 not only by great earthquakeg19, but also by great rains20.       By the assistance21 of a ring, Gyges became king of Lydia. By the care22 of his motherCornelia, Tibe rius Gracchus was instructed in Grecian literature from child hood23. Pains are mitigated24 by long continuance25. Hard stones are excavated26 by soft27 water. Publius Clodius was murdered by Milo near Bovillae. Reason has been given to many men by nature.              We are all influenced28 by a desire of praise. When absent29, you are praised by many, when present, by all. Marius was wearied30 by hunger31 and floods. This people is not troubled32 by the same superstitions as other people. Plancus was veryhighly33esteemed34 by Aulus Torquatus, a most venerable35 man . Caesar was killed by Brutus with a weapon .

durescěre. ? liquescere. 3 (acc . with inf.) 4 imprudentia. 5 florēre. 6 virtus . 7res secundae. 8 ornare. 9res adversae. 10 sublevare . 11 im mānis . 12 flectěre . 13 unus . 14 praestare . 15 continêre . 16 quominus. 17 violare . 18 disceděre . 19 terrae motus . 20 imber. 21 beneficium . 22 dili gentia. 23a puero . 24 mitigare. 25vetustas (long continuance ). 26 ex cavare . 27 mollis. 28 trahere . 29 absens ( when absent). 30 fessus. 31 ine dia. 32 conflictare . 33 maxime . 34 diligère . 35 gravissimus .
ABLATIVE OF MODE OR MANNER.[recensere | fontem recensere]
211. (III.) The mode or manner, in which anything takes place. When this does not exist in, but is without the subject, it is considered as an instrument or means, and is trans lated by the ablative without a preposition; e. g. He conquered the city with violence, vi (i. e. in a violent manner); this happened justly (unjustly), jure (injuria). But when the mode or manner in which something takes place, exists in the subject, and denotes a frame of mind, then , if the substantive is without an adjective, the preposi tion cum is joined with it ; e. g. The people lamented with mourning and sighs, cum luctu et gemītu. But when there is an adjective agreeing with the substantive, cum can be used or omitted ; e. g. I have read this with great pleasure, magna voluptate, and magna cum voluptate. In such a with, there is always contained a proper sentence with and ; e. g . They lamented, mourned and sighed ; I have read this and rejoiced much.

Remarks. ( 1) Instead of the ablative of manner, the accusative with per some times occurs. But these cases may be regarded rather as adverbial phrases, used often when no corresponding adverbs exist, and to be imitated with caution; e. g. Everything is hostile to me by the highest injustice (in the most unjust manner), per summam injuriam ; op pressively, per oppressionem; disgracefully, per dedecus ; treach erously, per insidias ; jestingly, per ludum etjocum ; orderly, per ordinem . Hence , many English adverbs are expressed in Latin by per; e . g. Violently, per vim; artfully, per dolum; angrily, per iram . (2) The ablative also denotes the mode or manner in which some thing takes place, by specifying the accompanying circumstances under which it takes place. This may be done by means of a substantive joined ( 1 ) with an adjective; e . g . with a favorable wind, secundo vento; (2) with a pronoun or numeral; e . g. with this purpose, hoc consilio ; with thirty ships, triginta navibus ; (3) with a participle, or a substantive in its place ; e . g . under the conduct of a father, patre ducente or duce. In English we use, in these cases, the prepositions with ,under ,on; as, on this condition , ea conditione. (3) The student must distinguish the accompanying circumstance, from the accompanying person or thing. The accompanying circum stance can be expressed in the ablative without a preposition , by a substantive having an adjective agreeing with it. The accompany ing person or thing is denoted by the ablative with cum . In this case , the preposition expresses the idea of accompanying or fellowship, in distinction from without (sine) , and does not contain a subordinate idea, but takes the place ofthe conjunction and, or the prepositiontogether with ; e.g. The physician appearedwith a cup , cum poculo ; Romulus and Remus built Rome, eum Remo; I have spoken with thy brother, cum fratre tuo ; Alexander waged war with Darius, cum Dario ; thou livest on friendly terms with all men , cum omnibus . Yet, in the military phrase, Tomarch with a large army, and the like, examples are found, even in Cicero, and still more in Caesarand Livy, where cum is not expressed. Hence, magno, ingenti, expedito exercitu iter facere, magnis copiis venire, and even without an adjective, e . g. Equitatu Verbal nouns of the fourth declension are an exception to the foregoing rule ; they may stand in the Abl. without cum , even when no adjective agrees with them ; e.g. fletu, in tears. Care should be taken in the use of cum, since its omission will often essentially vary the idea ; e . g. Scribo dolore is, I write from or on account of pain ; Scribo cum dolore , I write with pain. In the former case, the pain is the reason or motive of my writing ; in the latter, it is an accompanying circumstance.

211. (III.) Способ или образ действия. Когда этот способ/образ рассматривается не как внутренне присущий подлежащему, но как внешнее обстоятельство, он рассматривается как орудие или средство и передаётся аблативом без предлога; е. г. Он завоевал город насилием, vi (т. е. насильственным образом); это произошло справедливо (несправедливо), jure (injuria). Но когда способ/образ, которым нечто происходит, обозначает настроение субъекта действия, тогда, если субъект не имеет прилагательного, к обстоятельству в аблятиве присоединяется предлог cum; е. г. Народ сокрушался со скорбью и вздохами, cum luctu et gemītu. Но когда есть прилагательное, согласующееся с существительным, можно использовать или опускать cum ; е. г. Я прочитал это с большим удовольствием, magna voluptate, и magna cum voluptate. В таком предлоге с всегда подразумевается развёрнутое предложение с союзом и ; е. г . Они оплакивали, печалились и вздыхали ; Я прочитал это и очень обрадовался.

Примечания. (1) Вместо аблатива образа несколько раз встречается аккузатив с per. Но эти случаи можно рассматривать скорее как наречные фразы, часто используемые, когда не существует соответствующих наречий, и подражать им следует с осторожностью; е. г. Все мне враждебно высшей несправедливостью (самым несправедливым образом), per summam injuriam; угнетающе, per oppressionem; позорно, per dedecus; предательски, per insidias; в шутку, per ludum etjocum; упорядоченно, по порядку. Следовательно, многие русские наречия выражаются на латыни per; э. г. Насильно, per vim; [силой] искусно, per dolum; гневно, per iram. (2) Аблатив также обозначает способ или манеру, в которой что-то происходит, определяя сопутствующие обстоятельства, при которых это происходит. Это можно сделать с помощью существительного, присоединенного (1) к прилагательному; э. г . при попутном ветре, secundo vento; (2) с местоимением или числительным; э. г. с этой целью hoc consilio; с тридцатью кораблями, triginta navibus ; (3) с причастием или существительным вместо него ; э. г . под руководством отца, patre ducente или duce. В русском языке в этих случаях мы используем предлоги с ,под , на; как, с этим условием ea conditione.

(3) Студент должен отличать сопровождающее обстоятельство от сопровождающего лица или вещи. Сопутствующее обстоятельство может быть выражено аблативом без предлога, существительным, имеющим согласующееся с ним прилагательное. Сопровождающее лицо или предмет обозначается аблативом с cum. В этом случае предлог выражает идею сопровождения или общения, в отличие от без (sine), и не содержит придаточной идеи, а занимает место союза и, или предлога вместе с ; например Появился врач с чашкой, cum poculo; Ромул и Рем построили Рим, cum Remo; Я говорил с твоим братом, cum fratre tuo; Александр вел войну с Дарием, cum Dario; ты живешь в дружеских отношениях со всеми людьми, cum omnibus. А между тем в военной фразе Томарх с большим войском и тому подобные примеры встречаются даже у Цицерона, а еще больше у Цезаря и Ливия, где cum не выражено. Следовательно, magno, ingenti, expedito exercitu iter facere, magnis copiis venire, и даже без прилагательного e. г. Equitatu Отглагольные существительные четвертого склонения являются исключением из вышеприведенного правила ; они могут стоять в Abl. без cum, даже если с ними не согласуется ни одно прилагательное ; например fletu, в слезах. Следует соблюдать осторожность при использовании cum, так как его пропуск часто существенно меняет идею ; э. г. Scribo dolore — это я пишу от боли или из-за нее; Scribo cum dolore, я пишу с болью. В первом случае боль является причиной или мотивом моего письма; в последнем случае оно является сопутствующим обстоятельством.

Examples.

Pompey made peace upon the sea ?, with the greatest valor and despatch . Autronius came to Cicero with many tears, humbly begging , that he would defend him. We have used our strength with all care4, and yet nothing is effected by our strength . Bessus, when he had killed Darius, fled with a few . The mortal nature often seems to be at war6 with the im mortal. Miltiades with his fleet left the island Paros. With such pride you will not be able to have a friend.           The soul of man will not perish with the body, but, adorned with a new body, will continue7 after death. Cicero to (with) the great joy of his fellow citizens , returned to his country. The Macedonians carried on war many years with the Persians . I have deliberated with you sufficiently about this thing. The death of those whose life is praised , ought not to be passed over in silence. I have written three books in verselo uponll my times. The blood flows on all sides12 in rivulets13 . The assembly14 was held with great outcries15. I have read 16 the whole book with the highest interest17. A sedition of the soldiers was excited to the great calamity and almost destruc tion 18 of the state.   The inhabitants of Minturnae19 accompa nied20 Marius, at his departure , with vows and tears. Plancus travelled to Africa with Aulus.       Cicero set out21 for Athens under a clear sky. An injury is done22 in two ways, either by violence, or fraud. Caesar came on foot to Marseilles23. If I have said anything jestingly , do not24 take it in earnest25. The Athenian general departed from Euboea with twenty shipsof war. With your good leave and that of this truly excell  ent man, I may say this .    Crassus returned home with a fever. Under these patrons27 and leaders, with the gods assisting, with the Roman people approving28, we shall sure ly29 be free in a short time. On (with) these conditions he made peace. Everything will not perish together30 with us. What disgraceful deed31 did not Catiline devise32 with Autronius and Lentulus ! When the Macedonians were carrying on the war with the Persians, they came unto a valley, which they filled with hideous33 cries.            He arrived at the sea with a retinue34 of thirty horsemen.

conficěre . 2 maritimus (upon the sea) . 3 supplex (humbly begging ). 4 cura . 6neque    tamen quidquam (and yet nothing). pugnare (to be at 7 war ) .      permanēre. 8agěre. praeterire. 10 (plur.). 11 de. 12 undique. 13 rivus. 14 concio. 15 clamor. 16 perlegěre . 17 studium . 18 pernicies. 19 Minturnenses (inhabitants of Minturnae ). 20prosěqui. 21 proficisci. 22 fiěri. 23 Massilià. 24 nolle . 25 in serium convertere ( to take in earnest) . 26 venia. 27 auctor .    consentire . 29profecto. 30 una . 31 flagitium (dis. deed) . 32 concipere. 33 horrendus. 34 comitatus.
212. (IV.) The ablative stands without a preposition in answer to the question, Whereof? —to designate internal or external property or quality; e. g. He is of great genius, magno ingenio. This is called the ablative of quality . See § 192, where also the genitive of quality is referred to.

The material of which anything consists, sometimes stands in the ablative ; e. g. We are made up of mind and body, ani mo constamus et corpore, but a preposition ismore fre quent. With verbs of making and forming , the material is denoted by ex ; as , aliquid facere, fingere ex auro ,to make something out of gold. For the Abl. with words of plenty and want, see § 197.

212. (IV.) Аблатив стоит без предлога в ответ на вопрос, из чего? - для обозначения внутреннего или внешнего свойства или качества; е. г. Он великий гений, magno ingenio. Это называется аблативом качества. См. § 192, где также упоминается родительный падеж качества.

Материал, из которого что-либо состоит, иногда стоит в аблативе; е. г. Мы состоим из ума и тела, animo constamus et corpore, но предлог встречается чаще. С глаголами создания и формирования материал обозначается ex ; как, aliquid facere, fingere ex auro, делать что-то из золота. Для абл. со словами изобилия и нужды см. § 197.

Remarks.

(1 ) If the father or mother, of whom a child has been born , is de signated by of, it is generally expressed by ex ; but with participles exis usually omitted ; e. g. Cupid was the offspring of this Venus and Mercury, é x hac Venere et Mercurio ; the son of Jupiter, Joye natus ( ortus) . ( 2) When the preposition of denotes the object of the action performed by the subject, de is used; e.g. I have spoken with you of this thing, de hac re ; we speak of God, de Deo.

Examples. I will speak with you , in detaill, of all those things, of which youhave deliberated2 with me. I have ascertained3 many things of the condition4 of the state, which I did not ascertain from you. That Hercules was the offspring of Alcmena and Jupiter. Castor and Pollux, born of a mortal mother, were regarded as gods. Caesar spoke of the victories by which he had been honored.
laccurate (in detail). 2 agěre. 3 comperire. 4 status. Snascor (to be the offspring of ) . 6 habēre.
ABLATIVE OF RESPECT , ETC.  [recensere | fontem recensere]
213. ( V. ) The ablative is joined to nouns, adjectives and verbs to express some circumstances by which they are more exactly defined, or in answer to the question, Wherein ?

The force of this ablative is expressed in various ways in English. ( 1 ) By in. The ablative here usually stands without a preposition ; e. g. To excel in the knowledge of things, ex cellére ( praestare, forêre ) cognitione rerum ; Jupiter was painted in a royal dress, ornatu regali ; in my ( thy - ) name, meo (tuo) nomine, meis verbis ; also, to conquer in battle, proelio. But there is a difference be tween this and the phrase, to fall in battle, in praelio caděre. The last praelio refers to place, therefore in is ex pressed. So also when the place of the battle is named ; e. g. In the battle at Marathon, the Grecians were victorious, in Marathonia pugna. For the usage with names of places, see §§ 67–70. But in the figurative phrases, e. g. To be in danger, in error, in fear, in anxiety, the preposition in must not be omitted ; thus, in pericŭlo, in errore, in timore, in angāre esse (versari). But when an adjective agrees with the substantive, in may be omitted ; e . g. (in ) summo periculo esse . In the phrases, In this book, letter , and the like, the preposition in is used , when something is mentioned which occurs in the book or letter, but of which the whole book and the whole letter does not treat ; on the contrary , in is omitted , when the subject of which the whole book and letter treats, is mentioned. (2) In respect to ; e. g. He is strong in ( in respect to) mind , mente ( animo) ; lame in respect to his feet,or in his feet, pedibus. Here belongs the ablative nomine, in such expressions as, a certain man, Claudius by name ( i. e . in respect to name), quidam, nomine Claudius. (3 ) According to, or in accordance with ; e. g . According to my opinion , mea sententia ; according to my judgment, meo judicio ; according to this custom, hoc ritu, hoc more ; the first in (according to) order, ordine, Hence, To judge, to weigh, to measure according to some thing , metiri, ponderare aliqua re ; I judge him according to his virtue, virtute. Further, in phrases, as, To live according to nature, where according to is the same as agreeable to, in distinction from contrary to, secundum is used ; hence, Secundum natu ram vivěre. (4) On account of. Here the ablative is used without a preposition , when the cause why anything takes place, is in ternal, existing in the subject, or when the verb with which this cause is connected, denotes a state of the mind ( e. g. to rejoice, to grieve) ; e. g. On account of (from ) desire, de siderio ; on account of hatred, odio. With words de noting the state of the mind , we sometimes also use the pre position for ; e. g. To exult for (on account of) joy, exul tare laetitia ; to rejoice for joy, triumphare gaudio. But when the cause why anything takes place is external, not existing in the subject, the prepositions ob, propter, de, are generally used ; e. g. On account of theft, ob (propter) furtum . Still , even in this last case, the Latins very fre quently place the ablative alone. Thus Cicero says, Guber natoris ars utilitate non arte laudatur , on account of its utility , and not on account of the skill ; hae caerimoniae ea conjunctione, quae est homini cum Deo, conser vandae sunt, on account of that connection. (5 ) Finally, this explanatory ablative may be sometimes rendered by from ; e. g. From fear, metu ; from love, amore ; from custom , consuetudine ; by under, e. g. Under the pretence of friendship , simulatione amicitiae ; under the name of tithes, nomine decumae ; by at or when , expressing the relation of time, e. g. We grieve at the de parture of a friend, decessu ; at your arrival, tuo ad ventu ; when the sky isclear, coelo sereno ; also when it does not express the relation of time, e. g. At my com mand, meo jussu. See § 75.

213. (V.) Аблатив присоединяется к существительным, прилагательным и глаголам, чтобы выразить некоторые обстоятельства, которыми они более точно определяются, или в ответ на вопрос, в чем?

Этот аблатив соотвествует разным русским выражениям. (1) В чём? Аблатив здесь обычно стоит без предлога ; е. г. Чтобы преуспеть в познании вещей, excellére (praestare, forêre) cognitione rerum ; Юпитер был изображен в царском одеянии, ornatu regali ; от моего (твоего) имени, meo (tuo) nomine, meis verbis ; также, победить в бою, proelio. Но между этим и фразой пасть в бою in praelio cadere есть разница. Последнее praelio относится к месту, поэтому выражается in. Так же надо поступать и когда будет названо место битвы ; е. г. В битве при Марафоне победили греки, in Marathonia pugna. Об использовании с названиями мест см. §§ 67–70. Но в образных выражениях, т.е. г. Чтобы быть в опасности, в ошибке, в страхе, в тревоге, нельзя опускать предлог in; таким образом, in pericŭlo, in errore, in timore, in angare esse (versari). Но когда прилагательное согласуется с существительным, in может быть опущен ; э. г. (in) summo periculo esse. Во фразах в этой книге, письме и подобных предлог in употребляется, когда упоминается что-то, что встречается в книге или письме, но о чем вся книга и все письмо не говорят; напротив, in опускается, когда упоминается предмет, которому посвящена вся книга и письмо. (2) В отношении; е. г. Он силен (в отношении) разумом, mente (animo); хромает на ноги, pedibus. Сюда относится аблатив nomine в таких выражениях, как некий человек, Клавдий по имени (т. е. по отношению к имени), quidam, nomine Клавдий. (3) Согласно или в соответствии с ; е. г . По моему мнению, mea sententia ; по моему мнению, meo judicio ; согласно этому обычаю, hoc ritu, hoc more ; первый по (согласно) порядку, порядку, Следовательно, Судить, взвешивать, измерять в соответствии с чем-то, metiri, ponderare aliqua re ; Я сужу его по его добродетели, virtute. Далее, в таких фразах, как «Жить в соответствии с природой», где согласно означает то же, что и приятно, в отличие от противоположного, употребляется secundum ; следовательно, Secundum naturam vivěre.

(4) По причине. Здесь аблатив употребляется без предлога, когда причина, по которой что-либо происходит, является внутренней, существующей в подлежащем, или когда глагол, с которым связана эта причина, обозначает состояние ума (например, радоваться, печалиться); е. г. Из-за (от) желания, desiderio ; из(-за) ненависти, odio. Со словами, обозначающими состояние ума, мы иногда также используем предлог для ; е. г. Радоваться, ликовать exultare laetitia ; радоваться от радости, Triumphare gaudio. Но когда причина, почему что-либо происходит, является внешней, не существующей в субъекте, обычно используются предлоги ob, propter, de; е. г. На счет кражи ob (propter) furtum . Тем не менее, даже в этом последнем случае латиняне очень часто помещают только аблатив. Так, Цицерон говорит: Gubernatoris ars utilitate non arte laudatur, по причине его полезности, а не по причине умения; hae caerimoniae ea unione, quae est homini cum Deo, conservandae sunt ввиду этой связи. (5) Наконец, этот пояснительный аблатив иногда передаёт русские выражения от+род.; е. г. От страха, metu; от любви, amore ; от обычая, consuetudine ; по под, т.е. г. Под предлогом дружбы simulatione amicitiae; под именем десятины, nomine decumae ; или, выражая отношение времени, e. г. Мы скорбим об уходе друга, decessu ; по прибытии, tuo ad ventu ; когда небо чистое, coelo sereno ; также когда оно не выражает отношения времени, т.е. г. По моей команде, meo jussu. См. § 75.

Examples.

When thou buildest), do not ? go3 beyond4 bounds5 in expensen and magnificence. Caesar was seldom conquered in any7 battle. Greece was distinguished in learning, in very many arts, and in military glory.      Plancus, the son -in -law of Torquatus, was likelo him in everyll virtue. Men arela often in the greatest13 error, and in ignorance of the most important13 things. What will that man do in darkness14, who fears nothing except15 a witness16 and judge ? Greetli my Tyro in our name.         Men differ18 in many things from beasts. Pleasure was painted on the tablet19 in the most beautiful attire20. Conon routed21 the Persians near Cnidus, in a great battle. Hamilcar was killed in battle, while he was fighting against the Vettones. Men judge23 many things from hatred , or24 love, or desire , or passion25, or pain, or joy, or hope, or fear, or some26 emotion27 of the mind. From the number of sparrows, Calchas predicted28 the years of the Trojan war. He is not a good man , who is re strained29 from wickedness30, by fear of punishment. History is silent31 concerning many men , who were dis tinguished in respect to their birth32. Many men live ac cording to the manner33 of wild beasts. You judge34 of this book only according to its rareness35, not according to its true worth36. In my opinion37, piety is the foundation38 of all the virtues. All tortures39, in their external appearance40, are perhaps greater, but in the inward41 pain42, far less, than envy .   Both43 the youth were similar to Castor and Pollux in form .   Love of country , at least44 in my opinion , is the greatest virtue. Many judge45 of everything according to pleasure and pain. Dishonest men will estimate46 ererything according to their advantage47. Many excel in beauty and strength of body. In the Persian army, there were three hundred and sixty-five young men , equal48 in number to the days of a whole year. The dead49 man, whom Gyges had found, had a gold ring on his finger50. We do not know what51 the gods are in body, mind and life. Children52 do many things, not only according to the will of their father, but also voluntarily53. At the request54 of Atticus, Cornelius Nepos wrote a book concerning the life and character55 of Cato.     The body of Darius, at the command56 of Alexander, was buried according to the custom of his country57. Who ever sits58 meditating59 at a crowded60 table, seems uncivil, on account of his forgetfulness6l of the time and place. The Romans exulted for the joy of victory. Under the name of a fleet, money was demanded62 ofthe states63. Catiline gained64 many goodmen under the appearance65 of a pretended66 vir tue. Lucullus showed67 himself benevolent at his first coming, Comets68 appear even when the air is calmest69.

1 aedificare. ? ne. 3 prodire. 4 extra. 5 modus . 6 sumptus. 7 aliquisi & florēre . 9 bellica yirtus . 10opar . 11 omnis . 12 versari . 13 magnus. 14 teněbrae, 15 nisi . 16 testis . 17 salutare . 18 differre, 19 tabula . 20 vestī- tus. 21 fugare. 22 pugnans (while he          was fighting).29 23judicare. 54 aut. 25 iracundia. 26 aliquis. 27 permotio. 28         divinare . arcére . 30 facinus. 31 tacēre . 32 genus.33 ritus. 34 judicare .      35 raritas. 36 pretium . 37 judi cium . 38 fundamentum . 39 tormentum . 40 species. 41 intestinus . 42 cru ciatus. 43 uterque .       quidem . 45 ponderare . 46 inetiri . 47 commodum , par. 49 mortuus (the dead man ). 50 digitus . 51 qualis . 52 liberi . 53 sua 54 sponte .      rogatus. 55 mores. 56 jussus. 57 patrius (of his country) . 58 as sidēre . 59 meditari. 60 frequens. 61 inscitia. 62 jmperare ( with dative) . 63 civitas. 64 tenēre. 65 species. 66 assimulatus. 67 praestare. 68 comētes . 69 quiētus.

II . CONSTRUCTION OF VERBS.[recensere | fontem recensere]

Verbs have not merely the power of governing in a sentence, but they are also themselves governed, since not only the subject, but also conjunctions and the modification of the idea which the sentence contains, have an influence upon them. Глаголы обладают не только властью управлять в предложении, но и сами управляются, так как на них влияет не только подлежащее, но и союзы, и смысл предложения.
  1. NUMBER .[recensere | fontem recensere]
214. As almost all verbs can become predicates of a subject, where this is the case, the verb, as predicate, must depend, for its number, on the subject. Hence a singular subject has its verb in the singular.

But in English, we have some plural words, which in Latin are expressed in the singular ; e . g. Uterque, both ; quotusquisque, how many, how feve ; optìmus quisque, all the truly excellent ; sestertium (declinable) with a numeral adverb ,a million ; e. g. Vicies sestertium , tio millions; mille, (a thousand) with a genitive, and others similar. In Latin, the singular must follow all these, even in the relative sentences connected with them ; Both hastened to fight, uterque festinavit; how fero are there who assert this, quotusquisque est, qui hoc dicat ? It is both of us, who say this concerning ourselves, uterque nostrum est, quihoc de se dicit, not de nobis dicimus. For uterque with the genitive of a person, de fining it more minutely , see § 145. Collective words, as pars, quisque, juventus, which, in the poets and many prose writers, have a plural verb, in Cicero, Caesar and generally in the best writers, are joined almost exclusively with a singular verb. The student must not confound the case where pars, quisque, etc. are the actual subject, with that, where they are merely in apposition with a subject, expressed or implied, e. g. The soldiers provide, each one for himself, milites, sibi quisque, consulunt. Here the subject is milites, and quisque is in apposition; hence the verb is in the plural. A plural subject always takes the plural. Here also the English often differs from the Latin, since it has many words in the singular, which in Latin are plural ; e. g . Divitiae, often translated wealth; castra, a camp ; res secundae, prosperity ; litterae, a letter; nuptiae, marriage; scalae, a ladder; sarcinae and impedimenta, baggage; Athenae, Athens; and so many others. In Latin, the plural must follow such words; e. g. The camp is great, castra sunt magna; Athens delighted me much, valde me Athenae delectarunt. The number of the verb, when there is more than one subject, has been treated under §§ 63 and 64.

214. Так как почти все глаголы могут стать сказуемыми при подлежащем, то в этом случае глагол согласуется с подлежащим в числе. Следовательно, подлежащее в единственном числе имеет глагол в единственном числе.

Но в русском языке есть несколько слов во множественном числе, которые в латыни выражаются в единственном числе; э. г. Uterque, оба [немного неуклюже, но лучше для запоминания: каждый из двух, и тогда и там и там - единственное число]; quotusquisque, сколько, как много; optìmus quisque, все действительно превосходно; сестерций (склоняемый) с числительным наречием, миллион; е. г. Vicies сестерций, два миллиона; тысяча, (тысяча) с родительным падежом и другие подобные. В латинском языке единственное число должно следовать за всеми ними, даже в относительных предложениях, связанных с ними; Оба бросились в бой, uterque festinavit; как найдутся люди, которые утверждают это, quotusquisque est, qui hoc dicat? Это мы оба говорим о себе: uterque nostrum est, quihoc de se dicit, а не de nobis dicimus. О uterque с родительным падежом лица, определяя его более подробно, см. § 145. Собирательные слова, такие как pars, quisque, juventus, которые у поэтов и многих прозаиков имеют глагол во множественном числе, у Цицерона, Цезаря и вообще у лучших писателей присоединяются почти исключительно к глаголу в единственном числе. Учащийся не должен смешивать случай, когда pars, quisque и т. д. являются фактическим субъектом, с тем, когда они просто противопоставлены субъекту, выраженному или подразумеваемому, например. г. Солдаты представляют, каждый сам зсебя, milites, sibi quisque, consulunt. Здесь подлежащее — milites, а quisque — в аппозиции; следовательно, глагол стоит во множественном числе. Субъект во множественном числе всегда принимает множественное число. Здесь также русский может отличаться от латыни, так как в нем много слов в единственном числе, которые в латыни стоят во множественном числе; е. г . Divitiae, часто переводимое как богатство; castra, лагерь; res secundae, процветание; litterae, письмо; nuptiae, брак; scalae, лестница; sarcinae и impedimenta, багаж; и многие другие. В латыни за такими словами должно следовать множественное число; е. г. Лагерь большой, castra sunt magna; Афины меня очень порадовали, valde me Athenae delectarunt. Число глагола, когда имеется более одного подлежащего, рассматривалось в §§ 63 и 64.

Examples

Bothl cannot obtain2 the same. All: the truly wise acknowledge, that there is a God. The camp itself, which had been abandoned, was surrendered to the enemy. The camp, which before had been pitched upon a high mountain, is now? brought to the plain ?. How few10 are found among philosophers, who agreell respecting this matter12. Both of us are united13 by the same studies. Both generals departed , each to his own home. By the bravery of Marcellus, Syracuse was taken, and by his compassion 14 it was preserved15. Where are the two16 millions, which you possessedi7 after the death of your father? Under such circumstances18, both of us can be secured 19 in our resolution 20 The baggage of the Helvetii, collected2l in one place, was taken by the Romans. My last23 letter seems to have been intercepted24.

1 uterque . 2 adipisci. 3 sapientissimus quisque (all the truly wise) . 4 confitëri . 5 (acc . with inf.) 6 positus. ? jam . deferre. planum . 10                    11 quotusquisque.        consentire (subj.) . 12 res. 13 devincire. À miseri cordia . 15 conservare. 16 vicies sestertium . 17 esse . 19quae quum ita sint ( under such circumstances). 19 munitus . 20 consilium . 21 collatus . 22 capěre . 23 proximus . 24 interceptus.
2. PERSONS OF THE VERB .[recensere | fontem recensere]
215. The Latins distinguish the three different persons in the verb, by their proper endings, o, s, t, mus, tis, nt, so that they can dispense with the subjects ego, tu, is, nos , vos, ii ; yet these subjects must sometimes be expressed.

( 1 ) When two persons are contrasted with each other. This contrast is often denoted by such words as but, at least, not, either, or, not only, but also, where in English, stress is then laid upon the pronouns in reading ; e. g. Thou art more desirous of this, than I am , tu cupidior es, quam ego sum ; but let us follow nature, nos autem sequamur. (2) When it is necessary that a person should be made somewhat more prominent, or be more definitely distinguished, as is often the case ; e. g. I could be satisfied with the judgment of the ancients, ego poteram esse ; should you not esteem him ? hunc tu non diligas ? In the above examples, the I and you are emphatic , and are accordingly expressed in Latin . Hence, the right emphasis upon the pronouns in English , shows, in most instances, whether they are to be translated or not .

215. Латиняне различают три разных лица в глаголе по их надлежащим окончаниям, o, s, t, mus, tis, nt, так что они могут обойтись без подлежащих ego, tu, is, nos , vos, ii; тем не менее эти подлежащие должны иногда присутствовать явно.

(1) Когда два человека противопоставляются друг другу. Это противопоставление часто обозначается такими словами, как но, по крайней мере, не, либо, или, не только, но также, где в русском языке ударение тогда делается на местоимениях при чтении ; е. г. Ты желаешь этого больше, чем я, tu cupidiores, quam ego sum; но последуем за природой, nos autem sequamur. (2) Когда необходимо сделать лицо несколько более заметным или выделить его более определенно, как это часто бывает ; е. г. Я мог бы удовлетвориться суждением древних, ego poteram esse ; разве ты не должен уважать его ? hunc tu non diligas ? В приведенных выше примерах я и ты выделены эмфатически и соответственно выражены на латыни. Следовательно, наличие акцента на местоимениях в русском предложении в большинстве случаев показывает, следует ли использовать их или нет в латинском.

Examples.

I favor D. Brutus, you Antonius .             I wish' , that the city may be preserved3, you desire4 to destroy it. How many things the painters see in shade , which we do not see ! You do not love our Cato more than I. We, who are at home seem to you happy. I could wish8, that you esteemed my friends as highly10 as I esteem thine. I returnll to that which I had omitted. We practised the poetic art Sin              later thanmathe Grecians. Shall12 I not esteem him highly ?                     ce so    ny men leave their country , why13 do not we do the same ? Even14 if others do not do this, yet you certainly will do it. I have banished 15 kings , you have introduced tyrants. The judge does not always hate him , whom you wish16. If we seem to all to be foolish17, will18 you believe the same ?

7 cupère. ? (acc. with inf.) 3 conservare . 4 studēre. 5 quam . 6 umbra. plus . 8 velim . ' (omitted in Lat. and the verb in the subj.). 10 (see § 153). " redire. 12 ( subj. of diligěre , shall I) . 13 quidni (why not). 14 quodsi (even if). 15 ejicěre. 18 ( subj.). 17 stultus. 18 ( with the inter rogative num) .
216. The pronoun ego with its plural nos admits the verb only in the first person, and the pronoun tu with its plural vos, only in the second person; but the other pronouns, especially qui, quae, quod, according to the person of the words to which they refer, admit the verb in all persons. For the person of the verb, when two subjects of different person ( 1, thou) belong to the verb, see § 65.

The above mentioned qui, quae, quod , in particular, can take after it all persons .      As it is a relative pronoun, refer ring to the preceding sentence, when it stands as the sub ject of a sentence, it must be in the same person as the word to which it refers.           Hence the first person is used, when the relative refers to I, the second, when it refers to thou, and also the third person , when it refers to a word of the third person. And so in the plural ; e. g. This will be very pleasing to me, who love you from the heart, mihi, qui te ex animo a mo (not a mat) ; this will be very pleas ing to us all, who love you, nobis omnibus, qui te a ma mus ; we are among those, who deny these principles, nos sumus ii , qui negemus ; 0, how unhappy I am , that I could not see you ! O me infelicem , qui non potuerim.

216. Местоимение ego с его множественным числом nos допускает глагол только в первом лице, а местоимение tu с его множественным числом vos — только во втором лице; но другие местоимения, особенно qui, quae, quod, согласно с лицами слов, к которым они относятся, допускают соединение с глаголами во всех лицах. О лице глагола, когда к глаголу относятся два субъекта разного лица (1, ты), см. § 65.

Вышеупомянутые qui, quae, quod, в частности, могут соединяться со всеми лицами: эти относительные местоимения, относящиеся к предыдущему предложению, когда они выступают как подлежащие [придаточного] предложения, должны быть в том же лице, что и слова, к которым они относятся. Следовательно, первое лицо используется, когда относительное относится ко мне, второе, когда оно относится к тебе, а также третье лицо, когда оно относится к третьему лицу. И так во множественном числе ; е. г. Это будет очень приятно мне, любящему тебя от души, mihi, qui te ex animo amo (не amat); это будет очень приятно всем нам, любящим вас, nobis omnibus, qui te amamus; мы среди тех, кто отрицал бы эти принципы, nos sumus ii, qui negemus; О, как я несчастна, что не смогла тебя увидеть! O me infelicem, qui non potuerim.

Examples.

I am he, who favors you mostl. Thou art not such ? an one , as3 not to know4 what he was. Ye are such as consid er5 life unpleasanth without these studies. Thou believest, that7 I, who have defended him , ought to be censured. Thou hast excited suspicion against me, who am whollylo blame less.    How can we punish you , who, in our opinion, have donell no evil ? I, the same who didll all those thingsl2 in silence, am now interrupted 13. I am he, who sees everything, and measures14 the long year. Thy brother has obtained15 the greatest praise by us, who have always incited 16 and exhorted him. I will judge of that, if I am only17 such an one, as18 can 19 judge of it, or know how20 to judge. What shall I say of us, who were born and educated for praise and glory ? We are among those21, who always advised2 peace.

  maxime. 2 is (such an one) . 3 qui . 4 ( subj.). 5 putare. & insuāvis. 7 (acc , with inf.). 9                   10 8 reprehendendum esse ( ought to be censured ). commovēre . prorsus. " agěre .12 illae omnes res (all those things). 13 interpellare    . metiri. 15 conséqui. 16 impellere. 17 modo. 18 qui. 19 ( subj.). 20 (omitted in Lat.). 21 ii (among those) . 22 auctorem esse .
217. When English infinitives with to, or in order to depend upon another verb, and are translated by ut or qui, those persons must be used, which, when the clause is resolved, appear as subjects with that or in order that ; e. g. We do not need much to live ( that we may live), ut vivamus ; I entreat you to go       there (that you would go there) , ut illuc eas ; you are       worthy    to be rewarded (that you should be rewarded ), qui praemio afficiamini. 217. Когда русские инфинитивы используемые для выражения цели другого действия, передаются на латыни с помощью придаточных предложений с союзами ut или qui, в придаточных должны использоваться те лица, которые, в соответствующем развёрнутом русском предложении с союзом (для того,) чтобы, появятся как подлежащие; е. г. Нам не нужно много, чтобы жить (чтобы мы могли жить), ut vivamus ; Я умоляю тебя пойти туда (чтобы ты пошёл туда), ut illuc eas; вы достойны награды (что вы должны быть вознаграждены), qui praemio afficiamini.
Examples. Temperance admonishesl us to follow3 reason.                             We follow these precepts, in4 order to live without anxiety and fear. He taught all these things, to lead all rational men in the way of a happy life . All come to supper7 to satisfy: the desires of nature. I earnestly 10 entreat you to4 do this as11 soon as possible , and to undertake the whole affair. I asked them to lovel2 you, and to count13 you among14 their friends. You will find 15 this youth worthy toll be loved by you . Thy friendship induced17 me to18 write to you immediately, and inform 19 you of everything which happened20 here. The Sicilians asked us to undertake21 this for22 for the sake of their honor.
1 monēre . 2 ut. 3 sequi. 4 ut (in order to) . praecipěre. 8 deducere ( imperf.). 7 coena . 8 satiare . 9 desiderium , 10 vehementer . 11 quam primu 15      m (as soon cognoscěre          as possible ). of12ut)dilige . 16 qui ( instead                 re . 13 habēre . 14 in numero . . 17 commovēre . 18 (ut and the im perf.). 22 19 certiorem   facere  (comp.    §  §  150  and 184) . 20 geri. 21 suscipěre. causa ( for the sake of) .
218. The Latins frequently use the second person singular and plural , and also the first and third person plural, to denote persons in general , i. e. in making general statements ; e. g. Cernas, you ( any one) might see ; si considères, if you (any one) consider ; we ( men in general ) live, nor do we know how long, vivimus nec scimus, quam diu ; dicunt, they (indefinite ) say. The English one, as the subject of a verb, is very often expressed by the second person singular. The subjunctive is almost always used where one is thus expressed ; e. g. Cernas, one might see. When a pronoun refers to one thus expressed, it is in the second person .

The second person plural is used more rarely in this connection . The first person plural is used in expressing a wish and exhortation , where the speaker wishes to include himself; e. g. Cogitemus, let us think. The third person plural is used in such indefinite phrases as, they say, they relate, dicunt, narrant. The Latin often expresses such general statements by the third person singular of the passive, where we use the active ; e. g. They ( men ) live, vivitur ; they dream , somniatur ; they fight, pugnatur, etc. The expressions, if one, when one, in case one, may often be denoted by the present participle ; e. g. When one is active ( i. e. to the active), no day is long, agenti ; if, or in case one is punishing, he ought not to be angry , punientem non decet.

218. Латиняне часто употребляют второе лицо единственного и множественного числа, а также первое и третье лицо множественного числа для обозначения лиц вообще, т.е. е. в общих заявлениях ; е. г. Cernas, ты (любой) можешь (может) видеть ; si considères, если ты (любой) считаешь ; мы (люди вообще) живем и не знаем, как долго, vivimus nec scimus, quam diu; dicunt, говорят они (неопределенно). Английский one, как подлежащее глагола, очень часто выражается вторым лицом единственного числа. Сослагательное наклонение почти всегда используется там, где подлежащее подразумевается гаголом 2-го лица; е. г. Cernas, можно увидеть. Когда местоимение относится к выраженному таким образом подлежащему, оно стоит во втором лице.

Второе лицо множественного числа в этой связи употребляется реже. Первое лицо множественного числа используется в выражении пожелания и увещевания, когда говорящий хочет включить себя; е. г. Cogitemus, давайте подумаем. Третье лицо множественного числа употребляется в русском в таких неопределенных словосочетаниях, как, говорят, сообщают, рассказывают. В латыни такие общие утверждения часто выражаются в третьем лице единственного числа пассивного залога, где мы используем активный залог ; е. г. Они (люди) живут, vivitur; они мечтают, somniatur; они дерутся, pugnatur и т. д. Выражения, если кто-то/некто, когда некто, в случае если кто-то, часто могут обозначаться причастием настоящего времени; е. г. Когда кто-то деятелен (т. е. деятельному - русский аналог этого латинского выражения), день не длинен, Agenti; если или в случае, если кто-то наказывает, он не должен злиться, punientem non decet (наказующему не подобает).

Examples.

We do not see God, and yet we know him from his works. Before one begins, there is need ' of deliberation ?, and when he has deliberated ), of prompt4 action . Then, when the battle was over6, one might have seen, how great daring? and resolution there was in the army of Catiline. I know not why we believe dreams. Let us go to the villa of Cicero.

1 opus esse . 2 consultum . 3 consulěre . 4 mature . 5 factum . 6 confec tus . 7 audacia . 8 vis animi .
3. DIFFERENT CLASSES OF VERBS .[recensere | fontem recensere]
219. Respecting the different signification of verbs with the ending o, it was stated in the first Part of this book, that some of them are transitive, others intransitive or neuter, and that the former have an accusative, but the latter do not admit one.

Both classes of verbs have passive forms, but of a different kind.

(1) Transitive verbs, which take an accusative, have a personal passive, since the object standing in the accusative in the active sentence, whether referring to a person or thing, becomes the subject of a passive sentence; e. g.      

I love you . - Active.       

Thou art loved by me.-Passive.

       Alexander conquered Darius.—Active.

      Darius was conquered by Alexander. — Passive.

       Cimon routed these forces. - Active.

       These forces were routed by Cimon . — Passive.

  So in Latin :

      Ego amo te, or te amo.

       Tu amaris a me.

       Alexander Darium vicit.

      Darius ab Alexandro victus est.

       Cimon has copias fudit.

       Hae copiae a Cimone fusae sunt.

Therefore, the accusative of the active sentence becomes, in the passive , the passive subject of the verb,-passive, because it does not act of itself, but something good or bad happens to it from another. Hence every active sentence, which contains a subject and an object in the accusative, can become a complete passive sentence . The student should make himself familiar with the mode of changing such active sentences into passive ones . Examples for practice have been given above, § 43.

219. Относительно различного значения глаголов с окончанием о в первой части этой книги было сказано, что одни из них переходные, другие непереходные, и что первые требуют аккузатива, а вторые не допускают его.

Оба класса глаголов имеют пассивные формы, но разного рода. (1) Переходные глаголы, которые принимают аккузатив, имеют личный пассив, поскольку дополнение, стоящее в аккузативе в активном предложении, независимо от того, относится ли оно к лицу или предмету, становится подлежащим пассивного предложения; е. г. Я тебя люблю . - Активный. Ты любим мной. - Пассив. Александр победил Дария. — Действует. Дарий был побежден Александром. — Пассивный. Кимон разбил эти силы. - Активный. Эти силы были разбиты Кимоном. — Пассивный. Так и в латыни: Ego amo te, или te amo. Tu amaris a me. Alexander Darium vicit. Darius ab Alexandro victus est. Cimon has copias fudit. Hae copyae a Cimone fusae sunt. Поэтому аккузатив активного предложения становится в страдательном залоге страдательным подлежащим глагола — пассивом, потому что он действует не сам по себе, а с ним происходит что-то хорошее или дурное от другого. Следовательно, каждое активное предложение, содержащее подлежащее и дополнение в аккузативе, может стать полным пассивным предложением. Учащийся должен ознакомиться со способом изменения таких активных предложений в пассивные. Примеры из практики приведены выше, § 43.

220. (2 ) Intransitive verbs have only an impersonal passive. For, as they have no accusative, which in the passive could become their subject and nominative, their passive also has no subject, either referring to a person or thing. Hence the personal form of the third person singular of such passive verbs, is used impersonally, and is considered as neuter without a subject, and cannot be considered otherwise.

Therefore the Latin verb ire has in the passive :

          itur , it is gone ;

          ibatur, it was gone ' ;

          itum est, it has been gone.

In English, we more frequently render such forms, they go, went, have gone.

So likewise the passives of all those verbs, which do not govern an accusative, but some other case, e. g. a dative or an ablative, or are constructed with a preposition, have no definite subject. Such verbs retain also in the passive the same cases which they govern in their active form . Thus, in the active , He obeys me, paret mihi ; in the passive, It is obeyed to me, I am obeyed, paretur mihi .

But since many Latin verbs, which belong here, are translated into English by transitive ones, and these English verbs govern an accusative, which in the passive becomes the subject-nominative , therefore this English nominative , in Latin, must be in that case, which the verb governs ; e. g.

          He envies me, invidet mihi ;

           I am envied, invidetur mihi ;

          He envied us, in vidit nobis ;

           We were envied, invisum est nobis ;

           He plays ball, ludit pila ( abl. ) ;

          Ball is or was played, pila ( abl.) lusum est.

So also an auxiliary verb, possum , soleo, coepi, and the like, joined with such impersonal passives, can be used only in the third person singular ; e. g. I can be envied, mihiinvide ri potest. This has been more particularly treated above, § 171 .

As the auxiliary verb can be joined with the infinitives of such passives only in the third person, so also with the infinitives of the proper impersonals, e. g. pudere, poenitêre. I can repent, me poenitere potest ; we have ceased to repent, nos poenitère desiit, not possum, desivimus.

It is further to be observed , that I began or have begun, is expressed not only by coepi, but also by coeptus sum; I ceased or have ceased, not only by desivi (desii), but also by desitus sum .

The active, coepi and desivi stand in active, and coeptus and desitus sum , in passive sentences; e . g. The Æqui at first began to be conquered, coepti sunt vinci; he ceased to be called Fusius, desitus est nominari. Nevertheless, in many writers, the active forms occur in passive sentences, but not in Cicero and Caesar.

220. (2) Непереходные глаголы имеют только безличный пассив. Ибо, поскольку при них нет аккузатива, который в пассиве мог бы стать их подлежащим в номинативе, их пассив также не имеет подлежащего, относящегося либо к лицу, либо к вещи. Следовательно, личная форма третьего лица единственного числа таких пассивных глаголов используется безлично и считается средним без подлежащего и не может рассматриваться иначе.

Поэтому латинский глагол ire имеет пассивный залог :

итур, его нет;

ибатур, его не было ' ;

itum est, его больше нет.

В английском языке мы чаще передаем такие формы, они идут, пошли, пошли.

Так же и пассивы всех тех глаголов, которые управляют не винительным падежом, а другим падежом, т.е. г. дательный или аблатив, или построены с предлогом, не имеют определенного подлежащего. Такие глаголы также сохраняют в пассиве те же падежи, которыми они управляют в своей активной форме. Таким образом, в действии Он подчиняется мне, парет михи; в пассиве мне подчиняются, мне подчиняются, paretur mihi.

Но так как многие латинские глаголы, которые относятся сюда, переводятся на английский язык переходными, и эти английские глаголы управляют винительным падежом, который в пассиве становится подлежащим-номинативом, поэтому этот английский именительный падеж в латинском языке должен быть в этом случае, которым управляет глагол; е. г.

Он завидует мне, invidet mihi;

мне завидуют, invidetur mihi ;

Он завидовал нам, invidit nobis ;

Нам завидовали, invisum est nobis ;

Он играет в мяч, ludit pila (абл.);

В мяч [мячом] играют или играли, pila (abl.) lusum est.

Так же и вспомогательный глагол, possum, soleo, coepi и т. п., соединенный с такими безличными пассивами, может употребляться только в третьем лице единственного числа; е. г. Мне можно позавидовать, mihi invideri potest. Это было более подробно рассмотрено выше, § 171.

Вспомогательный глагол может быть присоединен к инфинитивам таких пассивов только в третьем лице, так и к инфинитивам собственных безличных форм, напр. pudere, poenitêre. Я могу покаяться, me poenitere potest; мы перестали каяться, nos poenitère desiit, не possum, desivimus.

Далее следует заметить, что я начал, выражается не только coepi, но и coeptus sum; Я прекратил не только по desivi (desii), но и по desitus sum.

Coepi и desivi стоят в активных, а coeptus и desitus sum — в пассивных предложениях; э. г. Экви сначала начали покоряться, coepti sunt vinci; он перестал называться Фузием, desitus est nominari. Тем не менее у многих писателей активные формы встречаются в пассивных предложениях, но не у Цицерона и Цезаря.

Examples on § 219-220.

These fieldsl are called the meadows of Quinctius.                        News were brought to Rome, that3 the consul was besieged4. Without the help of the gods, we shall be conquered. When the chiefs) were slaughterede, no one of the Romans was spared ; their houses were plundered , and fire was set8 to them when empty !                 The age of young men is not only10 not envied, but is evenli favored12. I wish, that13 the Samnites and Pyrrhus himself could be persuaded. I have never been able to be persuaded by money. No labor will be spared. All my friends have been convinced. Men are often ruled14 more severely15 and cruelly16, than dumb beasts. Avaricious men will be most easily persuaded by plenty17 of money. The conquered citizens were spared by Marcellus. The state of the Athenians was severely punished18. We are re quested 19 to undertake this business. Three men were sent to Athens, and they were commanded20 to transcribed the famous22 laws of Solon.               The credulous can be easily persuaded. That consul began at first to be called Furius. I am assisted23 by all.             My life is sought24.         Why do we give commands25, that human blood should be spared ? The praise and glory of men are wont to be especially2 envied. After Cicero, most of the discourses of the ancient27 orators ceased28 to be read .            We never ceased to repent of the war , which had been begun29. He was severely30 punished18, by whom dice31 was played. Since that time, I have perceived, that3 I began to be especially32 regarded33, honored and esteemed34 by you .

1 ager , 2 afferre . 3 (acc. with inf.). 4 obsidēre. 5 principes. 6 trucida 7 re . re . 13 diripěre. 8 injicere alicui . ' exhaustus. 10 modo. 11 etiam . 12 favē ut. 14 imperare. 15 graviter. 18 dure. 17 magnitūdo. 18 animadver těre in aliquem . 2519 petěre. 20 jubēre.26 21 describěre. 27 22 inclitus. desin 23adju ěre. vare .    24 petere :   praeceptum .        maxime .     antiquus . 28 29 coeptus (which had been begun) . 30 graviter. 31 alea,luděre aliqua re (to play something) . 32 imprimis. 33 observare . 34 diligěre .
221. Deponent verbs also, as they have an active signification and a passive form , require a peculiar construction, when in English, the verb is expressed passively. Since in Latin they have no passive, every such passive sentence must be changed into an active one; e. g. I have been encouraged by my father, i. e. my father has encouraged me, pater me exhortatus est; I was forgotten, i. e. they forgot me, me obliviscebantur (me obliti sunt). 221. Отложительные глаголы, поскольку они имеют активное значение но пассивную форму, требуют особого согласования, если в русском языке глагол выражается пассивно. Так как в латинском языке они не имеют пассива, каждое такое пассивное предложение должно быть заменено активным; е. г. Я был ободряем моим отцом, т.е. е. мой отец ободрял меня, pater me exhortatus est; я был забыт, т. е. меня забыли, me obliviscebantur (me obliti sunt). [это не должно представлять особой трудности, так как для русского языка страдательные конструкции менее характерны и выразить мысль активно не так уж сложно.]
Examples.

I cannot nowl be overtaken? by you. These verses have been badly translated by you. This painting4 will always be admired5 by us. Everything has been promisedo to me by the physician. The Helvetii were attacked by Caesar. I have been totally forgotten by you. What is promised you by me, and will be promised, I shall certainly perform9. The city Rome was a second timel0 threatened11 by the Gauls. The credulity of foolish men is often abused12 by bad men. He is most admired, who is not influenced13 by money. Land and water animals14 are eaten15 by us. Nothing great can be obtained2 without great labor.

1 jam. ? conséqui . 3 interpretari. 4 tabula picta. 5 admirari. 6 pollicē ri . 7 adoriri. 8 plane . ' praestare . 10 iterum . ll minari. 12 abuti. 13movē re . 14 bestia terrena et aquatilis (land and water animal ). 15 vesci .
4. TENSES OF THE VERB.[recensere | fontem recensere]
222. Time has a three - fold relation, present, past, and future.       An event denoted by the verb must belong to one of these three.

Present absolute is scribo. Past absolute is scripsi .

Future absolute is scribam .

Yet every present, past and future action or event can be again considered either as continuing (cotemporary), or accomplished, in relation to another connected with it.

The Latin language has appropriate single forms for these different relations, three for actions continuing, and three for those accomplished [By action is meant anything that takes place, either actively or passively].

Continuing
in the past in the present in the future
scribebam scribo scribam
I was writing I am writing I shall be writing
Accomplished
scripseram scripsi scripsero
I had written I have written I shall have written
222. Время имеет три значения: настоящее, прошедлшее и будущее. Событие, обозначаемое глаголом, должно принадлежать одному из этих трех.

Настоящий абсолютное — scribo.

Прошедшее абсолютное — scripsi.

Будущее абсолютное — scribam.

Между тем всякое настоящее, прошлое и будущее действие или событие можно опять-таки рассматривать как продолжающееся/длящееся (одновременное) или свершившееся (законченное) по отношению к другому, связанному с ним.

Латинский язык имеет соответствующие отдельные формы для этих отношений: три для продолжающихся действий и три для совершенных [Под действием понимается все, что происходит активно или пассивно].

Продолжающееся
в прошлом в настоящем в будущем
scribebam scribo scribam
я писал я пишу я буду писать
Cвершившееся
scripseram scripsi scripsero
я написал я писАл я напишу
[Тут тоже полезно посмотреть английский текст, чтобы понять разницу в представлениях о временных соотношениях между событиями в трёх языках.]

REMARKS ON THE SEVERAL TENSES .[recensere | fontem recensere]

(a) Tenses denoting the continuance of the action.[recensere | fontem recensere]
223. An action continuing, can be either in the present, past or future. For this threefold relation, therefore, there must also be three tenses. These are: 223. Действие, длящееся, может быть либо в настоящем, либо в прошлом, либо в будущем. Следовательно, для этого тройственного отношения также должно быть три времени. Это:
  I.   The Present.[recensere | fontem recensere]
The present denotes an action, which is in the present time, i. e. in that time, in which any one speaks or writes, etc.; e. g. I read or am reading this book, lego librum. Here the action spoken of is present to the speaker.

224. Moreover, this tense is often used by historians in describing things already past, instead of a perfect, for the purpose of representing the ideas more vividly, especially when the actions are performed with some degree of ardor, and either take place in quick succession, or even simultaneously; e. g. The tumult reaches (penetrat) from the camp even to the city, the affrighted Vejentes run ( currunt ) to arms, a part go (eunt) to the Sabines for aid , another part attack ( adoriuntur) the Romans with violence.               This historical present occurs also in English, in spirited narration.


The conjunction dum, while, frequently stands with the present, when the actions are past, for the purpose of a more vivid representation; e . g. While the Alban army are crying out to the Curiatii, Horatius had already gone to the second combat. Comp. § 294.

Yet this construction is employed, only when the principal event occurs within the time of the other, not when both events are wholly cotemporaneous, in which case dum oftener signifies as long as, and is joined with the imperfect.

Настоящее время обозначает действие, которое происходит в то время, когда кто-либо говорит или пишет и т. д.; е. г. Я (сейчас) читаю эту книгу, lego librum. Здесь действие, о котором говорится, актуально для говорящего.

224. Это время часто употребляется историками при описании уже прошедших событий вместо совершенного, с целью более живо изобразить события, особенно когда действия совершаются с некоторой степенью усердия и либо совершаются в быстрой последовательности или даже одновременно; е. г. Смятение достигает (penetrat) из лагеря даже в город, испуганные ведженты бегут (currunt) к оружию, часть идет (eunt) за помощью к сабинянам, другая часть нападает (adoriuntur) на римлян с насилием. Это историческое настоящее встречается и в русском языке, в одухотворенном повествовании [Швед, русский, колет, рубит, режет].

Союз dum, в то время как, часто стоит с настоящим, когда действия уже прошли, с целью более живого представления; э. г. Пока альбанское войско взывает к Куриациям, Гораций уже пошел на второй бой. Комп. § 294.

Тем не менее, эта конструкция используется только тогда, когда главное событие происходит во времени другого, а не тогда, когда оба события совершенно одновременны, и в этом случае dum чаще означает до тех пор, пока, и соединен с имперфектом. [В этой связи поучительно просмотреть английский текст, чтобы увидеть насколько различно представление о времени в трёх языках.]

225. The present is often employed in Latin , where we, in English, use the imperfect. This happens especially in dependent sentences, although the principal sentence contains a present and speaks of something present. See more on this, § 256.

This is the case:

( 1 ) In such phrases as, It would be too tedious, it were too tedious ; I could , followed by but. Here the Latins speak definitely in the indicative present; longum, immensum, multum est; possum ; e. g. It would be tedious (longum est) to enumerate the battles; I could (possum ) mention still more, but  Comp. also 5 270.

225. Настоящее время индикатива часто употребляется в латыни, когда в русском мы употребляем сослагательное наклонение. Это происходит особенно в зависимых предложениях, когда главное предложение содержит настоящее время и говорит о чем-то настоящем. См. подробнее об этом, § 256.

В этом случае:

(1) В таких фразах, как Это было бы слишком утомительно; Я мог бы то-то и то-то, но. Здесь латиняне определенно используют изъявительное наклонение в настоящем времени; longum, immensum, multum est; possum; е. г. Было бы утомительно (longum est) перечислять сражения; Я мог бы (possum) упомянуть еще больше, но [не буду] Comp. также 5 270. [Тут дело, конечно, не в соотношении времён в русском и латыни, а в разном отношении к реальности и соответствующей разнице в использовании наклонений. Мы более манерны: было бы утомительно, так не было бы, а просто утомительно; я мог бы, но не буду, так не мог бы, а могу, но не буду.]

226. (2) In statements and questions implying the possibility, doubt and propriety of an action ; e. g. Who would not love virtue ? quis virtutem non amet? who could bear those men? quis istos ferat? why should I mention the multitude of arts? quid enumerem artium multitudinem? This present subjunctive, however, frequently corresponds with the English future or present potential; e. g. Who can or will doubt that riches consist in virtue? quis dubitet? where can or will you find that man who prefers the honor of his friend to his own? ubi istum invenias? Shall I not go ? non eam ? 226. (2) В утверждениях и вопросах, подразумевающих возможность, сомнение и правомерность действия; е. г. Кто бы не любил добродетель? quis virtutem non amet? кто мог бы вынести этих людей? quis istos ferat? к чему бы мне упоминать о множестве искусств? quid enumere artium multitudinem? используется конъюнктив настоящего времени; е. г. Кто может или будет сомневаться (кто бы сомневался) в том, что богатство заключается в добродетели? quis dubitet? где ты найдешь или найдешь того человека, который предпочитает честь своего друга своей собственной? ubi istum invenias? не пойти ли мне? non eam? [non eas? - богатое выражение...]
227. (3) In hypothetical sentences, i. e. in sentences where a case is supposed or admitted, we often use an im perfect. But, where the possibility of a supposition is admitted, the Latin employs the present; on the other hand, the imperfect, when what is supposed is impossible; e. g . If you should ask me this, I could perhaps answer nothing, si me hoc roges, nihil fortasse responděam; if God were (esset) unrighteous, he would punish (poena afficeret) the innocent also. If, therefore, the idea is, If this or that happens, then some other event might happen, a present is used; but if the idea is, If this or that were, or should happen (but which, in the opinion of the speaker, is not, and does not happen) , some other event would happen, then the imperfect is used. In a clause with than if or just as if (ac si), accompanying a sentence expressed in the present, the imperfect, and not the present, is used; since this clause contains only something conceived of, and not real and true; e. g. I recommend to you all his affairs, just as if they were my own, non secus, ac si mea essent, not sint. 227. (3) В гипотетических предложениях, т.е. в предложениях, где что-то предполагается или допускается, мы употребляем имперфект. Но там, где допускается возможность предположения, латынь употребляет настоящее время; с другой стороны, несовершенное, когда предполагаемое невозможно; е. г. Если бы вы спросили меня об этом, я, пожалуй, ничего не смог бы ответить, si me hoc roges, nihil fortasse respondeam; если бы Бог был (esset) неправедным, он наказал бы (poena afficeret) и невиновных. Таким образом, если идея состоит в том, что если произойдет то или иное событие, то может произойти какое-то другое событие, используется настоящее; но если идея состоит в том, что если бы то или иное произошло или должно было произойти (но чего, по мнению говорящего, не произошло и не происходит), то произошло бы какое-то другое событие, то используется имперфект. В предложении с than if или just as if (ac si), сопровождающем предложение, выраженное в настоящем, употребляется имперфект, а не настоящее время; так как эта фраза содержит только что-то воображаемое, а не реальное и истинное; е. г. Я рекомендую вам все его дела, как если бы они были моими, non secus, ac si mea essent, не sint [как если бы были моими, но они не мои - понимай, как хочешь, ну например, я их знаю, как свои, но ответственности не несу].
Русский, английский и латынь по-разному сегментируют "возможный мир". Для этого используются разнообразные формальные ухищрения поскольку область воображаемого, вообще говоря, бесконечна и категоризовать её сложно. Используемые формальные средства языков - времена и наклонения, которые передают оттенки смысла при передаче отношений возможного мира
228. In expressing a wish, in cases possible and doubtful, the Latin employs the present, first, where the present only is thought of, and second, where something is wished for, which is still possible. But when something impossible or vain is wished for, especially in reference to what has already taken place, and, therefore, the wish can be no longer gratified, the imperfect is used; e. g. Iwish you would, or I would be glad, if you would write to me, velim mihi scribas (this is still possible); I could wish you had written to me, vellem mi hi scripsisses (this is no longer possible); I could wish we could say the same, vellem nobis hoc idem liceret (he considers it impossible) ; I could wish you had said , vellem diceretis (they had said something different from what he wished). I wish, I hope, that fortune has taken nothing from you , is expressed by velim ne quid for tuna tibi eripuerit, when I do not yet know, whether it has happened; but by vellem — eripuisset, when I know that it has taken something. I hope that my father is still alive, utinam pater vivat! when there is no news as yet of his death; utinam pater vivěret! when he is really no longer alive, and the wish is expressed, that he were still alive. Hence one is represented in the times of Caesar, exclaiming among the statues of the elder Brutus, who had been long dead: Utinam vivěres! O that you were still alive! Therefore the expression, I wish he would, or I hope he will come, must be translated, utinam veniat, when he is expected; but utinam veniret, when the wish is vain, and his coming is neither expected, nor even possible. I hope he has come! utinam venerit, when it is not known, whether he has come, but he is expected; but utinam venisset, when it is known, that he has not come, where his coming may , or may not, have been expected. The wish is, therefore, vain. In like manner, If you wished, is expressed by, si velis, when the person perhaps wishes something, or at least, can wish something; but si velles, when he does not wish anything, or cannot wish. Therefore the wish, velim, stands in connection with a present or perfect, but vellem, with an imperfect or pluperfect. 228. При выражении желания в возможных и сомнительных случаях латынь употребляет настоящее, во-первых, там, где мыслится только настоящее, и во-вторых, там, где желается нечто, что еще возможно. Но когда желают чего-то невозможного или напрасного, особенно по отношению к тому, что уже произошло, и, следовательно, желание уже не может быть удовлетворено, употребляется несовершенное; е. г. Я бы хотел, или я был бы рад, если бы вы написали мне, velim mihi scribas (это еще возможно); Хотел бы я, чтобы ты написал мне, vellem mihi scripsisses (это уже невозможно); Я хотел бы, чтобы мы могли сказать то же самое, vellem nobis hoc idem liceret (он считает это невозможным); Хотел бы я, чтобы ты сказал vellem diceretis (они [уже] сказали не то, что он хотел). Я желаю, я надеюсь, что судьба ничего не взяла у вас, выражается velim ne quid for tuna tibi eripuerit, когда я еще не знаю, случилось ли это; но vellem — eripuisset, когда я знаю, что она что-то взяла. Я надеюсь, что мой отец еще жив, utinam pater vivat! когда еще нет известий о его смерти; utinam pater vivěret! когда его действительно уже нет в живых, и выражается желание, чтобы он был еще жив. Поэтому во времена Цезаря изображен человек, восклицающий среди статуй давно умершего старшего Брута: Utinam vivěres! О, если бы ты был еще жив! Следовательно, выражение «я желаю, чтобы он пришел» или «я надеюсь, что он придет» следует переводить как utinam veniat, когда его ждут; но utinam veniret, когда желание напрасно, и его приход не ожидается и даже невозможен. Надеюсь, он пришел! utinam venerit, когда неизвестно, пришел ли он, но его ждут; но utinam venisset, когда известно, что он не пришел, где его прихода можно было ожидать или не ожидать. Желание поэтому напрасно. Равным образом, если бы ты хотел, выражается si velis, когда человек, может быть, желает чего-то или, по крайней мере, может желать чего-то; но si velles, когда он ничего не хочет или не может желать. Следовательно, желание velim стоит в связи с настоящим или совершенным, а vellem — с несовершенным или плюсовершенным.
II. Imperfect .[recensere | fontem recensere]
229. The imperfect denotes an action or event in time past, cotemporaneous with another, and moreover continuing at the time of the other .

This tense does not stand in connection with the present. As it relates to the past, it is sometimes connected with the narrative historical perfect, which is its most general usage; sometimes with the pluperfect, and sometimes also with an imperfect. But the English imperfect, except the periphrastic form, I was, etc., with the present participle, e. g. I was speaking, does not always denote that one action is cotemporaneous with another, inasmuch as we use it also in narration, as a historical tense. We say, using our imperfect, Alexander conquered Darius; Romulus built Rome. Although neither the conquering nor the building took place at once, but continued for many years; yet these events, as they are expressed in the form of narration, are not to be regarded as continuing, or as unaccomplished in the past, because nothing is men tioned , wbich took place during their continuance. Hence they cannot be translated into the Latin also by an imperfect, but by a perfect, vicit, condidit. When an action is to be expressed in the imperfect, it is considered as unaccomplished in the past, still continuing in it, and interrupted by another action. The period of continuance may be represented by a line, upon which either another event falls (+) , or to which another is wholly parallel (          ) ; e. g. §9 230, 231. When I was sitting (imperfect) in the garden, a stone fell (perfect) down. When I was sitting (imperfect) in the garden, my sister was (imperfect) busy. In both sentences, the state denoted by the word sitting, is considered as continuing and not yet accomplished while another took place. The first would be represented by the first of the above characters ( - + ), and the second by the parallel lines (=).

229. Имперфект обозначает действие или событие в прошлом, одновременное с другим и, кроме того, продолжающееся во время другого.

Это время не стоит в связи с настоящим. Поскольку оно относится к прошлому, оно иногда связано с повествовательно-историческим перфектом, что является его наиболее распространенным употреблением; иногда с плюсквамперфектом, а иногда и с имперфектом. Но английское несовершенное, за исключением перифрастической формы I was и т. д., с причастием настоящего времени, e. г. Я говорил, не всегда означает, что одно действие одновременно с другим, поскольку мы используем его и в повествовании, как историческое время. Мы говорим, используя наше несовершенное, Александр победил Дария; Ромул построил Рим. Хотя ни завоевание, ни созидание не происходили сразу, а продолжались долгие годы; тем не менее эти события, как они выражены в форме повествования, не должны рассматриваться как продолжающиеся или как несовершившиеся в прошлом, потому что ничего не упоминается о том, что произошло во время их продолжения. Следовательно, они не могут быть переведены на латинский язык также несовершенным, но совершенным, vicit, condidit. Когда действие должно быть выражено в несовершенном, оно рассматривается как несовершенное в прошлом, продолжающееся в нем и прерванное другим действием. [В русском языке всё выглядит не так как в английском и в каком-то смысле больше похоже на латынь. Мы можем сказать Александр побеждал Дария; Ромул строил Рим и это будет означать продолжающееся (незаконченное) действие в прошлом, во время которого что-то ещё могло случится/происходить: Александр побеждал Дария, а египтяне (в это время) занимались ерундой; Ромул строил Рим, а этруски устроили пакость. По-латыни нашему прошедшему несовершенному будет соответствовать имперфект, а прошедшему совершенному - перфект.] Период продолжения может быть представлен линией, на которую попадает либо другое событие (+), либо совершенно параллельное другому (         ) ; е. г. §9 230, 231. Когда я сидел (несовершенно) в саду, камень упал (совершенно) вниз. Когда я сидел (несовершенно) в саду, моя сестра была (несовершенно) занята. В обоих предложениях состояние, обозначаемое словом «сидение», рассматривается как продолжающееся и еще не завершившееся, пока другое имело место. Первый будет представлен первым из приведенных выше символов ( - + ), а второй - параллельными линиями (=).

230. The imperfect is used , therefore:

  ( 1 ) In principal and subordinate sentences, which represent an action that was still continuing, and not yet accomplished, when another intervened or took place; e. g. When Alexander was passing over (cum transiret) to Asia, no obstacles obstructed (obstiterunt) his way. When I was reading (cum legěrem) in this book, my brother came (venit) to me. The pirates were sailing (navigabant) with Bacchus to Asia, but he changed (mutavit) the mast and rudder into serpents. In these three sentences, the passing over, the reading and sailing, are, in reference to the obstruction, the coming and the changing, cotemporaneous but incomplete events. In the last sentence, the sailing was not yet finished, but still continued, when the changing took place. It might also be expressed: When the pirates were sailing Bacchus changed Ia narration, the Latin often omits the conjunction, in the first clause, and places it before the principal clause which follows; but the time is not thereby changed; e. g. The criminal was stretching (porrigebat) his neck, when the king appeared (apparuit) - instead of, When the criminal was stretching his neck, the king appeared. There were (erant) just thirty days, when I wrote this letter - instead of, When there were just thirty days, I wrote Tarquin was preparing (parabat) to surround the city with a wall, when the Sabine king interrupted (intervenit) his undertaking. Comp. 9 239.

230. Таким образом, имперфект используется:  (1) В главных и придаточных предложениях, которые представляют действие, которое все еще продолжалось и еще не завершилось, когда другое вмешалось или произошло; е. г. Когда Александр переходил (cum transiret - Conj. Imp. 3 Sing.) в Азию, никакие преграды не (вос)препятствовали (obstiterunt - Ind. Perf. 3 Plur) его пути. Когда я читал (cum legěrem - Conj. Imp. 1 Sing.) эту книгу, ко мне подошел (venit- Ind. Perf. 1 Sing) мой брат. Пираты плыли (navigabant - Ind. Imp. 3 Plur.) с Бахусом в Азию, но он изменил (mutavit - Ind. Perf. 3 Sing) мачту и руль на змей. В этих трех предложениях переход, чтение и отплытие являются по отношению к препятствованию, приходу и изменению одновременными, но незавершенными событиями. В последнем предложении плавание еще не закончилось, но еще продолжалось, когда произошла перемена. Это можно было бы также выразить так: когда пираты плыли, Бахус изменил. [В первых двух примерах использование конъюнктива преопредено союзом cum в временном значении.]

В повествовании латиняне часто опускают союз в первом предложении и ставят его перед основным предложением, которое следует за ним; но время от этого не меняется; е. г. Преступник вытягивал (porrigebat) шею, когда появился король (apparuit) - вместо, когда преступник вытягивал шею, появился король. [Не очень понятно, к чему это отнести. Сказать так или иначе это не произвол, а выражаемая мысль: замените шею на кошелёк и картинка в двух случаях будет совсем разной.] Было (erant) как раз тридцать дней, когда я написал это письмо - вместо того, Когда было всего тридцать дней, я написал, что Тарквиний готовился (parabat) окружить город стеной, когда сабинский царь прервал (intervenit) его предприятие. Комп. 9 239.

231. (2 ) The imperfect is further used in principal sentences, which are so connected with a subordinate sentence, that both events, take place entirely within the same time, consequently two past events still continuing together, and parallel in time; e. g. While my brother was writing (scribebat) a letter, I was sitting (sedebam) idle. When Caesar was (esset) in winter quarters, reports were frequently brought (afferebantur) to him. Nevertheless the perfect also is often used here, denoting cotemporaneous action. 231. (2) Имперфект употребляется далее в главных предложениях, которые так связаны с второстепенным предложением, что оба события происходят совершенно в одно и то же время, следовательно, два прошедших события продолжались вместе и параллельны во времени; е. г. Пока мой брат писал (scribebat) письмо, я сидел (sedebam) без дела. Когда Цезарь находился (esset) на зимних квартирах, ему часто приносили донесения (afferebantur). Тем не менее, здесь также часто используется перфект, но он обозначает одновременное действие.
232. (3) The imperfect also stands in principal sentences, when customs, habits, admitted opinions and principles, belonging to a subject of past time, are specified. For then the writer does not speak of what has happened only once, but of that which is often repeated, which is accustomed to be done; e. g. The ancient Germans were careful (studebant) to harden themselves from their very childhood. Socrates maintained (censebat, i. e. was wont to) that the soul was immortal. Cimon was (erat) uncommonly generous.

Hence this tense is especially used in delineating character, and when, in descriptions of battles, countries and other objects, something is to be represented, as it was at the time referred to. Such a continued and repeated action or condition, cotemporaneous with a principal clause, is found in phrases like the following: Could I indeed fear this (at that time)! Could I believe that I should be feared? These are expressed by: Ego timérem ? Ego creděrem? So also : What could I do? quid agěrem? Could I refuse this? hoc ego repudiarem? You might or could believe, creděres; then you could perceive, cerněres, vidéres. Tum vero is used with these to strengthen them. Who would then dare to say this? quis tum hoc auderet dicere? As these sentences contain nothing, which took place before something else, the pluperfect cannot be used. (4) The imperfect is used in intermediate and adjunct clauses, which denote an action that was cotemporaneous with another, but cannot be considered as completed before the other. In English, we often use here the pluperfect; e. g . When Hamilcar had come to Carthage, he found the state far different from what he expected, or had expected, multo aliter ac sperabat; Caligula boasted to Caesonia, waked from sleep, of what he had done, while she had been asleep, (dum meridiaret, not meridiasset) at noon - day; we would not have done this, if we had supposed, si arbitraremur, not arbitrati essemus; those men would not have honored the gods, unless it had been in their hearts, nisi in eorum mentibus haereret, not haesisset. There is, therefore, need of caution in regard to the English pluperfect. For the imperfect indicative instead of the pluperfect subjunctive, see ( 270, a. ) But it is here to be remarked, on the other hand, that the Latins often use the imperfect in introductory clauses, where the pluperfect seems to be necessary, because something already accomplished is spoken of, which is prior to the action in the principal sentence ; e. g. When he had asked          he said instead of which we often say, When he asked he said This usage seems to have been adopted, when the second event follows the other immediately; because by using the pluperfect, some time is imagined between the two events. Hence in such cases, an abridged expression, by means of the participle of the same time as the other event or in the present, can be employed, 9 453 (2). In other places, on the contrary, the same idea is expressed by the pluperfect, even when both events are simultaneous; e. g. When Hiero had asked (asked) Simonides what God was, he demanded and when on the following day he again asked, he inquired Hiero, quum          quaesivisset, postulavit Quum idem quaerěret petivit; When sonie one had said to Laelius He replied Laelius , quum dicěret inquit ; when the messenger saw (had seen) the commander slain, he said nuntius quum imperatorem prostratum videret, dixit; where eed     h     as    t           n              l ind bot ide , tha he had see and was stil see , are coning tained . Finally, in conditional sentences, a Latin would say : Librum emissem, si haberem, if I neither then had money, nor now have ; but, si habuissem, if I had no money then , but now have.

232. (3) Имперфект стоит и в главных предложениях, когда уточняются обычаи, привычки, общепризнанные мнения и принципы, принадлежащие подлежащему в прошлом. Ибо тогда автор говорит не о том, что произошло только один раз, а о том, что часто повторяется, что делается по привычке; е. г. Древние германцы старались (studebant) закалять себя с самого детства. Сократ утверждал (censebat, т. е. имел обыкновение утверждать), что душа бессмертна. Кимон был (erat) необычайно щедр. Следовательно, это время особенно употребляется для описания характера и, когда при описании сражений, стран и других объектов что-то должно быть изображено, как это было в упомянутое время. Такое продолжающееся и повторяющееся действие или состояние, одновременное с главным предложением, встречается в таких фразах, как: Мог ли я действительно бояться этого (в то время)! Мог ли я поверить, что меня следует бояться? Они выражаются: Ego timerem ? Ego creděrem? Так же и : Что я мог сделать? quid agěrem? Могу ли я отказаться от этого? hoc ego repudiarem? Ты можешь или мог бы поверить, creděres; тогда ты мог бы воспринимать, cerneres, vidéres. Tum vero используется с ними, чтобы усилить их. Кто тогда посмеет такое сказать? quis tum hoc auderet dicere? Поскольку в этих предложениях нет ничего, что имело место до чего-то другого, плюсквамперфект не может быть использован.

(4) Имперфект употребляется в промежуточных и придаточных предложениях, которые обозначают действие, которое было одновременным с другим, но не может считаться завершенным до другого. В английском языке мы часто используем здесь pluperfect; е. г . Когда Гамилькар прибыл в Карфаген, он обнаружил, что положение весьма отличается от того, что он ожидал, multo aliter ac sperabat; Калигула хвастался проснувшейся Цезонии тем, что он сделал, пока она спала (dum meridiaret, не meridiasset) в полдень; мы не сделали бы этого, если бы предположили, что si arbitraremur, а не arbitrati essemus; эти люди не чтили бы богов, если бы в их сердцах не было nisi in eorum mentibus haereret, а не haesisset. Следовательно, в отношении английского pluperfect следует соблюдать осторожность. Об использовании имперфекта в индикативе вместо плюсквамперфекта конъюнтктива см. (270, а.)

Но здесь следует отметить, с другой стороны, что латиняне часто употребляют имперфект во вводных предложениях, где кажется необходимым перфект, потому что говорится о чем-то уже совершенном, что предшествует действию в главном предложении; е. г. Когда он спросил, он сказал, вместо чего мы часто говорим: Когда он спросил, он сказал. Это употребление, кажется, было принято, когда второе событие следует за другим сразу; потому что с помощью плюсквамперфекта передаётся идея некоторого времени, разделяющего два события. Следовательно, в таких случаях может быть употреблено сокращенное выражение посредством причастия того же времени, что и другое событие или в настоящем, 9 453 (2). В других местах, наоборот, та же идея выражается плюсквамперфектом, даже когда оба события одновременны; е. г. Когда Гиерон спросил Симонида, что такое Бог, тот потребовал, а когда на следующий день он снова спросил, он спросил Hiero, quum quaesivisset, postulavit Quum idem quaerěret petivit; Когда некто сказал Лелию, Он ответил Лелию: quum dicěret inquit; когда гонец увидел полководца убитым, он сказал: nuntius quum imperatorem prostratum videret, dixit; где имеются в виду обе идеи, что он увидел, и продолжал видеть это. Наконец, в условных предложениях латинянин сказал бы : Librum emissem, si haberem, если у меня ни тогда не было денег, ни теперь нет ; но, si habuissem, если бы тогда у меня не было денег, то теперь они есть.

III. The Future.[recensere | fontem recensere]
233. The future denotes an action continuing, and still in complete, in the future; e . g. My father will be reading the letter, pater leget. In this example the action is considered as future, and also continuing in that time. But here a conjecture only is expressed without any efforts being made to accomplish the thing. Hence, this tense sometimes denotes the future merely absolutely, without any idea of the continuance of the action; e. g. Thou wilt break the leg, franges; he will enter the office, inibit. 233. Будущее время обозначает действие, продолжающееся и еще незавершенное в будущем; э. г. Мой отец будет читать письмо, pater leget. В этом примере действие рассматривается как будущее, а также продолжающееся в это время. Но здесь высказывается только предположение, без каких-либо усилий для осуществления дела. Следовательно, это время иногда обозначает будущее просто абсолютно, без всякого представления о продолжении действия; е. г. Ты сломаешь ногу, franges; он войдет в офис, inibit. [заступит в должность]
234. But the future is frequently employed in Latin, where we use the present; especially in subordinate sentences, which are not dependent; in all general precepts or instructions, when, in the principal sentence, a future or an imperative, or, instead of this, a present subjunctive stands; e. g. Whoever wishes (volet) to obtain true glory, let him perform (fungatur) the obligations of justice; perhaps still more will be written by us, if life is prolonged (suppětet) ; we shall obtain this, if we are cautious (cavebimus) ; if you wish (voletis ), you will find this; I will explain this, as well as I can (potero); be courageous, if a contest is to be engaged in (subeunda erit). And so in phrases, as, What wilt thou answer, if I ask thee? I will call you when it is time; I will go where my fortune carries me. Especially is the future of velle and posse often used, where the English employs the present. But if in the English present, no futurity, as in the principal sentence, is to be denoted, the future tense is not admissible ; e. g . If you judge me unjustly, I will condemn you, this is expressed by, si iniquus es in me judex, if he has already judged (as Cic. Fam. II, 1), but si eris, if he is yet to judge.

So also must a present infinitive, with the verbs to hope, to promise, and others similar, be expressed by a future infinitive, when the idea of futurity is contained in it ; e. g. I hope to spend the winter there, spero me ibi hibernaturum ; I promised to help him, me eum adjuturum, ( see § 402). And so in certain English phrases: I go (ibo) to-morrow; my brother comes (veniet) in the morning.

234. Будущее время употребляется в латыни почти также как в русском. особенно в придаточных предложениях, которые не являются зависимыми; во всех общих предписаниях или инструкциях, когда в главном предложении стоит будущее или повелительное наклонение или вместо этого настоящее сослагательное наклонение; е. г. Кто (по)желает (volet - Ind. Fut. I) [буквально, конечно, кто будет желать истинной славы] получить истинную славу, пусть исполнит (fungatur - Conj. Praes.) обязанности справедливости; быть может, мы напишем еще больше, если жизнь продлится (suppětet); мы получим это, если будем осторожны (cavebimus - Ind. Fut. I); если захотите (voletis - Ind Fut I 2 Plur), [и опять же, если будете хотеть, можно думать, что если бедете сильно хотеть] то найдете это; Я объясню это, как смогу (potero - Ind. Fut I - [как буду в состоянии]); будь смелым, если предстоит состязание (subunda erit). И так в фразах, как, что ты ответишь, если я спрошу тебя? Я вызову тебя, когда придет время; Я пойду туда, куда несет меня судьба. Особенно часто используется будущее velle и posse там, где англичане используют настоящее. Но если в английском настоящем не следует обозначать будущее, как в главном предложении, то будущее время недопустимо; е. г . Если вы судите меня несправедливо, я осужу вас, это выражается si iniquus es in me judex, если он уже судил (как Cic. Fam. II, 1), но si eris, если ему еще предстоит судить. Точно так же инфинитив настоящего времени с глаголами надеяться, обещать и другими подобными должен выражаться инфинитивом будущего, когда в нем содержится идея будущего; е. г. Я надеюсь провести там зиму, spero me ibi hibernaturum; Я обещал ему помочь, me eum adjuturum (см. § 402). И так в некоторых английских фразах: I go (ibo) to-morrow; мой брат приходит (вениет) утром.
(b) Tenses denoting actions completed.[recensere | fontem recensere]
235. These include all events, which are completed before, or are prior to, some other event. Here also there is a threefold relation of time. The accomplishment, or priority of time can be regarded as present, or past, or future. Hence, there are here also three tenses, which are evidently related to each other in form. These are the following : 235. К ним относятся все события, которые завершились до или предшествуют какому-либо другому событию. Здесь также имеет место тройственное отношение времени. Завершение или предшествование во времени можно рассматривать в настоящем, прошлом или будущем. Следовательно, и здесь имеются три времени, очевидно родственные друг другу по форме. Это следующие :
I. The Perfect.[recensere | fontem recensere]
236. The perfect properly denotes an event prior to the present time, but completed in the present; e. g. I have written the letter, epistolam scripsi. By this I wish to say, I have now finished writing the letter. In English, we can express such an idea only by our perfect, not by an imperfect. Therefore, where we speak in the perfect, an event that has just happened, is intended, and accordingly no account of it is given previous to that time.

But as this now, or the present period, is constantly, from hour to hour, and from time to time, moving further forwards, the perfect has at length received a general and more historical sense, and accordingly denotes any action considered as complete, and not as continuing. It can therefore be called the Aorist Perfect. The Greek here uses the Aorist, and we our imperfect. Hence in principal propositions, all completed actions are expressed by this tense. We do not here think of a continuance, or frequent repetition , or interruption, or that another action is to follow the accomplishment of the one stated. As in English, we here make use of the imperfect, there is therefore need of care in translating; e. g. Caesar determined (constituit) to cross the Rhine; the enemy hastened (petierunt) to the nearest forest; we afterwards went (contulimus) home; Tarquin came (venit) to Rome; Romulus built (condidit) the city. For its difference from the imperfect, comp. above, § 229.

236. Перфект буквально обозначает событие, предшествующее настоящему времени, но завершившееся в настоящем; е. г. Я написал письмо, epistolam scripsi. Этим я хочу сказать, что я закончил писать письмо. В русском мы можем выразить такую ​​идею только нашим совершенным, а не несовершенным видом глагола. Следовательно, когда мы говорим в совершенном виде, подразумевается событие, которое пришло к некоему естественному/логическому концу.

Но так как это настоящее или настоящий период постоянно, от часа к часу и время от времени движется дальше вперед, то латинский перфект в конце концов получил более общий и исторический смысл и соответственно обозначает всякое действие, рассматриваемое как законченное, [а, вернее, как прекращённое], но не как продолжение. Поэтому его можно назвать перфектным аористом. Грек здесь использует аорист, а мы — наш глагол прошедшего времени несовершенного вида. [По-русски мы скажем - я писал письмо, но мог не закончить его писать - действие не пришло к своему логическому концу - у меня нет основания для использовать в русском предложении совершенный вид, тем не менее сейчас я его не пишу,] следовательно [для латинянина это является основанием], в главных предложениях все завершенные действия выражать перфектом. Мы не думаем здесь о продолжении, или частом повторении, или прерывании, или о том, что другое действие должно следовать за выполнением указанного. Поскольку в русском языке мы здесь используем несовершенный вид, при переводе требуется осторожность; е. г. Цезарь решил (constituit) перейти Рейн; враг поспешил (petierunt) к ближайшему лесу; после этого мы пошли (contulimus) домой; Тарквиний пришел (venit) в Рим; Ромул построил (condidit) город. [Нужны другие примеры.] Для отличия от имперфекта, ср. § 229. [Из-за этого возникает причудливая на русский взгляд семантика перфекта латинских глаголов состояния. Vixit - жил, но теперь не живёт - то есть умер. Fuit Ilion - была некогда Троя, но теперь её нет. ]

237. This narrative perfect is used for the most part in principal propositions, and describes an action which occurred, either during another, which stands in the imperfect, or after another, which stands in the pluperfect; e. g. While the Tribunes were doing (agěrent) this hastily, messengers came (venerunt) from Tusculum; while he was driven back by the crowd, silence was commanded (factum est) ; when the Decemvir had shouted (intonuisset) this, the crowd separated (dimovit) of their own accord. 237. Этот повествовательный перфект употребляется по большей части в основных предложениях и описывает действие, которое произошло либо во время другого, стоящего в несовершенном, либо после другого, стоящего в перфектном; е. г. Пока трибуны поспешно делали (agěrent) это, пришли гонцы (venerunt) из Тускула; пока его оттесняла толпа, повелевалась тишина (factum est); когда децемвир прокричал (intonuisset) это, толпа разошлась (dimovit) по собственному желанию.
238. In clauses beginning with a conjunction, the perfect is rarely used, yet almost wholly with the particles of time, postquam, ut, ubi, simulac, after that, when , as soon as, if in the principal clause a perfect is used, and an action is described as already completed, which is followed by an other ; e. g. When Virginius nowhere saw (vidit) any aid he said; as soon as ( ubi ) this was announced (nuntiatum est) at Rome, the consul immediately departed with the army; after (postquam) they heard this, Quinctius said Comp. 5 273. For quum with the perfect, see both 239 and §292, Remark. 238. В предложениях, начинающихся с союза, перфект употребляется редко, и почти исключительно с частицами времени, postquam, ut, ubi, simulac, после чего, когда, как только, если в главном предложении употребляется перфект, и действие описывается как уже выполненное, за которым следует другое ; е. г. Когда Виргиний нигде не видел (видит) никакой помощи, он сказал; как только (ubi) об этом было объявлено (nuntiatum est) в Риме, консул немедленно удалился с армией; после того, как (postquam) они услышали это, Квинций сказал Comp. 5 273. О quum с перфектом см. § 239, и § 292, замечание.
239. As the sentences with quum, when, while, are generally only dependent sentences, to which the principal sentence refers, the usual time in these is either the imperfect, denoting contemporary action, or the pluperfect, denoting prior action. But if, by the removal or inversion of the conjunction quum, the sentences are as it were interchanged, (see g 230), nevertheless in the preceding and apparently the principal sentence, the imperfect or pluperfect without the coajunction, is used, and quum is followed by the perfect or the historical present, indicating the true principal sentence ; e. g. Valerius was already commanding (jubebat) the Lictors to withdraw, when (quum) Appius returned (recēpit) to his house, for quum jam Valerius — jubéret, Appius — se recepit. Comp. SS 230 and 244. This is always the case, when with the adverb now (jam) or scarcely ( vix, vixdum) or just, (commodum , tantum quod), an event is stated to define the time of the following event.   In such instances the principal sentence with quum follows the other, and the verb is in the perfect or in the historical present.

Instead of the pluperfect, which can be used where there is such a transposition of the conjunction ( see 230 ), the perfect also is frequently employed to give animation to the discourse, and is followed by the spirited present for the perfect, but only with quum. Thus there is in Cicero the following narration: When he had come into the temple of Castor, and had declared to the consul that the omens were unfavorable, the crowd at once exclaim; therefore in Latin, Venit in templum Castoris, ob nuntiavit consuli, quum subito manus illa exclamat, where both of the preceding single clauses make the narration more spirited.

239. Так как предложения с quum, когда, в то время как, обычно являются только зависимыми предложениями, к которым относится главное предложение, то обычно время в них — это либо имперфект, обозначающий одновременное действие, либо плюсквамперфект, обозначающее предшествующее действие. Но если путем удаления или обращения союза quum предложения как бы меняются местами (см. § 230), тем не менее в предшествующем и, по-видимому, основном предложении употребляется имперфект или плюсувамперфект без союзов, а quum за которым следует перфект или исторический презенс, указывающий на истинное главное предложение ; е. г. Валерий уже приказал (jubebat) ликторам отступить, когда (quum) Аппий вернулся (recēpit) в свой дом, ибо quum jam Валерий — juberet, Аппий — se recepit. Комп. §§ 230 и 244. Это всегда так, когда с помощью наречия сейчас (jam) или едва (vix, vixdum) или просто (commodum, tantum quod) указывается событие, чтобы определить время следующего события. В таких случаях главное предложение с quum следует за другим, и глагол стоит в перфекте или историческоий презенс.

Вместо плюсувамперфекта, который может употребляться при такой перестановке союза (см. 230), часто используется перфект, чтобы оживить речь, и за ним следует оживлённый презенс вместо перфекта, но только с quum. Так, у Цицерона есть следующее повествование: когда он вошел в храм Кастора и заявил консулу, что предзнаменования неблагоприятны, толпа тотчас воскликнула; поэтому на латыни Venit in templum Castoris, ob nuntiavit consuli, quum subito manus illa exclamat, где оба предыдущих отдельных предложения делают повествование более энергичным.

240. When the perfect is used in adjunct and intermediate clauses, it refers to more transient actions, in which there is no lively conception of the continuance of the action at that time ; e. g. He made (faciebat) his way , wherever he went (ibat), with the sword, until he reached the gate (ad portam perrexit); you will say that Syracuse was founded by that man who took (cepit) it, but was taken by him who received (accepit) it when organized. 240. Когда перфект употребляется в придаточных и промежуточных предложениях, это относится к более преходящим действиям, в которых нет живого представления о продолжении действия в данный момент ; е. г. Он прокладывал (faciebat) свой путь, куда бы он ни шел (ibat), с мечом, пока не достигал ворот (ad portam perrexit); вы скажете, что Сиракузы были основаны тем человеком, который взял (cepit) их, но был взят тем, кто получил (accepit) их при организации.
241. The perfect indicative of debere, oportere, and the like, when followed by an infinitive present, is translated by our ought, and the infinitive by our infinitive perfect; e. g . Themistocles did not suffer the injustice which he ought to have suffered, quam ferre debuit; this money ought to have been given to the Sicilians (dari oportuit). Comp. § (270, a. ), where other cases are mentioned .

The perfect subjunctive must also often be used for the pluperfect subjunctive, when it does not describe an event completed before the one connected with it, but rather an event cotemporary with the other. Here indeed the imperfect also can be employed ; e. g. Was (an fuit) there any one at that time, who would have defended him? qui eum defenderit ? not defendisset; no one was an enemy of the country, who was not my enemy, quin mihi inimicus fuerit, not fuisset; I have heard no one, who spoke more reproach fully, qui criminosius diceret, not dixisset.

241. Индикатив совершенного вида от debere, oportere и т. п., когда за ним следует инфинитив настоящего, переводится как «наше должное», а инфинитив — как «наш инфинитив совершенного»; е. г . Фемистокл не потерпел несправедливости, которую должен был потерпеть, quam ferre debuit; эти деньги должны были быть отданы сицилийцам (dari opportuit). Комп. § (270, а.), где упоминаются другие случаи. Совершенное сослагательное наклонение также часто должно использоваться для плю-совершенного сослагательного наклонения, когда оно описывает не событие, завершившееся до того, что с ним связано, а, скорее, событие, совпадающее с другим. Здесь действительно может быть использовано несовершенное; е. г. Был ли в то время (фуит) кто-нибудь, кто защитил бы его? qui eum defencerit ? не защищаться; никто не был врагом страны, кто не был моим врагом, quin mihi inimicus fuerit, а не fuisset; Я не слышал никого, кто бы упрекал полнее, qui criminosius diceret, а не dixisset.
242. Finally, the Latins frequently use, but generally only in principal clauses, the perfect subjunctive instead of the present, to denote ability and permission; e. g. Perhaps some one might say, fortasse dixěrit quispiam; in almost all things I could sooner say (dixěrim), what is not, than what is; I too would rather learn (didicerim), than censure (reprehenděrim) you. So with ne, when one wishes to prevent or binder something, the perfect is used as an imperative ; e. g. Do not do this, hoc ne feceris; do not hesitate to send, ne dubitaris mittěre.

The perfect subjunctive is frequent in prohibitions of this kind, when the prohibition relates, not to continuing actions, habits or permanent states, but to single actions of instant or rapid accomplishment, or momentary states ; e . g. Do not cross the river, ne transieris ; do not stir a step anywhere, nusquam te vestigio mověris.

242. Наконец, латиняне часто употребляют, но обычно только в главных предложениях, совершенное сослагательное наклонение вместо настоящего для обозначения возможности и дозволения; е. г. Возможно, кто-нибудь скажет: fortasse dixěrit quispiam; почти во всех вещах я скорее мог бы сказать (dixěrim), чего нет, чем того, что есть; Я тоже предпочитаю учиться (дидицерим), чем порицать (репрехендэрим) тебя. Так и с ne, когда кто-то хочет предотвратить или связать что-то, перфект используется как повелительное наклонение; е. г. Не делай этого, hoc ne feceris; не стесняйтесь отправить, ne dubitaris mittěre. Совершенное сослагательное наклонение часто встречается в запретах такого рода, когда запрет относится не к длительным действиям, привычкам или постоянным состояниям, а к единичным действиям мгновенного или быстрого выполнения или мгновенным состояниям; э. г. Не переходи реку, ne transieris; никуда не ступай ни шагу, nusquam te vestigio mověris.
II. The pluperfect.[recensere | fontem recensere]
243. The pluperfect denotes an action, which took place before another past action, and therefore always refers to an other event also past, which follows it. It occurs :

( 1 ) In sentences beginning with a conjunction, containing an event, which took place before another ; e. g. When Lepidus had lain down ,he said, Lepidus quum recubuisset inquit. The actions, lain down and said are both past; but the lying down is prior to the saying, which follows it. But it has already been stated above, § 232, in explaining the use of the imperfect, that the Latins, even in such introductory sentences, sometimes use the imperfect, as well when the second event immediately follows the first, as when the first is to be considered as still continuing at that time. Hence, where there is a change to the abridged participial construction, the participle of the present can be used for the pluperfect tense. And it has also been stated above, § 238, that some particles of time, as postquam, ubi, etc. , when they denote an action that occurs before another, do not take a pluperfect, but a perfect, except, when in the principal sentence, there is an imperfect or a pluperfect, or when the sentence, in which these particles are found, is a more definite explanation of another, but is not an introductory sentence. Comp, on this § 273.

243. Плюперфект обозначает действие, которое произошло до другого прошедшего действия, и поэтому всегда относится к другому событию, также прошедшему, которое следует за ним. Такое случается :

(1) В предложениях, начинающихся с союза, содержащих событие, которое произошло раньше другого ; е. г. Когда Лепид лег, он сказал: Lepidus quum recubuisset inquit. Действия, лежащие и сказанные, оба прошли; но лежание предшествует сказанному, которое следует за ним. Но уже было сказано выше, § 232, при объяснении употребления несовершенного, что латиняне даже в таких вводных предложениях иногда употребляют несовершенное, как тогда, когда второе событие непосредственно следует за первым, так и когда первое считать продолжающимся в то время. Следовательно, там, где происходит изменение сокращенной причастной конструкции, причастие настоящего времени может использоваться для плюперфектного времени. И также было сказано выше, § 238, что некоторые частицы времени, такие как postquam, ubi и т. д., когда они обозначают действие, которое происходит перед другим, принимают не плю-перфект, а перфект, за исключением тех случаев, когда они находятся в главное предложение, есть несовершенное или плюсовершенное, или когда предложение, в котором встречаются эти частицы, является более определенным объяснением другого, но не является вводным предложением. Комп, по этому § 273.

244. (2) The pluperfect is used in principal clauses, where the action is wholly cotemporary and equally completed with that of the introductory clause. Both events are past, but both also are completed at the same time; e. g. When I had read (legissem or legěram) my book, my brother also had read (legerat) his.

The pluperfect is further used in such principal sentences, as are so connected with a sentence beginning with a conjunction, that the apparently principal sentence should properly be the introductory sentence, and the sentence beginning with a conjunction, the principal sentence; e. g. Already had the report of the unsuccessful engagement arrived (perlata erat) , when (quum) new hope appeared (affu l sit ; they had not yet heard (er at auditum ), that you had come to Italy , when (quum) I sent (misi) Villius to you with this letter. Comp. above, § 239.

244. (2) Плюперфект употребляется в главных предложениях, когда действие полностью совпадает по времени и в равной степени завершено с действием вводного предложения. Оба события уже прошли, но оба они завершились в одно и то же время; е. г. Когда я прочитал (legissem или legěram) свою книгу, мой брат тоже прочитал (legerat) его. Плюперфект употребляется далее в таких основных предложениях, которые так связаны с предложением, начинающимся с союза, что кажущееся главным предложение должно быть собственно вводным предложением, а предложение, начинающееся с союза, — главным предложением; е. г. Уже пришло известие о неудачной помолвке (perlata erat), когда (quum) появилась новая надежда (afful sit ; они еще не слышали (er at Auditum), что вы приехали в Италию, когда (quum) я послал (misi) Виллий вам с этим письмом Comp. выше, § 239.
245. (3) The pluperfect is used in subordinate clauses, which give the reason of another past action, and hence begin with nam, quia and the like ; e. g. For he had been in his way, while he was basking, offecěrat apricanti. For the cause is prior to the effect. In English, we here often use the imperfect.     It is so also in sentences like this: No thing had happened to Polycrates (acciderat), which he did not wish, except that he had thrown his ring, which he loved, into the sea, nisi quod - abjecerat. And so also in conditional sentences; as, If Croesus has ever been (fuisset) happy, he might have led (pertulisset) a happy life to the day of his death.

( 4 ) The pluperfect is used in relative clauses, when some thing is stated in them, which took place prior to what is stated in the principal clause. Sometimes, in English, an imperfect is used here ; e. g. Themistocles did the same, which Coriolanus did (fecerat, not faciebat) among us twenty years before.

245. (3) Pluperfect используется в придаточных предложениях, которые указывают причину другого прошедшего действия и, следовательно, начинаются с nam, quia и т.п. ; е. г. Ибо он был на его пути, пока он грелся, offecěrat априканти. Ибо причина предшествует следствию. В английском языке мы здесь часто используем несовершенный вид. То же самое и в таких предложениях: С Поликратом (acciderat) не случилось ничего, чего бы он не желал, кроме того, что он бросил свое любимое кольцо в море, nisi quod - abjecerat. И так же в условных предложениях; как, если бы Крез когда-либо был (fuisset) счастлив, он мог бы прожить (pertulisset) счастливую жизнь до дня своей смерти. (4) Плюперфект употребляется в относительных предложениях, когда в них говорится о чем-то, что имело место до того, что говорится в главном предложении. Иногда в английском языке здесь используется несовершенный вид ; е. г. Фемистокл сделал то же самое, что и Кориолан (fecerat, а не faciebat) у нас за двадцать лет до этого.
III. The Future - perfect.[recensere | fontem recensere]
246. The future-perfect denotes an action completed in the future ; e. g. I shall have written, scripsero. The action is indeed in the future, but       conceived of and represented as completed in the future. With such events there is usually connected another later future, or an imperative, or a subjunctive used imperatively, which also contains the idea of futurity. We sometimes translate the future-perfect, by our perfect indicative, sometimes by the present or the simple future; e. g. When you have read (legeris) the book, send (mitte) it to me ; when I have written the letter (scripsero), I will come (veniam) to you; the more persons we benefit or shall benefit (profuerimus), the more friends we shall have. The one is a future continuing, the other completed and prior to the first. And so in laws, which command something future, where a past tense is used, it is al ways the future-perfect; e. g. Whoever is sacrilegious, ought to be execrated, qui sacrilegus fuerit (whoever shall have been ). 246. Future-Perfect обозначает действие, совершившееся в будущем ; е. г. Я напишу, scripsero. Действие действительно находится в будущем, но оно задумано и представлено как завершенное в будущем. С такими событиями обыкновенно связано другое более позднее будущее, или повелительное наклонение, или сослагательное наклонение, употребленное в повелительном наклонении, которое также содержит идею будущего. Мы иногда переводим будущее совершенное с помощью нашего совершенного изъявительного наклонения, иногда с помощью настоящего или простого будущего; е. г. Когда вы прочитаете (legeris) книгу, пришлите (mitte) ее мне ; когда я напишу письмо (scripsero), я приду (veniam) к вам; чем большему количеству людей мы приносим пользу или будем приносить пользу (profurimus), тем больше у нас будет друзей. Одно есть будущее продолжение, другое завершено и предшествует первому. Так и в законах, предписывающих что-либо в будущем, где употребляется прошедшее время, всегда бывает совершенное будущее; е. г. Тот, кто кощунствует, должен быть проклят, qui sacrilegus fuerit (кто бы ни был).
247. It does not follow from what is said above, that a future must always be connected with a future-perfect. For the sake of vivacity, the present may be used, or a future may be expressed in another manner; e. g. If I shall have effected (profecero) nothing, still I am (sum) full of courage; if I shall find (invenero) no house which pleases me, I have determined (decrevi) to live with you, i. e. I will then live with you, as I have determined. 247. Из сказанного выше не следует, что будущее всегда должно быть связано с будущим-совершенным. Ради живости может быть использовано настоящее или иным образом выражено будущее; е. г. Если я ничего не добился (profecero), тем не менее я (sum) полон мужества; если я не найду (invenero) дома, который мне нравится, я решил (decrevi) жить с вами, т.е. е. Я тогда буду жить с вами, как я решил.
248. Moreover, it does not follow, that a future of the principal sentence must have a future-perfect in the sentence connected with it by a conjunction; this latter sometimes contains a simple future, when only cotemporary and continuing actions are described in the future ; e. g. We will speak (loquemur) of these matters, when we are (erimus, not fuerimus) at leisure. Comp. 5 234. But some times either a future-perfect or a future is admissible and proper. Thus Cicero says (Fam. VI. 22, 6) : Si quid ad me scripseris, ita faciam, ut te velle intellexero; sin autem tu minus scripseris, ego tamen omnia, quae tibi utilia esse arbitrabor, summo studio curabo; where for intellexero, also intelligam might have been used, and for arbitrabor, also arbitratus ero. 248. Кроме того, отсюда не следует, что будущее главного предложения должно иметь будущее совершенное в предложении, связанном с ним союзом; это последнее иногда содержит простое будущее, когда в будущем описываются только одновременные и продолжающиеся действия; е. г. Мы будем говорить (loquemur) об этом, когда будем (erimus, не fuerimus) на досуге. Комп. 5 234. Но иногда допустимо и собственное либо будущее совершенное, либо будущее. Так Цицерон говорит (Fam. VI. 22, 6): Si quid ad me scripseris, ita faciam, ut te velle intellexero; sin autem tu minus scripseris, ego tamen omnia, quae tibi utilia esse argumentsbor, summo studio curabo; где для intellexero можно было бы использовать также intelligam, а для Arbbitor также мог бы использоваться Atrobitus ero.
249. The future-perfect is usually found in introductory sentences with a conjunction, since the principal sentence denotes an action, which is assumed as following the accomplishnient of the first named. So it is in the examples under § 246. But often the principal sentence also contains an action which is to be considered as completed at the same time with the other, in the future; where therefore the result is immediately connected with the action itself, and takes place during its accomplishment. Both actions therefore proceed together, and are accomplished at the same time ; e. g. When you have (shall have) finished your letter, I also shall have finished mine; whoever shall crush (shall have crushed - oppresserit) Antony, will (will have) put an end (confecerit) to amost cruel war; you will confer (will have conferred) a very great favor (pergratum feceris) on me, if you will take care (curaris) of that; you will very greatly increase (auxeris) your merit, if you will do (feceris) this. These and similar forms of gratum facere in this tense are found very frequently in the thirteenth book of Cicero's letters. We say more frequently, Thou wilt confer, instead of Thou wilt have conferred. But the construction would be different, if the signification were, It will be pleasing to me, erit, not fuerit ; e . g . Id si correxeris, mihi valde gratum erit. This tense therefore is proper also in phrases, such as, He will deserve well of this place, who meruerit de hoc loco, qui, followed by the future- perfect. 249. Будущее совершенное время обычно встречается во вводных предложениях с союзом, так как главное предложение обозначает действие, которое предполагается следующим за совершением первого названного. Так обстоит дело и в примерах к § 246. Но часто в главном предложении содержится и действие, которое следует считать совершенным одновременно с другим, в будущем; где поэтому результат непосредственно связан с самим действием и имеет место во время его совершения. Следовательно, оба действия протекают вместе и совершаются в одно и то же время ; е. г. Когда ты закончишь свое письмо, я тоже закончу свое; кто сокрушит (сокрушит - угнетает) Антония, тот (положит) конец (confecerit) жесточайшей войне; вы окажете (будете оказывать) мне очень большую услугу (pergratum feceris), если позаботитесь (curaris) об этом; вы очень сильно увеличите (auxeris) свои заслуги, если сделаете (feceris) это. Эти и подобные формы gratum facere в этом времени очень часто встречаются в тринадцатой книге писем Цицерона. Мы чаще говорим: Ты посоветуешься, а не Ты посоветуешься. Но конструкция была бы иной, если бы значение было таким: мне будет приятно, erit, а не fuerit ; э. г . Id си correxeris, mihi valde gratum erit. Таким образом, это время уместно и в таких фразах, как: «Тот, кто meruerit de hoc loco, qui, за которым следует будущее совершенное, заслужит это место».
250. This tense sometimes occurs also in Cicero for the other future, when the action is considered as prior, rather than cotemporary with the action of the principal sentence, since the speaker does not transfer himself to the time in which he will do something, but directly to the time in which he wishes it already done. This is particularly the case with posse, velle, licēre, placēre, etc. Hence so often, si potuero, si voluero, si placuerit, si licuerit, for si potero, volam, placebit, licebit.

It is particularly to be observed, that in English, instead of this tense, i.e. our second future, we very often employ a present, or a perfect, or a first future; hence there is need of caution in translating into Latin . Thus, in the following sentences: If you take from nature (shall take) the binding influence of benevolence, no house can stand ; If I hear (shall hear) anything more certain respecting this, I will inform you ; how will you be able to be a friend to any one, unless you are attracted by love; if thesick man takes (will take) this remedy, he will be restored to health . In all these examples, the Latin would use the future- perfect.

250. Это время встречается иногда и у Цицерона для другого будущего, когда действие рассматривается как предшествующее, а не одновременное с действием главного предложения, так как говорящий не переносит себя во время, в котором он будет что-то делать, но прямо к тому времени, когда он желает, чтобы это уже было сделано. В частности, это относится к posse, velle, licēre, placēre и т. д. Поэтому так часто si potuero, si voluero, si placuerit, si licuerit вместо si potero, volam, placebit, licebit. Следует особенно заметить, что в английском языке вместо этого времени, т. е. нашего второго будущего, мы очень часто употребляем настоящее, или совершенное, или первое будущее; следовательно, при переводе на латынь необходима осторожность. Таким образом, в следующих предложениях: Если вы отнимите у природы обязывающее влияние доброжелательности, ни один дом не устоит; Если я услышу (узнаю) что-нибудь более достоверное об этом, я сообщу вам; как ты сможешь быть другом кому-либо, если тебя не влечет любовь; если больной человек примет это лекарство, он выздоровеет. Во всех этих примерах латынь использует будущее совершенное время.
Additional Remarks on the Tenses.[recensere | fontem recensere]
(251. a.) As time is only threefold, present, past and future, every state or action, which is denoted by a verb, must fall within one of these three periods. It must either be now, present to the writer or speaker, or before in the past, or after in the future.

But a state or an action can be considered and represented, either by itself, as absolute, without any relation to another, or as relative, in relation to a second.

There are only three absolute tenses, one of the present, one of the past, and one of the future.

  1. Absolute present, e. g. scribo, I write.
  2. Absolute past, e. g. scripsi , I wrote.
  3. Absolute future, e . g. scribam , I shall write.


Here, no idea of anything cotemporary or prior is introduced, since the speaker has in mind only the present, and describes what takes place in it, by the present, what took place before it, by the perfect, and what will take place after it, by the future.

The necessity of expressing what is prior and cotemporary has occasioned the use of the relative tenses. But in this case, there must be two sentences referring to each other, a principal and a subordinate sentence, both either cotemporary, or so related that the subordinate sentence is before the other in time. Since in the space of the present, there can be no past, there should be five relative tense-forms, two for the past, one for the present, and two for the future. But only the past has its two relative forms, the present none, and the future but one.

Further remarks :

(251. а.) Поскольку время состоит только из трех частей: настоящего, прошлого и будущего, каждое состояние или действие, обозначаемое глаголом, должно подпадать под один из этих трех периодов. Оно должно быть либо сейчас, в настоящем для пишущего или говорящего, либо раньше в прошлом, либо после в будущем.

Но состояние или действие можно рассматривать и представлять либо само по себе, как абсолютное, без всякого отношения к другому, либо как относительное, по отношению к второму. Есть только три абсолютных времени: настоящее, прошедшее и будущее. Абсолютное настоящее, т.е. г. scribo, я пишу. Абсолютное прошлое, т.е. г. scripsi, я написал. Абсолютное будущее, т.е. г. scribam, напишу. Здесь не вводится никакого представления о чем-либо одновременном или предшествующем, так как говорящий имеет в виду только настоящее и описывает то, что происходит в нем, настоящим, что было до него, совершенным и что будет после, к будущим. Необходимость выразить то, что предшествует или одновременно, вызвало использование относительных времен. Но в этом случае должно быть два предложения, ссылающихся друг на друга, главное и подчиненное предложение, оба либо одновременные, либо связанные так, что подчиненное предложение предшествует другому во времени. Поскольку в пространстве настоящего не может быть прошлого, должно быть пять форм относительного времени: две для прошедшего, одна для настоящего и две для будущего. Но только у прошлого есть две свои относительные формы, у настоящего нет, а у будущего есть только одна. Дополнительные замечания :

I. The Present.[recensere | fontem recensere]
(251. b. ) This is only a small period of time ; for what I say or do in this present, is already past in the next moment, therefore said, done ; then we say, I have said, I have done. Hence, in the period of the present, there can be only the cotemporary existence of two or more actions, but no priority of one to another; for what is prior to another is past. There is here, however, no separate relative form for cotemporary existence, but this is expressed by the absolute present; a past event, related to the present, is expressed by the perfect, that is, by the form of the absolute past.

  Absolute Present.                            Present.

  Homo videt, audit, sentit, cogitat. Quid a u dio ? Tuo facto delector. Hoc moleste fero.                Irascor .    Iratus sum .

                    Relative Present.

  Here are only two cases :

  1. Cotemporary existence with another present action ; thus

                     Present- Present.

Quum epistolam ad fratrem scribo, me ejus desiderium tenet. Agricola, quum arat et serit, sperat. Hoc quum dicit, non attendit.

  2. Priority in reference to the present ; thus

                     Perfect- Present.

Quum vēnit calamitas, tum detrimentum accipitur. Senes, quum cenaverunt, meridiant.

(251. б.) Это лишь небольшой период времени; ибо то, что я говорю или делаю в настоящем, в следующий момент уже является прошлым, следовательно, сказано, сделано; тогда мы говорим, я сказал, я сделал. Следовательно, в периоде настоящего может быть только одновременное существование двух или более действий, но не приоритет одного над другим; ибо то, что предшествует другому, есть прошлое. Здесь, однако, нет отдельной относительной формы для одновременного существования, но она выражается абсолютным настоящим; прошедшее событие, относящееся к настоящему, выражается перфектом, т. е. формой абсолютного прошлого.

Абсолютное Настоящее. Презенс. Homo videt, audit, sentit, cogitat. Quid audio ? Tuo facto delector. Hoc moleste fero. Irascor. Iratus sum. Относительное настоящее. Возсожны только два случая: 1. Одноовременность с другим действием в настоящем; таким образом Презенс-Презенс. Quum epistolam ad fratrem scribo, me ejus desiderium tenet. Agricola, quum arat et serit, sperat. Hoc quum dicit, non attendit. 2. Предшествование настоящему; таким образом Перфект -Презенс. Quum vēnit calamitas, tum detrimentum accipitur. Senes, quum cenaverunt, meridiant.

  II. The Past.[recensere | fontem recensere]
(251. c. ) This embraces the entire great period, preceding the time present to the speaker. Everything which takes place in this period, whether it occurred a long or a short time since, is expressed by the perfect, when there is no reference to another event.

                     Absolute Past .                            


Perfect.

Deus aedificavit mundum. Romulus condidit Romam. Hodie epistolam scripsi ad meum fratrem.


In these three examples, the exact time in the past, when the several events occurred, is very different; the first is in the most remote past, the last in the nearest, the second is between the other two.     But this remoteness or nearness makes no difference whatever in the tense of those three sentences.


The perfect is also very frequently used, where I might consider and state the proposition in relation to another event, either cotemporary or prior, but do not do so, and therefore speak without any reference to an event happening after or at the same time with it, and have in mind nothing except the time of the past. Hence the perfect occurs so often merely as an aorist, i. e. without reference to anything else mentioned before or after. Thus, Livy, II. 1 , says, Nam priores (reges) ita regnarunt, ut numerentur, where he could have also said in reference to the newly chosen consuls, of whom he began to speak, regnarant, inasmuch as it expresses what was prior to something else.


( 251. d. ) The imperfect is used in preference to the perfect, only when an action, also without any reference to another, is to be considered as repeated, or as a custom and habit. By this use of the imperfect, the action, viewed as continuing in a former time, appears more vivid; yet instead of this, where there is no reference to the repetition, the event may be considered only as past, and may be expressed by the perfect ; e. g. Germani veteres venatui studebant (studuerunt). Hence a continued belief, a fixed opinion, or thought, often repeated by a person, is generally expressed by credebat, censebat, cogitabat, etc.


( 251. e. ) But as the period of time is so great, that several events can have taken place simultaneously and consecutively, and as these can be stated with relation to each other, two actions are here sometimes cotemporary, sometimes the one is prior to the other. The former relation is properly denoted by the imperfect, the latter by the pluperfect.


                     Relative Past.

  The following cases occur here :

  1. An action wholly cotemporary, from beginning to end, with another past one; thus

  Imperfect - Imperfect.

Quum haec scribebam, bellum magnum erat. Decii, quum in hostium aciem irruebant, fulgentes gladios videbant.

  2. Both cotemporary, yet only so far, that the principal event happened during the continuance of the other; thus

                    Imperfect - Perfect.

Quum adolescens essem in Peloponneso, vidi quos dam Corinthios.      Aratus, quum ejus civitas a tyrannis teneretur, Sicyonem profectus est.

3. Both cotemporary, yet so, that the principal action followed immediately from the first, and originated from it. Such sentences often contain the idea of thereby, therefrom ; thus also

                     Perfect - Perfect .

Quum ter praetor renuntiatus sum , (thereby) intellexia Senatus, quum indici praemium decrevit, (thereby) indicavit suam sententiam .

4. Priority of one past event to another; the one was earlier than the other which followed it ; thus

                   Pluperfect- Perfect.

Pompeius quum Rhodum venisset, audire voluit Posidonium. Quod Aristides quum audivisset, in concionem venit.

5. Two events prior to a third already past, so that one of the first two is again prior to the other; thus

            Pluperfect, Pluperfect, Perfect.


Quum, quid Romae actum esset, cognovissem, Brundisium profectus sum. Dionysius caede familiaris doluit; quem enim amarat, occiderat.

Here the verbs amare, occidère and dolère denote a threefold relation of past time, amare is prior to occidère, and occiděre to dolère. It could also have been expressed: Dionysius, quum familiarem, quem amarat, occidisset, doluit.


6. Two prior to a third, but both of these cotemporary, as the action of the principal subordinate sentence was cotemporary with, or happened during that of the other; thus


            Pluperfect, Imperfect, Perfect.


Quum, quid ageres, audivissem, Romam reliqui. Quum Romae, tum quum apud Pharsalum pugnabatur, seditiones coortae essent, Caesar eo profectus est. Cicero hoc curavit, ut omnes viderent, quod antea fuisset occultum .

III. The Future.[recensere | fontem recensere]
(251. f.) This embraces the whole great period that follows the present. When merely the future is considered, there is no reference to what is near or remote in the future. But there is such a reference, where two future events are spoken of, if they are stated in relation to each other, whether they are cotemporary or one is prior to the other, as it were a prior future.

Relative Future.   Here the following cases occur:



1. A future event cotemporary with another future; thus Here neither is considered as yet accomplished .


  Future - Future .


Si mihi probabis ea, quae dices, libenter assentiar. Quem librum si legére volétis, reperiétis. Nunc tu, si putabis me esse conveniendum, constitues, quo loco id commodissime fieri possit.


2. Priority of one future event to another ; thus

                  Future - perfect - Future .


Instead of one of these tenses, an imperative also can be used.     Si te rogavero aliquid, non respondebis ? Si te amicus rogaverit, quid facies ? A me, quum paulum otii nacti erimus, uberiores litteras expectato.      Subduccibum unum diem athletae ; Jovem Olympium implorabit.


The clauses seldom stand in an inverted order ; e. Quum tu haec leges, ego illum fortasse convenero.


3. Both so prior to another future event implied, that they are considered as completed at the same time, the action contained in the principal clause taking place immediately with the first, and as a consequence of it; thus


Future - perfect - Future - perfect.


Instead of the first future-perfect, an imperative also can be used .

Quae vitia qui fugerit, is omnia fere vitia vitaverit. Haud erravero, si a Zenone principium duxero. Gratissimum nobis feceris, si hoc a te didicerimus. Tolle hanc opinionem ; luctum sustuleris.


( 251. g.) In writing, the student should adhere as strictly as possible to this use of the absolute and relative tenses, and should admit no irregularity on account of an occasional departure in the best writers. Especially, should he be careful in the use of the imperfect and pluperfect, which differ very perceptibly, not only from each other, but also from the perfect. The imperfect is used either absolutely, and then signifies the repetition of the action or fact, or it is used relatively, and then denotes something cotemporary with another past action. The perfect, on the contrary, does not indicate the repetition of an action, but describes it only as past. If it is said , Dionysius was thirty-eight years king of Syracuse, it is expressed by fuit ; on the contrary, if it is said, He intrusted (or was wont to intrust) the protection of his body to slaves, then committebat is used, which declares this as characteristic of him, or shows that that action was constantly repeated. Further: In order that he might not intrust his head to a barber, he taught his daughters to shave him; accordingly after this they shaved their father. These actions would be expressed by committeret, docuit, tondebant.     There is some difference between the two following sentences : Themistocles took a walk nightly, i. e . every night : Themistocles took a walk the following night; the former is rendered by ambulabat, the latter by ambulavit. But if another action, which, in narration, would be the principal event, had occurred cotemporary with the last, then that also must be expressed by ambulabat. Moreover, that, which is premised to the narration of the principal action, as its cause or occasion, if it be partly prior to, but also partly cotemporary with that which follows, is put in the imperfect. Therefore, when Livy, II . 48, says, Aequi se oppida receperunt, murisque se tenebant: eo nulla pugna memorabilis fuit, the retreating contained in receperunt, in relation to the following principal clause, eo nulla —, denotes nothing continuing or cotemporary, but something prior, which Livy states merely historically, as something past, without reference to the principal clause. On the contrary, the remaining in the walls, expressed by, in murisque se tenebant, is something cotemporary, and contains the reason of the principal clause; hence the imperfect. It could also have been written: Quum Aeq.- recepissent, murisque se tenerent.


(251. h.) Finally, sentences with ut and ne, dependent on a verb signifying to fear, are never used in the future, although something future is denoted, but, according to the different tense of the governing verb, either in the present, imperfect or perfect; e. g. Vereor, ne temeritas tua tibi maerorem det, or, where the consequence has probably already commenced, dederit. Verebar (veritus sum), ne - daret. Verebor, ne – det. In like manner, sentences denoting design, intention, with ut (that, in order that, to), although they signify something future, are not put in the future, but in a tense cótemporary with the principal clause, either in the present or imperfect; e . g. Mitto tibi hunc hominem, ut dicat, quid agam. Misi - ut diceret, quid agerem.

    Periphrastic Conjugation in the Active.[recensere | fontem recensere]
252. A future action can be represented, either prophetically, as one still uncertain, whether it be considered as still continuing, or already completed, e. g. I will write or be writing to you (scribam); when I shall have written to you , (scripsero), you will understand (cognosces) everything definitely; or it can be so represented, as also to signify that preparations have been made to perform it, and give it a real existence. For this the Latin uses the participle in urus, combined with the verb sum, because this participle denotes one who is destined to something by fate, is to be or do something, is willing and inclined to do it. When Cicero (Fam. II , 7) says, Paucis diebus sum missurus domesticos tabellarios, the meaning is, I intend, design to send.

The principal ideas expressed by this form are, willing, designing, intending, being about, being on the point of, having a mind, having in mind, making preparations, and the like. Where it denotes an action, which also refers to the future, and the Latin verb is in the subjunctive or infinitive, we often render it by our auxiliaries, would, should and will; e . g . I know that he would have obtained, eum impetraturum fuisse; that he will obtain, eum impetraturum esse ; I doubt not that he will do this, quin facturus sit.


253. But an action thus determined on, can not only be considered in the three relations of time, present, past, and future, but also as continuing and completed. It can continue in those three relations of time, but be completed properly only in the first two. Hence, therefore, there are here also five tenses, the present, imperfect, future, perfect and pluperfect.


The following are general examples :


   What are you designing or about to do ? Quid estis acturi ?

   What were you designing to do ? Quid eratis acturi ?

   What will you be about to do ? Quid eritis acturi ?

   What did you design, or were you about to do ? Quid fuistis acturi ?

   What had you designed , or been about to do ? Quid fueratis acturi ?


Some definite examples from authors :


  Hortensius asked his colleague, But you, what do you design to do ? (quid acturi estis ?) do you intend to deprive the people of justice (erepturi), and to destroy (eversuri) the tribunitial power ? Pompey was about to go (erať iturus) to Ariminum to the army. The king ought to permit no army to pass through his country, which designs to wage war (gesturus erit) with the Roman people. On account of this, Caesar intended to speak (fuit acturus ) in the sen ate , on the fifteenth of March. The session of the senate was to have been (fuerat futurus) to -day . You intend to shut up Carthage (es clausurus). You were about to unite (conciliaturi fuistis) with him. When Jupiter was about to precipitate (dejecturus esset) Apollo, Latona prevented him. I have never doubted, that (quin) the Roman people would make (facturus esset) you consul, —would have made (facturus fuisset). There is no doubt that Brutus would have done (facturus fuerit) this. If Flaminius had listened to the auspices, the same would have happened to him (eventurum fuisset).

Examples on § 222—253.

( 1 ) I went yesterday through the market, with my brother, and wished to visit thy friend. Suddenly a stranger? approached3 us, who, as it appeared, was a man of distinction4, and asked us this and that. I had heard him speak5 longe of our country, when I at length7 asked him , whether8 he wished to remain with us, or to depart10. I will remain here, said he, and then, after a few days, will proceed12. Have I not13 sufficient cause to be angry14 with you , that15 you have designedly16 concealed 17 this from me ? And truly18 I will be angry ,until thou hast promised19 to write as soon as possible20. I wish you had sent the letter to me by another. Pompey was with me, when I wrote this, and I told himwith pleasure21, that you were my most intimate23 friend. I had not doubted24, that25 I should see you at Tarentum. We have not set out upon our journey, because we did not know where we should see your brother. I would write to you of tener, if my pain had not deprived26 me of all recollection * . If I shall receive the letter which I expect, and if the hope shall be realized , which is caused27 by report28, I will go29 to you . The Romans returned sorrowful30 to their camp ; they must have been considered31 as vanquished.

visère. ? quidam . 3 acceděre. 4 nobilis (man of distinction ), 5 lo quens . 6 13diu . 1 tandem . 8 utrum . ' an . 10 disceděre. 11 demum . 12 pro ficisci.     nonne. 14 irasci . 15 qui (that you) . 16 consulto. 17 reticēre. 18 profecto. 19 pollicēri . 20 quam primum (as soon as possible) . 21 liben ter . 22( acc. with inf.). 23 amicissìmus (most intimate friend). 24 dubi um esse . 25 quin . 26 adiměre.   * mens .  27 afferre. 28 rumor . 29se confer re . 30 maestus . 31 credĕre .
(2) I wish you would come to Athens. When the sons of Tarquin had executed the commands?of their father, they desired* to ask5, to which of them the empire would come hereafter. They received the answer : He shall have the highest power, who will first give a kissé to his mother. When Theramenes had drunk the poison , he threw7 the re mainder8 from the cup in such a manner* , that it reechoedo, and he said , I drinklo this to the beautiful Critias ! For the Greeks were accustomed , at their feast sli, to name him, to whom they were about to present the cup. Therefore he jested !2, when dying, and predicted13 to him , whose health he drank14, the death which followed15 shortly after. When an assembly16 was held 17 in Syracuse, Timoleon came into the theatre, drawn18 by a span19 of horses. When Camissa res was carrying on war against the Cadusians, he fell fighting bravely. As often as20 a Roman cohort assaulted2i the Treveri, a great number of the enemy fell. When the young Torquatus heard that his father would be involved22 in difficulties , he ran to Rome, and came , early in the morning24 , into the house of his accuser25, Pomponius. When it was announced to him , that he had come, he rejoiced , and immediately arose26 from his bed27. If any one wished , he could view28, in these actions , the life of that man , as in a mirror . Cato relates , that the legions often went29 cheerfully30 to the place , from which they believed that31 they should not return . After the battle was over32, you ( one ) could see33, how great courage there had been in the army of Catiline.
se recipere . ' perficěre. 3 mandatum . * cupīdo   incessère. 5 scisci 10 tari. 6 oscủlum . 1 ejicěre. 8 reliquum. * ita .    resonare .     propinare. 11 convivium . 12 luděre. 13 augurari. 14 cui, praebiběre (whose health he drank) . 15 conséqui. 16 concio . 17 habēre . 18 vectus . 19 jumenta juncta (span of horses) . 20 quoties (as often as) . 21 procurrere.       22 ex Thibēre , 23 negotium . 24 prima lux (early in the morning). 25 accusator . 26            27 6 surgěre. lectŭlus. 28 intuēri. proficisci. 30 alăcer. 31 (acc . with 29 33 inf.). 32 confecto proelio (when the battle was over).      cernere .
( 3) Of the same mind1 was that Lacedemonian? woman, who, when she lost3 her son in battle, said , I bore4 him , that he might be one who would not hesitate5 to die for his coun try. The messengers announced these words of the king at home ; and now preparations were making for war on both sides?, with great power ; yet the issue of the war made the conflict less mournfule. Whoever despises vain - glory, will obtain to the true. I wish that you believed11 , that I would have preferred12 your will to my own interest, if you had come to me .       No one then used his mind without his body ; in peace and in war, good morals were honored ; alterca tions13 and hostilities14 they practised with the enemy, but citizens vied with citizens for16 excellence16.               O that17 I may yet see the day, when I can thank 18 you , that you have hitherto19 assisted20 me so faithfully21, When you come to Athens, we shall be able to come to a conclusiou 22 concern ing our whole journey. I will answer you , but not before you have answered me. When there is anything certain re specting this, I will inform you immediately. Aid24. us by thine opinion25 ; when thou hast done this, thou wilt pro mote 26 our cominon 27 interest.        O that you may reach28 that happy age, that you may be able to enjoy these advantages. A day would not be sufficient29, if I wished to defend the causes of the poor. Then the Albans could have been seen 30, at one time3l, joyful, at another, terrified32.
lanțmus. 2 Lacaena ( Lacedemonian woman) . 3 amittěre. " gig. něre. 5 dubitare. 6parare aliquid ( to make preparation for something ). Mutrimque (on both sides ). miserabilis. sperněre. 10 habēre , lita existimare. " anteferre . 13 jurgium . 14 simultas. 15 de. 16 virtus. 17uts nam . 18 gratias agěre. 19 adhuc. 20 inservire . 21 fideliter. 22 consilium capěre ( to come to a conclusion ). 23 certiorem facěre . 24 adjuvare. 25 sententia. 26 inservire . 27 commünis. 28 pervenire . 29 deficăre (not to be sufficient). 30 animadvertěre . 31 modo (at one time) . 32 pavỉdus.
( 4 ) I would cheerfully grant ? all riches to all , if it were lawful for me to live in this manner.              Any one could say with truth4, thats death is a journey6 to those regions which they inhabits, who have departed9 from this life. When I had sailed10 from Epidaurus to the Piraeus, I there visited u Marcellus, and spent12 a day, that13 I might be with him . On the following day, when I had left 14 him , with the intention15 of 16 going to Boeotia, he wished , as he said, to sail to Italy. Do you wish , while I livel?, and while18 the rest of the army is unimpaired, with which I took Carthage, in one day, to snatch the province Spain from the Roman people ? There are the Balearian islands, the larger of which has a harbor, where Mago believed , (for it was already the end20 of autumn,) that he should spend the winter2l conveniently22. But they met23 the fleet in a hostile24 manner, so that the ships did not venture to enter25 the harbor. Thence they passed over to the smaller island. Since27 the Scipios came 20 into our province, they have ceased , at no time, to do what was pleasing29 to us. But, when we were already on the point30 of31 being in a desirable32 condition33, these Scipios died. Then we seemed truly to be brought back34 to our former condition* , to,35 see again a new destruction36 of our state, when you unexpectedly37 sent to us this Scipio. Catiline knew everything which took place38 in the state, dared39 everything , and could endure40 cold , hunger and thirst .
I conceděre . ? opes . 3 quispiam . vere . 5 (acc . with inf.). 6 migratio. 7 ora. Sincolěre . 9 disceděre . 10 navi advěhi locum . 11 convenire . 12 consuměre. 13 ut. 14 digrědiab aliquo. 10 consilium . 16 (ut with subj .). un 17 mene vivo ( while I live ). 18 cetěro incolúmi exercitu (while impaired). 19 eripěre . 20 extrēmum. 21 hibernare . 2227commode . 23 oC. currére . 24 hostiliter . 25 intrare aliquid. 26 trajicěre. ex quo . 23 desis těre. 29 secundus. 30 prope essetus.(to be on the point ) . 31 ut. 32 optabilis. 33 fortuna . 34 retrahere .     sta     36 ut. 36 excidium . 37 ex insperāto. 34 geri. 39 audēre. 40 ferre.
DEPENDENCE OF TENSES .[recensere | fontem recensere]
254. In all dependent sentences which are connected by the particles that, in order that, who, which (qui with the subjunctive ), and by any of the interrogative words, or in any other manner, and in all those sentences which have a mutual connection with each other, even if they are not de pendent on one another, the tenses of the verbs must agree, i. e. they must be similar. Examples of sentences dependent on each other: Who is there , that does not know this ? He requested me, that I would write to him shortly. Pliny read no book, from which he did not make extracts.

The following is an example of a sentence, whose parts are mutually connected with, and related to each other : We endure smaller pains, that we may not experience greater ones, as we should , if we did not do this. There are, however, marked differences between the dependence of tenses in the English , and the Latin . Some of these will be pointed out in what follows, and others will be manifest from the examples.


255. The relative meaning of the principal and subordinate clauses in a sentence must alone, in all cases, determine the necessary tense. The three primary tenses, the present, perfect and future, are mutually related to one another, in the same manner as the imperfect and pluperfect, neither of which are ever connected with a present or future, though they are with a historical perfect. It is therefore necessary to understand fully the signification of each tense.


1. The Present.


256. ( 1 ) The present is followed by the present, when the action described by the dependent sentence occurs also in the present, and , therefore, is cotemporary with the action described by the principal sentence ; e. g. I wish that I had (ut habeam) ; thou art (es) not in circumstances to be ignorant (nescias) of what is (sit) proper ; where is (est) there a state, which has (habeat) not wicked citizens ? I wish (velim), that you would write (scribas) to me soon, how you do (quid agas). So also after verbs denoting fear, a present, and not a future, is used: I fear that it will rain (ne pluat). So also in sentences with that, denoting intention, wish and command. Comp. ( 251. h.)


(2) The present is followed by the perfect, when the action denoted by the dependent sentence is past. The English sometimes improperly uses the imperfect; e. g. Think (cogita) how fate has hitherto dealt (egerit) with us; I fear (vereor) that this letter gave (has given) (dederint) you more grief than joy; where is (est) there a state, which has not had (habuěrit ) wicked citizens? I doubt not, that the whole multitude would have turned to you , quin conversura fuerit, not fuisset.


The present is also employed with the accusative and infinitive; e. g. I acknowledge that there have been (fuisse) many men of great mind; but esse would be cotemporary with fateor (that there are many men).

An imperfect also is admissible, only when a repeated action is signified; e. g. It is added to this, that, or besides this (huc accedit) your desire was (esset) more concealed and hidden,—where, moreover, huc accedit, could have scarcely any influence, and without it, the sentence would be expressed, Vestra ista cupiditas erat, not fuit. Non dubium est, quin multi, qui naturae vitia haberent, restituerentur et corrigerentur ab natura aut arte atque medicina,—where also the clause, non dubium est, for sine dubio, has no influence upon the verb. And so in similar places, where there is an apparent departure from the rule.


(3) The present is followed by the future, when a future action is spoken of; e. g. I doubt (dubito) not, that you will think so, existimaturus sis; I know not in what way this will break out , eruptura sint. Often also the present is sufficient, as in posse, which wants the periphrastic future; e. g. I doubt not, that I shall be able to overtake you, quin te possim consequi. Sentences which express a fear, and those which denote intention, wish and command, constitute an exception here. For such sentences, see ( 251. h. ).


Remarks.

257. (1) Where the present of a principal sentence is a historical present (see § 224 ), which is used for an imperfect or a perfect, not only a present, but also an imperfect, and , where the actions are completed , instead of a perfect, a pluperfect can follow in the dependent sentence; e . g. Caesar persuades (persuadet) him , that he would undertake this, conaretur for conetur; he makes known (aperit) to him what he had learned (comperisset, for compererit) from the letter.


(2) When , before such sentences as, What would you do, if your father should now come; what would you have done, if your father had come, a present is used, e . g. Tell me, dicas mihi; then such conditional sentences are wholly independent of that present, and, therefore, the usual tenses remain , viz. the imperfect and pluperfect; dicas mihi, quid faceres, si pater nunc veniret (venisset), dicas mihi, quid fecisses, si pater venisset.          Hence, Non dubito quin , si modo esset in republica senatus, statua huic statuere tur (Cic . Sext. 38) , is correct.


II. The Imperfect.


258. ( 1 ) The imperfect is followed by the imperfect, when the action of the dependent sentence, is cotemporary with the other, and is still continuing in the same past ; e. g. Apelles used to say ( dicebat ) , that those painters were deficient ( pecca re ) , who did not know ( sentirent ) what was (esset ) enough. All were waiting ( expectabant ), what Verres would then do (acturus esset). Thorius used to live ( vivebat) in such a manner, that there was (esset) no pleasure of which he did not have an abundance, qua non abundaret.


(2 ) The imperfect is followed by the pluperfect, when the action of the dependent sentence is prior to, and not cotem porary with the other ; e. g. We did not know (nescieb a mus) till now , what had been done ( actum esset) at Rome. Because I was afraid ( verebar) that letter had caused (fecissent) you sadness, I immediately sent you this new one.

A clause with ut, containing a conclusion drawn from what pre cedes, is often considered wholly independent of anything before, and, therefore, in this clause, a present, perfect or future, can follow even an imperfect. Thus Cicero says, Fin . II . 20, Thorius erat ita non (so little) timidus ad mortem , ut in acie sit ob rempublicami interfectus. Here an event follows, which took place neither during nor before the other ; the consequence of his courage is con sidered independent of what precedes, and moreover, is not cotemporary with the preceding permanent fact, as, in that case , an imperfect would be more suitable in the conclusion .


III. The Perfect.


259. ( 1 ) The perfect is followed by the present, when the action of the dependent sentence is confined to the present merely, and has no relation to the past; especially therefore, when the (present) design or result of a past action is stated, which is to be viewed only in the present; e. g. It has been enjoined (tribútum est) by nature upon the race of ani mals, that each should protect (tueatur) himself and his life. I have undertaken (sumpsi) this new work, that I may not give myself up (dedam) wholly to sorrow. Caesar has so distinguished (eminuit) himself by his achievements, that he is considered (habeatur) the greatest general. You have come here to murder (ut juguletis) him. A present also follows a perfect subjunctive, when it is used as a present; e. g. If I deny this, wise men can see (viderint) how justly I do it (faciam).


260. (2) The perfect is followed by the imperfect. In this case , the perfect of the principal sentence is used as a his torical tense, which is its most frequent use. See 237. When, therefore, the action of the dependent sentence is considered cotemporary with that of the principal sentence, and also continuing, the imperfect is employed; e. g. There were (fuerunt) some philosophers, who denied (negarent) this.


I requested (petivi) you to consider (haberes) all as your friends, whom I should recommend (commendarem) to you. You came here (in a former time) to murder him (ut jogular etis). Did he not write (nonne scripsit) to you recently, that you might prepare (parares) yourself for this event. At that time, there was scarcely one, to whom gain was (esset) not pleasing.


Clauses denoting a purpose which stands in connection with past time, are expressed by the imperfect alone; e . g. The father intrusted his son to you, in order that you might instruct him, ut eum institueres; he withdrew, that he might not be suspected, ne in suspicio nem veniret. So in, He wrote this book to be useful. Wordswere invented to make known the mind, ut indicarent. So in clauses which express a wish,command orfear, respecting the past. Comp. ( 251. h .) But in clauses containing a conclusion, the imperfect is used, for the most part, only when there is a repeated, continuing action; otherwise the perfect. Comp . § 261.


(3) The perfect is followed by the perfect. This is the case:

261. (a) When a conclusion is drawn from what precedes, which, in respect to time, agrees directly with the action of the principal sentence, and is considered properly as an independent sentence, without any reference to continuance and repetition, denoting only what is past. This often occurs with ut, after the words sic, tam, adeo, tantum, tantus and the like; e. g. The cruelty of Verres towards the people was so great, that many took their own lives, mortem sibi consciverint. Didst thou so wholly lose thy sense of shame and chastity, that thou didst dare (ausus sis) to say this in a temple? In this tumult, a senator was so abused that he lost (amiserit) his life.

Yet when such a clause with that, is considered as continuing during the time of the other, or as repeated and wholly cotemporary with it, the imperfect is used. Comp.             260.

(b) When qui non and quin stand in the dependent clause, which is cotemporary with the other; e. g. No one came to Messina, without seeing this image, quin — viděrit. Was there indeed a conflagration in this city, to which we did not hasten? cui non subvenerimus.

But when such a sentence denotes a cotemporary and repeated action, the imperfect is better ; e. g. Pliny read no book, from which he did not make extracts, quem non excerpěret (also excerpserit). So also in the following sentences : What place was there then so remote, that it was concealed? (lateret ) Who sailed upon the sea at that time, who did not expose (committeret) himself to the danger of slavery ?

262. (4) The perfect is followed by the pluperfect, when the action of the dependent sentence is completed before that of the principal sentence ; e. g. Caligula boasted (gloriatus est) to Caesonia, how much he had done (quantum egisset), while she was asleep at mid-day. Theophrastus, when dying, complained of (acccusavit) nature, because she had given (quod dedisset) so short a life to men.


263. (5) The perfect is followed by the future, when the action is future ; e. g. Thou hast brought it to this (effecisti) by thy faithlessness, that no one will trust (fidem habiturus sit) you in future.


The future stands also with the perfect subjunctive, which is used for the present; e. g. We cannot easily say (dixerimus) how much we shall benefit (profituri simus) others herein .


IV. The Pluperfect.


264. ( 1 ) The pluperfect is followed by the imperfect, when the action of the dependent sentence is cotemporary with the other in the past ; e.g. I had charged Herodes to write (scriběret) to you immediately. The Gauls had posted the bowmen between the horsemen, that these might come to the assistance of (succurrérent) their friends.


Nevertheless, in clauses with ut, containing a conclusion, the historical perfect is also properly placed instead of the imperfect, because such sentences are generally considered independent; e. g. Their strength had so much increased, that they attempted it (ut ausi sint, for audérent).


(2 ) The pluperfect is followed by the pluperfect, when the action of the dependent sentence is completed prior to that of the principal sentence; e. g. When I had heard what had happened (accidisset) to you, I was greatly rejoiced.


V. The Future.


265. ( 1 ) The future is followed by the present, when the action is almost cotemporary, already near , and, as it were, taking place.


We sometimes use a future instead of a present ; but the Latin is here satisfied with the future of the principal sentence, and puts the other in the present, but always of the subjunctive mode; e. g. I will not doubt, that you will faith fully perform (perficias) the duty. Thou wilt see from this letter, how I am (sim) disposed towards thee. Where shall we find such, as will not prefer, qui non anteponant. So also in sentences denoting fear ; e. g. Thou wilt justly fear, that he may (or will ) confess (fateatur) this.


(2 ) The future is followed by the perfect, when the action of the dependent sentence is already past ; e. g. I will not allow, that that letter was (fuerint) more pleasing to you than to me. I will tell you (dicam) in few words, why you ought not to have believed (non debueris credere) this report.


(3) The future is followed by the future, when the action of the dependent sentence is in future time, but later than that in the principal sentence ; e. g. Any one will indeed be uncertain (dubitabit), what he will accomplish (perfectúrus sit) by his virtue, who has already accomplished so much by his authority , —this could not be expressed by perficiat. Shall wetherefore say, that those youth are hopeful, of whom we shall believe that they will attend to (inservitūros) their own interests, and will do (facturos) what is profitable for themselves?

VI. The Future - perfect.

266. ( 1 ) The future-perfect is followed by the present, when the action of the dependent sentence refers to the present time ; e. g. When you have (shall have) written me as soon as possible, how you are, (quid agas), then — I will send you the book, as soon as I have found (shall have found) some one, to whom I can safely intrust it, cui recte committam.

(2) The future-perfect is followed by the perfect, when the action of the dependent sentence is a past one ; e. g. I shall always be anxious respecting what you are doing, till I have (shall have) ascertained, how you have done (quid egeris).

Remarks.

267. (1) The two infinitives fore and futurum esse are followed by the conjunction ut, either with a present or an imperfect after them; this depends upon the tense of the principal sentence; e . g. I believe that you will easily learn this language, credo fore, ut hanc linguam facile discas. I believed (have believed, had believed) that you would easily learn this language, credebam (credidi, crediděram ) fore, ut hanc linguam facile discères.

(2) Since the present infinitive, as it denotes cotemporary action, is also the infinitive of the imperfect, and the perfect infinitive, as it denotes priority of action, is also the infinitive of the pluperfect and future -perfect, therefore, according as each is the one or the other, a different construction can follow it; e. g . Many men are wont to lament, that they are without pleasures, multi deplorare (present) solent, quod voluptatibus careant. These men were wont to complain, that they were without pleasures, hi homines deplorare (cotemporary past) solebant, quod voluptatibus carērent. Theophrastus relates that Cimon commanded (imperasse) his stewards, to give all things to every one who might put up at his manor, omnia praebērent, not praebeant, because it depends on imperasse.

Examples on § 254–267.

( 1 ) What is there, which I could wish more heartily , than that2 you had returned safe to your country, and that you had obtained the object4 of your journey ? There will never be a time, when the remembrance of thy favors to me will perish5. Cato the elder reminded his son in a letter, to13 take cares not9 to go lo into a battle, as he was no soldier. Ulysses endured11 the insults12 of his slaves, in order that13 he might attain14 that which he wished; but he had so deformed himself, that no one recognized him . When the Stoic Dionysius had a pain in the kidneys16, he exclaimed , that17 that was false, which he before believed18 respecting pain. You ask me to13 read and examine your books, whether19 they are worth publishing20. Many books of the ancients have so perished21, that22 now they nowhere23 appear. Let us imagine24, that25 there is one man who has nothing evil , and upon whom fate has inflicted2 no wound. If night does not deprive27 us of happy life, I do not know , why the last day of life should de prive us of it. Every one hopes for the fortune of Metellus, just as if 28, in human affairs29, there were anything certain, or, as if it were wiser to hope than to fear. You have been so brought up30 and instructed31, that32 you must do this, un less you wish to be a different33 man from 34 what35 we have learned to consider36 you . Under the direction of this man37, we so conducted38 ourselves, as to consult rather39 for all, than for ourselves. Seneca inquired40, in his treatise on Providence, why evils41 befel]42 even the good, when43 yet there was a Providence.

magis ex anğmo. ? ut. 3 assèqui. A consilium . 5 mori. 6 senex . 7monēre . 8 cavēre (to take care ). ne. 10 jnire aliquid. " perferre . 12 contumelia. 13 ut in order that). 14 pervenire. 1 agnoscere. 16 ex renibus laborare (had —        kidneys). 17 (acc . with inf.) . 18sentire. "ne . 22 ut . 23nusquam . 24 fingěre. 25 (acc. with inf.). 20 editio . 21 eyanescere . 38 infligere. 27 adiměre. 28 perinde quasi ( justas if). 29 humanae res. 30 educare (to bring up) . 31 docēre. 32 ut . 33 alius (a different man ). 34 ac ( from ). 35 qualis. 36 cognoscěre. 37 hoc auctore (under — man) . 38 gerěre. 39 potius. 40 quaerěre. 41 malum . 42 acciděre. 43 quum (when yet).
(2) I had commanded ? your brother to? write to you ; but I know not how3 it happened4, that he did not write to you. Suetonius says, in the life of Vespasian, No one will easily be found, who, when innocent?, was punished by him , unless he were absent, or it were done without his knowledge and wish . He will never ask of you anything, which will be dis pleasing to you . When Pompey the Great visited10 Posidonius in sickness*, and said , that he was grievedli that12 he could not hear him, he replied, I will not allow13, that14 my pain should cause15 so great a man to** come to me in vain 16. Who is so wretched17, that18 he has not, at certain times of his life, experienced19 the kindness20 of the gods, and who must not acknowledge21, that22 there have been many things which he has received from the gods ? I deny23 that24 there was any painting which Verres did not search25 for, examine 26 and carry27 away. Is28 he worthy of the name of a rational29 man , who employs30 all his life in pleasure ? Who is so de sirous31 of learning to understand32 nature, that33 he does not, when the danger of his country has been announced34 to him, relinquish all these, even if hethought, that he could survey35 the vast world ? I have contended36 with no one, who37 has not yielded38 to me. We all fear, that39 this will not eventu ate well40.
mandare. ?ut. 3 quo. 4 fiéri. 5 (comp. § 122 ). 6 teměre. ? insons, 8 eo ignaro et invīto (without — wish ). Ønihil 13          unquam . 10 visére . ( adjective ). 11 moleste ferre (active ). 12 quod. committěre . 14 ut. 15 efficere . ** ut. 18 frustra . 17 miser. 18 ut.     19 sentire. 20 benignitas. 21 confitendum esse (must acknowledge ). 22 (acc . with inf.). 23negare. 24 (acc.29 with inf.) 2 conquirěre. 26 inspicēre. 21auferre. 28 num is est (is he ) .     sanus .  36 collocare in aliqua re. 31 cupidus. 32 perspicěre. 33 ut. 34 afferre. 35 metiri . 36 arma conferre. 37 quin (who not ). 38 succumběre. 39  ne .  40 feliciter evenire ( to eventuate well).
(3) There are somel disgraceful things, which the wise man would not do, even if he could save his country. Dogs are said to drink from the Nile, while running, that they may not be seized4 by the crocodiles. Thou wilt find no one, to whom something has not flowed5 from that most benigno fountain of the Deity. From many biographies of renowned men , it is not very8 evident', what was the disposi tion 10 and virtue of those men , and by what means they ob tained11 so great renown. Sincel2 he has been with me and ac companied me, I have perceived 13 inclosel5        him so great fidelity14, that I value no man more .             At the             of your letter, you write, that, if your reasons16 satisfied 17 me, you would not trouble18 yourself about what others might think or say re specting them . I will relate, at the proper19 time, how the son of Arminius was treated20 at Ravenna.                     I have let no one pasg21, to whom I have not given a letter for you.                  There is no one, who could advise22 you more wisely, than yourself. Now I will mention23 his domestic life, and how he lived and conducted 24 himself at home and among his friends. There have been many, who have withdrawn25 from public business, and retired26 to private life.              Cicero did all these things, that he might reconcile27 Pompey to himself.
1 quaedam . ? flagitiosus. 3 conservare .       rapěre. 5 manare . 6benignissìmus. 7 vita . 8 satis. 9 apparēre . 10 animus. " conséqui. 12 ex quo . 13 cognoscěre.       14 fides. 15 extrēmae littěrae (the close of a letter) . 16 ratio . 17 placēre. 18 laborare . 19 suus . 20 tractare . 21 praetermittěre (to let pass) . suadere. 23 referre. 24 se gerěre. 25 se removēre. 26 ad 22 otium perfugěre (retire — life ). 27 sibi conciliare.
(4) When Marcellus had taken the city Syracuse, he gare orders ?, that? no one should put to death Archimedes , by whose exertion3 the city had been so long defended . AI those works4 have been so written , that5 now they are not even read. There have been many illustrious? men in our state, who were wont to explain the civil law to the people. Many believe, that16 the law is a précept, the force of which is of such a nature ', that10 it commands to do right, and for bids to do wrongll. Nature has lavished 12 so great an abun dancel3 of things for the use of men , that14 all this seems to be bestowed upon us designedly 15, I will prove, that16 Ulysses had* a cause for killing Ajax. Have I not17 suffi cient cause to be angry18 with you, that19 you designedly conceal20 from me all these things ? There will always be persons, who will complain that21 God has cared22 less for them , than for others. When the defendant** says , that23 he has erred from ignorance 4 , the inquiry is25, whether26 he could have known or not27. Who is there, that does not know what pleasure is ? It is known to all , that!6 Epaminon das, Julias Caesar, Alexander and Hannibal were the greatest commanders ,
I edicěre (to give orders) . ? ne quis (that no one). 3 opěra . 4 liber. ut. 6   ne - quidem (comp . § 472). ? summus. 8 interpretari. ois (such a nature) . 10 ut . I delinquěre. 12 largiri . 13 ubertas . 14 ut. 15 consulto. *                18 16 (acc. with inf. ) . esse . 17 nonne . succensēre . 19 quod . 20 reticēre (subj.). ^ quod . 22consulěre. ** reus . 23 (acc . with inf.). 24 imprudens ( from ignor .) . 25 quaeritur (the — is) . 26 utrum . 27 annon (or not) .
(5) It is my fate, that? no one, for these twenty years, has been an enemy of the state, who has not at the same time de clared2 war against me also. I do not see, either in my life or in my actions, what Antony could despise4. I see no one among this assembly; of senators , who has not cared for my good , and to whom I am not attached? by the unceasing: remembrance of his kindness. There was no one then so infirm at Agrigentum , that he did not , on that night, excited by this report , arisel0 and seizell a weapon. Æmilius Paulus brought12 so much money into the treasury, that the spoil of this one commander put13 an end to taxation. Who was there, at that time, at Syracuse, whol4 had not heard, and did not know , that this agreement15 had been made ? There is no one among us, who does not, at this very16. time, wish that 17 Caesar might be conquered as soon as possible18. I have so lived, that I do not believe!9, that20 I have been born in vain. Dolabella was so unmindful21 of humanity , that he committed insatiable cruelty, not only upon the living, but also upon the dead .
                                                       5              6 Tut. 2 indicěre . 3 res gesta . 4 despicere.              consessus .    esse curae : 7 obstrictus. 8 sempiternus. ' ut . 10 surgěre . " arripěre. 12 invehěre in . 13 finem alicujus afferre. 14 quin (who not). 1 pactio. 16 ipse. 17 ut. 18 quam primum . 19 existimare . 20 (acc . with inf.) 21 imměinor. 22 in ( with ablative ).
(6 ) Your kindness and that of your commander toward1 us has been so great, that we do not regret our defeat . I see not, what more shameless3 could be said. Hast thou lost4 shame and modestys to such an extento, that thou darest to say this in this holy temple ? . The Carthaginians were so much terrified ? by this calamitys, that they entreated the Romans also to aid them .                 This one act of Regulus is wor thy of admiration , that he thought , that12 the captives ought to be retained13. To me indeed14, the composing15 of this book has been so pleasing, that it has not only removed 1916 all the troubles17 of age, but has even rendered'8 age easy and pleasant. Pythius called 20 the fishermen21 to himself, and requested them to* fish2, the following day, before his gar dens. Ambiorix exhorted23 the Nervii not24 to lose25 the op portunity to avenge26 themselves for the injuries which they had received .         He who is in fear27 that28 he shall lose29 some of** his goods, cannot be happy. Metellus was so scrupu lous:30, that he came to the judges, and said that he was troubledt by the erasure3l of one name. Who could pardon him , who had taken32 it upon himself to correct33 the habits , and to censure34 the faults35 of others , when he himself had neglected36 his own duty ?
erga . 27 clades. Simpūdens. 4 perdĕre , 5 pudicitia. 6 adeāne (to – extent ).     perterrēre.     8malum . 9 hoc unum (this one act) . 10 quod . 11 censēre. 1?(acc . with inf.). 13 retinendum esse. 14quidem . 15 confectio. 16 abstergere . 17 molestia . 18 efficăre. 19 mollis. 20 convocare . 21 pisca tor. * ut. 22 piscari . 23 hortari . 224 ne 29(not to ). 25 dinnittěre. 26 ulcisci ali quid . 27 timēre (to be in fear .) ne . perděre. **ex . 30 diligentia (comp.    33 § 19:3). I movēre . 31 litūra . 32 suměre sibi (to take — himself). cor rigěre. 34 reprehenděre. 35 peccatum . 36 ab officio declinare (to neglect duty ).
MODES OF VERBS .[recensere | fontem recensere]
Наклонения глаголов
268. Modes denote the manner and way of considering an action, whether definitely and certainly, or indefinitely, uncertainly and doubtfully, or imperatively, the last indicating that something should or should not be done. When an action is represented in one of these three ways, it is done in relation to the subject of the sentence. But it makes no difference, whether the action is positive or negative, because the negative sentence may be as definite, as the positive. There are three modes, the indicative, subjunctive and imperative. 268. Наклонения обозначают манеру и способ рассмотрения действия, будь то определенно и несомненно, или неопределенно, неуверенно и сомнительно, или императивно, последнее указывает на то, что что-то должно или не должно быть сделано. Когда действие представлено одним из этих трех способов, имеется в виде его (действия) отношение к субъекту предложения. Но не имеет значения, будет действие положительным или отрицательным, потому что отрицательное предложение может быть столь же определенным, как и положительное. Есть три формы: изъявительное, сослагательное наклонение и повелительное наклонение.
A. The Indicative.[recensere | fontem recensere]
269. The indicative attributes something to the subject with definiteness and certainty, either positively or negatively, and therefore it represents an event as an actual fact; e. g. Dum aegroto anima est, vivit, as long as the patient breathes, he lives.

The indicative is used , both in principal and subordinate sentences, as the example shows. In the latter it is connected, either with the pronoun qui, quae, quod, and those derived from it, or with a conjunction. But the pronoun qui, quae, quod, often partakes of the nature of such a conjunction, as, in Latin, is followed by the subjunctive. Hence the indicative does not always follow this pronoun, although it might, perhaps, be expected in English, but often the subjunctive. This will be treated hereafter, under its proper head. So there are a number of conjunctions, which always have the subjunctive after them. These also will be treated particularly hereafter. In principal sentences, on the contrary, the indicative prevails entirely, as in English, when something definite and certain is predicated of the subject. Sentences beginning with the conjunctions for, hence, therefore, yet and but, are also principal sentences. 270. Yet sometimes, the English uses the potential of subjunctive, where the Latin speaks definitely in the indicative.    Here belong : ( 1 ) Such phrases as, It would be too tedious, it were too tedious, expressed by longum, immensum, infinitum, multum est ; it would have been too tedious, expressed by longum - erat ; e. g. it would be too tedious to enumerate all the examples (longum est). So, It were difficult, difficile est; it would have been dificult, difficile erat; I could (possum) quote, I could have (poteram, potui) quoted many delights of my country life, but      The distinction here between the English and the Latin consists in this, that in Latin these statements are expressed absolutely and unconditionally (it is tedious), while in English we express them for the most part with an implied or suppressed condition (it would be tedious, i. e. if I should proceed). (270. a. ) ( 2 ) When some duty or necessity is denoted; thus with oportere, debēre, necesse esse, aequum, par, justum , consentančum , officium esse, convenire and the like, unless the clause be a part of a conditional sentence . So with the periphrastic conjugation in the passive. In translating the above words, we frequently use the indicative. The Latins think of every duty, as an absolute necessity; hence the indicative. They always employ the indicative present, when something present is spoken of, and the imperfect or perfect, when something past is spoken of, the pluperfect indicative but seldom ; e. g. You should (or ought) to strive more (now), debes majorem dare operam ; this should (or ought to) rather have been taught, illud potius praecipiendum fuit, not fuisset ; the coming of this man should (ought to) have been wished for by Sulla himself, esse debuit, not debuisset ; Verres received the money which ought to have been given to the states of Sicily, dari oportuit, not oportuisset ; this word should not have been changed, mutari non debebat (debuit ), or mutandum non erat( fuit) ; how becoming it would have been (quam bellum erat) rather to confess your ignorance ; it would be more proper (aequius est) for you to be silent; it would have been more proper ( a equius erat, fuit, fuerat) for you to have been silent. So also, nihil erat, quod, it would not have been necessary that- , not fuisset. The same usage often occurs with the adverbs nearly and almost, paene and prope , when si or nisi with the subjunctive pluperfect follows, even if a matter of fact is spoken of ; e . g. The Sublician bridge would almost have furnished the enemy a passage, had it not been for one man, pons Sublicius iter paene hostibus dedit, ni unus vir fuisset. We often use the indicative, however; e. g. I had almost forgotten what I ought especially lo have written , prope oblitus sum , quod maxime fuit scribendum . ( 270. b.) ( 3) After the words whoever, whichever, whatever , wherever, however and the like, we often use the potential, although in the indefinite expression a real fact is contained. The indicative is also very frequently used. But the Latin joins the words quicumque, quisquis, qualiscumque, quantus cumque, utcumque, ubicumque, quotquot, quoquo modo, cuicui modi, utut and the like, with the indicative, when they belong to a sentence, which, in definite discourse, is expressed by the indicative; e. g. Whoever this is or may be, quicum que est ; this doctrine, from whomsoever it may be, cujus cumque est ; whatever that may be ( quidquid est illud ), which he thinks ; however matters are or may be, quoquo mo do se res habent ; wherever this may have happened , ubi cumque hoc factum est. It is so also with sive - sive. Comp. 280. The indicative here denotes that, though we do not know, or do not wish to know, what, where, when, or how a thing is, it is yet actual and really exists under some circumstances or other.

Examples on Sg 268— ( 270, b. )

Wherever a parricidel may be committed , there it is done maliciously?; and whoever may have done* it, is worthy of the punishment of death. It would be too tedious4 to reply to all which has been said by you. Good men practice every duty, however5 it may be called. The curiouse desire to know all things, of whatever kind they are. These writings, of whatever kind9 they may be, please my friends. Truly, nolo wine ought to have been given!! you, since you are suffering 2 from a fever. Themistocles did not endure13 the grief 14 of his ungrateful country, as15 he ought to have done** Thy daughter must have died 16 some years after17, because 18 she was born a mortal. Volumnia should19 have been more kind20 than she has been, and the very things which she has done, she could have done more circumspectly. Cicero then mentioned only a few brave Romans ; for it would have been tedious21 to have named all . This circumstance22 has escaped23 me, which perhaps ought not. It would certainly be just for24 you to write as often25 as pos sible to your parents. It would have been better, that Aga memnon had not kept26 his promise.

1 parricidium . 2 imprõbe. * facěre. 63 supplicium7 (punishment of death) . 4 longum . quomodocumque . curiosus . cupěre. 8 cujus cumque modi (of — kind). qualiscumque ( in the nom. , of — kind) . 10 non . 11 dandum esse . 12 laborare. 13 ferre. 14 injuria. 15 qui (in acc .). ** ( omitted in Lat. ) . 16 moriendum esse . 17 post. 18quoniam . 19 debēre. 20 officiosus. 21 infinitus. 22 res . 23 fallěre. 24 ut (for — to) . 25quam sae servare . pissime (as — possible) . 26
B. The Subjunctive.[recensere | fontem recensere]
( 270. c. ) The subjunctive is used to denote dependence, indefiniteness and doubt, where one considers something only as possible, or, at most, as probable, and leaves it undecided, whether it is real and true. Hence it is employed to express what is conceived in the mind, what is fictitious, to denote everything which one wishes, admits and concedes; whereas the indicative denotes what is actual, or what is considered as such .

The English often corresponds with the Latin, in the use of the modes, and often also differs. The greatest difference is in subordinate clauses, the least in principal clauses.

The subjunctive is therefore used especially:


(270. d. ) ( 1 ) Where may, can , might, could, would, etc. , occur in English ; e.               It may be so ! sit ita !          I would come, if — , venirem si                    Comp. § 232.


(2) The subjunctive is used in questions implying doubt respecting the propriety or certainty of an action; e. g. Why shall I not count myself (numerem? What shall or can I do (faciam)? Why shall I enumerate the great number of employments (enumerem)? What could I do ( facerem)? These questions are equivalent to, There is no rea son why I should not count myself. I do not know what I shall or can do, etc.


(3) The present subjunctive often has the signification of an imperative; then , in a sentence containing a prohibition , the word not is expressed by ne; é. g. Let every one learn to know his own mind (noscat); learn to know thy own mind ( noscas ); let every one beware of this fault (caveat); let the youth not squander his patrimony (ne effundat); now let no inquiry be made (ne habeatur); let us go (eamus); let us follow nature (sequamur).


(4) It stands in hypothetical sentences, in which a possible case is supposed. If this supposed case should happen or should have happened, then something else would happen or would have happened; e. g. If Croesus had been (fuisset) happy, he would have continued (pertulisset) his happy life to the day of his death. If it were not so (esset) I would not strive for (haud niterer) glory.


(5) The Latin uses the subjunctive in stating the sentiments of another, when they are not given in the words of the speaker, but only in a narrative form, provided the sentence begins with a relative pronoun or a conjunction. Such a discourse is called oblique, indirect, dependent discourse, oratio obliqua. All kinds of subordinate clauses, therefore, which in direct discourse would have the indicative, require the subjunctive, whenever they are to be represented in indirect discourse. This will be treated more at length in its own section. Only a few examples are given here: Sulla wrote to him, that he had done right in not sparing (pepercisset) any; that he should endeavor (daret operam) to bring under his power ( redigeret) those also, who had (haberent) a camp in Megara. Scaptius said, that that field which he, when a soldier, had acquired (cepisset) by his strength, he would now also, when an old man, defend by his voice, the only means by which he was able ( posset).

It is a peculiarity of Latin usage, of which examples are numerous in Cicero, that in causal sentences, formed with quod, because, and similar conjunctions, in which the thought or expressions of another are stated as the reason of what is contained in the principal sentence (because he said, because he believed), the verbs of thinking and speaking (dicēre, putare, etc.) are put in the subjunctive, followed by an Acc. with the Inf.; e. g . I could not obtain from the Athenians the gift of a place of burial within the city, because they said they were prerented by religious scruples, quod religione se impediri dicerent; i. e. quod impedirentur (because they were prevented) ut dicebant.

The two clauses,quod impedirentur and ut dicebant, are here blended into one, and dicebant itself takes the mode, which belongs usually to indirect assertions in a dependent causal sentence. 1 perceive that your letter was too short, because you had supposed that the messenger himself would bring it, quod putasses, when one would have expected , putaras .  The same construction occurs in relative sentences : Verres named the slave, respecting whom he said, that he was the keeper of the flock, quem magistrum pecoris esse diceret, instead of qui, ut dicebat, magister pecoris esset.

Examples on ss (270. c. ) (270. d. )

Nothing can be so difficult, but that it can be investigated. Let us enjoy the pleasures of life. Kings can retain their kingdoms for themselves, the rich , their riches. Caesar be lieved, that it would not be expedient to wait till3 the forces4 of the enemy should be increased , and the cavalry should re turns. Who indeed6 could justly blame me ? Alexander was troubled that10 a city stoodil in his way. Sincel2 we are at leisurely, let us discourse of civil law. “ I wish that you would define, what pleasure is. Let us strivel4 that death may find as little as possible!5, which it can destroy 16. In this region , you can see many old men ; and, if you were there , you would believe, that you were born in another cen tury. May the gods preservel7 to you this joy and this glory. Plato recommends18, that we should consider19 those as our ad versaries, who carried arms against us, not those, who would20 defend21 the state. Even in prosperity, let us avoid pride22 and arrogance. It is foolish that I should prescribelo what you should do 24.

1 quin (but that) . 2 habēre. 3dum . 4 copiae. 5 reverti.   6 tandem .  ? jure. 8 reprehenděre. ' aegre ferre (active). 10 quod.  15 11 obstare (stand in the way) . 12 quoniam . 13 .vacuum esse . 14 niti . quam paucissima . 16 abolére . 17servare. 18 praecipěre . 19 existimare . 20 velle . 21 tuēri. 22 superbia . 23 (acc . with inf.). 24 agěre.
  ( 2) If you should perchancel find any one , who scorned to look3 upon the beauty of the world4, who would not be charmed5 by any odor, touch6 and taste?, and would shuts his ears against every delight', I should consider him a favo ritel0 of the gods. May this desert and roughll way be abandoned 12 by all . Let something be granted13 to youth, let not all pleasures be forbidden14, let not reason always be supreme!5, let desire sometimes16 vanquish reason , provided 17 moderation is observed18 ; let youth spare their own modes ty19, not plunder20 the property of another21, not squander22 their patrimony, frighten no one by violence, and be free23 from crime24.            The Romans returned in sadness25 to their camp : one would have thought them vanquished. When the battle27 was over ,one could have seen how great boldness there had been in the army of Catiline. Then, one could have perceived28 the Albani, now29 joyful and now trem bling30.
  i forte . 2 quis . 3 oculis aspernari (scorn to look) . 4 res (plural). 5 ca pěre.    6 tactus. 7 sapor. 8 excluděre .' suavịtas. 1ó deliciae. " incultus. 12 relinquěre . 13 dare. 14 denegare . 15 superare (active ). 16 aliquando. 17 dummodo. 18tenēre. 19pudicitia. 20 spoliare . 21 aliēnus ( property of another ). 22 effunděre : 23 carēre . 24 scelus. 25 maestus (in sadness). 26 credére . 27 confecto proelio (when - over ). 28 animadvertěre . 29 mo do. 30 pavidus .
Further use of the Subjunctive.

( 270. e. ) The subjunctive , in general , expresses dependence. It almost always depends on another sentence and supposes such a one. Hence, every sentence which depends upon another or is even only so considered, is expressed by the subjunctive; for whatever is dependent is so far not real. Therefore, when the subjunctive is used, the idea of the future, as yet uncertain with regard to the issue, is implied in it.

Purposes and designs, consequences and effects, properties and qualities, i. e. assertions that this or that is so, as well as limitations, in short, all cases of mere possibility are denoted by the subjunctive. When such relations occur, the event is dependent, being an effect that has happened or should happen, from a preceding cause. The subjunctive, therefore, represents the action subject to a certain condition, and not as a real and actual fact. Hence:

(270. f.) ( 1 ) Interrogative sentences with whether, who, when, where, how, why and the like, when they do not ask definitely, but are dependent upon another sentence, aré expressed by the subjunctive. Such interrogative sentences are called indefinite, indirect. Such are, e. g. I know not where thou art (hast been, will be), ubi sis (fueris, futurus sis). Write me soon, how you live (vivatis), and what is doing (agatur) in the city. Remember what pleasant days we have spent (vixerimus). Hear, why I have done (fecerim) this. Say, when you go thither, eas or proficiscare. More will be said of such interrogative sentences, in the section on indirect questions,      319.

(270. g.) (2) The subjunctive stands in sentences, which express what is general or universal, and do not speak of definite, real persons and actual facts. It stands too in sentences which contain actions that are repeated and are considered possible at all times. Yet this mode does not, in such cases, stand in principal, but only in subordinate sentences, which begin with a conjunction or a relative word, (e. g . qui , qualis, quantus) ; e. g. You can dismiss pain when you wish (quum velis). Use this good, while it is present (dum adsit), and do not long for it, when it is absent (dum absit). Freedom consists in living as you wish (ut velis). You must make, to those whom you unwillingly injure (offendas), every apology which you can (possis); tell them why that which you did (feceris) was (fuerit) necessary; and why you could not (potueris) have done other wise. Do wrong to no one, although wrong has been done (illata sit) to you. If, on the contrary, the last sentence referred to an actual instance of wrong, that had been done, and the meaning was: Do this man no wrong, although wrong has been done to you, it must be written: illata est. Do not believe, that all men whom you have conquered (viceris), are your enemies; but: Do not believe that these men whom you have conquered (vicisti), are your enemies. What desires can such a one, as has always dwelt (habitaverit) in the country have? but: What desires will this man have, who has always dwelt (habitavit)? The indefinite you, one, a man, a woman belong, for the most part, to universal or general statements; hence in them the subjunctive is generally used.

(270. h. ) (3) In stating the thought or action of another, the subjunctive must also be used in all subordinate sentences, which show the intention or reason of the one thinking or act ing, given by himself, why he does or thinks something; in short, the subjunctive is used, when what is said , is the senti ment of the person, whose thought or action is narrated . When, on the contrary, the narrator or writer makes additions of his own, or makes the thought and reason of another his own, the indicative must be used. Therefore, the mode of the verb depends alone upon the thought and will of the wri ter, whether he wishes to make an idea depend upon his own conception, or upon that of another.

The following examples will explain this usage: Old age seems to many sad, because it withdraws them from the direction of business, and renders the body weak, quod a vocet et faciat. If it had been said, quod a vocat et facit, this would be my opinion also, and not merely the opinion of the many. No one abhors pleasure itself, because it is pleasure, quia voluptas sit. Tisagorus spoke for his bro ther Miltiades, because he could not, quoniam non posset. The last, therefore ,are the words of Tisagoras, containing the reason why he, and not Miltiades, spoke . Darius placed guards over the bridge, as long as he was absent, dum ipse a besset. The last clause is the sentiment of Darius, and not the idea of the writer narrating it , they should be, as long as he was absent, until he had returned.

But when it is said , e . g. He charged it upon him as a crime, that he had banished his son Titus, who was afterucards called Torquatus, then the last clause is expressed by qui est appellatus; for it does not belong to the statement of the complainant, but is an observation of Cicero, the narrator. Know, that what we have done for the good of our country, is praised by the whole world, quae nos pro salute patriae gessimus, not gesserimus, because otherwise Cicero would have stated doubtingly this indisputable fact to which he refers.

Remark.

It is generally given as a rule, that, in sentences containing the accusative and the infinitive or conjunctions which signify that, and in interrogative sentences, all the subordinate clauses he longing to them, must be put in the subjunctive. This is, to be sure, the case in most instances, because these sentences are intimately connected with such other sentences, or depend upon them. But this requires great caution, as the foregoing and many other examples prove; because the subjunctive can be used, only when there is a real dependence on some other sentence. In respect to qui, quae, quod and other relatives, in which there is often concealed a purpose, consequence or cause, and which then take the subjunctive, as well as in respect to the conjunctions, which are either always, or in certain significations, followed by the subjunctive, see the next following sections.

Examples on S (270. e. )-(270. h. )

I do not know whyl you are afraid. No one knows whe ther2 this is true.     Write me as soon3 as possible, how4 you are5.    You do not see, in how greato danger you are.            Re member what letters I have written to you .            I will write to you what I missed? in your letter. I know well , how9 im pudently I act10 Thou wilt learnll from Pollio, what is do ing\2 here at Rome. It is not easy to write, how13 things are at present. I know not what resolution our Pompey has adopted, or adopts. I do not believe , that Marcellus was brave at Clastidium , becausel4 he had been irritated. Let us see, how powerful15 are the remedies, which are applied 16 by philosophy to the diseases of the soul.         We must17 strivel8 to19 obtain20 those blessings which have been granted21 to us. Plato says,    that those, who contended with one another, in * regard to which of two governed22 the state best, acted in the same manner23, as24 if pilots should dispute25 which of them steered26 best27 To restrain28 your feelings and language29, when you are angry, is the mark of no ordinary mind30. No thing is more shameful, than to wage war with those, with whom one has lived31 on intimate 32 terms.          Panaetius praises the younger33 Scipio, because34 he was abstemjous. It is not contrary to nature, if one can , to plunder35 those, whom it is honorable36 to kill. What is more foolish , than to fear, that you cannot longer38 do that, which you do willingly. I be lieve, that such a man will do nothing, except39 what is useful40 to him41. It often happens, that he, who has been re commended to some one, values42 him more, to whom he has been recommended, than him , by whom he has been recom mended. What is freedom ? Power43 to live as you wish. It is not enough to have virtue, as it were44, some art, unless you use it. Can we indeed45 consider such a one, in any re spect16, a commander, in whose army the office of centuri on47 is bought48, and has been bought? It is difficult to re member49 what one has heard50, unless he makes use of it.

1 cur . 2 num .    3 quam primum . 4 quid . 5 agěre . & quantus. ? deside rare .     8 non ignorare 14 (to know well) . 9 quam . 10 facěre . 11 accipěre. 1217 agi . 13 ut. quia (comp. § 241). 15 quantus. 16 adhibēre alicui . (verbal adjective ). 18 niti . 19°ut. 20 conséqui. 21 dare . * (in regard to is omitted in Lat.). 22 administrare . 23 similiter. 24 ut. 2526certare (im perf. subj., for they did not contend with one another ).31 gubernare. 27 potissimum . 28 moderari. 29 oratio . 30 ingenium .            (2d person) . 32 familiari     ter (on terms). 33 minor. 34 quod. 35 spoliare. 36 honestus. 37 ut. 38 diu . 39 nisi. 40 expedire. 41 ipse. 42 facěre. 43 potestas. 44 quasi (as it were) . 43 num . 46 aliquo in numero putare ( to consider in any re spect). 50 47 centuriatus (office of centurion ). 48 venire. 49 memoria tenēre .       accipěre.
Conjunctions which influence the Modes of Verbs.[recensere | fontem recensere]
(270. i. ) Conjunctions connect two events with each other, and hence the verb is intimately connected with them.

Every conjunction, whatever it be, is followed by the subjunctive, when the sentence denotes what is general, uncertain, doubtful, or when a property or quality of a subject, is assumed as merely possible. Hence, where something indefinite is predicated of the subject, no Latin conjunction is followed by the indicative, but by the subjunctive. Therefore, when conjunctions, which at other times have the indicative, are followed by the subjunctive, the event is thereby considered only as a possible one, and the words expressive of doubt, perhaps, one would believe, and the auxiliary verbs, may, can and the like, must be supplied in the mind. It can not, therefore, be said with truth, that a conjunction governs a definite mode. The thought contained in each sentence determines the mode. Yet some conjunctions, in a particular signification, take only the subjunctive.

(270. j. ) The indicative with a conjunction indicates, that the speaker definitely attributes to the subject the predicate contained in the verb. Therefore, conjunctions, which signify because, and denote known, certain and definite causes , e. g. quia, quoniam, quod, quando and others; moreover, all restricting conjunctions, which signify although, e. g. etsi, quamquam, and all particles of time, e. g. postquam, simul, ubi, quum, etc. take the indicative.

The subjunctive, on the contrary, shows that the predicate of the subject is merely conceived of, or is yet to be accomplished. Therefore, conjunctions signifying that, in order that, take the subjunctive, because the result of the action is uncertain, inasmuch as purpose, consequence, effect, wish and command are just as uncertain as the future.

But since some conjunctions have different significations, and accordingly admit and require different modes, and many also do not fall within the given rules, they may be divided into three classes : ( 1 ) Such as are followed by the indicative ; (2) Such as are followed by the subjunctive; and (3) Such as, according to their different significations, and according to the idea contained in the sentence, admit both modes.

I. Conjunctions with the Indicative.

271. The conjunctions here following take the indicative in every sentence which expresses a definite and certain opinion or thought. All the instances before mentioned, where the subjunctive is used, S (270. c. )-(270. h. ), here form a necessary exception. These conjunctions are: quamquam, etsi, tametsi, postquam, ubi, simul, simulac, ut, quando, quando cumque, quandoquidem, quandoque, quatenus, quia, quoniam, quod, si, nisi, ni, sin, sive, etiamsi.

272. ( 1 ) Etsi , quanquam, tametsi, (tamenet si), although. When the speaker expresses and states some thing definite, actual and certain, or declares his own sentiment, the indicative alone is used; e. g. Although he can, quanquam potest; although this can be censured in many ways, etsi potest ; although Hannibal saw, etsi videbat; although nothing was more to be desired by me, tametsi fuit.

The subjunctive follows these particles, when something indefinite, general, possible or doubtful is said, or in the construction of the oratio obliqua; see § (270. d . 5) . The present is used when the case is merely represented as possible, either without reference to a definite time, or with a reference to the present of the speaker; the imperf. or pluperf. either with reference to the past, or to denote something not actual but supposed; e . g . Although they have some misfortunes, quanquam sint in quibusdam malis. Epicurus taught, that all feelings of pleasure, although they were judged of by the sensation of the body (quanquam judicentur), nevertheless belonged to the body. Some do not venture to express their opinion, although it may be (etsi sit) the best even. Though you had taken nothing cise from Sulla but the consulship, yet you ought to have been contentwith that, (et si abstulissetis) . So especially quanquam in intermediate clauses, when something is only conjectured; e . g. Although this may be less wonderful, (quanquam mirum sit) to others. Comp. § § ( 270. c .) --(270. h . )

273. (2) Postquam , postea quam , ubi (primum ), simul , simulac (primu m ) , simulatque, ut, after that, when , as soon as , as. All these particles of time take the indicative only, when events that have really occurred, and not such as are merely conceived, are spoken of. The most usual tense, when a past event, or rather an event past prior to some other past, is denoted, is the perfect. Instead of this, however, the historic present is often used, but not the imperfect. The pluperfect is generally used, only when still another designation of time precedes, or when it forms a subordinate clause, or when the principal clause has an imperfect, and the other denotes a repeated past action ; e. g. As soon as this happened (had happened) (quod ubi accidit), the barbarians fled. When (ut) Hannibal had returned (rediit) to Carthage, he was made praetor, after that (postquam ) he had been ( fuerat) king in his twenty -second year. After (posteaquam ) the same had come ( venit) to the Alps, the inhabitants prevented his passage. The fifteenth day after he died (postquam mortuus erat ), I received the account. Every animal, as soon as it is born , simul ut ortum est. As soon as Metellus had placed his foot over the threshold (simulac pedem - ex tulerat) , he began to conquer (superabat).

The conjunctions ut, ubi, postquam, are followed by the imperfect, only when an event is cotemporary with the event of the principal clause, and simul and its compounds, by the future and the future-perfect, when the events are future; e. g. When (ut) all seas and lands were open (patebant), fortune began to frown. As soon as there shall be anything certain (simul quid certi erit). As soon as I have seen him (simulatque eum videro). When (ut) Hortensius was being brought back (reducebatur) to his house, Curio met him.


So, postridie , quam , the day after, is used with the perfect indicative for postquam, e . g. The day after I left you, postridie, quam a vobis discessi .


It is further to be remarked, that when Cicero would make the priority of one past action to another prominent, he does not use postquam, but quum with the pluperfect. Postquam is therefore employed but seldom.


These particles of time can have the subjunctive, only under the conditions stated above, § § (270. c .) — ( 270 . h .) Ubi especially, often takes the imperf. or pluperf. subj . to denote actions frequently repeated in the past ; e . g . whenever the tribunes aided the lower classes, (ubi essent auxilio) .

274. (3) Quando, because, since; quandocumque, whenever, as often as; quandoquidem, seeing that ; quandoque, whenever, because. These particles take the indicative in each of their significations, when the sentence contains a definite assertion; e. g. Since, therefore, there is in every virtue, a certain anxiety, quando inest; since you have given me a noble proof of your judgment, quandoquidem dedisti; because you fought contrary to our commands against the enemy, quandoque pugnasti ; as often as (quandocumque) any opportunity had presented itself (obtulerat), the Romans broke forth from their rampart (erumpebant ).

It is now doubted, whether, in the classical writers, quando has the signification of because and since, inasmuch as in all those places, where it occurs in this sense, the reading should be quoniam, as is very often the case in Cicero. Quando has only the interrogative sense of when ? and in direct questions takes the indicative, but in indirect, the subjunctive.

The subjunctive is used with these particles, when one of the cases mentioned under § (270. c .) — (270. h .) occurs.

275. (4 ) Quatěnus, how far, so far as, since, as soon as, when there is a definite assertion, takes the indicative only, and the subjunctive, only when the cases mentioned under §S (270. c. )—(270. h. ) require it ; e. g. So far as he spake of religious scruples, he was assented to, quatěnus dicebat. Since long life is denied to us, quatěnus negatur; as soon as I found an arbiter of this contention, quatěnus in vêni ; but in indirect discourse, the subjunctive is used; e. g. Pliny says, that, since long life is denied to us, we must leave be hind us something immortal, quatěnus negetur.

276. (5) Quia, because; quoniam, since. These two conjunctions also have the indicative, at least in Cicero, in all cases, when the sentence contains a definite assertion and the reason of the speaker himself, and does not depend upon another sentence. If the sentence is dependent, the subjunctive is used [comp. 99 (270. c. )—(270. h. )] as it is also with non quia, with or without sed quod following, be cause that gives only a conceived reason, and not the true one, and therefore requires the subjunctive; e. g. Because we are inclined to these passions, quia sumus; since, on the two previous days, death and pain were treated of, quoniam dictum est; I believe that Marcellus was brave at Clastidium, not because he was angry, non quia fuěrit iratus. The subjunctive is here used to denote the conceived reason, and not the true one, which follows in the indicative.

277. (6) Quod , that, because; propterě a quod, on this account that, because; praeterquam quod, besides that. These take the indicative, when the speaker expresses something definite, as his own reason, and does not utter the sentiment or words of another. But in the cases mentioned under § (270. c. )-(270. h. ) , the Subj. is used, and also with non (eo, ideo, idcirco,) quod, followed by sed quod, because these also denote only an imaginary, and not the true reason, and are the same as, non (eo) quo, not that, which also takes the subjunctive; e. g. Because Epicurus was (fuit) an honest man, and many Epicureans have been (fuerunt) faithful in their friendship, and still are (sunt). It is pleasing to me, that you still long for us (quod — requiris). You write to me, you have only one comfort, that you possess my books instead of me (quod - teněas). Combatants sigh, not that they feel pain (non quod doleant), but because—; the second quod after sed can also be omitted. When I say, Queritur quod humāna vita brevis est, I also admit the shortness of human life, as a truth; but when I say, Queritur quod vita humāna brevis sit, I only quote the complaint of another, without myself admitting this, as a truth. In sentences containing an indefinite general statement, the subjunctive is also always used after est, non est, nihil est, quid est, which can be translated, there is a reason, no reason, why; it is necessary, that; it is not necessary, that; why? e. g. Why do you weep? quid est, quod fleas? You need not weep, non est, quod fleas. It is not necessary for you to hasten, non ( nihil ) est, quod festines. Here the subjunctive expresses the idea of necessity or possibility, which would not be contained in the indicative.      Comp. also § 303. Respecting quod, so far as, as far as, with the subjunctive, see § 314.

278. ( 7) Si, if ; nisi , ni , unless, if not ; sin , but if ; si quidem , if indeed ; quod si , if then, if therefore, but if; sive-sive, whether - or, if either --- or ; si forte, if perhaps ; nisi forte, unless perhaps ; etiam si , although,even if. When the sentences with these particles contain certain and definite conditions and refer to something actual, and when the assertion in English is definite, certain and po sitive , the indicative is used ; e. g. If nature prescribes this, si praescribit ; if then this is so, quod si ita est ; limbs are amputated , if they have begun to be without blood , and, as it were, without breath , si coeperunt ; if then nothing is so contrary to nature as baseness , quod si nihil est ; he will desert you, unless you do so,nisi ita facies ; even if perhaps there is no means there , etiam si res forte non suppětit.


279. The conjunction nisi forte, when it implies mockery or irony in an actual matter of fact, always takes the indicative ; e. g. Unless it be that youth should long for boyhood, nisi forte adolescentes pueritiam debent requirère. Unless it be, that thy Athens could have retained an ever - enduring olive tree, nisi forte Athenae tuae potuerunt.


280. So sive - sive take the indicative in all cases, unless there are other circumstances, which require the subjunctive; e. g. Whether this is so, or in that manner, hoc sive sic est, sive illo modo; be anxious for this, whether you have some hope, or despair, sive habes aliquam spem, sive desperas ; whether the bed is soft or hard, cubile seu molle seu durum est ; whether they remained or followed , sive manserunt sive secuti sunt.


On the contrary, the subjunctive is used according to the conditions stated § ( 270. c. )—270. h .); especially therefore with what is only possible and conceived, consequently in sentences containing general statements (see § 270.g. ) , or when the reasons, sentiments and words of another are expressed ; e . g. Some may censure this, if it is done with too little exertion , si remissius agatur. If any one should happen to wonder, si quis forte miretur. The wise man does not refuse to die, if that be better, si ita melius sit.   It is useless to learn an art, unless you practise it, nisi exerceas, not exerces . It is wise to accommodate yourself to the time, if you are compelled by necessity, si necessitate cogare (cogaris). Only one thing must be observed, that the burial relates only to the body, whether the soul dies, or continues to live, sive occiderit sive vigeat (oratio obliqua). The following clauses are different; If we are angry, denoting anger really felt, and if we are angry, denoting only supposed anger. The former is expressed by si irascimur, the latter by si irascamur.


So also etiamsi, when it signifies, evenif, supposing also, although, takes the subjunctive; e . g. Even if it in no respect concerns them , etiamsi eorum nihil intersit. Some believe, that this conjunction takes the subjunctive only, and that it should be so written in all cases. But yet there must properly be exceptions, where actual facts are spoken of, and where the thought is, indeed this is really so, but nevertheless ; e. g. Although the Cappadocians are our friends, never theless they do not dare, Cappadoces, etiamsi sunt. Although the truth is not pleasing, yet it is grateful to me, etiamsi jucunda non est.

Examples on g18 (270. i.) — 280.

( 1 ) Alexander was displeased ), that? a city was in his way3. After4 Gracchus had returned to Rome, he commanded that this exploit) should be painted in the temple of Freedom . When a certain Fabius perceived8 Varus, he thrust9 his sword 10 at his naked11 shoulder. Sincel2 we are at leisurely, we will discourse at length14 concerning civil law. If a happy life can be lost15, it cannot be happy. It is certain , that16 there is nowhere * a place for virtue and friendship, if every thing is to be referred17 to pleasure. Tanaquil thinks18 of another means19, if hope should fail20 her . As soon as21 Caesar had come to Brundusium , he made22 an address be fore23 the soldiers. Say this in the court24, or, if you fear the assembly25, say it in the senate ; you will do it, unless it is a disgraceful26 report. Although27 I am sufficiently mild28, yet sometimes I am wont to be a little angry29. As soon as30 the Dictator had seen31 this, he immediately32 sent forth his horsemen against the enemy. Why33 do we blame this orator? You need34 not envy the rich. Although35 old age 36 is deprived of immoderate feasts37, yet it can find pleasure in moderate38 entertainments39. So far as40 I know, there are no holydays this month .

I aegre ferre . ? quod . 3 obstare ( to be in the way ). 4 postquam. 5 res gesta . 6 depingěre.    7ubi . 8 conspicere. ' appetěre . 10 (ablative ). 11 aper. tus. 12 quoniam . 13 vacuus esse . 14 copiose . 15 amitti . 16 ( acc . with inf.). 普* neque usquam . 17 referre. 18 moliri. 19 praesidium . 20 destituěre . 21 ut ( as -as) . 22 concionari (to make an address). 23 apud . 24 judicium . 25 corona. 26 turpis. 27 etsi . 28 clemens32 . 29 subirasci (to be a little angry) . 30 simul (as — as ). 31 conspicěre .        emittére . 33 quid est, quod . 34 non (nihil) est, quod, ( there is no need ) . 33 quanquam . 36senectus. 37 epu lae. 38 immoderatus. 39 convivium . 40 quod (so — as).
(2) The slaughterl was small , because the enemy were few .        If there should be a mistake in this, that3 the ancient annals4 represents Cossus in the ninth year after, as Consul , it is a common mistake. It is the duty of the judge, in law-suits, always to follow truth-the duty of the advocaten sometimes also to defend what is probable?, even if 8 it has litile truth . Beneficence ought to inclinell towards12 the unfortunate13, unless perhaps they deserve misfortunel4.                       Demetrius Phalerius blamed15 Pericles, becausel6 he had spent17 so much18 money upon19 the splendid20 Propylaea. Aratus thought21 it unjust22, that23 the possessions of fifty years should be changed24, because25, in so long a period26, many things were justly27 possessed28 by inheritance29, by purchase30 and by gifts31 ' The eleventh day after I left32 you, I wrote this letter. After the day of the truce:33 had passed 34 ,the Persian marched35 to Caria, because most of his possessions were there. There is no reason , that36 we should be angry with those who do not favor us. Why37 do my parents write to me so seldom ? Animals, whether38 they thrust39 with their horns, or bite with their teeth , or defend40 themselves in any other manner, all have something41 by which they protect12 themselves.
caedes . ? quia (see also s 145,6). 3 quod. 4 annālis. 5 babēre. pa trūnus . 7 verisimìle. 8 etiamsi. 9 benignitas. 10 debēre. " propensus esse . 12 in . 13 calamitosus.       14 calamặtas. 15 vituperare. 16 quod. 17 con jicěre. 19 tantus 24 . 19 in . 20 praeclārus . ? putare. 22 iniquus. 23 ( acc. with movēre . inf.).                   25 propterea quod . 26 spatium . 27 haud injuria. 28 te nêre . 34 29 heredítas . 30 emptio36. 31 donum . 32 disceděre. 33 indutiae . praeterire.      35 proficisci.       non ( nihil) est, quod ( there — that) . 37 quid est, quod. 8 sive . 39 petěre. 40 tutari. 41 (omitted in Latin ). 42 tutus redděre .
II. Conjunctions with the Subjunctive.

281. The following conjunctions take the subjunctive in every sentence, whatever be its connection with other sen tences. These conjunctions are : ne, quo, quominus, utinam, o si, licet, velut, quasi, perinde (proinde) ac si or quasi, utsi, tamquam, quamvis, quantumvis.


( 1 ) Ne, that not, in order that not, not to , from , and with verbs of fearing, that ; e. g. I request you, not to do anything unwillingly on my account, ne quid facias ; you fear that you will lose some of your goods, ne quid deperdas.


Respecting the interrogative ne, see interrogative words.


282. (2) Quo, in order that, that thereby, in order that the non quo, not that, not as if; quominus, that not, from; e. g. Give him something, in order that he may be the more zealous, quo sit studiosior. Not that I have practised speaking , non quo exercuěrim. Nothing prevents us from being able to do this, quominus possimus.

The opposite of non quo is non quin or non quo non, not but that, not that      not, not as if  not. Comp. § 287.

( 3) Utinam and o si, O that, would to God that ; e. g. O that this also were in my power! utinam esset!

(4 ) Licet , though, although ; e. g. Although my body was absent, yet my spirit was present, licet abesset.


283. (5 ) Velut (si ), quasi, utsi, perinde (pro inde) ac si or quasi and tanquam (si ), just as if ; e. g. The Greeks call rage, melancholy, as if the mind were excited by black gall alone, quasi moveatur.


(6) Quamvis, quamvis licet and quantumvis, however, how much soever ; e. g. However wise you may be, quamvis sis ; however acute he may have been , quamvis fuerit.


The poets and writers subsequent to the classical age, use quamvis for quamquam, and join it with the indicative. This usage should not be imitated.


III. Conjunctions which are sometimes followed by the Indicative and sometimes by the Subjunctive.


284. A third class of conjunctions take a different mode, either according to their different significations, or according to the different tenses, with which they are connected in the sentence. Yet, what was stated above respecting those followed by the indicative, is true here also, viz., that all which take the indicative, can, under the circumstances mentioned JS ( 270. c. )—(270. h. ), take the subjunctive also. The conjunctions which belong here are : ut, prout, quin, quum (cum), dum , modo, dummodo, donec, quoad , antequam and priusquam .


285. ( 1 ) Ut, uti. This, according to its different significations, takes a different mode:

(a) Ut, uti, as, how, when; prout, as, according as, take the indicative, when the statement of the speaker is definite, and they mark only an intermediate clause, or when they are used in making comparisons, followed by sic, ita, or a similar word ; e. g. As we seek (appetimus) the blessings of nature, so we avoid the evils of nature. The passions are, as we have before said (diximus), the boisterous motions of the soul. As he loved letters, prout litteras amabat. So even ut ut, however ; e. g. However things may be or are, ut ut se res habent, not habeant ; and utcumque , however ; e. g. However necessary it may be, utcumque necesse est, not sit. See § (270. b. ).


But when the word ut depends upon another word, e . g . Thou dost not know how (ut) this has happened, see § (270. f.); or when the sentence with the conjunction ut expresses general facts, or belongs to the discourse of another, and contains his sentiments and words; or when the speaker expresses doubt and uncertainty, the subjunctive is used; e,     You see how wild beasts are carried away (ut rapiantur) by blind impulse. Pythagoras said, as somewere there striving for glory, others were influenced by a desire of buying or selling, so ut illic alii petěrent, alii ducerentur . For ut signifying when, as soon as, see above § 273. 2.


286. ( b ) Ut, uti, that, in order that, in order to, to, although, that not, supposing that, always takes the subjunctive ; e. g. To pass over that, ut illa praeterěam ; that it may be at once evident, ut facile appareat ; supposing that he is not considered a scholar, ut non putetur.

287. (2) Quin. This also, according to its different significations, takes a different mode : ( a) Quin, why not ? indeed, truly, takes the indicative. Here it always stands in independent sentences ; e. g. Why do you not keep silence ? quin taces ? Truly, I desire myself to depart from this place, quin cupio.

( b) Quin , that not, who or which not, that, to, without ; non quin , not but that, not that not, always takes the subjunctive ; e. g. There is no one who does not (but that) approve and praise this frame of mind, quin probet atque laudet. I doubt not, that you know, quin scias. Do not hesitate to intrust everything to him alone, quin credatis. The mother of Timoleon never saw him after his brother's death, without calling him a murderer, quin compellaret.


288. (3) Quum or cum.            These have different modes, according as they express the idea of cause or time. The following should be noticed : ( a ) When quum signifies since, as, and denotes the ground or cause from which something as a consequence or effect proceeds, it takes the subjunctive ; e. g. Since this is so, quod (quae) quum ita sit (sint.) Since swarms of bees are (sint) naturally social, they build cells. Since the poets have shown (prae se tulerint) great learning and wisdom, they ought to be heard and read . But when quum signifies merely by, and the verb is rendered by a participial noun, or by in this that, in that, that, when, or since, followed by thereby in the principal clause, where it is equivalent to quod or ex eo quod, and generally marks an explanatory subordinate clause, which defines more accurately what stands in the principal clause, it takes the indicative, and when the actions are past, the indicative of the perfect, except when there is an imperfect in the principal clause; e. g. You do well in that (that) you remember these (memoriatenes). The senate has made known its opinion, in that, (quum) it decreed (decrevit) or by decreeing a reward to the informer, (since the senate has decreed it has thereby -- ) . The announcement was made by this, that the arms resounded, or by the resounding of, etc. , quum arma sonuerunt. Epicurus has deprived men of their belief in the gods, by depriving (quum - sustulit) the gods of power and benevolence. I believed (putabam) that injustice was done to me, in that ( when ) I was asked (quum rogabatur). Comp. § ( 251. e. ) , 3.


289. ( b ) When quum signifies though, although, it takes the subjunctive ; e. g. Although this is so, yet great eloquence must be employed, quae cum ita sint, tamen Although nature shows (declaret) by so many signs, what she wishes. Quum, although, with the subjunctive, often introduces a sentence, which is followed by another connected with it. The first sentence contains either the cause of the following, or a general, comprehensive thought; the second, a limited one, often expressed in the former, but made more prominent in the latter. Instead of uniting both sentences with quum tum and the indicative, the first, in order to render the discourse periodic, is begun with quum and the subjunctive ; then follows the second with tum and the indicative, to which the strengthening tamen is often joined; e. g. Although friendship contains so many and so great advantages, yet it really excels all in this     , quum amicitia contineat, tum illa praestat. Although there are so many subjects im perfectly explained in philosophy, yet this is very difficult, quum multae res — sint, tum haec est perdifficilis. Although Sisenna's history surpasses all former ones, yet it shows its defects, quum vincat , tum indicat tamen The common quum tum with two indicatives, by its single and only copulative sentences, has nothing of the periodic structure, and is hence least of all adapted to the beginning of a speech. When the subjunctive is used, both sentences must also have their separate verbs.


290. ( c ) But when quum signifies when, then being implied in the corresponding member of the sentence, or as often as, where an action is repeated, and there is throughout a reference to time only, the indicative is used, if the assertion is definite, and something actual is spoken of; e. g. When (quum) we are writing (scribimus), (then) we are delighted. When I have laid down (posui) the book, all that approbation vanishes. When Dionysius had shut (clauserat) the door of his chamber, he removed (detorquebat) a little bridge. So when some definite time is denoted, followed by since ; e. g. It is already some years, since I chose you two, quum vos duo delegi. In indirect narrative discourse, the subjunctive is used even here ; e. g. It is therefore evident, that grief begins, when we imagine it, quum nobis visum sit. Or when it is said, When at some time you consider (consideres ) you may indeed find (reperias) .


In the sentences just mentioned , where the time since which any thing was done, is definitely stated, e. g. It is some (two) years since, the next verb is put only in the perfect indicative, as the preceding delegi, not deligebam ; but in the present, where something happens since ; e . g . It is now nearly four hundred years, since this was approved, quum hoc probatur. The use of quod for quum is subsequent to the classical period .


291. ( d ) When quum signifies when, and with a completed action, after, after that, then with a cotemporary action, it takes an imperfect, and with a prior, a pluperfect.


( e) Here the indicative is used, if the time of the action corresponds wholly with that of the principal clause, where we supply in thought at the time when, and where, in the principal clause, the imperfect or pluperfect is mostly employed ; e. g. When I was writing (quum scribebam) this letter, everything was (erant) in expectation. The Decii saw (videbant) the gleaming swords of the enemy, when they were rushing upon (quum irruebant) their troops. In both these sentences the actions are wholly cotemporary.    That state did not then exist (erat) , when the national custom had passed away (occiderat). Here the principal clause is vividly represented as continuing in past time, and therefore stands in the imperfect. You had raised (attuleras) not a little expectation, when you had written (quum scripseras). In such a case, the subjunctive is seldom used.


292. (B) The subjunctive is used, when the principal clause is in the perfect or historical present, and consequently the introductory clause contains an event, during or after which, another took place ; e. g. When you were (esses) at Athens, you were (fuisti) often in the schools of the philosophers. When Marius was being cut (secaretur), he forbid it (vetuit). After Dionysius had supped (cenavisset), he said (dixit). In many such sentences, there is not merely the relation of time, but also an idea of the ground or cause by which the principal event, as the effect, took place. Hence the subjunctive. Often with the imperfect and pluperfect subjunctive, quum denotes a frequently repeated action, and may be translated as often as, whenever; e. g. As often as or whenever it was necessary (esset) to raise a loan, he always interposed (interposuit) ; when ever he had come (venisset) into a circle he never departed (discessit).


Remark . Quum with the indicative of the perfect, generally occurs only in four cases : (1) When the sentence with when is properly the principal sentence ; e. g . Scarcely had the war terminated, when the Carthaginians fell upon the Spaniards, quum impetum fecerunt, not faciebant, nor facerent. The first sentence usually begins with scarcely, already, just, only (tantum quod, commodum). Comp. § 239. (2) When the sentence with quum points out still more definitely a time already specified, and is placed after the principal clause without another subsequent clause following ; e . g. At the close of the Peloponnesian war, Conon was commander, when ( i.e. at the time when) the Athenians were conquered at Egos Potamos, quum — devicti sunt. (3) When some accompanying circumstance is stated, so that the sentence might be continued equally well with and or but, since it also contains a principal clause; e.g. The Lacedemonians never recovered (refecerunt) after this battle, when (but, although, and) in the mean time Agesilaus did not cease to succor his country, quum non destituit. (4) When quum signifies by this that, in this that. Comp. § 288. (5) With quum primum ,as soon as,where the principal event is considered as occurring immediately after the first, as is the case with postquam, ut, ubi, simulac ; e . g . As soon as I had come to Rome (quum primum Romam veni) , I hastened to my brother .

293. (4 ) Dum also, according to its different significations, takes a different mode:


(a) Dum , while, as long as, takes the indicative, when the speaker states something definitely and certainly ; e. g. While these things are going on ( dum geruntur) at Rome, the messengers camefrom Ardea . As long as the Parthians seemed (dum videbantur) to threaten, I had resolved to remain in the province. As long as ambition held me in chains (tenebat ), I strove for the favor of the people.    But when a relation of cause exists between the clause with dum and the principal clause, the subjunctive is used ; e. g. The enemy unmoved, while ( since ) their line was extended (porrigeretur) through the woods -- So also in the oratio obliqua S ( 270. h. ) the subjunctive should be used.


294. It is to be noticed here, that dum in the sense of while takes, in almost all cases, only the present, when an other action occurs, which does not wholly correspond in time with this continuing action, and therefore denotes only like time, not a like duration of time; e. g. While each one murmurs ( fremunt ) for himself, the voice of Appius was heard (audiebatur). While Ardea is besieged (oppugnatur), the conversation , in the tent of Tarquin, turned (incidit) upon their wives. But when another action wholly corresponds with it in time, and dum signifies as long as, the Latins admit the imperfect also; e. g. As long as these things were going on (a gebantur) at Veii, the citadel of Rome was ( fuit ) in great fear , where Livy could have said erat, instead of fuit.


295. ( b) Dum, till, until, is used chiefly with only two tenses, the present and the perfect; with the perfect, when the actions are past; but with the present, when they are future. When the perfect occurs, the indicative only is used, because, then, the event has actually taken place; when the present occurs , then too, in stating a definite and certain fact, the indicative is used ; but the subjunctive, which is the most usual, is employed , when the speaker considers the occurrence of the action referred to, as only possible, when he intimates, that its occurrence must be waited for, or expresses a wish and purpose, or when the sentence contains only a general precept ; see § (270. g. ) ; e. g. Till they come (veniunt), Cassius will conquer Dolabella. Wait, till I write (scribam) to you. We must separate angry men from those whom they would assault, till they recover themselves (colligant). The money remained here, until the judges were rejected, dum judices rejecti sunt. The imperfect or pluperfect is used only in narration (oratio obliqua), and then, in the subjunctive ; e. g. Fabius sent horsemen to detain the whole army, till he himself came up, dum consequeretur ipse.


With expectare, to wait, that which is still to be waited for, is almost always put in the subjunctive present; for the result is uncertain , whether, or whether not; the present is then used instead of the future; e . g. Perhaps thou art waiting, till he shall say, dum dicat.


296. (c) Dum , modo, modo ut, dummodo, if only, provided that, provided ; dum ne, modo ne , dum mo do ne, if only not, provided that not, always take the sub junctive, since they contain a wish ; e. g. Let them hate me, provided they are in fear, dum metŭant ; these have never declined authority, provided they could live in ease, dum otio si essent ; I do not grieve, if I seem to any one to have been too indolent hitherto, provided I do not seem so to you, dum ne tibi videar.


297. (5) Donec and quoad have the two significations of as long as, and until. The rules respecting the mode that follows dum , when it has these significations, apply also to these two conjunctions ; e. g. As long as the enemy retired (abibant) armed and in close ranks, the infantry were engaged in the pursuit. As long as the master is absent (donec abest) , the slaves rule. Julius Caesar lay there life less a long time, till (donec ) three slaves conveyed (retulerunt ) him to his house. Bibulus did not desert the city, as long as ( quoad ) the enemy was (fuit) on this side of the Euphrates. Fabius resisted Flaminius, as long as he could, quoad potuit . One lives happy in advanced old age, as long as he can (possis ) perform his business, (this is a general truth ) . If the patient again recover his strength, he must, till sufficient strength return to his body -, donec satis virium corpori redeat, (general, as before ). The stream on the left is called the Rhine, till it empties, donec effluit. It is better for you to wait there, till (quoad ) you can (possis) know what is to be done. Blockade the city, till (donec) it is delivered (tradatur) to you. In the last two, there is uncertainty respecting the result.


It is evident , that here also, in indefinite and narrative discourse, the subjunctive is always employed , as with all conjunctions, which would otherwise require the indicative. Quamdiu always takes the indicative, except in indirect or narrative discourse. Comp. 98 ( 270. c .) - (270. h. ) .


For quoad, how far , see among the interrogatives.


298. (6) Antěquam , anteå quam, and priusquam , before, before that. These conjunctions are often separated, ante, antea and prius being put in the first clause; e . g. Nec ante finitum est, quam tribunus militum.


With a perfect and future perfect, the indicative is the prevailing mode : e. g. We use our limbs, before we have learned (didicimus) for what advantages we have them. I will answer you, but not before you yourself shall have answered me, sed non ante, quam mihi tu ipse responděris.


With an imperfect and pluperfect, the subjunctive is the prevailing mode ; e. g. Before Caesar undertook (conaretur) anything against Dumnorix, he sent for his brother. Great talents ( indoles) for virtue are often lost, before they can have been able to benefit the state, prodesse potuisset .


With the present, the indicative and subjunctive are used. The indicative, when a definite case is stated; e. g. Before I attempt (conor) to touch that, I will mention something else.


The subjunctive is used in all sentences containing a general statement .      Here, consequently, the writer does not speak of events that are to be definitely expected, but only of what is habitual or customary. The subjunctive is also used, when that which is connected with it, is represented as still uncertain and future; e. g. In all business, careful preparation is necessary, before you undertake (aggrediare) any thing. Before you come ( venias ) to the laws of the people, explain the power of that heavenly law . Many do not eat before they go (eant) to bed .


The rules respecting priusquam , apply also to pridie quam , the day before; e. g. The day before the messengers departed, pridie quam - proficiscerentur.

Examples on §5 281—298.

( 1 ) Although the disorder? of all things is such3, that4 there is no one, who* would not prefer5 to be anywhere than where he is, yet there is no doubt, but that to be at Rome nów is most melancholy8. There is no one who does not thinko, how fearful10 is an irritated armed conqueror, If we are pleased , whenll we write, who is so envious, as tol2 draw13 us away from it ? When a Lacedemonian woman had sent her son to battle, and heard , that14 he had been kill ed, she said : I borel5 him for this purposel6, that he might be one who would not hesitatel7 to diel8 for his country. Truly19, one dies contentedly20, when he can comfort bis sinking21 life by his own22 praises. It is not yet a hundred and twenty years, since a law was made23 by Lucius Piso re specting24 extortion25, whereas before, there had been none. If a bodily pain or infirmity26 of health has preventede you from28 being able to come to the sports, I write this for your happiness.       Nothing is so difficult but that29 it can be dis covered by searching. Since things are so, we can rejoice. Although30 you exce|31 ever so much32, yet you could not promote33 all your friends34 to the highest35 offices. Let us enjoy human life, til ]36 the time comes, when joy itself flies. Since no one, although37 he is rich and honored, can do with out38 another, let no one reject39 another haughtily, and let him not refuse to40 accept the assistance of a man, however4l poor he may be. Wait, till your father himself comes to you. The eightieth year admonishes the gray-headed to42 collect his luggage43, before he departs44 from life. As long as45 a good name46 is untarnished 47, it easily compensates48 for pov erty . I entreat you , not that50 I doubt51 respecting your consistency52, but because it is my custom so to entreat.

etsi . ? perturbatio . 3is. 4 ut. * quin ( who not). 5 malle. Rubīvis. 7quin (but that) . 8 miser. Ocogitare . 10 metuendus. 11 quum. 12 ut (as to ). 13 abducěre. 14 (acc. with inf.).20 15 gigněre . 16 idcirco. 17 dubitare. 18 mortem accumběre . 19 profecto.              aequus anịmus. 21 occiděre . 22 su us.    23 ferre . 2924 de . 25 pecuniae repetundae . 26 infirmitas.          27 tenēre . quomịnus .          quin . 30 licet. 31 excellěre. 32 quamvis ( ever so much ) . 33 perducěre . 40 39 34 (omitted in Lat .). 35 amplus. 36 dum . 37 licet. 38 carēre . repudiare. quomịnus. 41 quamvis . 42 ut. 43 sarcinae . 44 deceděre . 45 dum . 46 existimatio (good name ) . 47 integer. 48 consolari aliquid ( to compensate for something) . 49 egestas. 50 non quo. 51 dubitare de ali qua re . 52 constantia.
(2) Do we not) see, how2 boys rejoice to know something, and how they find pleasure3 in sports and processions ? When we are free5 from necessary business and cares, we desire to see, hear and learn something ; and we grieve, if we are prevented from ? doing * this. Only a few feared, that their freedom would be taken awayo These cities are situated far10 from the sea, indeed1l, they liel2 at the foot of the Apennines, the most healthfu ] 13 of mountains. Darius did not doubt, that14 everything which Bessus said, was true. When flatterers praise any one, they often fear, that15 they do not find the best16 words, and that17 they may omit things18 which might be pleasing to the other to hear. When Timo leon had killed his brother, his mother never looked upon him, without19 calling him a fratricide20. Why do we often wish a more delicate21 hearing, since this certainly deprives23 us of a portion of sleep ? What is disgraceful, however much24 it be concealed25, can in no way be honorable26. Men fond of authority27,disregard28 all divine and human laws, provided29 they obtain power, and provided what they have wished , be not taken from them . There is no one so rude, as not to30 know, that31 everything which he sees, is governed by a wise God , and32 that it is not possible33 for34 man to do this. Kings may keep35 their empires, the rich their riches, provided36 they forbear37 to envy me.              Hercules himself was afflicted38 with pain , when he was seeking immortality by death itself.                           Sup posing that39 old age takes40 away other things41, it certainly brings12 wisdom . He had said this, when a servant43 an nounced that Caesar was coming. It was not yet day44, when it was known45 at Ameria, that Roscius was killed. In that46 he stood47 by him , he showed that he was his friend .
i nonne . 2 ut, 3 tenēri ( to find pleasure in ). 4 pompa. 5 vacŭus . 6 avēre . ? quominus. * posse . 8ne. 9 adiměre . 10 procul. il quin . 12 sub jacēre17 (to lie18 at the19 foot of). 20 13 salūber . 14 quin. 15ut(that not). 16 ap tus .     ne .     res .    quin .    fratricida . 21 subtilis . 22quum . 23 adiměre. 24 quamyis. 25 occultare. 26 honestus . 27 imperiosus (men - authority ). 28 negligere.   29 dum . 30 quin (as — to) . 31 (acc. with inf.) 32 neque (and not) . 33 fiéri posse. 34 ut . 33 sibi habēre . 36 dummodó . 37 abstinēre. 38 frangere ( imperf .). 39 ut (supposing that) . 40 auferre . 41 caetera . 42 af. ferre . 943 puer. 44 lucēre (to be day). 45 scire. 46 quum (in that). 47 ad esse .
(3) Vespasian lived in a small city, tilli a province with an army was offered to him , while living3 in retirement. Al exander was displeased4 tható a city should stand in the wayo of his entering Egypt without anxiety. Caesar believed that it was not best to wait til] 10 the forces of the enemy in creased and the horsemen returned .                   As long asll the laws of Lycurgus had influencel2, the Lacedemonian people were brave. The state was not then in our power13, when the laws had no influence, when courts were prostrately, and the cus toms15 of the country destroyed16. While I was writing this, all were in most joyful expectation. As17 you have hitherto heard me attentively , hear the rest also18. Caesar left the camp, before they could come to his assistance from the city. I no longer19 ask you to 20 return home, nay2 , I myself wish to fly hence , and to go somewhere else22 The soldiers of Caesar did not cease23 to pursue the enemy , until they ap, proached the gates of the city. Although24 the weather25 and age26 may have wasted27 this oak , yet there will still be in these    places an oak , which they will call ( sub. ) the oak of Marius. Since28 we are at leisure29, we wish to speak at length30 concerning civil law. The whole army of Varus re treated31 to the camp before a weapon32 could be thrown, or our men33 come nearer34. Whoever determines35 to rob36, is a robber , before he defiles37 his hands.
quoad . ? offerre. 3 latens (while living in retirement) . 4 aegre ferre. 6 quod. 6obstare ( to stand - way). 7 quominus. 8 intrare 9 secūrus 10 dum . " dum (as -15as). 12 vigère (to have influence ). 13 19noster ( in power) . 14 jacēre.        mos .   16 occiděre . 17 uti . 18 item . jam . 20 ut. 21 quin. 22 alio . 23 desistěre . 24 quum .. 25 tempestas .  26             27 con vetustas . suměre. 28 quoniam . 29 vacuus esse . 30 copiose . 31 se recipěre. 32 telum . 33 nostri (our men) . 34 prope . 35 constituěre. 36 latrocinari. 37 inquinare.
(4) Many wish to be considered good men , although they are not, and are not considered such. Although ambition is a vice, yet it is often the cause of virtues.                 As you know, Germany occupies3 only a small part of Europe. No one ever reproached5 Cato the elders, although he had many ene mies, no one Marius, although many envied him , that they had come from the free towns.                 The laws of Caesar must be retainedo, not that10 I approvell them, but because a regard12 must be had13 to quiet14 and peace. I had already sealed15 a letter, when the messenger16 suddenly delivered17 to me your letter, from 18 which I do not doubt, that19 you waited for Pompey till he returned from Ariminum , and that you have already set out for Epirus. When your freed -man had come to me and said, that20 he was about to start for you immedi ately, I gave him this letter. Before the messengers returned from Delphi, new military tribunes21 entered22 upon their office23. While these things were going on at Rome, conven tions24 were held25 in Etruria at the temple of Voltuinna. There was a26 time, when men wandered27 about in the fields like28 beasts, and supported29 their life by wild food. The military tribunes, Titinius and Genucius, who had marched against the Falisci and the Capenates, while30 they were car rying on the war with more ardor31 than wisdom32, fell33 into an ambush34             When35 Gyges had turned36 the               zil37 of the ring he had found38, tothe palm39 of his hand, he was seen by no one .        A careful40 physician, before he endeavors4l to pre scribe medicine for the patient, must42 ascertain43 his disease. In that? you were silent, you admitted44, that that was true. As soon as45 Plancus came to the market, he attached 46 him self to the friendship of Cicero. Memmius had set out for Mitylene, the day before47 I came to Athens.
iut .   ? licet. 3tenēre . 4 locus. 5 objicere. 6 senex. quum       . & quod . 10 9 seryandum esse .           quo. 11 probare. 12 ratio. 13 habēre. 14   otium in genitive ). 15obsignare. 16 tabellarius. 17 redděre. 18 ex. 19 quin. 20 (acc. with inf.). 2621 tribūnus militum . 22 inire . 23magistratus. 24 concilium . 25 habēre .       quidam . 27 vagari . 28 modo . 29 agěre. 30 dum . 31 anìmus. 32 consilium . 33 praecipitare. 34 insidĩae . 35 quum. 36 convertěre. 37 ра Ja . 38 (participle) . 39 palma (palm of hand ). 40 diligens . 41 conari. 42 (ver bal adjective). 43 cognoscěre . 44 concedére. 45quum primum . 46se ad amicitiam conferre. 47 pridie .
Relative Words.[recensere | fontem recensere]
299. Qui, quae, quod , unde, ubi and the like. Relative words take, in Latin, sometimes the indicative, sometimes the subjunctive.

( 1 ) The indicative is used, when the relative sentence directly asserts a fact, and is only a more definite explanation of the subject or object of the preceding sentence ; e. g. He has found something which seemed useful, visum est. They do not see the penalty of the laws, which they so often transgress, perrumpunt. Themistocles said after the victory of that war, which was carried on with the Persians, fuit (gestum est).


300. (2) But the subjunctive is used, when relative sentences belong to the narrative discourse of another, and, therefore, when the words and thoughts of another are related ; e. g. Panaetus thinks that those duties are conformable to nature, which are derived (ducantur) from happiness. I thought that I must remain where I was, essem.


301. (3) The subjunctive is further used, when one speaks with doubt and uncertainty, where the English sometimes employs the auxiliary verbs may, can, might and the like, or the particle of doubt, perhaps, or when the purpose for which something is to be done, is denoted ; e. g. If everything must be done, which friends (may) wish, velint. You have here nothing, which you can refer (referas) to the body. Caesar sent trusty persons to reconnoitre, qui explorarent. For qui expressing purpose, result, and quality, see § 308 et seq.


302. (4 ) The subjunctive is often used also, when such relative clauses are introduced into a sentence already containing a subjunctive or the accusative and infinitive, clauses denoting only something represented and conceived, and not anything actual; e. g. Do we not see, that these set over against the greatest anxieties, that pleasure which they derive (quam capiant) from learning? At least a duty which is derived (quod ducatur ) from society, must be the greatest. By this use of the subjunctive, the parts of a sentence are repre sented as more intimately connected with the whole. Yet we very often find that such sentences are introduced with the definite indicative, and that they are considered independent of the infinitive, be cause they designate something that actually happens, or has hap pened ; e. g. Who does not know, thut if several wish (velint) to emerge from the deep, those will be nearer breathing, who approach (appropinquant) nearer the surface of the water? Here, generally, it seems to be the aim of the writer to indicate, that what is asserted in the relative clause , is not merely a view of the speaker, but possesses a historic certainty independent of this. If, moreover, in such clauses the present and not a past tense is used, the indicative appears, because the words are retained in the same form, in which they would be spoken in direct discourse (oratio recta). Respecting such passages, however, the learned often differ.


303. (5) A relative clause after esse or deesse, is often the periphrastic predicate of a subject really existing, or of one considered as only general or independent. Then the Latin says, Est qui, sunt qui. Instead of saying, Some say, the idea is expressed by a periphrasis : There are some, who say. Here the first clause is incomplete; the predicate is wanting, which is supplied by the clause, who say. But the use of the mode is different, according as the subject is represented as definite or indefinite. The following principles are to be noticed: (a) When the subject is not specified directly and really, but is only generally stated, and it is merely said, There are persons, who; there are philosophers, who; there are bad men, who —, etc., in such sentences, the predicate clause states something only as possible or merely conceived, and hence the subjunctive is always used. An ideal subject requires here only an ideal predicate, which is denoted by the subjunctive. Hence, There are persons, who say, sunt, qui dicant; there are philosophers, who think, qui censeant; there have been philosophers, who thought, qui censerent; there are none, who are preferred to you, qui praeferantur; what secret corner is there, in which the fear of death does not enter (intret) ? there is something which pertains (pertineat) to allmen. In all these and similar phrases, the subject is not really definite, but is described only generally, so that the sentences are abridged ones, instead of They are of such a character, that, sunt ejus modi or tales, ut,—and, in consequence of this ut (which is contained in qui), a subjunctive is necessary. Therefore such clauses containing a subjunctive, show the nature or quality of the indefinite subject.


In like manner, the subject is general and indefinite in the phrases, quis est, quid est, quotusquisque est (how few are there), nemo or nullus est, nihil est, aliquid est, quidquid est. Where these occur, the relative clause, containing the predicate, must be expressed by a subjunctive; e. g . Who is there, or there is no one, that denies this, quis est, or nemo est, qui hoc neget. How few are there, who have understood this, quotusquisque est, qui hoc intellexerit! There is nothing which makes (quod faciat) men so unhappy.


The phrase, est quod, is a periphrasis ; e. g. There is some difference, est quod differat. Est quod gaudeas, there is something on account of which you can rejoice, i. e. you can rejoice on account of something, you have cause to rejoice. Moreover, quid est, quod ( quam ob rem ), also signifies merely why ? e.g. Why do you complain ? Have you any cause to complain ? quid est, quod querare ? Also non or nihil est, quod, signifies it is not necessary that, or there is no cause that ; e. g. It is not necessary that you should be ashamed, you need not be, etc. , non (nibil ) est, quod te pu deat. Comp. 277.


Quid est, quod , with the subjunctive, has rather the interrogative sense , Is it necessary ? i . e . it is not necessary ; e . g. Why should you, why need you rejoice ? i . e. you need not, Quid est, quod gaudeas? on the contrary, with the indicative , it has the interrogative sense of why ? in which case there is a wish to ascertain the cause of something ; e. g. Why do you rejoice ? quid est, quod gaudes ? or the sense of what is that which ? e. g . quid est, quod confirmabat? what was he asserting ? Comp . § 306.


Finally, when both clauses are negative, the contracted quin is used for qui non (but only for the nominative), and is also followed by the subjunctive ; e. g: There is no one who will not prefer, nemo est, quin malit. There is nothing which does not ( but that ) perish, nihil est , quin intereat. Yet the uncontracted qui, quae, quod non , is not inadmissible, especially when non is designed to negative a single word of the sentence .


304. ( b) But when the subject is still more nearly and al most precisely defined by the addition of a numeral adjective, e. g. alii, quidam , multi, nonnulli, pauci, the predicate introduced by qui is often considered as a real occurrence, and is put in the indicative, although in many places the subjunc tive also is used , when the turn of thought requires it ; e. g. There are certain (quaedam ) animals, which (in qui bus) possess ( i nest) something like virtue. There are some (nonnullae) schools, which, by their ideas of the highest good and evil, destroy (pervertunt) every duty ; where , however, many manuscripts and editions read pervertant ; in the latter case, which ( quae) is equivalent to such that (tales ut ), and therefore takes the subjunctive, according to § 308.


305. (c) When , in addition to the principal predicate, denoted by the clause with qui, the subject is made still more definite by introducing a second predicate before and in the sentence, then the subject, at first indefinitely defined, be comes definite, and hence the predicate with qui can stand definitely in the indicative, although, even here, the subjunctive is also admissible. Hence, when such a more definite explanatory clause is introduced between qui and its predicate, an indicative can follow the indefinitely described sunt, qui ; e. g. There are, and have been many, who, seeking for the quiet of which I speak, have withdrawn from public business, and have retired to private life, qui eam , quam dico , tranquillitatem expetentes a negotiis publicis se removerunt, ad otiumque profugerunt ( where, to be sure, many manuscripts and editions read removerint and profugerint). As there are persons, who, as I have said above, prefer the business of war to that of the state, qui, quemadmodum supra dixi , urbanis rebus bellicas anteponunt (where also other manuscripts read anteponant).


306. On the contrary, when the first clause with esse is already complete in itself, having its own subject and predi cate, the relative clause with qui merely states a fact, which serves to define the subject more fully, and therefore is put only in the indicative ; here the first clause is merely the predicate of the relative clause ; e. g. Those things which were said, are unimportant, sunt levia (ea) , quae dicebantur. There arewicked men ,who boast ( gloriantur ) of their evil deeds.     What kind of a man is he, whom we call (dicimus ) prudent ? What sound is that, which fills (complet ) my ears ?


So the indicative must naturally be used, where there is a reference to some definite person or thing ; e. g. This is the philosopher, who teaches, docet , not doceat. The following sentence is different : There is a philosopher who teaches; this is expressed by doceat. So there is a difference between , Quis est, qui hoc neget ? and, Quis est, qui hoc negat ? The former signifies, nemo hoc negat; the latter inquires, either for the name or the nature of the man who denies something


307. (6) Further ; the subjunctive is used with qui after the verbs reperire, invenire, nancisci (to find , to meet with), and habére (to have, to know) , when the predicate of their subject or object is stated. But here also the subject and object must be only generally and indefinitely described ; e. g. No crime can be found or mentioned, which is worthy of (sit) greater punishment. You will find no state, which has been (fuerit) more faithful to the Romans, than this. I can find no one, who believes (arbitretur), that this is unjust.   We seldom meet with a man, with whose character we agree ( congruamus). I know nothing which I can compare, nihil habeo, quod possim comparare. I have nothing to write, nihil habeo, quod scribam, and I know not what to write, non habeo, quid scribam. I have no reason to accuse old age, non habeo, quid incusem senectutem .


308. ( 7) The subjunctive is used with qui and other relative words, when they are equivalent to the conjunction ut and a pronoun of any person (ego, tu, is). The relative may denote the consequence, and may contain the idea of so that, as to, ( where often the words tam, talis, is, stand in connection ) , or it may denote the purpose, and signify that, in order that , as is particularly the case with quo, for the sake of, in order that ; nou quo, not that ; e. g. He seeks a physician, in order that he may have his wound dressed by him, a quo ( for ut ab eo) obligetur ; that philosopher explains this clearly, so that I understand it, quod ( for ut id ) intelli gam ; wisdom is to be employed, in order that she may make herself our most certain guide to pleasure, quae ( ut ea ) se praebeat ; wisdom alone is of such a nature, as to banish sadness from the mind, quae ( ut ea) moestitiam pellat ex animis ; he does everything for the sake of obtaining his object, quo assequatur ; give him something, in order that he may be the more obliging, quo officiosior sit ;      Artaxertes gave Themistocles the city Lampsacus, that he might obtain his wine from thence, unde ( for ut inde) vinum sumeret .

The pronoun qui refers, as the examples show, to the most important word, whether subject or object, of the principal clause. This word must therefore belong to both clauses, being expressed in the latter by the pronoun. If this is not the case, qui cannot be used instead of ut ; e. g. I have done everything, that he might be assisted, ut ille, not qui ; I brought it to this, that he was pardoned, ut ei , not cui. Hence qui is never used for ut is, when is signifies that one, that, those, followed by qui ; e. g. It is ordained by law , that the goods of those, who, ut eorum bona , qui , not quorum bona , —therefore only is is used, when something named is referred to. Comp. § 310.


Qui is most frequently used in the following cases :


309. ( a ) After the adjectives dignus (worthy of ), indignus ( unworthy ) , aptus and idoněus ( fit, suitable ) ; e. g. Pleasure is not worthy the consideration of a wise man, ad quam ( for ut ad eam ) sapiens respiciat ; truly, thou art worthy to be esteemed by all, qui (ut tu) diligaris ; Pollio is worthy of thy esteem , quem (ut eum ) diligas. Perhaps we are not unrurthy to impose the penalty upon our selves, qui ( ut nos) irrogémus; the case is worthy of your long and repeated consideration , quam ( ut eam ) con sidéres ; I am not unworthy that you should communicate to me your wisdom , ne ego quidem indignus, cui ( ut mihi) copiam scientiae tuae facias ; we consider understanding alone fit to be trusted, cui ( ut ei ) credatur.


With the adjectives dignus and indignus, the Latins use qui, quae, quod, almost exclusively, instead of ut, and prefer ut, only when qui stands near it ; e.g. These are the men whom you have thought worthy of being considered as your allies, hi sunt, quos , ut socios habēres, dignos duxisti, not quos, quos twice. In English, we often use the infinitive, which in Latin is admissible only in the poets ; e . g. Thou art worthy to be honored, qui colare or quem colamus, not coli.


310. ( b) Qui is used after the words tam , tantus, talis, ejusmodi, is (of such a nature, such, so ) ; e. g. No one was so shameless as to demand money , qui ( ut is) poscěret ; there is no place so remote, that the desire of our men has not reached it, quo (ut eo) non pervasérit ; all things are not of such a nature ( eae), that their issue can be foreseen, quarum ( ut earum ) exitus provideri possit ; I am such, that Ihave never done anything more for my own sake, than for my fellow -citizens, is, qui ( ut ego) fecěrim ; we are not of such a character, that even our enemies cannot censure us, ii, quos ( ut nos ) vituperare ne inimici quidem possint ; we are not of such a nature, that our mind wavers, ii, quorum ( ut noster ) vagetur animus ; you are not such a man , that nothing but the civil law delights you, is, quem ( ut te) delectet ; use no word by which any one can be offended, ne utere verbo, unde aliquis possit offendi, for tali verbo, ut inde.


But qui with the subjunctive is used after is, ea, id, only when is expresses quality, and signifies, of that character, such, etc., where that would be expected to follow. On the contrary, when it signifies this, that, or such, followed by which or as, then, unless other circumstances require the subjunctive, the indicative is used; e.g. They are wicked men, who collect money contrary to the law, ii , qui cogunt ; We are such as we ought to be, ii , qui esse debemus.


311. ( c) Qui is used after the verbs mittere, praemittere, remittère and deligère (to choose), where it has the sense of ut denoting purpose. We use here either in order that, that, to, or who, which, with the auxiliary should, which here denotes purpose; e. g. Caesar sent Crassus obtain the government of that state for him, qui ( ut is) obtiněat ; I wished to send Marius back to you, in order that you might send him to me, quem ( ut eum ) ad me mittěres ; Caesar chose the best, that he might avail himself of their advice , quorum ( ut eorum ) consilio uteretur . And so almost always with these verbs .


312. (d ) Qui is used after quam preceded by a comparative, where the ut contained in qui expresses the result; e. g. The loss (damna) of a good name and credibility is greater than can be estimated, quam quae (ut ea) aestimari possint; I am too great to be injured by fortune, major sum, quam cui (for ut mihi) fortuna nocere possit.


313. (8 ) The subjunctive is used, further, with qui and other relative words for quum (because, in that, since, when, although), including also the force of a pronoun of any person, ( ego, tu, is) ; e. g. Some act foolishly, in that they ask for truth in this experiment, qui (quum ii ) exigant; we must not wait for the remedy of time, since we can realize it by reason, quam (quum eam ) repraesentare possimus ; why shall I invite you, when I know that my invitation is rejected by you, a quo (quum a te) sciam meam invitationem repelli?   Messana itself, although it is a beautiful city, is never theless    , quae (quum or licet ea ) ornata sit.


Qui has the signification of since, in that , that, especially after an exclamation expressing praise or blame, when the reason of the praise or blame is given by it ; e.g. O unhappy man, in that he thought a slave more faithful than his wife ! O miserum, qui - putaret. Here no external sign, nor external quality of the person unhappy, is specified, but simply the reason of his unhappy inward condition.


Here belong quippe qui, utpote qui and ut qui, since he, because he ; e. g. The flatterer is not easily recognized, since, even when he is quarreling, he often flatters, and under the pretence of disputing, he compliments, quippe qui adversando saepe assentetur, et litigare se simulans blandiatur ; Titurius now for the first time began to be anxious, since before, he had foreseen nothing, ut qui nihil ante praevidisset.


But when quippe qui, utpote qui and ut qui, form merely a relative clause, referring to ille, or is ( he ) , ego, tu, or when quippe and qui have each their own verb, and each forms a sentence, the indicative is used ; e. g. Since he, who lives with out friendship, is more like a wild beast, than a human being, quippe, qui amicitiae expers vivit, ferae propior est, quam homini; here the clause with qui does not denote a cause, but is merely explanatory, and therefore takes the indicative; we do not fear this, inasmuch as we are accustomed to fear nothing, utpote qui nihil metuere solemus, not soleamus; I did not trust him , because he had once shamefully deceived me, ut qui me deceperat; in these two examples, the relative clause contains indeed a reason, but the writer wishes to make prominent, not this idea of cause, but the reality of his assertion; the facts, therefore, we are accustomed and he had deceived, he expresses positively and decidedly by the indicative.


314. (9) The subjunctive is used with qui, when it expresses the cause of what precedes, and therefore stands for quod and may be rendered by that or because; e. g. I thank my country, that it has punished me, quae (quod ea) multaverit ; accuse nature, that she has concealed truth, quae abstruserit .


( 10 ) The subjunctive is used also with the absolute neuter accusative quod , signifying as far as , so far as ; e. g. As far as I know , quod sciam ; as far as I remember, quod meminerim ; as far as it can be to your advantage, quod tuo commodo fiat ( fieri possit ).

Examples on 8§ 299–314.

( 1 ) There is no one who does not know how terriblel is an angry conqueror, when armed . If we are pleased when ? we write , who is so envious ), as to4 prevents us from it ? but if we are burdenedo, who is to prescribe8 bounds to another's assiduity ? I am accustomed to call to me chosen 10 men, in order thatli I may look upon !2 them , when I rehearsel3, may trust them , and respect14 and fear them. There is no one whol5 does not prefer money to wisdom. Thou wilt find no one more worthy of16 thy esteem17, than young18 Marius. There is no pain which length oftimelo does not mitigate20 and diminish21. There are some22 who make friendship bur densome23 . One cannot easily be found, to whom this trou blesome business can be intrusted24, Alexander said at the tomb25 of Achilles, O fortunate youth, in that thou hast found Homer, as the panegyrist of thy valor. There are many reasons why27 the ancient orators noted down28 their discourses, and afterwards, at29 their leisure, perfected30 them. There is certainly no one who denies, that31 immortality has been given to the soul. It is these who reproach32 us33 with too great_severity34, and bring our instructions into disrepute35. I think36 I have erred37 , in that I have deserted38 you. O the great power of truth, because it easily defends itself ! Words have been invented39 to40 make known4l our intentions. The consul Caninius was so remarkably42 vigilant43, that he did not sleep during his whole consulship. The men who subdue their passions, have always been found fewer, than those, who subdue the armies of the enemy. I have selected44 two, that45 I may honor them particularly46, and be most friendly47 to them.

7 i metuendus . ? quum . 3 invědus. 4 qui (as to ). 5abducěre. 6 laborare. quis est, qui. 8 statuěre . 9 modus. Îo electus. 11 qui (in order that them ). 12 iniuēri. 13 recitare. 14 observare. 15 quin (who not) . 16 qui . 17 diligěre. 13 adolescens. 19 longinqužtas. 20 mollire. 21 minuére. 22 qui dam . 23 molestus. 24 committére. 25 tumulus.        20 praeco. 2: propter ( with the relative) . 29 littěris consignare.  29 per . 30 componěre. 3 ) (acc . with inf.). 32 obj re . 33 (dative ) . (accusative ). 35 infamare (to bring 34 into disrepute) . 36 mihi videor. 37 peccare ( inf.). 38 disceděre. 39 45repe rire. 40 qui. 4146indicare. 42 mirif icus. 43 vigilantia . 44 deligěre .      qui ( that them ) .   praecipue . 47 amicissimus.
(2) There is a God who rulesl the whole world and takes care of it.      Another will not easily be found, who can give better advice, than you. Dumnorix, as he was very popular3 among the Ædui collected4 a great number of men. Who is there, who does notknow what pleasure is ? Although* the weather, and age6 have wasted this oak , yet there will be an oak in these places, which they will call the oak of Marius7. Thou wilt find no one who will denys, that Demosthenes was the greatest orator. It was that Lucius Brutus, who freed the state from tyranny. No one is happy, who solo lives, that)l he can be put to death with impunity !2. Who has been found, except Clodius, that has censured the consulship of Cicero ? Many have been found , who were ready to spend13 not only their money, but also their life for their country. Many men are not worthy, that14 we should devotel5 to them a portion of our life. We sleep whole nights, and there is scarcely any one16 in which we do not dream17. Marius violated 18 fidelity and justice, in that19, by false accusations20, he made21 Metellus, a most     most upright22     citizen,, odious. There upright22 citizen are many very excellent23 men, who come to these places24 for the sake25 of their health. Who is so unreasonable as to 26 censure these regulations27 of Solon ? No one is so fortunate, that another does not equal28 him . Those whom you have recommended to me, are worthy of 29 your recommendation30 to others. No one is so afflicted, that31 we cannot comfort him. Why32 shall I invite you , since31 others have invited you in vain ? O a voice, worthy of29 being heard33 by all people34. O a voice, which must35 be sent to the assembly of the dead, in order that princes and kings inay swear by36 its37 words.
                                                 *          5 regěre. ? qui (as he).8 3 gratiosus . * cogěre.     quum        tempestas. 6 vetustas. 7 Mariānus .      (present). 9 (acc. with inf.). 10 ea lege . " ut. 12 impune. 17 13 profunděre. 14qui.15 impenděre. 16 neque ullus (nor any one ) .     somniare . 18 discedére. 19 qui: 20 crimen. 21 in invidiam addu cére (to make odious ). 22 bonus28. 23 optimus. 24 loca. 25 causa (for        the sake of ). 26 qui . 27 institūtum . aequiparare . 29 qui. 30 (verb    .). 31 qui. 32 quid.33 (active ). 34 (nominative) .   35 ( verbal adjective ). in . 37 qui. 36
INTERROGATIVES, AND THEIR CONNECTION WITH THE VERB .[recensere | fontem recensere]
315. Questions are asked, in English, either by interrogatives, which may be adjectives, pronouns or particles ; or they are asked by placing the sentence in an interrogative form ; e. g. How many books has Cicero written ?                          How great were the pyramids ? Who painted this figure ?                      Where was Cicero born ? Will you set out in the morning ? Hast thou read Cicero ?

But , in Latin , questions are indicated almost wholly by interrogative words, seldom without. Such interrogative words are , quis, quid , quisnam , qualis, uter, quam , quantus, quantum, quot, quidni, quare, cur, quoad, quando, ubi, quo, unde, quemadmodum , quomodo, qui, ut, num, ne, utrum, nonne, an, anne, annon, ecquis, numquis, etc. These questions are of two kinds, either independent and direct, or dependent and indirect.

INDEPENDENT OR DIRECT QUESTIONS.[recensere | fontem recensere]
316. Independent or direct questions are such as are considered and represented as independent of any preceding word. They contain the very words which are or were addressed to some person. They are of such a nature, also, that an answer is generally expected after them, except in the case of a mere oratorical question, and especially in the case of an exclamation. Such a question can be stated either definitely, e. g. Who is this man ? or doubtfully ( indefinitely), e. g. Who can this man be? The indicative is used, in Latin, when the question is definite; but the subjunctive, when it implies doubt ; e. g. Why dost thou torment me? cur me excrucias?          Whence comes it, that it snows in winter ? unde fit, ut hieme ningat ?      Whither goest thou ? quo pergis ? Who can deny this ? quis hoc neget ?

317. In English, as before stated, these questions do not always have an interrogative word before them, but they are often indicated merely by an interrogative position ; e. g. Does this journey seem perilous to you ? Do you praise these ? Do you long for something more ? But the Latin generally employs one of its interrogative particles, viz . num or ne. Hence the above examples are expressed : Num periculosum hoc iter tibi videtur ?     Hosne laudas ? or laudasne hos ? Num quid amplius desideras ? Questions are rarely found without an interrogative word ; e. g. Can anything be better ? potest quidquam esse melius ? for num potest quidquam — ? When the interrogative is omitted , then , as in the example, the principal word in the interrogative clause is placed first, and it is made emphatic in asking the question : Dubium est (is it doubtful), ad quem hoc maleficium pertineat ? 318. The interrogative ne is never placed , either at the beginning of a question, or before the single word on which the force of the question rests, but is always appended to that word; e. g. Do I seem to you to understand the force of words suficiently ? satisne videor vim verborum tenēre ? Are there three kinds of blessings, or more ? triane sunt genera bonorum , an plura ? Does sorrow befall man alone, or beasts also ? in hominemne solum cadit aegritudo, an etiam in belluas ? Wilt thou , O wiseman ,laugh ? tune, sapiens, ridebis ? Is this never useful ? nunquam ne hoc est utile ? Does he err himself, or does he wish others to err ? ipsene errat, an alios vult errare ? When this ne relates to hic, haec, hoc and sic , it is often written hiccăne, haeccine, hoccine and siccine ; e. g. Hast thou seen this man ? hunccine hominem vidisti ? Have these, thus made an assault upon the enemy ? siccine hi in hostem impětum fecerunt ?

DEPENDENT OR INDIRECT QUESTIONS .[recensere | fontem recensere]
319. When questions are made dependent on any word, and have thereby lost the external form of questions, since they no longer ask directly, and require no answer, they are called dependent or indirect, also oblique. The following are direct questions : Does this journey seem perilous to you ? Why dost thou torment me ?     How canst thou predict every thing ? By placing substantives, adjectives and verbs before the above sentences, indirect questions may be formed , when such questions depend upon these preceding words ; thus, The inquiry is, whether this journey seems perilous to you ; I know not, why thou dost torment me ; no one knows, how thou canst predict all things. It is evident, that these questions have lost their interrogative nature, and by their dependence upon the preceding clause, have passed over to narrative discourse.

320. When the second clause is made to depend upon the first, the best Latin writers always use the subjunctive, to indicate dependence. Comp. S (270. f.) Hence the above examples are expressed : Quaeritur, num periculosum hoc iter tibi videatur ; nescio, cur me excrucies ; nemo scit, quomodo omnia praedicěre possis. So, I know not what book you are reading, have read, and will read, nescio, quem librum legas, legěris, lecturus sis. Tell me whether your father is at home, has been, will be, dic mihi, num pater tuus domi sit , fuerit, futurus sit. 321. An indirect question, therefore, always depends upon something, either preceding or following. But it is not to be inferred from this, that every question which is preceded by something, or has something belonging to it, is an indirect question; e. g. The question is, Have you had intercourse with this man? Say, do these things alarm you ? In both of these examples, the principal sentences form the questions, and are independent of the preceding words. The conjunctions num, ne, utrum, in indirect questions where they have the sense of whether, always take the subjunctive, but in direct questions, the indicative; so also nonne, whether not ; e. g. Is this the only proof ? num est ? I do not know whether this is the only proof, num sit. Were you at that time so mad ? tantāne tum amentia fuisti ? I ask you, whether you were at that time so mad, quaero a te, tantane tum amentia fueris. Say, do those things alarm you ? dic, num te illa terrent? Say, whether those things alarm you, dic, num te illa terreant. Is not the dog like the wolf? canis nonne similis est lupo ? Ask him, whether the dog is not similar to the wolf, nonne - sit.

TWO OR MORE QUESTIONS, DIRECT AND INDIRECT.[recensere | fontem recensere]
322. The inquirer does not always ask respecting one person or thing merely, as in all the examples above mentioned, but often also respecting several. These several questions may either be such as are not opposed to each other, and therefore each requires an answer, or such as are opposed to each other, and only a single answer is expected, which affirms the first or second, or indeed the third.

When they are not opposed to each other, these questions are placed after one another, each having its own interrogative ; then the word or, denoting antithesis, is not introduced. Yet when there are two such questions, as or in English is placed before the second similar interrogative, so is aut, in Latin ; e. g. It is disputed whether virtue can perish in man, or whether it can be changed into vice, num interire virtus in homine, aut num in vitium possit converti. Examples: I ask you,whether Cornelius has disregarded the Ælian law , whether the Fufian, whether he has done violence to the consul, whether, with armed men, he has taken possession of the temple, whether he has defiled the religious usages, has exhausted the treasury, and plundered the republic ? Quaero a te , num Cor. Aeliam , num Fuf. legem neglexěrit, num cons. vim attulërit, num arm . hom. temp. tenuěrit, num relig. polluěrit, aer. exhausèrit, remp. compilārit ? Had you not seen your father ? Had you not heard that your grandfather, etc. ? Did you not know, etc. ? Non patrem tuum videras ? non avum , proăvum , non patruum audiěras consules fuisse ? non denique te Metelli matrimonium tenuisse sciēbas ? When nonne begins the first of such questions, the other similar ones usually follow with non only, which however has the same signification. Comp. Cic. Rosc. Am. 35 , where non follows nonne six times. Nonne is seldom repeated. 323. But when the questions are opposed to each other, and the inquirer seeks to ascertain whether the one or the other, or even a third, is that which he wishes to know, and, when therefore, only one answer is necessary for all, then the English, with the second and remaining questions, uses the word or. But, in Latin, this or is not translated by aut, because that is opposed to either, but always by an interrogative. The most usual mode of forming such questions may be seen from the following table :

First question .

 whether

Second question.

or

( 1 ) utrum (utrumne)    an ( anne, ne)
(2) num (num ne)   an
(3) ne  an ( ne)
  (4) -      an ( anne, ne)

The English whether is usually omitted, where the questions are opposed to each other ; e. g. Do you love him or not? In the fourth mode above, there is no interrogative in the first question, but only in the question following it.

324. If there are more than two questions, the second and remaining ones begin with an. If the second question contains merely the words or not, this is expressed by necne or annon .

Necne usually stands only in indirect questions, seldom in direct, sometimes with, and sometimes without the preceding verb ; annon is mostly used in direct questions, seldom in indirect, with and without a verb. The verb is repeated in both, when emphasis is required. For or not we also say or the contrary, in Latin an contra.

The following examples will illustrate the different ways of form ing the questions already described . Let us distinguish whether one cannot or will not ! utrum non possit, an nolit ! Iphicrates was asked, whether he esteemed his father or mother more highly, utrum pluris patrem , matremne facěret. Must the books of Mago be learned by heart, or can roc be satisfied with this ordinary knowledge ? Num Magonis libri sunt perdiscendi, an contenti esse possůmus ? Let them see what they wish , whether they wish to take arms for sport or for fighting, ad ludendumne, an ad pugnandum arma sint sumptūri. Let the Stoics see, whether pain is an evil or not, sitne malum dolor (dolère) , necne. Do you injure me or not? facisne mihi injuriam , annon ? I wish to know , whether he said this to Clodia , or not dixeritne Clodiae, annon dixerit. Do nothing respecting which The you doubt whether it is right or wrong, aequum sit, an iniquum . question is, whether three is a few , or many, tria pauca sint, anne multa . It is uncertain whether the Romans would have conquered, or have been conquered , vicissent, victine essent Romani. Are these thy words, or not ? sunt haec tua verba , necne ? The question is, whether this happens, or not, fiat, necne fiat. I know not, whether I shall remain at Arpinum , or shall approach nearer, or come to Rome, maneamne Arpini , an proprius accēdam , an veniam Romam . It is important who hears this, whether the Senate, or the people, or the judges ; whether many, or few, or individuals, senatus, an popülus, an judices; frequentes, an pauci, an singuli. Has he acted rightly, or the contrary ? rectene fecit, an contra.

Of this kind of questions, the third and fourth are most used ; the second but seldom .

325. If the word or after a preceding question does not contain a new question, opposed to the former, but is used merely instead of the connective and, and defines more precisely or changes the word before used, then aut, and not an interrogative, is employed ; e. g . Does pleasure make a man better or more praiseworthy ? melioremne aut laudabiliorem virum ? not an , for praiseworthy is not opposed to either ; and hence there is only one: question, not two opposed to each other.

326. The interrogative utrum, since it properly signifies which of two, can be used only in a double question, i. e. where two persons or things are spoken of. Although this is its most common use, yet it is often found, even in Cicero, where there are several questions; e. g. Have you too little recollection of this, or have I not sufficiently understood you, or have you changed your opinion ? utrum hoc parum commeministi, an ego non satis intellexi, an mutasti sententiam? But utrum very seldom occurs in a single question.

327. Ne is often annexed to utrum, sometimes, also, it is inserted in the interrogative clause after utrum. This is the case particularly, when , in the two interrogative clauses following one another, there are two words contrasted with each other, which require to be made more emphatic ; then the interrogative ne is annexed to the first of those words ; e. g. Shall I be silent, or shall I speak openly ? utrum taceamne, an praedicem ? Do you prefer that we spread the sails immediately, or that we row on slowly ? utrum mavis statimne nos vela facere, an paullulum remigare ?

DIFFERENCE BETWEEN SOME INTERROGATIVES .[recensere | fontem recensere]
328. The interrogatives ne, nonne and num, differ in regular usage from each other.   This difference, however, is more evident in direct single questions, than in indirect compound ones. Questions, in reference to the idea and thought of the interrogator, are of three kinds :

( 1 ) The interrogator inquires about something without any view to the kind of answer, without knowing whether the answer will be yes or no, and without intimating which he desires. The interrogative ne is used in a question of this kind ; e. g. Ought we to imitate these ? hosne imitari debemus ? Hast thou learned this ? didicistine hoc ? The interrogator here expects for answer either yes or no, because the interrogative ne admits either. 329. (2) The interrogator makes an inquiry in such a manner, as to intimate a wish that the answer may be affirmative, and therefore by yes, since he himself is convinced of the truth of that about which he inquires. Here the word nonne is used. The English employs an interrogative not, which is contained in nonne ; e. g. Ought we not to imitate these ? nonne hos imitari debemus ? Ans. debemus. Do not the poets wish to be renowned after their death ? nonne poëtae nobilitari volunt ? Ans. volunt. Was not Aristides banished on account of his remarkable justice ? Aristides non ne expulsus est ? The inquirer here expects the answer yes, sane, certe. Frequently also the simple non is used interrogatively, without any interrogative particle, for nonne, especially after quid ? or after a whole clause with quis, quid ? e.g. What ? do I not recognize your voice ? quid ? ego non cognosco vocem tuam ? for nonne ego cognosco .     330. The above not must be distinguished from another which is often used in questions, to negative the verb of the interrogative clause or another single word. The interrogator therefore does not express an affirmative idea, but a negative one. Such a not is usually expressed by non, and not by nonne ; yet besides this non, an interrogative can be placed before or even annexed to it , therefore also non ne ; e. g. What ? if I ask you something, will you not answer me ? quid ? si te rogavěro aliquid, non ( non ne) respondebis ? (The other had before said, he would never interrupt his discourse ; consequently, in non there is an actual negative, and ne, when non ne is used, is added only as an interrogative) . Do you not remember what I said a little before ? quid paulo ante dixěrim , non ( non ne) meministi ? (The other replied to this : O yes, certainly , memini vero). Do you not perceive, that you effect nothing by your daily complaints ? tu non intelligis ? Do I not understand what pleasure means ? Egone non intelligo ? Could not their anger hereby be appeased ? Hiscine ira expleri non potuit ? 331. (3) 'The interrogator wishes to receive the answer no.; for he is convinced of the falsity of that about which he inquires. The Latins generally use here, num, numnam , numne, numquid , often also, ecquid . As these words are negative, aliquis cannot follow them, but quis or quisquam ; e. g. Will a wise man rob another for his own advantage ? num sapiens spoliabit ? (Ans. No.) Do you think (num putas), that the soul is mortal ? Ans. non puto. Did any one ever praise Nero ? num quis laudavit ? Is there any one besides ? num quisnam praeterea? Is there any cause for abandoning our friendship ? num quid est causae ? Does any one determine anything against his will ? num quis quidquam decernit invitus ? Have you anything to say ? ecquid habes,quod dicas ? Is there anything new ? num quidnam novi ? In indirect questions,num quis and ecquis signify, whether any, whether any one ; e. g. He asked whether there was any farm for sale there, num quis fundus isthic venalis sit. In double questions, the first with num, implies the negation of what is asked by it, and the second with an, the affirmation of the second question. The interrogatives numquid and ecquid often signify no more than num ; e. g. Do you therefore perceive how this happens ? ecquid ergo intelligis quomodo hoc fiat ?   Remarks. 332. (1) But the Latins do not always speak so exactly, at least in indirect questions. They often use num for ne ; very often instead of nonne, merely the enclitic ne, especially with vidēre and scire, and finally , for num, also the indefinite concessive ne ; e.g. Do you not see ? videsne ? for nonne vides ? Have you ever seen a world besides this ? mundum unquamne vidisti ? for num mundum? Tell me whether you will come to Italy , ecquid in Italiam venturi sitis , for in Italiamne. Besides the connexion, the emphasis which is given to the question, makes the meaning sufficiently plain. (2) The interrogative quidni, why not ? takes only the subjunctive, as it is a modest and doubting question; e. g. Quidni possim ? why should I not be able ? It forms only an independent question. Forsitan, perhaps, has also in most cases the subjunctive, which depends upon an. (3) The interrogative an always supposes a previous question, or a preceding thought, to which it forms an antithesis; for an does not signify whether, in a question, but or. So annon , or not ? which, however, has often the same signification as an . Hence, it can never begin a discourse, but either continues one already begun, or refers to a question conceived in the mind ; e g. Are the dead in want of the advantages of life? or can he who does not exist, be in want of anything ? an potest ille re ulla carēre ? It is in our power, therefore, to remore pain , since, if one wishes, it accommodates itself to the time.   Or is there a time to which we do not accommodate ourselves, for the sake of removing suffering ? An est ullum tempus ? Or is not all fear seroitude ? Annon est omnis metus servitus ? Such questions often denote wonder, or irony, or conjecture. So they are often the same as questions with num. Hence in conjectures respecting the cause of something, an quod is used . Cicero does not use this an in single indirect questions, nor with the first of two or more questions opposed to each other, consequently not an – an , nor even an necne . Therefore, it is not said , Quaeritur, an hoc verum sit, for hoc verumne sit ; neither hoc an verum, an falsum sit, for hoc verum falsumne sit. And when , in Cic . Catil . 11. 6, 13 (according to most of the earlier editions) it is written, Quaesivi a Catilina, an nocturno conventu - fuisset nec ne, an must be either erased, or be changed into in, according to most of the recent editions. So also the negative whether not is not expressed by annon , but by nonne. Finally , vero is placed with an, to strengthen it, and is then rendered really, indeed, then perhaps ; e . g. Or do we really doubt that this is so ? an vero dubitamus ?* Respecting haud scio (dubito) an, see ( 10 ) below . (4) If an or ne stand in a question that implies a negative answer, anyone is not expressed by aliquis, but by quis or quisquam ; e.g. Or can anyone be angry without distraction of mind ? an quisquam potest — ? Can what is good prove an evil to any one ? potestne bonum cuiquam malo esse ? 333. (5) The phrase nescio quomodo often stands as an adverb, signifying, in a manner, and then has no influence on the mode of the following verb ; e . g . There is, in a manner, a presentiment in our minds, nescio quomodo, inhaeret in mentibus augurium . On the contrary, if it is used in its proper sense, the subjunctive follows ; e . g. I know not how you have endured the injury, nescio, quomodo injuriam tuleris. In the same manner, nescio quis, nescio qui, nescio quid , signifying someone, something, are followed by the indicative; these expressions have merely the force of an indefinite pronoun ; e . g. someone is speaking near me, prope me nescio quis loquitur = prope me loquitur (aliquis), nescio quis (ille sit) . (6) The pronouns quis, quid, numquis numquid, and ecquis, ecquid , often followed by the enclitic nam, are the proper interrogatives. But they either stand alone without a substantive, or, if a substantive belongs to them, they take that in the genitive . But when the substantive is added in the same case, qui, quae, quod ; numqui,numquae , numquod ; ecqui, ecquae, ecquod, are used; e.g. Who said this ? quis hoc dixit ? What man said this ? quis hominum hoc dixit ? What act did he commit ? quid facinoris or quod facinus commisit ? Is there any trace of eloquence visible ? num quid vestigii or numquod vestigium eloquentiae apparet ? What place in Greece is unknown to you ? qui locus Graeciae tibi ignotus est ?


334. ( 7) In expressions of wonder, irony and grief, an accusative with the infinitive frequently occurs, with and without the interrogative ne, where we use the nominative ; e . g . ( Shall) I vanquished give up my purpose ? mene victam incepto desistere ? ( Can) any one be as unhappy, as I am ? adeone esse hominem infelicem quemquam, ut ego sum ?     Instead of the accusative with the infinitive, the conjunction ut, with or without the interrogative particle, is also used; e . g. Would any one prefer a conquered to a victorious country ? victamne ut quisquam victrici patriae praeferret ? Will anything dishearten you? Will you ever reform ? Te ut ulla res frangat? tu ut unquam te corrigas ? Ut is sometimes also omitted ; e. g. Should I reject this return ? hunc ego reditum repudiarem ? Finally, when there is no person in the sentence, the infinitive merely is used, as in English ; e. g. Not to know this, that this does not belong here ! hoc non videre- ! To have seen so much, while the province was in fear ! tantumne vidisse in metu provinciae !


(8) Questions expressive of astonishment and indignation , as, Shall not I be able to do what Sulla could ? or, If Sulla        do this, why not I ? are often formed by inverted sentences , and the second clause is changed into an interrogative one, with or without an interrogative particle ; thus, Sulla or an Sulla potuit, ego non potero ? The last verb is put in the future, as the sense requires, if something which has not yet happened is spoken of, -in the present, when the action relates to the present, -in the perfect, when the action relates to the past ; e . g. Cannot I do what Sulla could ? Sulla potuit effiere, ego non possum ? Otherwise, the question is expressed according to the usual mode : Si Sulla potuit, cur ego non possim ? The English then, expressing astonishment, is translated by ergo ; e. g. Ennius then was permitted to despise the old, but I shall not be, ergo Ennio licuit , mihi non licebit ? '


(9) The question , 7 ? denoting astonishment, and standing alone, is always expressed by egone ? and the question of surprise, Is it so ? is always expressed by ităne ? itane est ? Vero or tundem is often joined with these for the sake of emphasis ; e . g. Is it then really so ? Itane vero ? Itane tandem ? Is it not true ? Is it not so ? are ex pressed by nonne ? Finally, where we ask with astonishment, Do you mean this ? Are you serious ? the Latin says, Ain'tu ?


(10 ) Haud scio an ( more seldom nescio an ) and the subjunctive of a verb connected with it, is used in making a modest assertion, in expressing a belief of something cautiously, and may be translated by our perhaps, without however intimating doubt ; e . g . Perhaps that may be better, or I am inclined to think that may be better, haud scio, an illud melius sit. Perhups (I am inclined to think ) no one is more happy, haud scio, an nemo sit beatior. Hence the first clause is affirm ative, the second, negative . For haud scio , dubito also is used. Some assert, that ullus, quisquam , unquam and usquam are also used in a negative sense in this connection, by the better writers, which is not improbable . Finally, the use of haud scio (nescio, dubito) an , in the sense of perhaps, belongs only to the classic writers, not to those subsequent to the classic period . When these words have their true signification , viz. I know not, an is not used, but ne ; e . ç. I know not, whether this is so much to be wondered ut, id adeo haud scio mirandum ne sit .


(11) Habeo, non habeo, quid, I know not, what is not to be confounded with habeo aliquid , nihil habeo, quod. In the former phrase, the clause with quid is a dependent interrogative clause ; in the latter, quod refers to a preceding aliquid or nihil, and is only a relative . Hence, I know not what s shall write, or what to write, non habeo, quid scribam. I know (or have) nothing to write, nihil habeo, quod scribam .

Examples on 8§ 315—334. ( 1 ) What is right, is manifest !; what is expedient , is doubtful. Think3, in what times we have been born. Can the civil law be understood4 merely from books? Do you believe, that Epaminondas sighed5, when he perceived that his life was ebbing? togethers with his blood ? Does every * irregularity of the mind seem to you insanity ? I see, what you demand ; but I could wish10 to know, what advantage these demandsll will bring to you ! I write to you less frequently on this account, because I do not knowl3, where you are or where you will be.           It is evident what Caesar has in mind14 ; but what I think15 respecting his plan16, I will write to you at another time. No one can say where our soul is, or what17 is its nature.             Nature reminds us daily of this, how few and how small things she needs18. It is of no consequencel9, whether our body rots20 in the earth21 , or in the air22. It is uncertain, what place will receive you in future.        Write to me assoon as possible23, whether this dis course pleases you. Tell me, whether24 any one has dared to do this.          Why do you hasten so much ! for I cannot un derstand25, why you hasten so much. I know not why he thinks, that26 Alexander was not a great commander.                        It is of much consequence, whether our glory is diminished27, or28 is transferred to another. Shall we prefer wealth, or prefer ment, or a beautiful form , or health to friendship ? It is un justly doubted , whether wisdom of 29 itself alone makes man happy or not. Can we destroy30 the remembrance of the past3i ? It does not depend32 upon33 ourselves, whether we are acute or dul] 34, whether we are strong35 or weak36. 3 6
1 apparēre. ? expedire .          cogitare. A cognoscěre . 5ingemescěre. sentire. 7 effluěre. 8 una .    omnis. ' commotio. 10 velim ( could wish) . 1 postulātum . 12 afferre. 13 certum habēre . 14 anțmus . 15 sentire , 16 con silium . "? qualis. 18 egére. 19 interesse (to be of consequence). 20 pu trescěre. 21 humus. 22sublime. 23 quam primum . 24 num . 25 intelligěre. 26 (acc. 32 with inf.) . 27 imminuěre . 28 aut. 29 per. 30 delēre . 31 res praeteri tae .     sto . 33 in . 34 hebes. 35 valens. 36 imbecillus.
(2) If the criminal1 says, that he has erred from3 igno rance, the question4 is, whether he could know , or not.                         It must be carefullyó consideredo, what is wont to spring7 from everything. Thinks, whether in any other way, it can be made more easy. A teacher can easily know, whether his scholars apprehendo quickly or slowly 10 what is taught. Shall I not admire him , shall I not love him ? There is a great difference, whether any one opposes* my will, or does not doll it ; whether he takes something from me, or does not give ; whether he disappoints12 our hope, or defers it ; whether he acts against us, or for himself; whether from love to another13, or from hatred towards us. Does he not fear what will be the issue of that contempt14 of the laws ? Let us first see , whether the world is governed by the foresight of the gods ; afterwards, whether they care for the affairs15 of men .       I could wish to know, whether you read this letter with a troubled 16 or a cheerful17 mind. Those who rely18 much upon the pity19 of others, know not how quickly tears become dry20
reus . ? (acc. with inf.), 3 imprūdens ( from ignorance ). 4 quaeritur ( the question is) . 5 diligenter . 6 considerare. ' evenire. 8 vidēre. Iar ripěre. 10 tarde.* 14    15 obstare. " deesse (not do to). ' praecidère. 13 alter. res . contemptio.              16 sollicitus. 17 solūtus, 18 poněre, 19 rnisericordia . 20 inarescăre .
( 3 ) It is uncertain, whether we shall see what we seek?, or cease to doubt, whether it is expedient to spare one on ac count of many wicked, or, by the punishment of a single wicked one, to restrain thedepravity4 ofmany. Shall I be indignants, if I surpasse one in courtesy?? Do you refer8 everything to the body, or is there something which delights9 you of its own accord10 ? Have I taken your patrimony from you , or have you consumed'i it yourself ? I have often re flected12, whether the power of speech13 has conferred 14 upon men more good or evil. Ought we not to be most thankful15 to the man who has so successfully16 understood 17 the voice of nature, that he leads18 all the rational19 in the way of a happy life ? I ask you, whether you think , that Homer and Pindar, Phidias and Zeuxis accommodated20 their arts to 21 pleasure. When any one yields22 to sensual pleasure in se cret24, has he a sufficient regard25 for honor ? or is it rather something which is disgracefu126 in 27 itself, even if no dis grace28 accompanies29 it ? Shal]30 not our philosophers be able to do that which the Scythian Anacharsis could , viz31. , to consider32 money of no value33 ? Can any orator be found like Demosthenes and Cicero.
petěre. ? imprõbus. coërcēre. improbitas. 5 indignari. &antece děre . 7 comitas . 8 referre. . delectare . 10 sua sponte. 1 comeděre . 12 CO gitare. 13 (gerund) . 14 afferre. 15 habēre gratias (to be 20thankful). 16 fir me . 17 comprehendere. 18 deducere . 19 bene sanus. dirigěre. 21 ad . 22 parēre.      libido (sensual pleasure). 24 sine teste . 25 consulère ( to have regard for ) 26flagitiosus. 27 per . 28 infamia . 29 comitari. 30 (see § 334. 8 ). 31 ( omitted in Latin ) , 32 ducěre . 33 pro nihilo (of no value) .
(4) Is it not far better to say something respecting these men, than respecting many wise men ? Is it in our power , what we remember3 ?                Let us ask Zeno, in what way we can spend our life, if we think4 it is indifferent5, whether we are healthy6 or sick?, whether we are free from pain or are af flicted by it, whether we can keep off cold or hunger, or not ? It is indifferent, whether pleasure consists10 in those things which are first according toll nature, or whether it does not consist in these. Tol2 begin with13 the body, do you not see how14 men conceal15 the distorted 16 and mutilated 17 limbs ? how they even 18 strivel9 and labor20, that?) a defect of the body may either not appear, or appear as little as possible22 ? how, for the sake of curing23 it, they will endure24 many pains ? Do we not consider many worthy of hatred , who, by a certain attitude25 or movement , seem to have despised26 the law of nature ?      Can it indeed be doubtful to any one, tha127 virtue is the highest good ? Do you believe28, that29 this befalls30 the wise ? Do you not therefore believe, that sufferings31 be fall the wise ? I by no means32 believe it. I ask you what you think ? I ? I believe, that there is a providence. This happened by accident. Is it so ? This cannot have happened by accident. Are you serious, said33 he ?
de. ?potestas. 3 meminisse. *esse 7 aeger    8                         10 putare.      5 nihil interesse. 6 valēre. secundum . 12 ut ( verb first . vacare. propulsare.              .    11 person singular) . 13 a . * 14 ut. 15 occultare . 16 pravus . 17 debilitātus. is etiam , 19 contenděre. 20 elaborare.       23 ut. 22 quam minimum (as – possible ). 23 curatio. 24 perferre. 25 status , 26 contemněre . 27 quin . 28 ( verb at the end ; the question with ne ; this is the principal word) . 29 33 (acc. with inf.). 30 caděre in aliquem. 31 aegritudo. 32 non prorsus. inquam .
ANSWERS TO QUESTIONS .[recensere | fontem recensere]
335. The answers are either affirmative or negative.

( a) Affirmative answers. These are not made by the word immo (imo) by which yes is often translated, but:

( 1 ) By ita, ita est, sic est, sane, etiam, vero ( which can stand here even without a verb) and certe; e. g. Do you wish anything? Yes, Numquid vis? Etiam! Does my brother live here? Yes, Ita est or est ita. Yes, it is so, ssic est. Do you wish me to ask you only the most important? Yes, if you please, sane, si placet. Have you been often in the schools of the philosophers? Yes, Vero. Yes, it is as you say , ést, ut dicis. The words sane, vero, certe and profecto, however, always give a strong affirmative to the question.

336. (2) By repeating that word of the interrogative clause, on which the question particularly depends. This is the most frequent method . Still an affirmative particle, especially the strengthening vero, is usually joined to the word that is re peated ; e. g. Does not the reading of this book delight you ? Yes, Me vero delectat.I wish that you would agree with me in this. Yes, entirely, Prorsus assentior. Have you a new edition of this book ? Yes, I have, Habeo vero.   Do you wish for me ? Yes, Mene vis ? Te. Did you come here alone ? Yes, Solus.

337. (3) Sometiines also, the affirmative word is omitted, and something expressing the wish, meaning or opinion of the one answering, is substituted; e. g. Is pleasure to be reckoned among the blessings ? Yes, and indeed among the greatest ! Ac maximis quidem. Do you really mean Plato ? Yes, him precisely, Istum ipsum.

(b) Negative answers.

These are made in a manner similar to the affirmative ones :

338. ( 1 ) By non , no, minime, by no means, nequ a quam , neutiquam, haud quaquam ; with the last three a verb is almost always joined. Moreover, there is often connected with all of these, for the sake of emphasis, hercule, mehercule , sane, vero, etc.   Vero in particular, when joined with the above negative particles, although without a negative force itself, expresses our ah ( O) no ! e. g. Can we always observe this order in placing words ? No, Non sane. Do you consider these as orators O no, I consider them not so much as worthy of the name, Ego vero ne nomine qui dem dignos puto. Do you not believe this? No, by no means, Minime vero. Where we say : No, only go on , the Latin says : perge vero or tu vero perge, without negation .

339. (2 ) By repeating, with a negative particle, that word of the interrogative clause, on which the question particularly depends; e. g. Is thy brother within ? No, Non est. Are you pleased with this oration? No, Non placet or displicet. Did you come here alone ? No, Non solus. Does your hand desire anything ? No, by no means, Nihil sane.

340. (3) By the particle immo ( imo ) , particularly when the antithesis of the question is to be expressed, where we say, on the contrary , no rather.                Vero is often used here to give emphasis. Hence immo does not usually stand alone, but has something joined with it ; e. g. Was Roscius poor ? No, he was rich, I m m o locuples erat. Was he avaricious ? No, he was always in the highest degree generous, Immo semper liberalissimus fuit. Do you certainly not agree with me ? No, I wholly agree with you, I m m o prorsus assentior. Has therefore utility triumphed over goodness ? No, utility was rather the consequence of goodness, Immo vero hon estatem utilitas est consecuta. Where was Sulla ? at Rome ? No, he was far distant, Imm o longe abfuit.

Nihil vero minus is used in the same sense, followed by a clause, which denotes exactly the opposite of that which the interrogator said ; e. g. Was he at Athens ? Surely not, he was at Rome, Nihil vero minus ! fuit Romae .

Examples on §§ 335—340.

Have you heard all , even what I spoke with a lowl voice ? Yes . Have I not long said , that this would happen3 ? Yes ?. Does not that still reinaint, which relates5 to nature ? Yess, as you say. If you please, let us speak7 respecting the first. Yes?.         Does this man think upou8 what he says ? By no means .         Does death seem to you to be an evil ? Certainly.. King Tarquin asked the messengers : Have you been sent by the people of Collatia10 toll givel2 up yourselves and the peo ple ? They answered : Yes13. Are the people14 of Collatia independent15 ? Yes13. Do they give up their city , fields, tem ples, everything belonging to gods16 and men, into my pow er17 ? They answered : Yes 13. Was Catiline then in the Pi cene district18 ? Surely not19, for he was at Neapolis. Do you deny, that20 virtue is strong enough for a happy life ? Yes22, entirely so.          Is the case23 a different one ?           No, pre cisely the same. Is there protection24 enough in virtue to live happily ? Yes25. Did I not wish to see you ? No , I wished rather not to be seen by you .

summissus (submissus ). ? ( § 336) . 3 esse. 4 restare. 5 spectare . 6 l(§ut.335 ). 1 disputare. & cogitare. 9 ( § 338 ). 10 Collatīnus (of Collatia ). l 12deděre. 13 ( § 336) . 14 (singular) . 15 in sua potestate. 16 divinus (belonging to gods). 17 ditio .18res. 21                                        ager. 19 ( § 34n). 20 ( acc. with inf.). 26 posse   . * prorsus ( § 336 ).             24 praesidium . 25 certe ( § 336 ). (perf. subj.).
C. The Imperative.[recensere | fontem recensere]
341. The imperative includes those forms of the verb, by which one desires, asks, or demands something of another, counsels him , forbids, dissuades or seeks to prevent him .. Such wishes, commands and prohibitions are either for the nearest present, requiring something to be done or not to be done, immediately, or for the future, being of a general na ture and left to the will of another , to do or not to do some thing, when the case occurs. The shorter forms are those of the present, the longer, those of the future. The present is confined to a second person present; but the future refers not only to a second, but also to a third person absent, whe is to do or suffer something future . The forms are , e. g.
Present . Future.
abi abito
abite abitote
abeunto

The first show, that something should happen immediately; the second, that something should happen at some future time. There is nothing more severe or imperative in the last, than in the first.* As the commands and injunctions of the laws relate only to the future, the second forms are more usual in these. So the future imperative is found oftener, when a clause in the future is connected with the command; e. g. If this shall not happen to you, accuse your injustice, accusatote; praise my courtesy, if I shall not answer you without delay, laudatote. When there is any new and remarkable occurrence, ascertain (investigato) the cause, if you can ( si poteris ).

* Some grammarians, however, regard the shorter as the milder form, expressing merely a command of the speaker himself; the longer form as the stronger, expressing, in addition to this, the higher injunctions of duty or law. See Krüger § 464. Ramshorn § 167. Kühner § 8. Reisig § 333 .

Further; the Latin says only scito, know, scitote, know ye; memento, remember, mementote, remember ye; and when Cicero uses habere in the sense of to know, to believe, he says only habeto, habetote; e.g. Know so much, tantum habeto; know this, sic habetote. So also, finally, in the concessive phrase, Grant that this is so, only verum esto! or merely esto, not sit.

The request to one or more to do something in common with the speaker, is expressed in Latin by the first person plural of the present subjunctive; e . g . Let us go away, abeamus; let us jest, jocēmur.

342. When a person forbids or seeks to prevent anything, the Latin does not use non, but the particle ne, which is placed before the imperative ; e. g. ne crede, ne credito; do not go away, ne abi; ne abito.

When a new prohibition is joined to a preceding one by nor, or when in a clause expressing prohibition, neither - non occurs, neu or neve is used ; e. g. Let magistrates neither receive a reward nor give one, ne capiunto, neve danto. Let no one (ne quis) put us to shame,neither (neve) during his life, nor (neu) after his death.

Ne is also used with the persuasive clause, let us not; e. g . Let us not exceed the measure, ne modum excedamus.


The place of the imperative is also supplied :


343. ( 1 ) By the subjunctive present, but in the classical period only very seldom , —and hence it is rather to be avoided ; e.     Go away , aběas, for abi; let him go away, aběat , for abito ; do you go away, abeátis ; let them go away , aběant. Here also, in prohibitions, ne is used ; e. g. Do not go away, ne aběas, ne abeátis ; be not superstitious , ne sis superstitiosus. In the same manner must the irnpera tives of impersonal verbs be expressed , the imperatives of these not being used ; e. g. Be ashamed , te pudeat ; vos pudeat. In prohibitions, the subjunctive perfect is also used with ne, or with a negative word, as nihil ; e. g. Do not do this, ne hoc fecěris ; fear nothing from me, de me nihil tim uěris. Comp.                   242 .


(2 ) The place of the imperative is supplied by the future indicative, as in English, when one leaves his wish to the per son with whom he speaks, and hopes that he will comply with it ; e. g. You will be so good as to go there , instead of, Be so good, etc. , In cases of prohibition, ne is not used here, but non ; e. g. Continue in health, attend to my business, and with the help of God, look for me before summer, valebis videbis - expectabis. Do not delay and polish well the articles you have made, and love us, tu non cessabis - perpolies, nosque diliges.


344. (3) The imperative is also expressed by a periphrasis ,  and :


(a) In commands or affirmations, by fac or velim, ut and the subjunctive, in which case, however , ut is generally omitted , or by memento and the infinitive ; e. g. Take care to convince yourself, or convince yourself, fac (ut ) tibi per suadeas, velim tibi persuaděas; remember, be careful to do this, or do this, memento hoc facěre ; be sure to remember these, etiam atque etiam facite , ut ea recordemini. But where this periphrastic construction is used , the idea is al ways expressed more strongly . This can be indicated in English by, be sure, take care, do, etc. Respecting the periphrastic facère, ut, comp. § (541. d . )


( b) In prohibitions and negations, the imperative is ex pressed periphrastically, by fac, ne and the subjunctive, by noli and the infinitive, which is more frequent than ne with the imperative, by cave, ne, or without ne, and the subjunc tive, and by vide, ne and the subjunctive. Here, also, with the exception of noli, the prohibitions are expressed more strongly ; e. g. Be careful not to think ( do not think ) that any thing is more true, cave, putes ; fear not, noli vereri ; take care (be sure) not to do this, cave, ne id facias ; care, ne id fecěris.


Finally, when an action has already begun , and one wishes it to cease, where we say no further, no more, no longer, desiste or desine with the infinitive can be used ; e. g. Ask no further respecting this, hoc percunctari ( percontari) desine (desiste) .

Examples on S§ 341—344.

Associate with good men , and avoid the company of the evil. Lie? not, but rather speak the truths, wherever4 you may be. Do ye approachs the gods with purity , show7 pie ty, put away8 splendoro, do not respect foreign10 gods, di minishıl expense upon 12 the dead, and neither bury the dead in the city , nor burn13 them. Hope not for exemption14 from the evils15 of human life. Place16 this eminent17 man alonel8 before your eyes, model 19 all which20 you think or do21 after22 his pattern23, take care not to turn24 your eyes to the corrup125 custom of the multitude, and do not forget, that26 thus you will obtain what you wish* for. Travel27 diligently28 the di rect road to glory, and, if anything should entice you to leave it, leave it not; follow only your own judgment and my ex hortation. Weep no more , for everything which has hap pened to you , has happened to you according to the com mand and will of God. Let him give me my possessions, let him not take29 them from me, let him surrender30 me my goods. Let him who wishes to arrive31 where he has determined32, follow33 only one way, and not wander34 through many. Know, that35 I now write more boldly than before. Becareful to re tain the province in the possession36 of the republic. Excuse37 me, that38 I have not written to you recently. Do s039 , and love me, and provoke40 me by writing something41 Be sure not to consider42 this man among43 your friends. Do not at tempt44 what is impossible45. Doubt no longer , whether this is useful. Doubt not, that46 I will do everything. Know47                         1 this first, that I am thy most ardent48 friend . Believe that I                   1 remain 49 the same , even when you see no one50 ; therefore51 honor me as a god. If you will listen to me, avoid52 animos ities . Farewell, and remember53 me ever .

I societas . ? mentiri . 3 vera. 4 ubicumque (see § 270. b) . 5 adire . ® cas te . 7 adhibēre . 8 amovēre . 9opes. 10 peregrinus. llimminuěre. 12 in . 13 comburere .       14 immunitas.     15 malum . 16 constituěre .   17 summus . 18 unus . 19 fingěre . 20 quicquid (all which ). 21 agěre . 22 ad . 233 imāgo. 24 flectere. 25 depravātus. 26 (acc. with inf.). * requirěre. 27 ingrédi. 23 impiger . 29 adiměre. 30addicěre. 31 pervenire. 32 destinare. 33 sequi. 34 vagari . 35 (acc. with inf.). 36 potestas. 37 ( 344 ) . 38 quod . 39( § 343, 2) . 40 lacessère . 41 scriptum aliquod . 42 referre . 43 in numero, 44 tentare , 46 effici non posse . 46 quin . 47 habēre . 48 amicissimus. 49 esse . 50 nul lus. 5 ! quare . 52 vitare ( § 343, 2) . 53 meminisse .

INFINITIVE AND GERUNDS .[recensere | fontem recensere]

345. The English and Latin infinitives, present and perfect, are used in both languages, not only as subjects or predicates, but also as objects of the principal verb in the sentence.

( 1 ) As subjects, they are the principal word on which the verb of the sentence depends, and as predicates, they refer to other definite subjects, and in both these relations, they are in the nominative ; e. g. To die for one's country ( i. e. death for one's country) is sweet and honorable, pro patria mori , where mori is the subject of the verb, and therefore in the nominative, and stands in the place of mors. So, To be without pain (nihil dolére, freedom from pain) is found ( inest ) only in pleasure. The business of the poets was to sing the praises of heroes , heroum laudes canere. To paint seems more pleasing to an artist , than to have painted , pingěre quam pinxisse . In these sentences the infinitives are the subjects of the verbs . And so in the sentence , To learn is nothing else than to remember , nihil aliud est dis cěre , nisi recordari , discěre is the subject, and recordari the predicate . 346. Such an infinitive can also be often translated into English by a noun , as the examples show ; e. g. Reverence for the gods, colère deos; indulgence to his enemies, parcère inimicis ; remembrance of the past, meminisse prae teritorum or praeterita ; the use of life , uti vita. In such sentences, the personal pronouns must be used instead of the possessive; e. g. My preservation, me conservare; our protection, nos tuéri. So must every adjective be expressed in Latin by an adverb, because the infinitive retains the nature of the verb ; e. g. A happy life, beate vivěre; an honorable death, gloriose ( honeste) mori ; such a use, ita uti ; a more just mode of thinking , aequius sentire. 347. (2) An infinitive can also stand as the object of another verb, and is therefore its accusative ; e. g. Many despise the very idea of being conquered, multi ipsum vinci contemnunt. Some think it low to prefer money to friend ship, pecuniam praeferre amicitiae. Here the infinitives are the objects of the principal verbs, and take the place of accusatives. All infinitives which are joined to a large class of verbs, to complete the imperfect ideas expressed by these verbs alone, may be considered as such objects. Here belong verbs denoting, to wish, to be able, ought (debēre) , to be accustomed , to begin, to continue, to cease , etc.; e. g. No one can divine this , divinare ; I ought ( debeo ) to alleviate thy pain , levare.        Most of these verbs admit the full construction of the accusative and the infinitive, or a conjunction with the verb in the subjunctive ; e. g. I wish to be loved by all, volo ab omnibus amari or me ab omnibus amari. When an infinitive, used to complete the idea of another verb , has a predicate which refers to the subject of the principal verb, then such predicate is in the nominative, because both verbs have the same person for their subject. But when the accusative with the infini tive occurs , the predicate is in the accusative ; e . g. We prefer to be beloved, cari esse malŭmus ; I must be more brief, debeo esse bre vior ; I desire to be compassionate, cupio, me esse clementem .

HISTORICAL INFINITIVE .[recensere | fontem recensere]
348. In the animated description of actions, following each other in quick succession, or of a restless and irresolute state of mind, the best Latin writers very often use the present infinitive active and passive, for a definite person of the imperfect or the narrative present. With this infinitive, however the subject is in the nominative, and the infinitive does not have a governing word on which it depends ; e. g. A part (pars) mount (ascendere) their horses, and go against the enemy ; the combat (pugna) becomes more like a highway robbery, than a battle ; horsemen and footmen mixed together, here cut down (caedere), therehewn in pieces (obtruncare) ; surround many (circumvenire) from behind. Henceforth Jugurtha trusted (credere) no man, nor place, nor time, feared (metuere) countrymen and enemies alike, looked round suspiciously (circumspectare) at everything and trembled (pavescere) at every sound, now rested (requiescere), now starting from sleep raised (facere) an alarm. In such cases as the above, this may be imitated, since it is the most forcible representation of actions which are capable and worthy of being represented to the senses. Historians frequently employ it for this purpose.
GERUNDS .[recensere | fontem recensere]
349. The present infinitive active, e. g. amare, is used in Latin, not merely as the subject of a sentence, and as the object of another verb, e. g. Litteras amare laudi ducitur or laudi ducimus, but it also has its peculiar forms, when it occurs in other relations, in that of the genitive, dative, accusative (depending upon a preposition) and ablative. Thus it is a kind of verbal substantive.  The declension of the in finitive, the oblique cases of which are called gerunds, is as follows; e. g. Nom. amare, Gen. amandi, Dat. amando, Acc. amare, or with a preposition, amandum , Abl. amando. The governing word alone determines the cases of the gerunds. That word may be a substantive, adjective, verb or preposition.

The use of the gerunds is as follows :

349. Инфинитив настоящего времени активный, e. г. amare, употребляется в латыни не только как подлежащее предложения, но и как дополнение другого глагола, напр. г. Litteras amare laudi ducitur или laudi ducimus, но он также имеет свои специфические формы, когда встречается в других отношениях, в родительном, дательном, винительном (в зависимости от предлога) и аблативном. Таким образом, это разновидность глагольного существительного. Склонение инфинитива, косвенные падежи которого называются герундиями, таково; напр. Nom. amare, Gen. amandi, Dat. amando, Acc. amare, Ном. амаре, генерал аманди, дат. амандо, акк. amare, или с предлогом amandum, Abl. амандо. Только управляющее слово определяет падежи герундия. Это слово может быть существительным, прилагательным, глаголом или предлогом.

Употребление герундия следующее :

I. The Genitive.[recensere | fontem recensere]
350. As the genitive of a substantive is a dependent case, so also is that of the gerunds. It can be used, therefore, only

( 1 ) When it depends upon a substantive ; e. g. The art of loving, ars amandi; the power of speaking, facultas loquendi (dicendi) . A genitive stands in a similar connection after voluntas, occasio, spes, consuetudo, studium , causa (a cause), libido, metus. Also causa and gratia, signifying on account of, for the sake of, take the genitive of a gerund dependent upon them. Then the gerund is placed before causa and gratia ; e. g. For the sake of driving, vehendi causa; for the sake of sleeping, dormiendi causa.

350. Как родительный падеж существительного является зависимым падежом, так и родительный падеж герундия. Поэтому его можно использовать только

(1) Когда это зависит от существительного ; напр.: Искусство любить, ars amandi; способность говорить, facultas loquendi (dicendi). Родительный падеж стоит в аналогичной связи после voluntas, occasio, spes, consuetudo, studium, causa (причина), libido, metus. Также causa и gratia, означающие из-за, ради, принимают родительный падеж герундия, зависящий от них. Затем перед causa и gratia ставится герундий; напр.: Ради вождения, vehendi causa; ради сна, dormiendi causa.

351. The phrases, finem facere, to make an end, and modum facere, to place a limit, take the genitive only, not the dative ; e.g. I will cease writing, scribendi; I cease to speak, loquendi finem facio . So, causam dare, afferre ; ansam dare, to give an occasion for something, to occasion something. 351. Фразы Finem facere, чтобы положить конец, и modum facere, чтобы установить предел, берут только родительный падеж, а не дательный; например Я перестану писать, scribendi; Я перестаю говорить, loquendi Finem facio. Итак, causam дерзай, афферре; ansam осмелиться, давать повод для чего-либо, вызывать что-либо.
352. The phrase , tempus est, has the nominative or the genitive, according to its different significations. When tempus est signifies, there is leisure, nothing prevents, and therefore is the same as otium est, vacat , it takes the genitive ; e . g . I have no time to reply to these, non est mihi tempus ad haec respondendi; you certainly have time to tarry here a little, certe tibi tempus est paululum hic commorandi . But when it has the sense of, the time is fit, is convenient, one can, must, it takes the usual infinitive, as the nominative ; e. g. Now is the time to speak respecting this affair, nunc tempus est de hac re dicěre; it is not now time to feast sumptuously, nunc non est tempus magnifice epulari. When the subject is definite, the accusative with the infinitive is used here ; e . g. It is time, that we should now think (we must now —) , respecting that unending life, tempus est, nos de illa perpetua vita jam cogitare. But when tempus est has an adjective, as idoneum , alienum, or the like, the genitive of the gerund is used with tempus ; e . g. It is now an unsuitable time for me to dispute with you, nunc alienum tempus est mihi tecum expostulandi . 352. Фраза tempus est имеет именительный или родительный падеж в зависимости от ее различных значений. Когда tempus est означает досуг, ничто не мешает, и, следовательно, это то же самое, что и otium est, vacat, оно берет родительный падеж; напр. У меня нет времени отвечать на них, non est mihi tempus ad haec responseendi; у вас, конечно, есть время задержаться здесь немного, certe tibi tempus est paululum hic commorandi. Но когда оно имеет смысл, время подходит, удобно, можно, должно, оно берет обычный инфинитив в качестве именительного падежа ; напр.: Настало время поговорить об этом деле, nunc tempus est de hac re dicere; сейчас не время пышно пировать, nunc non est tempus magnifice epulari. Когда подлежащее определено, здесь используется винительный падеж с инфинитивом ; напр.: Настало время подумать (мы должны теперь —) об этой бесконечной жизни, tempus est, nos de illa perpetua vita jam cogitare. Но когда у tempus est есть прилагательное, например, idoneum, Alienum и т. п., с tempus используется родительный падеж герундия; напр.: Сейчас неподходящее время для меня спорить с вами, nunc linearum tempus est mihi tecum expostulandi.
353. (2) An adjective also can govern the genitive of the infinitive. Such adjectives have been mentioned above, §s 150—152 ; e. g. Eager to learn , studiosus discendi ; skilful in singing, peritus canendi. 353. (2) Прилагательное также может управлять родительным падежом инфинитива. Такие прилагательные упоминались выше, § 150—152; напр.: Желание учиться, studiosus discendi ; искусный в пении, peritus canendi.
354. The genitive of the gerund governs the same case as its verb ; e. g . Power to crush the people, populum opprimendi; desire to destroy all cities, omnes urbes diruendi; the wish to spare the enemy, hostibus parcendi ; thehope of taking the camp of the enemy, potiundi castris hostium. Yet when the gerund governs an accusative, the Latins usually prefer, instead of the gerund, the verbal adjective in andus or endus, in which case the construction is changed, and the accusative becomes a genitive ; e.g. Populi (for populum) opprimendi; omnium urbium diruendarum. See respecting this, § 365 . 354. Родительный падеж герундия управляет тем же падежом, что и его глагол; напр.: Власть сокрушить народ, populum opprimendi; желание разрушить все города, omnes urbes diruendi; желание пощадить врага, hostibus parcendi ; надежда захватить лагерь врага, potiundi castris hostium. Тем не менее, когда герундий управляет винительным падежом, латиняне обычно предпочитают вместо герундия отглагольное прилагательное в andus или endus, и в этом случае конструкция изменяется, и винительный падеж становится родительным падежом; например Populi (вместо populum) opprimendi; omnium urbium diruendarum. См. относительно этого, § 365.
II .  The Dative.[recensere | fontem recensere]
355. The dative of a gerund, like the dative of a substantive, expresses the object and purpose for which anything happens or is done. It depends :

(1) Upon adjectives, such as have been specified above, §§ 163–167; very few of them, however, are of such a nature as to take a verb after them; most of them also require the preposition ad to follow them; e. g. Antony was very much addicted to drinking, potando erat deditissimus; the season of the year is suitable for sowing, idoněum est serendo.

355. Дательный падеж герундия, как и дательный падеж существительного, выражает объект и цель, ради которой что-либо происходит или делается. Это зависит :

(1) В отношении прилагательных, указанных выше, §§ 163–167; однако очень немногие из них таковы, что после них следует глагол; большинству из них также требуется предлог, чтобы следовать за ними; напр. Антоний очень любил пить, potando Erat deditissimus; время года подходит для посева, idoneum est serendo.

356. (2 ) The dative depends upon some verbs, which govern the dative, with the idea of to or for something. Thus, e. g. esse without an adjective, in the sense of, to be fit or able for something, to be in a condition to ; e. g. I can pay, sum solvendo; I can (I am in a condition to) bear, sum ferendo.              It is also said further: studere* ali cui, to engage in something; opěram dare alicui rei , to bestow labor on something, to strive for, to give attention to ; aliquid in suměre alicui, to expend or bestow something upon something ; praeficere, praeponere, to place over something; praeesse alicui, to be placed over something; and so similar verbs; hence , To give attention to writing, operam scribendo dare; to place some one over the planting, aliquem serendo praeponere. Especially is it often used with verbs signifying, to choose, to announce, to denote for what the choice or announcement is made; e. g. I choose this place for myself to rest, requiescendo; assemblies of the people were announced to choose censors, censores creando (censoribus creandis). Hence, this often occurs in abridged phrases with a noun denoting the office of the magistrate; e. g. Triumvir republicae constituendae, for rempublicam constituendo, a triumvir for regulating the state.

* In Cicero, the verb studere rarely occurs with the dative of the gerund or verbal adjective ; when it does not govern these, it takes only the infinitive, except when other datives of substantivesprecede ; e . g . Cui gloriae, cui virtuti studes ? patrimonione augendo ? Cic. Orat. 11. 55, 225 This dative of the gerund rarely governs an accusative, for where the gerund would govern an accusative, it is changed to a verbal adjective, and the accusative, on account of the change of construction, passes into the dative; e . g. for operam do littěras scribendo, the usual construction is, litteris scribendis.                   See on this , § 365.

356. (2) Дательный падеж зависит от некоторых глаголов, которые управляют дательным, с идеей к чему-то или для чего-то. Таким образом, э. г. esse без прилагательного, в смысле быть пригодным или способным к чему-то, быть в состоянии для ; напр. Я могу заплатить, sum solvendo; Я могу (я в состоянии) вынести, sum ferendo. Далее также говорится: studere* ali cui, заниматься чем-либо; opěram dare alicui rei , прилагать усилия к чему-либо, стремиться, уделять внимание ; aliquid in suměre alicui, расходовать что-либо или даровать что-либо ; praeficere, praeponere, размещать над чем-либо; praeesse alicui, располагаться над чем-то; и так подобные глаголы; следовательно, чтобы уделить внимание письму, operam scribendo смею; поставить кого-нибудь над посадкой, aliquem serendo praeponere. Особенно часто оно употребляется с глаголами, означающими, выбирать, объявлять, обозначать, для чего сделан выбор или объявление; напр. Я выбираю это место для отдыха, requiescendo; было объявлено, что народные собрания избирают цензоров, censores creando (censoribus creandis). Следовательно, это часто встречается в сокращенных фразах с существительным, обозначающим должность магистрата; напр. Triumvir Republicae constituendae, для rempublicam constituendo, триумвир для регулирования государства.

* У Цицерона глагол studere редко встречается с дательным падежом герундия или отглагольным прилагательным ; когда он не управляет ими, он принимает только инфинитив, за исключением случаев, когда предшествуют другие дательные падежи существительных; напр. Cui gloriae, cui virtuti studes ? patrimonione augendo ? Cic. Или в. 11. 55, 225 Этот дательный падеж герундия редко управляет винительным падежом, ибо там, где герундий должен был бы управлять винительным падежом, он превращается в отглагольное прилагательное, а винительный падеж из-за изменения конструкции переходит в дательный падеж; э. г. для Operam do littěras scribendo обычная конструкция такова: litteris scribendis. См. по этому поводу § 365.

III .   The Accusative.[recensere | fontem recensere]
357. The accusative of the gerund with the ending andum and endum, is used only when a preposition precedes it; only ad and inter, however, are found here; ad signifying for, to, in order to; inter, while, during; e. g. Man is born for reflection and action, homo ad intelligendum et agendum natus est; even a short life is long enough to live happily, ad beate vivendum; Duilius laid hold of the ships of the enemy with iron hands, during the battle, inter pugnandum.

With this case of the gerund, the accusative is very rarely joined as a dependent case, but is rather the principal word, and the gerund becomes a verbal adjective merely, and must agree with the noun ; e.g. To conciliate the gods, ad deos placandos, for ad deos placandum. Comp. on this, § 365. When the gerund governs a dative or an ablative, it is contrary to Latin usage to place these words directly after ad; e. g. To enjoy plensure, not ad voluptatibus fruendum, but ad fruendum voluptatibus ; to use time wisely , not ad tempore sapienter utendum, but ad sapienter tempore utendum; not ad hostibus parcendum , but ad parcendum hostibus; not ad metu animum liberandum, but ad animum metu liberandum; not ad procul Roma vitam degendam, but ad vitam procul Roma degendam. So also with inter, and the prepositions governing the ablative. Finally, that not, in order that not, cannot be translated by ad non and the gerund, but only by ne, because non only denies, and does not prevent; e.g. We will be silent respecting this, that we may not increase the pain, ne augeamus dolorem, not ad dolorem non augendum.

357. Аккузатив герундия с окончанием andum и endum употребляется только тогда, когда ему предшествует предлог; однако здесь встречаются только ad и inter; ad, означающее для, для того, чтобы; между, в то время как, во время; напр. Человек рожден для размышлений и действий, homo ad intelligendum et agendum natus est; даже короткой жизни достаточно, чтобы прожить счастливо, ad beate vivendum; Дуилий железными руками схватил вражеские корабли во время битвы inter pugnandum.

При этом падеже герундия ещё один аккузатив [прямого объекта] очень редко присоединяется как зависимый падеж, а скорее является главным словом, а герундий становится просто отглагольным прилагательным и должен согласовываться с существительным; например Чтобы примирить богов, ad deos placandos, вместо ad deos placandum. Комп. по этому поводу, § 365. Когда герундий управляет дативом или аблативом, размещение этих слов сразу после ad противоречит латинскому обычаям; напр. Наслаждаться наслаждением не ad voluptatibus fruendum, а ad fruendum voluptatibus ; использовать время с умом, не ad tempore sapienter utendum, а ad sapienter tempore utendum; не ad hostibus parcendum, а ad parcendum hostibus; не ad metu animum liberandum, а ad animum metu liberandum; не ad procul Roma vitam degendam, а ad vitam procul Roma degendam. То же самое с inter и предлогами, управляющими аблативом. Наконец, что не, для того, чтобы не, не может быть переведено ad non и герундием, а только ne, потому что non только отрицает, а не препятствует; например Мы будем молчать об этом, чтобы не усилить боль, ne augeamus dolorem, а не ad dolorem non augendum.

IV. The Ablative.[recensere | fontem recensere]
358. The ablative of the gerund stands, sometimes with, and sometimes without a preposition. The preposition is omitted, when the gerund denotes the instrument and cause; otherwise the prepositions a, de, ex, in, cum and pro are used. Examples: By doing nothing, men learn to do evil, nihil agendo; I derive much pleasure from learning, ex discendo; moderation must be observed in jesting, in jocando; Plato has said much respecting the manner of living well and happily, de bene beateque vivendo.

The accusative of a noun is joined to this ablative of the gerund, only when the object denoted by the accusative is to be made prominent or emphatic; otherwise it is, in most cases, put in the ablative, and the gerund becomes a verbal adjective; e. g. By suffering lighter pains, doloribus levioribus perferendis, instead of dolores leviores perferendo. Comp. § 365.

358. Аблатив герундия стоит иногда с предлогом, а иногда без него. Предлог опускается, когда герундий обозначает орудие и причину; в противном случае используются предлоги a, de, ex, in, cum и pro. Примеры: Ничего не делая, люди учатся творить зло, nihil agendo [толстый намёк на русское деепричастие]; Я получаю большое удовольствие от обучения ex disendo; нужно соблюдать умеренность в шутках, in jocando; Платон много говорил о том, как жить хорошо и счастливо, de bene beateque vivendo.

Аккузатив существительного присоединяется к этому аблативу герундия только тогда, когда обозначаемый им объект должен быть сделан заметным или эмфатическим; в противном случае существительное в большинстве случаев ставится в аблативе, и герундий становится герундивом; напр.: При более легких болях doloribus levioribus perferendis вместо dolores leviores perferendo. Ср. § 365. [Ну наконец-то! Не правило буравчика: при всяком случае перелопачивай герундий с зависимым словом в герундив, а то выпорют, а поступай сообразно смыслу: если к прямому объекту герундия нужно привлечь внимание, то его надо оставить в покое, а не менять конструкцию на пассивную, в которой будет совсем другое подлежащее.]

Examples on 55 345–358.

(In the following examples, the gerund is not to be changed into the verbal adjective) . Philosophizing? displeases some, and these too ? not very3 unlearned.        Each is an error, both4 to believe all and to be lieve no one.         I wish to hear what you do not approve5. Wisdom is the art of living happily. Economy is the art of avoidingo unnecessary? expensess, or the art of using one's property savingly10 .           Avarice is the desired to increasel2 one's wealth excessively13. The night time is more suitable for sleeping, than for working. The memory is strength ened 14 by exercise and getting by heart15. In learning, be gin16 with17 the easiest18. Learn earlyl9 the art of living happily. Never neglect20 an opportunity of accomplishing21 anything useful. : A hundred hands are scarcely sufficient22 to prepare23 what each one needs24 daily. It is easy for any one to show25 why you especially26 ought27 not to grieve28. When we are wearied by standing or walking ?9, Jet us sit30 down upon the ground3i. Men resemble32 the gods in no thing more than in making men happy33. To be an upright34 man is always useful. Is it not better35 to be a dumb36 man , than to be eloquent for the injury of others ?

1 philosophari. ? et is quidem (and       — too) . 3 admodum . 4et -- et 7 (both - and ) . 5 probare . 6 vitare . supervacaněus.         8 sumptus. 9 res familiäris . 10 moderă te . " libido. 12 au gére . 13 praeter modum . 14 au gēre . 15 ediscére . 16 ordiri. 17 ab . 18 (plural). 19 matūre . 20 praetermit těre , 21 exsěqui. 22 sufficěre . 23 (dative of gerund ). 24 indigere. 25 do cëre . 26 praecipủe . 27 debēre. 23 dolére. 29 ire . 30 considěre . 31 humus. 32 propius accedére (to resemble more) . 33 salūtein dare . 34 bonus . 35 sa tius. 36 mutus .
(2 ) The mind of man is nourished by learning and think ingl. I do this for the sake of not grieving2 thy father. Who is there, who has not at some time3 put a limit4 to his grief5 ? Many knowo not, how importants true friends are to a good and happy life. No one can have a just cause to take arms against his country. Men are accustomed to judge us according to the society in which we are. A rich miser 10 is like a man who owns a horse, but does not knowll how* to ride. It is shameful to do a wrong to others ; but far more shameful to be ungrateful to those who have bestowed 12 favors upon us.         To strivel3 for learning and to consider14 all other things insignificant15, are divine gifts. If our life has fallen 16 among the weapons17 of robbers, every expedient18 for pro moting 19 safety is honorable.               Pirates20 wandered21 about, scattered22 over the whole sea, when the direction of the maritime war was given to Pompey. When the people judge24, they are generally25 not guided by wisdom to judge pru dently. The drop 28 hollows29 the stone, not by force, but by falliny30 often. Rhetoric is the art of speaking well ; but only the orator knows31 how32 to speak well.                      My brother is afraid33 of marrying34.
1 cogitare. ? dolore   afficěre. 3 aliquando. 4 modum facěre . 5 lugēre. 6 nescium esse .   7 quid . 8 valēre . ' capěre . 10 avārus. Il noscěre . * ( omit ted in Latin ): " ? praestare. 13 studēre . 14 ducěre. 15 levis. 16 incidère in aliquid . 17 telum . 18 ratio . 19 expedire . 25 20 praedo maritimus. 21 vagari . 22 dispersus. 3 gerěre. 24 judicare . plerumque. 26 ducăre . ž7 ad . 28 gutta. 29 cavare . 30 caděre. 31 scire . 32 (omitted in Latin) . 33 abhor 34 uxorem ducěre . rēre ab aliqua re .
( 3 ) It is our duty to be true to our friends. It is mest painfall for a man to live despised ? by others. If to live is pleasant, to whom can it be pleasant to have lived ? Thou hast not injured3 me by praising4 my ancestors . The fishing boats5 furnished a refuge and safety to many who were skill edo in swimming . They spento the following day in burying those slain 10 in battle, on both sidesll. Everything which 12 was suitable13 to feed 14 the fire, we collected i5 into one place. Alexander who was wearied 16 by following17 Darius far , re turned to the tent of his friends, when he had no hope of over takingl8 him .         By watching ! 9, by activity20 and by wise21 counsel22, everything s !icceeds23 well24. A short period is sufficiently long, even for a good and virtuous life26                         By such a life , you will effect27, that28 every one will favor you. Nothing can be less pleasing to God, than that the way is not open29 to all to30 worship31 him .
1acerbus. ? contemptus . 3 corrumpěre9 . 4 laudare , • navis piscatoria . 6 afferre. Teffugium . S perītus.          consuměre . 10 caesus . li utrimque ( on — sides ). I? quicquid (every — which ). 13 aptus . 14 alěre . 15 con gerĕre in locum . 6 fatigātus. 17 persèqui. 18 conséqui . 19 vigilare . 20 e . 21 bene . 22 consulěre. 23 cedére 24 prospěre. 25 honestus. 26 vi agěr27 věre .      conséqui .  28 ut. 29 patēre . 30 (gerund ). 31 colěre .
THE VERBAL ADJECTIVE IN ANDUS AND ENDUS.[recensere | fontem recensere]
359. The verbal adjective, e. g. amandus, legendus, has much resemblance to the forms of the gerund. But the resemblance is not merely in form, but also in sense; and, therefore, the gerund and verbal adjective can be exchanged for each other. The verbal adjective, commonly called the future passive participle, or the gerundive, contains no definite time, but only shows, that something happens or is to happen, and, when it is connected with a substantive in one of the oblique cases, and consequently another verb is the principal one, the verbal adjective denotes only an action cotemporary or continuing while something else happens, has happened, or will happen; e. g. I am pleased when I read your letters, in reading your letters, littěris legendis delector. I have been pleased, when I read your letters, or in reading, littěris legendis delectatus sum. I shall be pleased when I read your letters, littěris legendis delectabor. Therefore it has reference to all relations of time. Instead of it, in all the above examples, litteras tuas legens might have been used. 359. Отглагольное прилагательное или герундив, e. г. amandus, legendus, имеет большое сходство с формами герундия. Но сходство не только в форме, но и в смысле; и, следовательно, герундий и герундив могут быть заменены друг на друга. Герундив, обычно называемый будущим страдательным причастием, или деепричастием, [на самом деле] не содержит определенного времени, а только показывает, что что-то происходит или должно произойти, и, когда оно связано с существительным в одном из косвенных падежей, и, следовательно, како-то другой глагол является главным, герундив обозначает действие, происходящее одновременно или продолжающееся, в то время как что-то еще происходит, произошло или произойдет; напр. Мне приятно читать твои письма, чтение твоих писем, littěris legendis delector. Мне было приятно, когда я читал твои письма или читал littěris legendis delectatus sum. Я буду рад, когда прочитаю твои письма, litteris legendis delectabor. Следовательно, оно относится ко всем временам. Вместо него во всех вышеприведенных примерах могло быть использовано litteras tuas legens [что в свою очередь отвечает одновременности действия. Как видно из примеров, при аттрибутивном использовании герундива дополнительное значение долженствования не имеет места].
360. Those verbs which govern an accusative are the only ones which properly have this verbal adjective; but also the deponent verbs fruor, utor, fungor and potior have, in the best Latin writers, the verbal adjectives fruendus, utendus, fungendus, potiundus ; the first of these especially, is very often used by Cicero. On the contrary, those verbs which govern any other case than the accusative, e. g. the dative, have only the neuter singular of the verbal adjective, which is used impersonally, e. g. from parco comes only parcendum, which, however, can be used, only when it is joined with est, erat, etc. without a subject, signifying, it must be spared, he, we, etc. must spare. So also moriendum est, he, we, etc. must die ; eundum , currendum , equitandum est and others.

This verbal adjective, therefore, has two special significations. First, it contains the idea of necessity, obligation and the being worthy; second, the idea of a continuing or cotemporary action considered passively, in which case it is used in place of the gerund.

360. Только переходные глаголы, которые управляют аккузативом, должным образом имеют герундив [в противном случае на получается пассивная конструкция]; но также глаголы-депоненты fruor, utor, fungor и potior имеют герундив у лучших латинских писателей fruendus, utendus, fungendus, potiundus ; особенно первый из них очень часто используется Цицероном. Напротив, те глаголы, которые управляют любым другим падежом, кроме аккузатива, напр. дативом, имеют только средний род единственного числа герундива, который используется безлично, e. г. от parco происходит только parcendum, который, однако, может употребляться только тогда, когда он соединяется с est, erat и т. д. без подлежащего, означая, что его нужно щадить, он, мы и т. д. должны щадить. Так же и moriendum est, он, мы и т. д. должны умереть ; eundum, currendum, equitandum est и другие. [Опять же простыми словами - используется только предикативно безлично]

Следовательно, герундив имеет два особых значения. Во-первых, он содержит идею необходимости, обязанности и достоинства; во-вторых, идея продолжающегося или одновременного действия, рассматриваемого пассивно, и в этом случае он [часто] используется вместо герундия.

1. The verbal adjective containing the idea of necessity, obligation and being worthy .[recensere | fontem recensere]
361. Verbal adjectives, therefore, contain the idea of ne cessity, which we express in different ways ; e . amandus, one who must be loved, deserving to be loved, worthy to be loved or of love. In other sentences, this may be rendered by, to be necessary, to need, to require and the like, followed by the passive. The verbal adjective is used in this sense:

( a ) When it qualifies a substantive; e. g. Wisdom is the knowledge of the things which are to be sought and avoided (which must be sought, etc.), rerum expetendarum fugiendarumque .

361. Таким образом, герундивы содержат идею необходимости, которую мы выражаем по-разному; э. amandus, тот, кого нужно любить, достойный быть любимым или любви, достойный любви. В других предложениях это может быть переведено как «быть необходимым», «нуждаться», «требовать» и тому подобное, за которым следует пассивный залог. Герундив используется в этом значении:

(а) когда оно квалифицирует существительное; напр. Мудрость есть знание того, чего следует искать и избегать (чего следует искать и т. д.), rerum expetendarum fugiendarumque.

362. ( b) When it is the subordinate predicate, either of a subject connected with a passive verb, or of an object connected with an active one. As predicate of the subject, it is in the nominative, as predicate of the object, in the accusative. This predicate shows what is to happen to it, or for what purpose or with what design something is done to the subject or object. We express this in English by the preposition to and the infinitive active or passive, or by for and a substantive ; e. g. The house is given to them to plunder, or to be plundered, domus iis diripienda; Antony gives them the house to plunder (for plunder), domum diripiendam dat. Romulus and Remus were given up to some slaves to expose, exponendi ; Amulius gave Romulus and Remus to some slaves to expose, exponendos. I have many things to do (which must be done), multa facienda habeo. Have you nothing to learn? nihilne habes discendum? I have received these for use (profit), haec utenda accepi. Such predicates are used principally with the verbs to give, to commit to, to undertake, to send to have and the like. 362. (b) Когда это подчиненное сказуемое либо подлежащего, связанного с пассивным глаголом, либо объекта, связанного с активным. Как сказуемое субъекта оно стоит в номинативе, как сказуемое объекта — в аккузативе. Этот предикат показывает, что с ним должно произойти, или с какой целью или с каким замыслом что-то делается с субъектом или объектом. Мы выражаем это в русском языке предлогом для/на и отглагольным существительным или инфинитивом, активным или пассивным; напр. Дом дан им на разграбление или для грабежа, domus iis diripienda; Антоний отдает им дом на разграбление (для грабежа), domum diripiendam dat. Ромула и Рема отдали рабам для разоблачения, exponendi; Амулий отдал Ромула и Рема рабам для разоблачения, exponendos. У меня много дел (которые должны быть сделаны), multa facienda habeo [имею много, чего (что нужно) сделать]. Тебе нечему учиться? nihilne habes discendum? Я получил их для использования (прибыль), haec utenda accepi. Такие предикаты используются главным образом с глаголами давать, совершать, предпринимать, посылать, иметь и т.п.
363. (c ) It stands with the verb esse, as the predicate of a subject, and with esse forms a complete conjugation, which is called the passive periphrastic conjugation ; e. g . amandus, a, um sum, I must be loved, I am to be loved, deserve to be loved. The following particulars should here be noticed :

( 1 ) When the verb is used without any definite subject, the verbal adjective is put in the neuter; e. g. moriendum est, confitendum est. This neuter must always be used, when the verb governs a dative or ablative, which cases we generally translate into English by the nominative and a passive verb, or by an active verb, using our indefinite we or one as the subject ; e. g. The citizens must be helped, we must help the citizens, civibus subveniendum est; the city must be spared, urbi parcendum est; reason must be used, ratione utendum est. These datives and ablatives cannot be changed into the nominative and become the subjects of the sentence, (Comp. § 229 ). On the contrary, every accusative, which is governed by an active verb in Latin, can become a nominative, as the subject of the verb; e. g. The innocent must be defended, innocens defendendus est, for innocentem defendendum est, which the best Latin writers very seldom use. For an example of the accusative, see Cicero de Senectute, at the close of chapter II.

363. (c) Герундив с глаголом esse, образует именную часть сложного сказуемого, и образует особый тип спряжения, которое называется пассивным перифрастическим спряжением; е. г . amandus, a, um sum, я должен быть любим, я должен быть любим, заслуживаю того, чтобы меня любили. Здесь следует обратить внимание на следующие особенности :

(1) Когда глагол употребляется безлично, герундив ставится в среднем роде; напр. moriendum est, confitendum est. Этот средний род должен использоваться всегда, когда глагол управляет дативом или аблативом, и в этих случаях мы обычно переводим на английский язык именительным падежом и пассивным глаголом или активным глаголом, используя наш неопределенный мы или один как тема ; напр. Нужно помочь гражданам, мы должны помочь гражданам, civibus subveniendum est; город нужно пощадить, urbi parcendum est; должна использоваться причина, ratione utendum est. Эти дативы и аблативы не могут быть преобразованы в номинатив и стать подлежащим предложения (Comp. § 229). Наоборот, всякий аккузатив, которым в латинском языке управляет активный глагол, может стать номинативом как подлежащее глагола; напр. Невиновного нужно защищать, innocens Defendus est, вместо innocentem defendendum est, что очень редко используют лучшие латинские писатели. Пример винительного падежа см. у Cicero de Senectute в конце главы II.

364. (2) But when the person is specified, by whom some thing is to be done or must be done, which in English is de noted by the use of the passive and the preposition by, then the dative is generally used, and the preposition a but seldom. Yet a is sometimes used when there is still another personal dative connected with the verb, since two personal datives would make the sentence ambiguous; sometimes too, when it is desirable to make the person particularly emphatic; e. g. I must be esteemed by you, tibi diligendus sum; our parents must be esteemed by us, parentes nobis diligendi sunt; the townsmen must be aided by us, oppidanis a nobis subveniendum est, for nobis alone; for whom you must consult, quibusest a vobis consulendum; I think that he should be recompensed even by me, ei etiam a me referendam gratiam puto; my cause must be managed by the consuls, a consulibus mea causa suscipienda est.

These datives, as above remarked, we generally express by the nominative ; e. g. Imust love my father, mihi (a me) pater amandus ; you must shun sensual pleasure, tibi ( a te) voluptas fugienda est ; our father must love us, patri (a pa tre) amandi sumus. So, I must die, mihi moriendum est ; men must die, hominibus moriendum est.

364. (2) Но когда указывается лицо, которым что-то должно быть сделано или должно быть сделано, что в английском языке обозначается употреблением пассива и предлога by, тогда обычно используется дательный падеж, а предлог а, но редко. Тем не менее, a иногда используется, когда с глаголом связан еще один личный дательный падеж, поскольку два личных дательных падежа сделали бы предложение двусмысленным; иногда также, когда желательно сделать лицо особенно выразительным; напр. Вы должны уважать меня, tibi diligendus sum; мы должны уважать наших родителей, parentes nobis diligendi sunt; мы должны помогать горожанам, oppidanis a nobis subveniendum est, только для nobis; для кого вы должны консультироваться, quibusest a vobis consulendum; Я думаю, что он должен быть возмещен даже мной, ei etiam a me referendam gratiam puto; моим делом должны заниматься консулы, a consulibus mea causa suscipienda est.

Эти дательные падежи, как отмечалось выше, мы обычно выражаем в именительном падеже ; напр. Я должен любить своего отца, mihi (a me) pater amandus ; вы должны избегать чувственных удовольствий, tibi (a te) voluptas fugienda est ; наш отец должен любить нас, patri (a pa tre) amandi sumus. Итак, я должен умереть, mihi moriendum est ; люди должны умереть, hominibus moriendum est.

2. The verbal adjective containing the idea of a continuing action, and used instead of a gerund.[recensere | fontem recensere]
365. It has already been seen above, 359, that the verbal adjective denotes also a cotemporary, continuing action, during the time of which something else takes place, has taken place, or will take place. Hence, it is used instead of the gerund almost entirely, where the gerund would govern an accusative. This is only changing the active idea into the passive.

Hence, according to the usage of the ancients, it may be a general rule in writing Latin, to put the verbal adjective instead of every gerund which governs the accusative of a substantive or personal pronoun. By this change, the substantive or pronoun before dependent upon the gerund, is made to depend upon that word which determined the case of the gerund, consequently upon another substantive, adjective, verb or a preposition; on the contrary, the verbal adjective is treated as an adjective, and agrees with its substantive, since it qualifies it. The following examples will show this in all the cases :

365. Выше, 359, уже было замечено, что отглагольное прилагательное обозначает и одновременное, длящееся действие, во время которого происходит, произошло или произойдет нечто другое. Следовательно, он почти полностью используется вместо герундия, где герундий управляет винительным падежом. Это только превращает активную идею в пассивную.

Следовательно, в соответствии с обычаями древних, может быть общим правилом в письменной латыни ставить отглагольное прилагательное вместо каждого герундия, который управляет винительным падежом существительного или личного местоимения. Благодаря этому изменению существительное или местоимение, прежде зависевшее от герундия, становится зависимым от того слова, которое определяло падеж герундия, следовательно, от другого существительного, прилагательного, глагола или предлога; напротив, отглагольное прилагательное трактуется как прилагательное и согласуется со своим существительным, поскольку определяет его. Следующие примеры покажут это во всех случаях :

Gen.
The art of reading a book, Ars libri legendi.
The art of writing a letter, Ars epistolae scribendae.
The hope respecting actions

to be accomplished,

Spes rerum gerendarum.
Dat.
  Fit to sharpen the mind,   Aptus ingenio acuendo.
Necessary for healing the

wounds,

Opus vulneribus curandis.
Acc.
To write a letter, Ad epistolam scribendam, or

        Ad littěras scribendas .

For the purpose of carrying on wars, Ad bella gerenda.
Abl .
On despising glory, De gloria contemnenda .
Respecting the interchange of captives, De captivis commutandis .
In choosing the manner of living, In genĕre vitae deligendo.
In choosing friends, In amicis eligendis .
  By enduring every toil, Omni labore tolerando.
By praising my ancestors,   Laudandis majoribus meis.

 

Gen.
The art of reading a book, Ars libri legendi.
The art of writing a letter, Ars epistolae scribendae.
The hope respecting actions

to be accomplished,

Spes rerum gerendarum.
Dat.
  Fit to sharpen the mind,   Aptus ingenio acuendo.
Necessary for healing the

wounds,

Opus vulneribus curandis.
Acc.
To write a letter, Ad epistolam scribendam, or

        Ad littěras scribendas .

For the purpose of carrying on wars, Ad bella gerenda.
Abl .
On despising glory, De gloria contemnenda .
Respecting the interchange of captives, De captivis commutandis .
In choosing the manner of living, In genĕre vitae deligendo.
In choosing friends, In amicis eligendis .
  By enduring every toil, Omni labore tolerando.
By praising my ancestors,   Laudandis majoribus meis.

 

Remarks.


366. (1) The verbal adjective is not used instead of the gerund , when the accusative, which stands with the genitive , dative and ablative of the gerund, is an adjective in the neuter plural ( e . g . vera , omnia) or a neuter pronoun singular or plural, because in that case the neuter could no longer be distinguished by the form; for hujus videndi causa would rather designate a hunc than hoc; it would signify for the sake of seeing him, not for the sake of seeing this. The saine is true, therefore, of the words vera, falsa, futura, multa, plura, omniu, hoc, hace , id, ea , illud, illa , aliquid , and others similar, - which are connected only with the gerund; e . g . The skill to distinguish the true from the false, scientia vera a falsis dignoscendi, not verorum ...        ..dignoscendorum; the desire to learn this, hoc (haec) discendi, not hujus discendi or horum discendorum; the art of conducting his own affairs, sua administrandi, not suorum administrandorum. But the nominative and accusative form an exception, and admit the verbal adjective, because in these cases the neuter can be distinguished from the masculine; e . g . All things must be explained, omnia sunt explicanda; to distinguish what is true, ad vera dignoscenda. The verbal adjective can be employed with the other cases also, when a quae indicating the neuter follows it ; e . g. To prepare everything which — ,omnibus parandis, quae —


Adjectives in the singular also form an exception, because the neuter singular is considered and used in all respects as a substantive; e.g. The desire of finding the truth, veri inveniendi, instead of verum inveniendi.

Примечания.



366. (1) Отглагольное прилагательное не используется вместо герундия, когда винительный падеж, стоящий с родительным, дательным и аблативным падежами герундия, является прилагательным в среднем множественном числе (например, vera, omnia) или местоимение среднего рода единственного или множественного числа, потому что в этом случае средний род уже нельзя было различить по форме; ибо hujus videndi causa скорее обозначает hunc, чем hoc; это означало бы ради того, чтобы увидеть его, а не ради того, чтобы увидеть это. Тоже самое верно для слов vera, falsa, futura, multa, plura, omniu, hoc, hace, id, ea, illud, illa, aliquid и других подобных слов, которые связаны только с герундием; напр. Умение отличать истинное от ложного, scientia vera a falsis dignoscendi, а не verorum…        ..dignoscendorum; желание этому научиться, hoc (haec) discendi, а не hujus discendi или horum disendorum; искусство вести собственные дела, sua administrandi, а не suorum administrandorum. Но именительный и винительный падежи составляют исключение и допускают отглагольное прилагательное, потому что в этих случаях средний род можно отличить от мужского рода; напр. Все вещи должны быть объяснены, omnia sunt explicanda; чтобы различать, что истинно, ad vera dignoscenda. Отглагольное прилагательное может употребляться и с другими падежами, когда за ним следует quae, обозначающий средний род; э. г. Подготовить все, что — omnibus parandis, quae —


Прилагательные в единственном числе также составляют исключение, потому что средний род единственного числа считается и употребляется во всех отношениях как существительное; например Желание найти истину, veri inveniendi, вместо verum inveniendi.

367. (2) Sometimes the verbal adjective is not used instead of the gerund, when an unpleasant sound would be produced by too many similar endings, e . g. orum and arum . Thus, there are not many expressions in Cicero similar to novorum favorum fingendorum causa, except that he says, Fin . I. 10, majorum dolorum effugiendorum gratia, because he had before said majorum voluptatum adipiscendarum , and Cat . I. 3,7. tuorum consiliorum reprimendorum causa, on account of the preceding sui conservandi. In other cases, he softens such forms by introducing words of a different ending . 367. (2) Иногда отглагольное прилагательное не употребляется вместо герундия, когда слишком много одинаковых окончаний произвело бы неприятный звук, напр. orum и arum. Таким образом, у Цицерона не так много выражений, подобных novorum Favorum fingendorum causa, за исключением того, что он говорит: Fin. I. 10, majorum dolorum effugiendorum gratia, потому что он прежде сказал majorum voluptatum adipiscendarum, и Cat. I. 3,7. tuorum consiliorum reprimendorum causa в связи с предыдущим sui conservandi. В других случаях он смягчает такие формы введением слов с другим окончанием.
368. (3) When the ablative stands by itself without a preposition, the gerund occurs as frequently with an accusative, as the verbal adjective with its noun in the ablative; e . g. Fratrem laudando, by praising my brother, instead of fratre laudando; injurias ferendo, by induring injuries, for injuriis ferendis. But though Cicero says, Fin . V. 23, 67, Justitia cernitur in suo cuique tribuendo, he expresses himself more distinctly, De Off. 1.5 . 14, by in tribuendo suum cuique, and Brut. 21 , in suum cuique tribuendo. 368. (3) Когда аблатив стоит сам по себе без предлога, герундий встречается с винительным падежом так же часто, как отглагольное прилагательное со своим существительным в аблативе; э. г. Fratrem laudando, восхваляя моего брата вместо fratre laudando; injurias ferendo, путем получения травм, for injuriis ferendis. Но хотя Цицерон говорит, Фин. V. 23, 67, Justitia cernitur in suo cuique tribuendo, он выражается более отчетливо, De Off. 1,5 . 14, in tribuendo suum cuique и Brut. 21, in suum cuique tribuendo.
369. (4) By this verbal adjective, many English substantives are expressed, because the verb generally denotes the idea more naturally and clearly than substantives; indeed it is often the case also, that the Latin has no substantive which expresses this idea; e. g. In storming the city, in urbe oppugnanda; in the choice of friends, in amicis eligendis. Comp. § 464. Here it is to be remarked: 369. (4) Этим отглагольным прилагательным выражаются многие английские существительные, потому что глагол обычно более естественно и ясно обозначает идею, чем существительные; действительно, часто также бывает, что в латыни нет существительного, выражающего эту идею; напр. При штурме города, in urbe oppugnanda; в выборе друзей, in amicis eligendis. Комп. § 464. Здесь следует отметить:
370. (a) That the substantive which stands in connection with the verbal adjective, is the principal one , and that the verbal adjective must agree with it. The case of the substantive is determined by the nature of the sentence ; e . g. Brutus devised the plan of restoring the freedom of Rome, consilium libertatis Romanae restituendae. Here the principal word is consilium which governs the genitive. He attended to everything which was necessary for healing the wound (the wounds); here the words for healing are expressed either with the dative or with ad, hence either vulněri (vulneribus) sanando (sanandis), or ad vulnus (vuIněra) sanandum (sananda).

(b) Every English adjective agreeing with a substantive expressed in Latin by the verbal adjective, is always translated into Latin by an adverb; e.g. Wisdom is necessary for the wise administration of the republic, ad rempublicam sapienter administrandam.

370. а) Что существительное, стоящее в связи с отглагольным прилагательным, является главным и что отглагольное прилагательное должно с ним согласовываться. Падеж существительного определяется характером предложения ; э. г. Брут разработал план восстановления свободы Рима, consilium libertatis Romanae restituendae. Здесь главное слово consilium, которое управляет родительным падежом. Он заботился обо всем, что было необходимо для заживления раны (ран); здесь слова для исцеления выражены либо дательным падежом, либо аддивом, следовательно, либо vulněri (vulneribus) sanando (санандис), либо ad vulnus (vuIněra) sanandum (сананда).

(b) Каждое английское прилагательное, согласующееся с существительным, выраженным на латыни отглагольным прилагательным, всегда переводится на латынь наречием; например Мудрость необходима для мудрого управления республикой, ad rempublicam sapienter administrandam.

371. (5) When the English here employs a substantive, and the possessive pronouns, my, thy, his, their qualify it, these must be expressed in Latin by the personal pronouns; e . g. For my preservation, ad me conservandum (conservandam) ; for our preservation, ad nos conservandos (conservandas). 371. (5) Когда в английском языке здесь используется существительное и притяжательные местоимения, мой, твой, его, их определяют его, они должны быть выражены на латыни с помощью личных местоимений; э. г. Для моего сохранения, ad me conservandum (conservandam); для нашего сохранения, ad nos conservandos (conservandas).
372. (6) The Latin does not join the verbal adjective to the genitives nostri, vestri, sui (of several) in the genitive plural, but only in the singular; e . g . For the sake of inciting us ( you, themselves ), nostri (vestri, sui) adhortandi causa, not adhortandorum, or instead of that, nos (vos, se) hortandi causa .

(7) Finally, the genitive of the gerund, as a genitive of quality, is used in connection with esse; e . g . regium imperium, quod initio conservandae libertatis atque augendae rei publicae fuerat, properly , which had been of such a nature, that it preserved liberty, i. e. which had served to preserve liberty.

The remark made above § 357 that ad non with the accusative is not used for ne, is important here also, as well as what was said respecting the false position of some words directly after the preposition .

372. (6) Латинский не присоединяет отглагольное прилагательное к родительным падежам nostri, vestri, sui (нескольких) в родительном падеже множественного числа, а только в единственном числе; напр. Ради подстрекательства нас (вас, себя) nostri (vestri, sui) adhortandi causa, а не adhortandorum, или вместо того nos (vos, se) hortandi causa.

(7) Наконец, родительный падеж герундия, как родительный падеж качества, употребляется в связи с esse; напр. regium imperium, quod initio conservandae libertatis atque augendae rei publicae fuerat, собственно, который имел такой характер, что сохранял свободу, т.е. е. которые служили для сохранения свободы.

Замечание, сделанное выше в § 357, что ad non с винительным падежом не употребляется для ne, важно и здесь, как и то, что было сказано относительно ложного положения некоторых слов непосредственно после предлога .

Examples on §§ 359—372. ( 1) Every man must avoid the suspicion of ostentation. Those men are not to be listenedl to, who believe that one must be angry at his enemies. Such praises are among the most suitable to commend and embellish? old age. Cicero united himself with Pompey for the preservation of the state against Caesar.         When the emperor Diocletian perceived3, that4 he was not suitable5 to manage the government , he re turned to private life. In the first book of the Tusculan questions , Cicero treats of despising death , -in the second , of enduring10 pain , -in the third , of mitigating! sorrowl2 , in the fourth , of the other passions13, and of calming14 them, -in the fifth , that15 the virtue of a happy life is contented with itself. Agriculture is particularly 16 praised by Xeno phon , in the book , which treats! 7 of the management18 of household affairs19; indeed20, nothing seemed to him so princely21 as the employment22 of agriculture23. Summer and au tumn are designed24 for cutting25 and gathering26 the fruits. The highest27 branches of the tree must be stript28 off, for the sake of checking29 its luxuriance, and only30 Alexander     here and there one must be kept, to renovate3l the tree.                                 must ni w yield32 to the circumstances of the time33 , and must par don his soldiers ; then he must abandon34 the hope of cross ing35 the Indian stream . In breaking36 horses, the masters must observe many rules.             Men must early37 learn the art of using38 time, and an opportunity of accomplishing39 some thing valuable must never be omitted40. Send the letter back to me, which I sent to you to read. In straining4l the voice, the whole body is exerted42. Verres and others participated43 in plunderingA4 the inheritance of Hercules.
laudire. 2 ornare . 3sentire . * (acc . with inf.). 5 idoněus . 6 moderari. 7 disputatio. 8 disserěre. ' contemněre. 10 tolerare . " lenire. 12 aegritū do. 13 animi perturbatio. 14 sedare . 15 (acc . with inf.). 16 copiose. 17 esse . 18 tuēri. 19.res familiaris. 20 quin. 21 regālis. 22 studium . 23agrum colě re . 24 destinatus . 25 demetěre . 26 percipere. 27 summus . 28 defringěre. 29 compriměre . nec nisi . 31 renovare . 32 ceděre. 33 tempora (exig : - 30 times ). 34 abjicěre . 35 transire aliquid. 36 domare , 37 matūre . 38 uti. 39 exsequi . 40 praetermittěre . 41 profunděre. 42 contenděre. 43 partici pem esse alicujus. 44 diripěre.
(2 ) Those must be considered brave and magnanimous men, who strivel for true glory and to avert? all injustice. Every means of promoting3 one's safety is honorable Ly sanias was present) at the writing of the resolution . When time and necessity require it, wemust fight with our hands, and prefer? death to servitudes and disgrace . There are somelo sportsll which are suitablel2to sharpen 13 the intellect14 of children. In the expulsion !5 of the kings, Collatinus was the partner16 and the assistant17 of Brutus' plans18. Tarquin went to Rome, chiefly from a desire and hope of greater honor, for the acquisition 19 of which he had no means20 at Tarquinii. Reflection21 is employed22 chiefly in search23 of truth24 . There exists25 in our minds, for the endurance26 of pain and the meeting27 of dangers, a firm and fixed28 con tempt of pain and death.           Courage29 is seen30 in the endur ance of hardships31 ; temperance , in the neglect32 of pleas ures ; wisdom , in the choice33 of good and evil, and justice in giving34 to every one his own.            For our common35 cheerful ness36 and instruction37, nature has implanted38 in our minds a desire 39 for society40.       We despair of your recall41 to your country, since many venerable men oppose you . We see that man was born for the preservation and protection42 of men .      We must consult43 for friends, just as44 for ourselves.
studēre. ? propulsare . 3 expedire . 4 honestus.5    10 adesse alicui . 6 de cretum . Tanteponěre. 8 servitus. 9turpitudo.                 nonnullus.     Ilusus . 12 habilis. 13 acuěre.         ingenium . ! expellére. 16 socius . 17adjūtor. 18 consilium . 2419 adipisci. 20 facūltas. 21 cogitatio. 22 versari in aliqua re. 23 exquirěre . verum . 25 inesse . 26 perpěti. 27 adire . 28 stabilis. 29 forti tudo . 30 cerni in . 31 labor. 32 praetermittěre. 33 deligěre . 34 tribuěre . 35 commünis.        36 exhilarare , 37 docēre . 39 ingigněre. 39 appetitus. 40 (genitive) . 41 revocare , 42 tuēri , 4 :3 consulěre . 44non minus (just as).
(3 ) When Caesar marched to Spain , he gave Italy to An tony to devastatel. Tarquin insisted ?, thats the comitia should be held4 as soon as possible5 for the choice of a king. The Furies often ascend7 from the lower world to excite war, too scatter10 discord among the people, and to destroyll peace . All the rest!2 of the booty was given to the soldiers to plunder13. The timid14 youth committed them selves to Scipio for protection15. Every life is a kind of slavery16 ; therefore, we must accustomi7 ourselves to our situation 18, we must complain19 of it as little as possible20, and seize every advantage22. No one must either grieve23 on account of the injury of the people, or rejoice on account of their honors, that he may not pass24 an unquiet25 life. Nothing contributes26 more to our happiness27 than virtue and wisdom. The consul Sulpicius assigned28 to Amynan der the Ætolians, to arouse29 them to war.                      Many, although they bestow30 much care in purchasing31 things unimpor tant32, are negligent in the choice33 of friends, since they do not know34, how valuable35 true friends are to a useful and happy life36 Amulius gave to his slaves the children born of Rhea Silvia, fo throw37 them into the Tiber. The sol diers of Caesar gave38 the enemy no opportunity39 to collect. Caesar sent Caecina to the river Amisia to disperse40 the ene my. It was the report , that41 a third army was prepared to guard the frontiers. The shepherd Faustulus brought the children of Rhea Silvia to his wife to educate42.                     The whole value43 of philosophy consists44 in the preparation45 for a hap py life46 ; for we all are inflamed 47 with a desire for48 a happy life49.
1 vastare . ? instare . 3u1t. 4 facěre . 5 quam primum. 6creare . ? exire . 8 inferorum loci . 9 ad . 10 dividěre . 11 lacerare. 12 reliquus . 13 dirípěre . 14 pavīdus. 15 custodire . 16 servitium . 17 assuescěre . 18 conditio. 19 queri. 20 quam minimum . 21 servire . 22 commodum . 23 dolēre . 24 agěre. 25 in. quiētus. 26 conferre. 27 beare . 28 attribuěre. 29 excitare. 30 collocare . 31 eměre. 32 exilis. 33 deligěre . 34 nescium esse . 35 yalēre . 36 vivěre . 37 mittěre. 38 relinquěre. 39 facultas. 40 distrahěre ( fut. part. 45 in dative) . 41 (acc . with inf.). 42 educare . 43 auctoritas. 49 44 consistěre.    comparare . 46 vita . 47 incensus . 48 (genitive) .    vivěre .
THE CONJUNCTION THAT. *[recensere | fontem recensere]
Союзы что, чтобы, так что, так чтобы и подобное
373. As the English conjunction that has several significations, it would be natural to suppose, that the Latin, which speaks so definitely and distinctly, would have more than a single word with which to express the force of this conjunction.

The Latin expresses himself differently, according to the different relation denoted by the word that. He uses, especially in affirmative sentences, the conjunction ut or quod, or the accusative with the infinitive, and in negative sentences for the English that not, ut non, ne, quod non, quin, and the accusative with the infinitive and the adverb non. As everything depends upon the thought contained in that, the student should learn, first of all, to distinguish its different relations and significations, and then he can translate the conjunction. The following ideas are denoted by it : 374. ( 1 ) It expresses motive, purpose or design. When the word that denotes a motive, purpose, or design, why or for which another action is undertaken, or has been undertaken, or, moreover, is not to be undertaken, the Latin uses ut in affirmative and ne in negative sentences, or, when the negation is to be made stronger, ut ne, that not. Something is to be done, and the question is asked, For what purpose one does (did) this ? For what purpose this happens ( happened ) ? What object one has ( had ) in view ? Hence ideo, on this account, eo consilio, with this design, often pre cede and refer to the following clause. Instead of that, we also use in order that, in order to, to, for the purpose of. In order (that) the (more, etc. ), in order (that) thereby is always expressed by quo instead of ut eo. In negative sentences, the idea of preventing, averting, is contained ; one wishes that something may not happen , which in English is sometimes expressed by lest and from . The Latins use the subjunctive with ne in such phrases as the following : I do not wish to live, ne vivam ; I do not wish to be safe, ne sim salvus ; and in the phrase, I will not say, or not to say, when something stronger than was said before follows ne dicam. Examples. Laws are made that the citizens may live quietly and happily, ut     vivant. Show the wanderer the way, that he may not fall into dangers, ne incidat. Wars must be undertaken on this account, that we may live in peace without in jury, ut vivatur. I keep silence, that I may not increase thy pain, ne augeam. Many wish to be assisted, not that they may not be debased, but that they may rise higher, non ut ne affligantur, sed ut ascendant. * This includes the construction of dependent sentences introduced by the conjunctions ut, ne, quo, quin , quominus and quod, as well as the construction of the accusative and the infinitive. It will be seen by the sequel, however, that other words are frequently used in these constructions instead of that, especially in expressing a purpose or command , either positive or negative . 375. When , in such dependent clauses, the word not is contained in a negative word, e . g. no one, nothing, never, nowhere and the like, the preventive ne and affirmative Latin words are employed; e. g. That noone, ne quis, quis quam, ullus ; that nothing, ne quid, quidquam; that never, ne unquam; that nowhere, ne usquam; seldom otherwise. Further: And that not is expressed by neve; that neither — nor, by ut neve – nede, or ut ne aut - aut, or merely ne aut.   In so    few pl      also, ut neque - - neque occurs . 376. (2 ) That denoting a wish, care, labor and effort. When in the word that, an implied, not expressed wish, desire, care, labor and effort is contained, that something may happen, or may not happen, ne or ut ne is used in nega tive sentences, and ut in affirmative ones. The question is here asked: What does he wish? For what is he anxious? Here also something is to happen, or not to happen, and there is therefore an intentional effort or exertion. Such sentences are formed by the verbs, to wish, not to wish, to prefer, to care for, to desire, and by the nouns wish, will, desire, also by to strive (opěram dare), to be anxious, etc.; in short, by every word or clause which is a motive or ground for action. Words with this construction are colo, malo, nolo, opto, cupio , con tendo, nitor, laboro, curo, consulo, prospicio, opcram do, id ago, fucio, cfficio, perficio, evinco, perrinco, impetro, assequor, consequor, adi piscor, caveo and video ( to take care) , consilium capio, animum or in animum induco. Comp. on careo and video, § § 407, 408. Negative sentences, here also contain the idea of prevent ing, averting, as before, 5 374, and all which was said under § 374 and 375 is also applicable here. Hence, when facere has ne with it, it signifies to take care that something may not happen, to prevent something. The verb studere, to strive, has ut after it, when the subject of both verbs is different, but merely the infinitive, when their subject is the same. Comp. 5 396. For the use of the words velle, nolle, malle, and cupère without ut or with the Acc. and Inf., see 395. Examples. I wish ( velim ) that your brother would write to me soon, ut - scribat.         Take care to ( that you ) recover your health, ut- convalescas . Take care, that I may know it, permit me to know it , fac, ut sciam . Take care, that he may not hear it , do not let him hear it, fac, ne audiat. I wish that your brother would not associate with this man , ne hoc ho mine utatur. This science ains at this, that we may assent to no one without reason , and that we may never be deceived , ne cui falso assentiamur, neve unquam fallamur. Care must be taken, that we do nothing imprudently and carelessly ( ut ) ne quid agamus. 377. (3) When an expressed wish, request, incitement or command is stated, ut is also used in affirmative sentences, and ne in negative ones. Sentences of this kind may be called imperative ones, because, as principal sentences, they must be stated in the imperative without the conjunction that ; e . g. I told him to read Cicero, i . e. read Cicero. These sentences are formed by verba dicendi, i. e. by such as signify, to wish, to ask, to demand, to incite, to counsel, to persuade, to command, to entrust, to write and the like. Here also belongs ita, on condition, with the command, in junction. So also after such words as law, duty, and every word or clause, which contains the idea of a command or prohibition, ut or ne is used. Such verbs are : rogo , oro, postulo, posco , flagito, moneo , admoneo , hortor, suadeo, persuaden, moveo, excito, impello, impéro ,edico, mando, praescribo, praecipio, censeo (to decree) , statuo, instituo, constituo, de cerno, cogo, dico, praedico, scribo ( when it implies a command ), placet; lex, jus, munus,conditio. For the omission of ut with many of these verbs, see § 392. The words jubére, to command, and vetare, to forbid , however, form a particular exception here, inasmuch as they are followed almost exclusively by the accusative with the in finitive, not by ut and ne. So Cicero usually constructs im perare with ut in active sentences, but with the accusa tive and the infinitive in passive sentences ; e. g. Verres com manded them to receive the tithes, ut accipiant. The same commanded them to be led to prison, eos abduci ; seldom ut in passive sentences. This accusative is also used, when the passive periphrastic conjugation is employed, because this contains in itself the idea of should , ought, consequently the force ofut with the subjunctive. For the construction of sinère, pati, permittere and concedere, see 397 ; of postulare, mo nëre, admonere and persuadere with the Acc. and Inf. , see 1396 . In negative sentences, a prohibition is always contained ; hence ne can be used , and instead of it ut ne, but only in making a request, and not in a strict prohibition. With interdicere, to forbid , to prohibit, the Latin mostly uses ne, seldom ut. The remarks made s 375, are applicable here also. Examples. I wish (velim) that you would come (I wish you to come) as soon as possible, ut- venias. Quintilian advises that we should us to read Cicero, ut legamus. Solon commanded, that no one should destroy the graves, nequis - deleret. I request that you would (you to) spare expense in nothing, ne sumptui parcas ulla in re. Themistocles ad vised the Athenians to leave the city, ut relinquěrent. Caesar has written to me that I should (10) prepare everything, ut pararem. I have been forbidden to do this, ne hoc facerem, not ut hoc facerem. 378. (4 ) That denoting result or effect. When in the word that, the result or effect of a past action or a condition, or of a property or quality of something is expressed, ut is used in affirmative sentences, and ut non, not ne or ut ne, in negative ones. It is here asked, What happens, has happened, will happen? What is the result, consequence ? Such sentences are indicated by various words ; e. g. by so, so very, such a, of such a kind or nature, so far, and all which are qualified by so. Further ; by it happens, it comes to pass, it is the custom, and others, of which the sentences denoting the result are the subjects. Finally after a compara tive with than, where, however, ut is also sometimes omitted. So that the ( more, etc. ) is expresssed by ut eo, not by quo. Comp.      374 . Examples. The essence of law consists in this (est ea), that it com mands to do right and forbids to do wrong, ut jubeat vetet que. Many are of such a nature (tales), that they do notdistinguish between the true and the false, ut- non discer nant.      The leaders ofthe army are so inhuman, that I trem ble in view of their victory, ut- horream .  This seems to be too high for us to understand, quam ut — possimus. Zeno preferred to bear all, rather than to inform against his accom plices, quam indicaret, instead of quam ut indicaret. The following words have this construction: facio, efficio, committo, ( to go so far as to ), est (it happens, is the case, is possible ), fit, fuctum est, futurum esse or fore,multum and tantum abest, prope est, in eo sum , accidit, incidit, evenit, occurrit, contingit, abest (is not the case ), nas citur, mos, consuetudo est, relinquitur, reliquum est, restat, superest, extremum est, proximum est, tempus est, ita , sic, eo , adeo, usque eo, tam , tuntopere, tulis, is, hic, iste, ejusmodi, tantus. Comp. on relinquitur sqq. § 390, on fore § 403, and on tantum abest § 410.


379. (5) That denoting conclusion.


When the word that denotes a conclusion drawn from something previously stated, ut is used in affirmative sentences, and ut non, not ne or ut ne, in negative ones.


Before such a sentence in English, stands either the word so, or the phrase, it follows from this. Words introducing a conclusion are : sequitur, relinquitur, efficitur, consequensest, probo, efficio ( to make out , to prove). Respecting sequitur, relinquitur, and efficitur, comp. § 397.


Examples. Sisenna is so childish in his narrations, that he does not seem to have been thoroughly instructed, ut non videatur. It follows from this, that he was not killed by him, ut non sit occisus. Cicero has omitted nothing, so that he seems to have devoted his leisure wholly to the interest of the orator, ut - videatur.


380. (6) That denoting the object of a verbu sentiendi or dicendi, and of all clauses containing general statements.


(a) When a sentence with that contains the object of a verbum sentiendi, or of a verbum dicendi narrating something, the Latins use the accusative with the infinitive.


Verba sentiendi include all words which relate to an operation of the mind or the senses ; e. g. to believe, to think, to perceive, to hope, to observe, to see, to hear; belief, opinion, hope; certain, true, probable, evident, etc.


Such words are : audio, video, sentio , puto, reor, judico, animadver to, cognosco, intelligo, percipio, disco, scio, credo, duco, statuo, memini, recordor, obliviscor, spero, facio ( to admit), fac (admit, suppose, grant), efficio ( to infer, to conclude) , opinio, spes est.


Verba dicendi (or declarandi) include all words which relate to discourse, whether written or spoken; e. g. to say, to answer, to write, to announce ; report, message, etc. These , however , must contain only the idea of a narration and in formation , but not a request, a demand, a command, where ut would be used, or a prohibition , where ne would be used . Comp. on these last, § 377.


Such verbs are ; dico , trado, prodo, scribo, refcro, nuntio, confirmo, nego, ostendo, demonstro, perhibeo, promitto, polliceor, spondeo , indico, doceo (to inform ), probo, efficio (to prove) .


When therefore such sentences with that, denote what some one believed , hoped , saw, heard, related, wrote, or what is to him credible, known, true, or what was the report, the rumor and the like, they form the objects of a verbum sentiendi or dicendi, and the Latin expresses them by the accusative with the infinitive ; e. g. I hear (you say ) , that you are reading, have read, are about to read, would read, would have read Cicero, audio (dicis) te Ciceronem legěre, legisse,                      lecturum esse, lecturum fuisse.                           Here the clause, that you – denotes the object,—what I hear, what you say, therefore the object of a verbum sentiendi or dicendi.


The question is here asked : What does one perceive ? What is thought or related ?


381. Such a sentence , in reference to the verbum sentiendi or dicendi, is either its object (genitive or accusative), or its subject (nominative). So in the above example, I hear (you say) , that you are reading Cicero, this last clause is the ob ject or the accusative of I hear, or of you say ; for it denotes what I hear, and what you say ; and in the example, He received information, that the city had been taken, nuntium urbem esse captam, the last clause is the object of the substantive nuntium, consequently the genitive. On the contrary, when I say, It is known that you read Cicero, notum est te Ciceronem legěre, then the clause that — is the subject of it is known, notum est. Hence the clause containing the accusative with the infinitive, is the subject or nominative, when the principal clause has no subject; it is the object (genitive or accusative) , when there is already a subject, but the object of the governing verb, substantive or adjective, is wanting. It is the subject therefore in such phrases as : est notum , credibile, verum , auditum , nuntiatum , apparet, constat, etc. ; but the object in such phrases as : audio , putamus, pater dixit, ille ignarus est, fama fuit, etc.


382. ( b ) The Latins also commonly form , by means of the accusative with the infinitive, all general sentences, i. e. such as do not describe a single action occurring at a definite time, if these sentences are subjects of another sentence, even although the principal sentences do not contain a verbum sentiendi or dicendi, but only remarks of various import in the neuter ; e. g. It is expedient that the captives should be restored , captivos reddi ; it is an innate principle with all that there is a God, Deum esse ; it is a disgrace that a Roman citizen should be bound, civem Romanum vinciri. Here belong also such sentences as the following: To be irascible ( iracundum esse) is something different from being angry (iratum) ; to be unacquainted (rudem) with history, is censurable; it is the duty of a good citizen to love (amantem esse) his country. In these clauses, the accusative aliquem, that some one, is omitted.


Such neuter or impersonal phrases are : par, fas, aequum , justum , rectum, utile est, necesse, opus est, licet, expědit, convěnit, pulchrum est, apparet, constat, certum , manifestum , perspicuum , verum , cerisimile est. Comp . & 397.


383. The word that, as the examples show, is omitted in Latin with the accusative and the infinitive, and the subject of the sentence, I, thou, he, or any other definite person or thing is put in the accusative, and the verb in the infinitive of the proper tense ; e. g. That I hear, have heard, shall ( should) hear, shall ( should ) have heard, me audire, audivisse, auditurum (am) esse, auditurum (am) fuisse ; that we are heard, have been heard, shall be heard, nos audiri, auditos (as) esse, auditum iri.


Esse is very generally omitted with the future infinitive. When would be able, and would have been able are to be expressed by an infinitive of possum , the former is rendered by posse and the latter by potuisse, or both are expressed periphrastically by fore, ut according to § 403. The subject of the infinitive cannot ordinarily be omitted.


384. Intermediate clauses expressing comparison , where the clause of comparison contains no new verb, take, in Latin, the accusative as continuation of what precedes; and so all sentences, which continue the predicate of the preceding sen tence, take the accusative ; e. g. You see that nothing is so like death, as sleep, nihil esse, nisi somnum ( not som nu s). Do not say that he ( istum ) has done the same, as Cicero, quod Ciceronem. I suppose that you ( te) are excited by the same circumstances, by which I myself an , quibus me ipsum. I know that man was born for action, as the horse for running , and the ox for ploughing, ut ad cur sum equum , ad arandum bovem. So in such clauses as, I believe you also, I believe Cicero also ,-abridged for I be lieve that you also — the verb for which is to be supplied from the preceding clause ; hence puto etiam te, puto etiam Ciceronem , not tu - Cicero. But if the predicate is changed and a new verb introduced, this accusative cannot be used ; e. g. Quis credat, tantum esse solem , quantus videtur, Who can believe that the sun is as small as it appears.      Here the introduction of videtur requires a subject in the nominative.


385. With verba sentiendi and dicendi, there is very frequently joined a superfluous this (hoc, id), that (illud), so (ita, sic). Care must be taken not to be misled by these to use quod or ut, unless the clause with that refers to these words alone, and depends upon them; e . g. I think this first, that friendship is the highest good, hoc primum sentio, amicitiam summum bonum esse . I think so (am of the opinion), that our soul cannot be mortal, sic sentio , non posse animum nostrum esse mortalem . So ita est credibile, mundum hominum causa creatum esse . Cicero says very frequently, sic existimare, sic habere, etc.


After credo, mihi crede and puto, the objective clause belonging to them , is frequently not put in the accusative with the infinitive, as dependent on them , but is made independent, as often in English ; e. g. Believe me, one year — will bring, mihi crede, unus annus afferet, for unum annum - allaturum (esse).


Memini, recordor, memoria teneo are regularly followed by the infinitive present, if something is mentioned, which still continued to exist, at the time that it was called to mind ; e . g. I recollect that you were pursuing the study of law from a very early period of your life, te studere memini ; but it something is mentioned , which was already completed at the time of recollection, the infinitive perfect must be used ; e . g. Philip remembered that the Ætolians injured his fame, when he was liberating Greece, obtrectasse meminerat.


336. Finally, care should be taken, not to put every clause, following a verbum dicendi, in the accusative with the infinitive, even if it begin with that. Verba dicendi do not always denote what happens, has happened or will happen, but often something which should happen , and then they have the idea of command, which requires ut. Comp . § 377.


A comparison of examples will show the difference ; e. g. 1 wrote to my father that my brother would come to me in the morning, ineum fratrem venturum .           Here I narrate something.


I wrote to my father that my brother should come to me in the morning, ut frater veniret. Here I ask for something, as it were command something, viz. that he should come. Who has persuaded you of this, that he is your friend ? hunc tibi esse amicum ? A narrative sentence. Who persuaded you to this, that you should assent ( to assent) to him ? ut huic assentirēre. An imperative sentence. Who has told you, that I am transcribing this book ? me hunc li brum    describere ? A narrative sentence .           Who told you, that you should transcribe (to transcribe ) this book ? ut hunc librum descri beres ? An imperative sentence .


387. (7) That denoting the cause of an action.

When a sentence with that contains not only an action now happening, that has happened , or is yet to happen, but also, at the same time, the reason or cause of something that is asserted , then the Latin has two modes of expression, either the accusative with the infinitive, or the conjunction quod (that, because, because that) ; e. g. I am much rejoiced, that you are happy, te hilari animo esse, valde me juvat; I am much rejoiced, that you have come, quod venisti, valde me juvat. The former, therefore, could have been expressed by quod es, and the latter by te venisse. With the accusative and the infinitive, the idea of perceiving, noticing (with joy, grief, wonder and the like) , is prominent , with quod, the reason why is made emphatic.


This principle prevails with many substantives, adjectives and verbs, particularly with such as denote a state of the mind, praise, blame, accusation, apology, thanks, congratulation, consolation, pardon and boasting. After these, sometimes the thing itself, as something narrated or perceived, is made prominent by the accusative with the infinitive, sometimes the cause, by quod. With different verbs, however, sometimes one construction is more frequent, sometimes the other.


With verbs expressing joy, sorrow , astonishment, displea sure and boasting, the accusative with the infinitive oftener occurs.      Such verbs are gaudeo, laetor, doleo, indignor, que ror, miror, glorior , angor. Here belong also jucundum , mo lestum est, animo aequo ( iniquo ), graviter, moleste, aegre fer re, etc.


On the contrary, quod oftener occurs with words expressing praise, blame, accusation, calumniating, reproaching, apology, pardon , repentance, complaint, thanks, congratulation, consolation, anger and pity ; e. g. laudo, vitupero, reprehendo, accuso, gratulor. Here belong also facere bene, prudenter, etc., fit, evenit, cadit, accidit bene, male, commode, percom mode, perincommode; when these are used, the clause containing that shows why anything is bene, etc. Comp.          388 .


Examples.


I rejoice much that my book is approved by you ,librum meum a te probari. The countrymen are not sorry,that summer has come, a esta tem venisse. We do not wonder that you rejoice, te laetari. It was woonderful to me,that you had changed your resolution, te mutasse . You do well , that you assist me, quod me adjuvas. He finds fault with old age, because (that) it enjoys no pleasure, quod careat . Pardon me, that I write so much to you , quod ad te scribo tam multum . I believe that he himself must regret, that he has abandoned his purpose, ipsi poenitendum (esse) puto, quod - decesserit.


388. (8 ) That in periphrastic explanations.


It has been remarked (9 381) that, when the subject or object of a verbum sentiendi or dicendi is expressed periphras tically by a clause with that, the accusative with the infini tive is almost always used . The verbs above mentioned, § 387, are here excepted.


But sentences without a verbum sentiendi or dicendi also have a periphrastic clause with that for their subject or object.     Respecting such sentences, it is to be noticed :

( a ) When they specify general ideas, and not real actions now taking place, or that have taken place, they are put only in the accusative with the infinitive, according to § 382.

( b) When they contain single actual facts and supply the place of the subject-nominative, they are stated in almost all cases by quod ; e. g. That I am at Rome, excites suspicion among many, quod Romae sum-                     Thisfoolish act, that (quod) he gave himself up to the king, seems sagely devised. Hoc, id, illud, res, haec res, ea res often stand in the principal clause, for the sake of clearer reference to this periphrastic subject; e. g. Between me and you, there is this difference, that         hoc interest, quod . This circumstanceshows this, that, hoc res declarat, quod                 This one circum stance pains me, that I have not followed him , haec una res me torquet , quod non eum secutus sim.

(c) When these single facts supply the place of oblique cases, and, as explanations, refer to an expressed or implied eo , ex eo (hoc), ex hac re, hinc, pro eo, in eo, de eo, ad id, praeter id and the like, quod is almost exclusively used. So after praeter quam and nisi, with such sentences as belong here ; e . g. Friendship surpasses all blessings in this (hoc), that (quod) it            The truth of this doctrine is manifest from this ( ex eo) , that (quod )            The manor pleases me, except that (nisi quod ) it has involved me in debt.

So also only quod follows adde and adjice, add to ; mittere, omittere, praeterire, to waive, to pass by.

(d ) Finally , when the sentence with that stands almost wholly by itself and independent of the nearest principal clause, and denotes for the most part a subject alluded to by another, upon which some observation is to be made, the Latins use quod, which we translate in respect to this that, in respect to ; e. g. in respect to your wishing my advice, it is such —,     quod meum consilium exquiris, id est tale. In re spect to your exhorting me, I wish that it may be of such a nature -, quod me hortaris, id velim sit ejusmodi. In let ters and conversation, nothing is more frequent.

389. The following table will give a general view of the different sentences, and of the usage with each, whether affirmative or negative.

Sentences. That. That not.
1. Purpose, design ut ne , ut ne ; and thaе not , ne ve
2. Wish, care, effort ut ne , ut ne ; and that not, neve .
3. Request, command ut ne ; and that not, neve .
4. Result, effect ut ut non; where the principal sentence is negative, also quin.
5. Conclusion ut ut non
6. Object of a verbum sentiendi or dicendi, and clauses containing     general statements, Acc+inf Acc + inf. with non; where the principal sentence is    negative, also quin.
7. Cause, reason quod, or the acc+inf quod non, or acc + inf, with non.
8. Circumstance  quod, or the acc+inf quod more frequently quod non, or acc + inf, with non.

  Some Additional Remarks.

390. ( 1 ) From what has been said thus far, from § 374–389, it is evident, that the right translation of the conjunction that depends particularly upon the idea contained in the sentence beginning with that, and therefore upon the relation and connection of that sentence with the principal one. Hence ut does not always follow sic, ita, when the sentence with that does not depend upon them; nor does quod always follow id, hoc, illud; nor does the accusative with the infinitive always follow the verba dicendi. Only the idea which is to be expressed, can determine the construction. Therefore, when Cicero says, This is evident, that we have been born for action, it is expressed by, hoc apparet, nos ad agendum esse natos, for the last clause is connected with appāret, therefore not quod nati sumus, although hoc precedes. But when he says, This is evident from this fact, that we have been born for action, it is expressed by quod nati sumus, because the clause with that explains the word this more clearly. You had written me, that you wished it might prove fortunate, that I had bought this house, ad me scripseras, velle te bene evenire, quod hanc domuin emissem; ut could not stand here instead of quod merely because of evenire, for the clause with quod does not depend upon, but is rather the subject of, evenire, inasmuch as the sentence does not denote a consequence, but only the circumstance of buying the house. It appeared very wonderful to me, that you went away, illud mihi permirum accidit te abisse; where neither illud nor accidit, but permirum is the governing word.

After the phrases, it reinains, relinquitur, restat, reliquum est ; the last thing is, extremum est; the next thing is, proximum est; the principal thing is, the main point is, caput est, ut is used, because the sentence contains either a wish or a request, and the above phrases signify only, as for the rest, finally, principally; e. g. It still remains that I should console you, reliquum est, ut te consoler; it remains that, or the last thing is, that I entreat you, extremum est, ut te orem; the principal thing is, that you must think, caput est, ut tibi cogitandum sit.

391. ( 2 ) We often omit the conjunction that, and , especially where the verbs of both sentences have the same subject, employ the infinitive . Hence one must not be hasty in translating, but must think of the possible omission of the conjunction that. The following examples will show this : I believed I was, thou wast, he was sick (that I , thou , he was sick). He said the soul was immortal, Strive to do everything orderly. God commands us to act uprightly. The luros forbid men to defraud others. Wisely employ time for the purpose of becoming intelligent. I see the wood burn ( or burning ). I hear the thunder roll. I perceive death approach (or approaching ).

392. In like manner, the Latin sometimes omits ut with verbs which according to § § 376 and 377, would naturally require it after them. Especially is this the case after velim, fac, monēre and the like, which form inperative sentences. But ne can never be omitted here, nor can non be placed with the subjunctive merely. Examples: I wish you would persuade yourself, velim tibi persuadeas. Take care to have ( that you have), fac, habeas. I had told my son to read the book and give it to you, dixeram, legěret et daret. Cicero commanded the ambassadors to visit the others, praecepit, ceteros adirent.

393. ( 3) Sentences with that, after some verbs, can be translated differently, i. e , ut, quod, or the accusative with the infinitive may be used.    Here belong :

(a) Verbs of joy, grief, complaint, displeasure, wonder, consolation, and others which denote a perception or a verbal expression, but at the same time give a reason. Respecting these , comp. § 387.

394. ( b ) The verb accēdit, it is added, moreover, takes not only quod, which is properly its periphrastic subject (see § 388 , b ), but also ut; e . g. It was added ( the circumstance) that he was blind, or more over he, etc., accedebat, ut caecus esset. Cic . Cato,6. And so several times in Cicero.    There is however a difference between the two constructions: the additional circumstance introduced by quod is presupposed as a known fact ; introduced by ut, it is represented as new or as yet unknown.

395. (c) The verbs to wish (velle), not to wish (nolle), to prefer (malle ), to desire (cupěre), when the sentence with that has a different subject, e. g. I wish, that you —, are followed either by ut or the accusative with the infinitive;* e . g . I am unwilling that this error should be forced from me, nolo mihi hunc errorem extorqueri, or ut mihi hic error extorqueatur.

Yet after the expressions velim and vellem ( I could wish that) nolim and nollem, malim and mallem, the accusative with the infinitive is but seldom used, but either ut, or, what is still more common, the subjunctive without ut; e . g. I could wish that you would write to him, velim, ei perscribas. I could wish you had been present, vellem, adfuisses.

396. But when the subject is the same in both clauses, e . g. I wish, that I, either the infinitive alone is used ; or (as is often the case in Cicero) an accusative with the infinitive, especially when the subject is to be made prominent. By this construction the idea becomes more distinct and full; e. g. We wish to be beneficent (that we may be beneficent), benefici esse volumus , or nos esse beneficos volumus. I do not wish to be preferred, nolo praeferri , or me praeferri . Many wish to be considered Greeks rather than Romans, multi Graeci magis, quam Roinani haberi volunt, or multi se Graecos, magis quam Romanos haberi volunt. I would prefer to be an old man, senex esse mallem, or me senem esse mallem .

So studēre, which otherwise takes the infinitive , only where the subject of both verbs is the same (see § 376) , is followed by the accusative with the infinitive, when a wish or inward desire is signified; e. g. I wish to be acceptable to all, gratum me omnibus videri studeo. The accusative with the infinitive is also sometimes used instead of ut, even when the subjects of the two verbs are different ; e. g. I earnestly desired that the disagreement should be healed in the bud, studebam, dissensionem nascentem exstingui. The accusative with the infinitive occurs also with postulare, in the sense of to claim to be some thing, to presume, pretend ; e.g. I presume to know , postulo me scire, whereas postulo ut sciam signifies I demand to know.

* There is, however, a difference between the two constructions ; volo, ut mihi respondeas is a much milder expression than volo te mihi respondere.

Persuadere , in the sense of to persuade one to something , always takes ut and the subj.; in the sense of to persuade or convince one of something, always the acc . and inf.; e . g . Themistocles persuaded the people to build a fleet, ut aedificaret. Mithridates convinced Datames, that he had undertaken an endless roar, se suscepisse . So monêre and admonere, in the sense of to admonish or ex hort to something, are always followed by ut ; in the sense of to remind of something, always by the acc . and inf .; e.g we admonished him to escape, ut effugiat ; I forewarn you that you will find no better opportunity, te esse reperturum .

397. ( a) After the verbs to permit, to allow, to le content with , to suffer (permittěre , siněre, pati), to grant, to concede (conceděre), and after the phrases, it is true (verum est) ; probable (verisimile); just (aequum, justum, rectum) ; useful (utile est, expedit); it follows (consequens est, sequitur, efficitur) ; to prove (probare, efficěre) ; it is fit (convenit), either ut or the accusative with the infinitive follows . They more frequently, however, take the latter construction; e . g. It follows from this, that that alone is good, which is seemly, ex quo efficitur,ut, quod honestum sit, id esse solum bonum, or quod honestum sit, id esse solum bonum; many willingly suffer themselves to be conquered, multi, ut vincantur, patiuntur, or multi se vinci patiuntur.

398. ( 4 ) Qui can be used instead of ut ego, tu, is in the singular and plural, when ut denotes the purpose or result, and the pronoun of the sentence refers to a preceding substantive. Hence quum qui is used instead of quam ut, when a pronoun follows, which refers to the subject of the principal sentence. And hence quo in the sense of in order that, or that, is almost always used for ut eo.

399. (5 ) After verbs which signify to hinder, prevent, oppose, deter , stand in the way of and the like, the Latins express the dependent sentence negatively by quo minus. In English we sometimes trans late this dependent sentence by but that, sometimes by without, from.

The verbs which belong here, are : impedire, prohibēre, tenēre, deducěre, obstare, officăre , obsistère, resistère ,repugnare, adversari, deterrêre, morari, moram efferre, recusare, interdicěre, vetare, interpellare, non desiderare ( not to long for), excusure and others similar, when the idea expressed is, thatsomething is not to be accomplished. Instead of quo minus, ne is often used , and when the governing sentence is negative, quin .

Examples : Nothing prevents us from being able to do this, quo minus ( quin) id facere possimus; Many things prevent other natures from becoming perfect, obsistere - quo minus perficiantur ; Scaurus was prevented by force, from removing his serrant from the temple of Diana, quo minus servum suum —abduceret; an accident prevented me from doing this, ne (quo minus) hoc facerem ; I cannot be restrained ( that I should not write) from writing to you , quin (quo minus, ne) ad te scribam. Ne and quominus denote a negative purpose, (that something is not to happen, should not happen), quin a negative result, (that something happens in spite of hindrance, or non that the hindrance is not such, that something does not happen) ; e. g; prohibui eum, ne (quominus) proficisceretur, I did not hinder his going, suffered him to go unhindered; but quin proficisceretur, he went notwithstanding I hindered him, I could not prevent his going.

400. (6) When the principal and the dependent sentences are both negative, the Latins prefer quin in all cases to ut non. They also prefer it to the accusative and the infinitive with non, as with non dicere, negare, haud ignorare, non est suspicio, etc. Further; in the phrase, not but that, non quin stands instead of non quod non - and generally, as an apparent substitute for qui, quae, quod non, yet only for ihe nominative of that pronoun. It is, however, never used instead of ne and quod non , in imperatire sentences ( § 377), in those denoting purpose ( § 374), nor in those denoting cause ( § 387). The question made by quis, ecquis or numquis is also considered as belonging to negative principal sentences ; e.g. Who has read this book without being moved? quin commoveretur? Was there any one, at that time, who did not know? ecquis illo tempore fuit, quin sciret ?

So non dubitare and dubium non esse , signifying not to doubt, not to be doubtful, to be certain, to hope, moreover cave dubites, num (an) dubitas and the like, signifying to fear, in Cicero, are always followed by the conjunction quin or quin non, and not by the accusative with the infinitive; but dubitare, dubium esse, signifying to doubt, to hesitate, to delay, as also non dubitare, non dubium esse, not to hesitate, generally take the infinitive, seldom quin. On the contrary, dubitare, to doubt, to be uncertain, and dubium esse, to be doubtful, do not take quin after them, but either an accusative with the infinitive, or what is the most frequent, they are followed by interrogative sentences.


Examples.

      He does not omit to send me a letter cach month, non intermittit, quin mihi singulis mensibus epistolam mittat.

       The power of the Tribunes was of no uvail, in preventing the preferment of those men , non valuit, quin illi homines praeferrentur.

       Nothing is wanting to make me most miserable, i . e . I am most miserable, nihil abest, quin sim miserrimus.

       It cannot be effected, but that I shall hate, i . e . I cannot be prerented from hating the freedom of theenemy, effici non potest, quin oderim .

       No delay shall be made, but that the city shall be surrendered, i . e. there shall be no delay in surrendering the city, haud ulla intercedet mora, quin urbs dedatur.

      We cannot prevent, but that the others will think differently from us, i . e . we cannot prevent the others from thinking differently from us, non possuinus, quin alii a nobis dissentiant, recusare.

       I have not given a recommendation to Crassus, not but that I believe this would be valued by you , non quin arbitrarer.

       There was no one among all, who did not think , quin existimaret.

       Nothing is so difficult, but that it can be investigated, quin investigari possit.

        What reason is there, that the Peripatetics are not allowed to say the same ? quid est causae , quin liceat idem Peripateticis dicere ?"

        Who does not know , that there are in fact three kinds of Grecks ? quis ignorat, quin tria Graecorum genera sint vere ?

       I do not doubt , that you waited for me, non dubito, quin me expectaveris .

  It is not doubtful, but that I shall remain here, quin hic mansurus sim .

   We did not doubt (i . e . we feared) that we could not again overtake you, quin te jam consequi non possemus ; without non, the sense would have been , we hoped to be able to overtake you .

   The wise man does not hesitate to quit life, ichen this is best, non dubitat migrare de vita.

  Aristo is altogether uncertain, whether God is a living being or not, deus animans, necne sit.

   We doubt whether this is true, an hoc verum sit ; whether this is true or false, verumne a n falsum sit . Finally,


401. (7) Verba sentiendi and dicendi are not always followed by sentences with that, to, etc , but often also by interroga tive sentences. These two kinds of sentences, therefore, should not be confounded with each other ; e . g. I know not how this happened, quomodo hoc factum sit ; you see what you can do, quid valeas;


I know not from whence he came, unde venerit ; write me why this discourse pleases you, cur oratio tibi placeat. Here the accusative with the infinitive is not used .


Still further remarks will be made on the conjunction that hereafter. But some examples for practice will first be given on the rules already stated.

Eramples on 95 373—401.

( 1 ) We follow this precept, that we may live without anxiety and fear, and free the soul and body from troubles . The writings of this man are so unimportant , that only or dinary learning is manifested3. I have commanded4 this let ter to be returned5. The first law of history is, that it should not dare to state7 anything false. I hope,that I shall be at Athens in the month of September. Æmilius Paulus brought so much money into the treasury', that the spoils of this one commander putin an end to taxes. It is pleasing to me, that you longli for me ; but doubt not, that I shall be excited 12 the more, to long       for you. O how it pleases me, that it will here!3, what harmony we have lived. I be told everyw                in have so lived , that I do not believe, that I was born in vain. The time is such14, that every one considers15 his condition the most unfortunatel6.          I indeed 17 think 18 that it is most un fortunate, that we are at Rome. I ain very anxious19, that this youth should be so educated20, that he may answer21 your wishes22 and those of his father. Romulus told Julius Proculus, that he was a god and was called Quirinus, and commanded23 a temple to be dedicated to himself. This youth is not so unacquainted with ancient history25 as not 102 know , that the Cimbri and the Teutones were routed27 by Marius. Nature daily28 produces29 sweet30 flowers, as a striking admonition to man31, that that, which blossoms most beautifully32, withers33 soonest34. We educate35 others , in order that36 they may be better citizens and more useful to their country .

i molestia. 2 levis . 3 apparēre. 4jubēre . 5 referre. 6 andēre. ?12narrare. accen B invehere. 9 aerarium . i' finem afferre alicujus. "16 requirère. miser . 17 equidem děre . 13 usquequaque. 14 hujusinodi. 15 putare . 18 ducěre . 19 curae esse . 20 erudire .  21 respondēre . 22 optatum . 23 edi. cěre . 24 imperitus. 23 ( genitive ), 26quin (as not to) . 27 funděre . 28 in diem. 29 gignére. 30 odorus. 31 (genitive). 32 spectate . 23 marcescăre. 34 cito . 35 erudire . 36 quo.
(2) I believe that it happens to some?, to3 hare a dislike4 for Grecian writings. Cicero thinks), that the Latin lan guage is not only not meagreb, but even richer8 than the Greek . Those who prefer, that something different should be written by me, must be reasonable ; for these subjects10 please me. Do you believe, that these excellent men have done so great deeds without cause ? Decrepit old men often exclaimll, that they were fools, in that they had not lived tru ly12. I hope, that I shall soon live in quiet13. I knowl4 well, that some have stated , that Augustus so much15 disapproved 16 of the rude manners of Tiberius, that sometimes, when he came, he ceased17 his joyful18 conversation 19. Augustus praised the pretor, that he had revived2o the ancient custom of speaking of his ancestors.          I believe , that no one could have conduct ed21 more prudently than you have.                    As I hear , that your strength22 has been weakened23 by continued labors, I beseech you     to spare yourself, in order that we may not be grieved24 by the intelligence that you are sick 25, I               pray the gods to26 continue27 you to us, and to grant28, that you may now and always be in health29. Lysander perceived that he could not accomplish30 his plan31 , without the help of the gods. The priests sent messengers to Lacedemon 1032 accuse Lysander of 33 endeavoring34 to corrupt the priests of the temple. No one can deny, that this pronunciation35 is correct. Laenius Flaccus was not prevented38 by the Clodian law from show ing37 the right of hospitality to Cicero. Brave men prefer to die rather than to be taken captive. I will say nothing more38 of the pretor of Macedonia, than39 that he was an excellent citizen and my most intimate40 friend, but he feared just what others ( fear ).
5 usu venire . ? quidam . 3 ut. 4 abhorrēre ab aliqua re (see § 177) . censēre. 6inops. ? etiam . 8 locuples. ' debēre . 10 res . în clamitare , yere . 13 otium . 14non ignorare . 15 adeo (so much) .         16 improbare. 17 abscinděre .      18 hilăris . 19 sermo .   20 referre .    21 se gerěre .  22 vires. 23 conficere . 24 dolore afficăre . 25 languēre       . 26 ut . 27 servare . 28 conce děre . 29 valēre . 30 perficere. 31 consilium . 32 qui. 33 quod . 34 conari (plu perfect). 35 litterarum appellatio. 36 deduci. 37 praestare. 38 amplius. 33 nisi . 40 amicissimus.
( 3) Cicero relates, thattwoRoman knights had been foundi, who had promised Catiline, that they would slay Cicero by night. Often no hope is held out? to a patient, that he will be better ; and yet3 it not seldom happens, that he recovers4 and has new strengths. Manlius confidently hopeso, that by this my letter, he will be agreeable to you ; and that this hope may not deceive him , I earnestly and particularly re quest you so to treat him in all things, that he may perceive, that my recommendation was nos common one . Tiberius received 10 the government, complainingļl that an oppressivel2 servitude was imposed 13 upon him ; yet he gave hopes, that he would at some time14 surrender15 it again . The same em peror forbade any statues to be erected 16 for him , and he per mitted it only on the condition , that they should not be placed among the statues17 of the gods. Julius Caesar persuaded a Gaul tol8 go over 19 to the enemy and say to them , that the Romans feared them , and Caesar would be hardly20 pressed21 by them , and it would certainly happen , that he would be routed22, if they should attack23 him. Cato believed, that all the cities of Spain would revolt24 ; he therefore wrote to each one25 to destroy their fortifications26, and he commanded this to be done the same day. You write, that you were not a lit tle27 troubled28 by my absence, and that you had only one consolation 29, viz. that you possessed 30 my books instead of31 me. I know what cause prevented32 you from being able to anticipate33 my arrival in Campania. I wonder thatyou write, that there were some, who find fault, that I recite my dis courses to others .            Who was so inhuman as not to have been affected34 by the misfortune ofthat man ? Was there any one35 who did not weep36 ? It was written in the Valerian law, that the goods of those who had been proscribed, should be sold37.
1 reperiri . 2 ostendi . 3 nec tamen (and yet not) . * convalescěre. 5 ref íci (has — strength ) . 6 vehementer    12 confiděre. ' gratiosus. & non . ' vul gāris. 10recipěre. 11 querens . onerosus. 13 injungěre.                 14 quandoque. 15               16 deponěre . poněre. 17         signum   . 18 ut. 19 transire . 20° graviter. 21 pre měre. 22 funděre. 23 adoriri. 24 rebellare . 25 singuli. 26 munimentum . 27 mediocriter, 28 afficěre. 29 unum solatium . 30 tenēre. 31 pro. 32 im pedimentum (comp . § 173) . 33 praecurrére , 34 commovēre . 35 ecquis. 36 lacrimari. 37 yenire .
( 4 ) Augustus wrote to Tiberius, who entreated in behalf ofi á Grecian client, that he would not grant2 his request, un less3 he should be convinced by his own eyes4, how just a reason he had for entreating. The same refused; the right of citizenship to Livia , who asked it for a tributary7 Gaul, and offered an exemption from taxation , he protesting that he would more readily granto, that something should be ta ken 10 from the treasuryli, than that the honor of Roman citi zenship should be made common12. I perceive , that you be lieve onel3 law must be observed in history and another13 in a poem . Philosophers believe , that morality14 is a law15, the force of which is this 16, that it commands17 to do right and forbids to do wrong18. If bodily pain or feeble* health has prevented19 you from coming to the games, I attribute this to your good fortune. Orgetorix persuaded the Helvetii to depart20 from their district21 with all their effects22. When we are free23 from business, we desire24 to see, to hear, to learn something ; and we are grieved , if we are hindered from do ing ** this. When Timoleon had killed his brother, his mother never looked upon him , but that she called him a fratricide. Caesar complained25 severely26 of the Ædui, that he was not assisted27 by them with corn , The Sequani bound28 the Æ. dui by an oath, that they would never refuse 29 to continue under their government. Cleomenes commanded30 the mast31 of the ship to be erected32, the sails to be spread33, and the anchor to be raised34 ; he also35 at the same time commanded36 a signal to be given for37 the others to follow him . I hope thy parents will come here soon ; I hope thy brother also. I would prefer38 to be a Phidias, rather than even39 the best carpenter 40
1 pro ( in -- of) . ? dare. 3 aliter quam si. 4 praesens (by - eyes). 5 negare . “ civitas (right of citizenship ). ? vectigalis. 8 immunitas (ex emption -- taxation) . 9 pati. 10 detrahěre de . 11 fiscus . 12 vulgare . 13 alius. 14 prudentia. 15 lex . 16 is. 17 jubere. 18 delinquěre.     * infirmitas 22 ( feeble health ).        19 tenēre . 20 exire . 21 fines .    copiae.   23 vacũus . 24 avēre .  **            25 posse .     accusare aliquem . 26 graviter . 27 sublevare . 28 ab recusare . 30 imperare. 31 malus. 32 erigere. 33 panděre . 29 stringěre . 34 tollère . 35 et. 36 jubēre . 37 (acc . with inf.) 38 malle. 39 vel . 40 faber tignarius.
(5) Divitiacus believed, that the Germans would not re frain' from2 going3 to Italy, if they should take the whole of Gaul. The tenth legion thanked Caesar, that he had ex pressed4 the best opinion of them , and they assured him , that they were fully prepared5 to6 wage war. The Germans could not be restrained from casting their missiles9 at the Romans. It generally happens that those who report10 anything favora ble, add'l something, in order to render what they announcel2 the more joyful . That was the greatest gift which you con ferred13 on the state, that you abolished 14 the name of Dic tator.      So govern15 the state, that your fellow citizens may rejoice, that you were born . Our nature has nothing bet ter , than that we wish16 to aid as many as possible17. The power of conscience is so great, that those who have com mitted 18 nothing are without fear19, while those who have sin ned20, believe that punishment is always floating21 before their eyes. Who is so unreasonable as to censure this in stitution of Solon ?         Curio has done well22, that he has not sought23 for the tribuneship. I hope that men will perceive how very hateful24 cruelty is25 to all, and how very lovely honesty and gentleness are. In what danger26 my welfare is placed27, you can know28 from this, that we have abandoned our houses and even 23 our country.                If it be true, that the soul and body perish together30, then there is nothing good and nothing evil in death .            What could have been more ar rogant, than that a Greek31 , who had never seen an enemy or a camp, should give instructions to Hannibal , the greatest general of his time, respecting warfare32. We do not won der that you, as a distinguished33 artist, were pleased34 with your works.
1 temperare . ? quin . 3 contenděre. 4facěre. 5 paratissimus. 6 ad. 7 7 cohibere . 8 mittěre. ' telum . 10 afferre.    " aflingěre. 12 nuntiare . 13 af ferre . 14 tollère . 15 gubernare . 16 velle . 17 quam plurimus (as - possi ble ) . 18 committére . non timēre . 20 peccare . 21 versari . 22 Jaute . 23 pe 19 25            -26 těre . 24 odium (dative) .       ( § 173 ).    discrimen . 27 versari. 28 scire. 29 ipse . 30 alicujus rei idem est interitus (perish        together) . 31 Grae cus homo . 32res militaris. 33 egregius. 34 laetari.
(6 ) Do you believel, that Cicero would more willingly ? have heard your discourse than inine ? Octavian asked par don3, that he used a Greek word . It is the custom of men to be unwilling, that one and the same person4 should excel in several things. I believe , that we shall be considered5 as enemies of our country.              In all these afflictions, there is this one consolation, that we were born under such a condition, that we ought to refuse nothing which can befal a man. It is certain , that we were born to be just. There is no doubt, that he whom we call liberal and beneficent?, regards8 duty, not gratification . Do you believe that Pompey would have rejoiced 10 in his three consulships and three triumphs, if he had known, that he would be murdered in the desertll of the Egyptians ; and that such 12 things would followl3 his death, as14 we cannot relatel5 without tears ?                   But what do we be lieve Caesar would have done, if he could have foreseen 16, that he would be assassinated in the Curia of Pompey17 by noble citizens, and 18 that not only no one of his friends, but not even one of his servants, would approach19 his corpse20? With what anguish of soul21 do we think he would have pass ed22 his life ? The principal thing23 in the management24 of all business and public trust25 is, that even the least suspi cion of avarice should be avoided26. We have heard27, that it was counted28 an honor to Cnaeus Octavius , that he had built a beautiful29 house on the Palatine30 hill .                     We cannot doubt, that those things are most31 expedient32, which are best33
1 censēre. 2 libenter. 3 venia. 4 (omitted in Latin) . 5 judicare . 6 de bēre . ? benignus. 8 sequi. ' fructus. 10 laetari. " I solitūdo. 12 ea. 1318con séqui . 14 qui. 15 dicěre. 16 divinari . 17 Pompeius (of Pompey ).               nec modo quisquam . 19 acceděre ad aliquem . 20 corpus . 21 cruciatus animi . 22agěre. cére         W caput. ( § 173)        24 procuratio.30 25Palatium . 29 praeclarus.            munus.. 2631pellěre, 27 accipěre. 2 du maxime . 32 conducěre . 33 rectus .
Further Remarks on the Conjunction that.

402. ( 1 ) The English infinitive present often supplies the place of the Latin future infinitive, which does not belong to our language. Therefore, when the present infinitive is joined to an English verb, and yet the thought does not relate to the present, but to the future, in Latin the future infinitive must be employed. This is very often the case with the verbs to hope (sperare ) and to swear (jurare ), and almost always with the verbs to promise (pollicēri, spondēre, recipěre in se, promittěre) and to threaten (minari), and some others ; e. g. I hope to come home soon , i . e. that I shall come home soon, spero me mox domum venturum . Regulus took an oath send    you to money return as to soon Carthage,  se Carth. as possible,         rediturum. me missurum                I promise . Caesar        to threat ened to destroy the city, se diruturum .                So with others in a similar sense ; e . g. He thought to effect something by going there. I think (expect) to be there the first of January, for which we often say, I think of being there, I think of doing that, where the Latin uses the future infinitive. Sperare (to hope) can also be followed by an infinitive present, when , in the nearest clause, reference is had only to the present, or when the thing to be hoped for is closely connected with the present, and by an infinitive perfect, when there is reference to past time ; e . g. Ihope (that) our friendship needs no witnesses, non é gére. Í hope (that) i have obtained the praise of honesty ,me consecutum esse ,

403. (2 ) The future infinitive , active and passive, is wanting, in the usual form , in all those verbs which have no supine .      This is the case with discěre , florēre, patēre, timēre , ingruěre, silêre, maerēre, etanescăre, accidère, poenitēre, obtingěre, etc. So also with posse. Comp . § 383.

Instead of this infinitive, the Latins use the periphrastic fore or futurum (esse), ut, i . e . it will (would ) happen, thut ; and where something is already accomplished, futurum fuisse, ut, it would have happened, that . But everything which belongs to the sen tence is connected by ut, and the verb is put either in the present or imperfect ; in the first, when in the principal clause, there is a pre sent : in the last, when there is a past tense ; e . g. I hope that you will learn this language in a short time, spero fore, ut disc a s. I thought that a tempest would fall upon us, putabam fore, ut in grueret. I know that this man will be very much troubled, scio fore, ut ang atur.          Iearnestly hoped, that I shoulıl be able to es tablish harmony, fore, utpossem constituěre. I certainly know, that it would have been for my interest if I had done this, futurum fuisse , ut hoc mihi contingeret. I think it will be lawful for me, fore, ut mihi liceat . If other verbs follow , which have an infinitive future, they can have their proper form, without depend ing on fore, ut, when they have their own subjects ; e. g. fore, ut Eudemus - convalesceret(will regain his health again ), et Alex andrum - periturum (will perish ). But very frequently, also, the Latins use this periphrasis with fore, ut, where the verbs really have a supine and therefore also the infini tive form in urum esse and um iri ; e . g. The Stoics think, that at some time, the whole world will be burnt, fore aliquando, ut omnis mundus deflagret. I know, that you will be praised by all, fore ut ab omnibus collaudēre .

404. ( 3) Two accusatives, denoting persons, are to be avoided with an infinitive active , when they leave it uncertain , which accusative is the subject; for, e. g. scio, te me amare , can signify, that you love me, or that I love you. Hence it should be changed into the passive; thus, I know that you love me, scio me a te amari. I know that I love you, scio te a me amari . I believe that I shall see Brutus, Brutum visum jri a me puto, not me Brutum visurum esse.

I did not wish you to see me, me a te videri nolui .

405. ( 4 ) The impersonals oportére and necesse esse properly signify to be necessary, but they are often also translated by the personal verb must . Hence, in every sentence in which must is used , the verb to be necessury that must be supplied in its place. Both of these verbs are followed either by the accusative with the infinitive, or by the nominative with the subjunctive without ut ; e . g . I must come to you (it is necessary that I should come to you ), me ad vos venire opor tet, or (ego ) ad vos veniam oportet. You must love me myself, not mine, te oportet me ipsum amare, non mea, or ( tu ) me ipsum a mes oportet.      Such a man must be taught, talem hominem oportet docēri.       The most unhappy life must result from this, ex hoc vita m a marissimam necesse est e ffi ci, or vita a ma rissima efficiatur. It was necessary for us to use this means, hac ratione nositi          necesse fuit, or hac ratione uterëmur necesse fuit. Licet, in the same manner as oportere and necesse esse, is followed by the accusative with the infinitive or by the nomina tive with the subjunctive, ut being omitted ; necesse esse, and licet adınit also a dative with the infinitive, as well as an accusative ; e. g. It is not necessary for me to speak of myself, nihil necesse est mihi de me ipso dicere. I must be on my estates, in praediis meis mihi necesse est esse . I can no longer remain neutral, mihi medio or medium esse or ine medium jam non esse licet. Where the person is not expressed, medium or medios esse jam non licet, is used .    See § 174 .
406. (5) Words denoting fear, anxiety, danger and apprehension are followed by ne, ut ne or ut non, in the sense of that, and by ut or ne non, in the sense of that not. But after non vereor , non timeo and other verbs of fearing when negatived , ut is not used, but in itsplace only ne non .      The particles ne non may be separated not only by words, but also by intervening clauses . Examples : I fear, that this war will not terminate favorably, ut (ne non) feliciter cedat . 1 fear, that Dolabella may become a disgrace to us, ne fieri possit. The apprehension remained ,that Hasdrubal would protract the war, ne ex. traheret. There is danger, that we may be overpowered, ne oppri mamur .       I do notfear, that your virtue will not meet the expectation of men, ne non respondeat. The clause with ut expresses what we wish may happen, but fearmay not happen : that with ne, what we wish may not happen, but fear may happen . In both cases, it will be seen that ut and ne point to the implied wish , and are employed as if a verb of wishing had preceded, but they are translated respectively by that not and that, to suit the verbs of fearing actually used . In dependent sentences, a future is never used after verbs and nouns ofthe above signification, but a present, imperfect or perfect. Comp. § (251. h .)    In lively and confidential statements, Cicero often uses vide, videte, videndum est, ne, in the sense of, I fear that.    But when to fear means to be afraid to do something , it is followed by the infini tive ; e . g . He fears to do or say anything unmanly, veretur quidquam aut facere aut loqui,
407. (6) The verbs cavere and videre, in the sense of to take care, to enjoin , to see to, are followed by ut in affirmative sentences, and ne in negative ones ; e. g. Epicurus enjoined in his will, that his birthday should be celebrated, cavit, ut dies ageretur .We must see to it, that we use that generosity which is useful, ut ea liberalitate utamur, quae prosit. Wemust see to it, that generosity does not prove injurious, videndum est, ne obsit benignitas.
408. The verb cavere, in the sense of to beware of, is followed, espe cially in the imperative, by the subjunctive merely, ne being more seldom used ; e. g. Beware of engaging in anything new , or that you do not engage, cave quidquam novi moliare. Beware of suying or doing anything foolishly, cave, ne quid stulte aut dicas aut facias. Beware of preferring for how you prefer) Socrates to Cato, cave Catoni ante ponas Socratem .
409. ( 7 ) With the verb excusare (to excuse) , that which one excuses or apologizes for, is expressed by quod, and that by which he excuses or apologizes for anything, by ihe accusative and the infinitive, in which case dicens can be understood ; e . g . That he had not coine yes terday,   he excused (by   saying) that he wus sick, quod heri non venis aegrotasse set, excusavit,    se   
410. (8) The phrases, to be so far from and instead of, are expressed by tantum abesse. Here there are always two clauses connected with abesse, the second of which wholly reverses the statement of the first; e. g. Sofar am I from censuring this murder, that I praise it, or, insteadof censuring this murder , I praise it. The Latins often place ab eo after abesse, for the purpose of directing attention to the nearest clause containing the principal idea.

The Latins usually connect both of such clauses with tantum abesse, by a double ut ; thus, tantum abest, ut hanc caedem reprehendam , uteam laudem . So far were the Rhodians from defending ourfleet, that they even kept our soldiers from the harbor, tantum abfuit, ut Rho dii nostram classem tuerentur, ut etiam portu prohiberent nostros milites. Instead of assenting to this opinion, I shall even refute it, tan tum aberit, ut huic sententiae assentiar, ut eam etiam refellam . The first ut depends upon abesse, the second on tantum . It will be seen from these three examples, that tantum abesse is al ways in the third person singular, and that its tense depends upon the tense of the elause inmediately connected with it, so that when the action is present, tantun a best is used, when it is past, tantum abfuit or a berat or abfuerat, according to the nature of the case, when it is future, tantum a bě rit. Often , however, the Latins put the second clause without ut, mak ing it a principal clause , by which construction that clause becomes more prominent. But this happens, only when the second clause contains a complete idea of itself; e . g. Instead of seeking for pleasure, they endure even cares, anxieties, and watchings, tantum abest ut hi voluptates consectentur, etiam curas, sollicitudines, vi gilias perferunt. Sometimes they express the first clause by a substantive, and connect it by the preposition a with abesse , which is then a personal verb ; e.g. Your similarity of age is so far from cal umny and envy, that it seemsrather to unite you, aequalitas vestra tan tum abest ab obtrectatione invidiaque, ut ea vos concilia re videatur . Etiam and contra (rather or even) serve to strengthen the second clause. Later writers improperly use potius also.

411. (9) Verba sentiendi and dicendi in the passive. Verba sentiendi and dicendi, e . g. putarı, eristimare, dicěre, traděre, perhibere, ferre (to relate, to declare) , nuntiare ( to announce ), negure (to deny), audire, etc., take their object in the accusative, even when it refers to persons ; for one may say, putat me, he thinks that I ; di cit me, he says that 1. Hence, in the passive, these are personal verbs , which have all the different persons, so that one may say, di cor, diceris, dicitur, dicimur, dicimini, dicuntur. And so of the others. But in English , we very frequently translate these in the third persen singular, as impersonal, e . g . It is said , it is related, it is thought, fol lowed by a clause with that; e . g. Il is said , that I, or they say, that I ; it is said, that we, etc. But, as the Latin verbs in the passive , have all the persons , both singular and plural, the subject standing in the clause with that , becomes in Latin , the subject of this passive , and hence nothing but an infinitive can follow it. Moreover, as the pre dicate of this infinitive refers to the subject of the passive, it must be in the nominative. These verbs , therefore , may be said to take a no minative with the infinitive , not an accusative with the infinitive. Examples : I am thought to have followed him, or it is thought that I hare followed him , ego hunc secutus esse putor ; you ure thought, or it is thought, that you, tu — putaris ; it is thought that Epicurus, Epicurus – putatur ; it is thought that we huve fol lowed him , nos hunc secuti esse putamur ; it was announced that the bridge was built, pons effectus (esse) nuntiabatur.
412. The same is true of all other passive verbs, which have all the persons ; e . g. I um found, they find,that ! ; it is found, that I, repe. rior, invenior ; I am ordered , forbidden , it is ordered, forbidden to me, jubeor, vetor.           These and all similar verbs are followed by the infinitive, the predicate of which is in the nominative ; e . g. It will be found that the gods have gone from earth to Heaven, Dii pro fecti esse reperientur. And thus this attraction ofthe sub ject of the second or dependent verb in English, so as to become the subject (nominative) of the principal verb, takes place with many oth ers, especially where such a construction alone is possible and natu ral ; e . g . Where it is conceded, that these things were done, there it will not be denied, that violence was used, haec (nominative ) ubi conce duntur esse facta, ibi vis facta (esse ) non negabitur. But it is to be noticed , that narrare in the passive is never so found in a good prose writer, and that only the poets so use narratur. Therefore that use of it is not admissible . In like manner traditur, crcditur, nuntia tur, proditur, especially in the perfect form and in the periphrastic conjugation , e .g. nuntiatum est, credendum est , etc. , very frequently occur with the accusative and the infinitive .
413. The above principle applies especially to the passive vidēri, to seem. Although we can say, I seem , thou seemest, he seems, etc., yet we often say instead ofthese, it seems, or it appears to me, that I, ( you, he), etc. But in Latin, this verb is only a personal verb, videor, videris, videtur, etc. , and therefore must always stand in a definite person , and the subject must be attracted to it from the dependent English clause ; thus : It seems, that I, videor, etc. , which also can be followed only by an infinitive, the predicate of the infinitive be ing in the nominative ; e . g . I seem to be free, or it seems that I am free, ego liber esse videor ; it s.emsthatweare free, nos libe ri esse vide mur ; it seems to me that men were born for justice, homines nati esse mihi videntur ; it has seemed to me thut you did this unwillingly , hoc invitus fecisse mihi visus es. It is only when mihi videtur signifies it is my opinion , the same as pla cet mihi, that it takes an accusative with the infinitive, which is the subject of ridetur. In this case , which rarely occurs, it forms a sen tence by itself.

So also in single intermediate sentences, e . g. as it seems, although ut is used, the verb must be put in the same person as the subject of the sentence connected with it ; e . g . As it scems, you do not judge riyhtly, ut videris, non recte judicas. Hence the abridged form , non recte judicare videris. And so in all persons and similar examples ; e . g . I am not in so great fear, as it perhaps seems to you, quam tibi fortasse videor, not videtur ; these words do not signi fy the sume, as it scenis, ut videntur.

414. (10) The English of, or in respect to, with Verbu sentiendi and dicendi.

With verba sentiendi and dicendi, we sometimes mention the sub ject or object of the following sentence with that, twice ; first, by the preposition of, then by a new pronoun referring to that substantive or pronoun which stands with of; e . g. Of ( in respect to)      Socrates, we know that he was mild .      You say of me, thnt I crt . You say of me, thut this does not please me. So also in passive phrases : It is thought of me, that I did this. - Such a superfluous use of words the Latins do. not approve, but unite both sentences . Hence those examples are ex pressed : Scimus Socratem fuisse clementem . Me errare dicis. Mihi hoc non placere dicis. Hoc fecisse putor. The English also in most cases avoids this repetition .   Yet when the person with of is to be made particularly emphatic, the Latins also use de ; then the sentence is expressed thus : De Socrate, clementem eum fu isse scimus .     This however occurs but seldom .

415. But with the pronoun who, which, it sometimes happens, that in English we cannot avoid this construction , because we cannot say , that who, which .-- Here also the pronoun , who, which (qui, quae , quod) in Latin , must be attracted to the nearest clause with that ; e.g We trust him (those), of whom we think, that he (they) is (are) a lover of truth , or who,wethink, is (are) etc. , quem (quos) veritatis amantem (amantes ) esse arbitramur. I found him of whom I did not know, that he was there. Of what mun did you say, that the province had fallen to him by lot ? cui viro provinciam obtigisse dixisti ? We esteem those of whom we believe, that these virtues exist in them , in quibus eas virtutes esse remur . So in dependent interrogative sentences, which stand in connection with a relative ; Caesar, of whom it is at leasl un certain, ichether he will imitate Phalaris or Pisistratus, qui quidem incertum est Phalarimne an Pisistratum sit imitaturus ; my property (res familiaris), of which you well know , how it has been diminished , qua e quemadmodum fracta sit, non ignoras.
( 11 ) Abridgement and connection of two sentences in one .

416. Intermediate clauses, e . g. as I think, I think, as you say, as it seems ; also phrases, e.g, according to ( in) my opinion, according to the account (wish ) of all, can be abridged and become the governing verbs of the sentences connected with them , while these verbs form a sentence with that. Then instead of saying, as I believe, etc , we say , I believe, thou sayest, it seems, (comp. § 413), I think , all relato ( wish) , i . is known, I hope . So all similar examples may be treated ; e . g. As I hope, you will soon go home, or, you will, as I hope, soon go home, i . e . hope, that you — spero te mox domum iturum ; the time has come, as you see, tempus venisse vides ; this is, as the Sto ics wish (in the opinion of the Stoics),to live virtuous, hoc esse Slo ici volunt honeste vivere ; the letter of Brutus had not yet come, which, as I certainly know, will be full of fear, quas certe scio plenas timoris fore ; according to the account of the messenger, you are some times wont to be altogether too much troubled, tabellarius te narravit interdum sollicitum solere esse vehementius ; I was, I remember, many years before, with your uncle, memini me adesse ante plures annos avunculo tuo ; I dare not, headded , act against this law , adde bat se contra hanc legem facere non audere ; was he, in your opin ion, troubled in his mind ? num illum censes anxio animofuisse ? What hope have you, in your opinion ? quam spem tibi esse putas? The Guuls, as isknown , firstpassed over the Alps, Gallos priinos Al pes transisse constat ; Pluto, as is believed , traversed Egypt, Pla io Ægyptum peragrasse putatur, or Platonem Ægyptum pe ragrasse putant.

417. With the verbs audire and videre ( but not in the metaphorical sense to perceive) , the present participle can be used instead of the in finitive, when it contains, in all respects, the same idea of duration ; e. g. I'slw Cato sitting in the library of Lucullus, vidi Catonem se dentem (for sedere ) ; I heard the aged Cato speak of old age, in this " ssembly, Catonem loquentem (for loqui) audivi .             So the verbs fingere, fucere, in the sense of represent or introduce, are always construed with the participle ; e . g . Xenophon represents ( introduces) Socrates as disputing, Xenophon facit Socratein disputantem . But if the dependent verb is pussive, then , as the passive has no pres. ent participle, the infinitive must always be used ; e . g. Plato repre sents the world as constructed by God ,mundum construi facit.
418. (12) The position of the accusative with the in finitive.

As dependent sentences and cases are very often placed before the words on which they depend, e.g. ubi sis, nescio, instead of nes. cio, ubi sis, so the Latins very often place the accusative with the in finitive before the word on which it depends ; e . g. Ego in his prae ceptis vim et utilitatem quandam esse arbitror. Me mihi fugisse a Mutina videtur. Hirtium perisse nesciebam . Ipsam vero urbem vastatam esse, quis ignorat? – But they often insert the governing verb in the sentence, and then usually place it directly af. ter the accusative or before it ; e.g. Ego me cupio non mendacem putari. Te intelligis errasse.          Hi se fatentur ne manum quidem versuros.      Cui spero me satisfecisse.

Examples for practice on §§ 462—418.

( 1 ) I hope to finish this book in a short time. Since vir tue causes2 friendship, therefore love must3 arise4 from this, when it exists . Althougho you must have had precepts of life in abundances, yet I believe, that that which I teach ? you, will not be superfluous10. Two Roman knights promised Catiline, that they would kill Cicero in the night. It is said, that the Thessalian Lapithae were the first, who contended on horseback !! ; and in like manner it is said , that the Phry gians12 firstharnessed 13 a two- horse chariot14. Manlius hopes by this my letter to gain your favor15. I then spoke much in the Senate, and, as it seemed, I especially16 moved the Senate by mentioning 17 your good will18. I give you the greatest thanks, that you have shown19 me so great respect20, but it seems to me, that I cannot reward21 you for it. This error, as it were the germ of all evil, philosophy promises utterly* to eradicate22.          Not only23 to others, at least24, as it seems, but also 25 to myself, am I displeasing.

Iconficěre . ? contrahěre . 3      necesse esse .      4 exoriri . 5 contingěre. 6 quanquam . ? oportēre. 8 abundare (to have in abundance ). 9 traděre. 10 supervacaneus .         ex equis. 12 Phryx. 13 jungěre . ? 4 bigae . 15 esse gratiosus . 16 maxime . 17commemoratio . 18 voluntas (good will) . 44 ja praestare . 20 officium . 21 referre gratias. stirpitus. 22 extrahěre . cum (not only) . 24 quidem . 25 tum (but also ).
( 2) So far is death from being considered an evil , we think'rather that it is a blessing to every man , and that men will live far happier, than at present. If it seems to you that I am foolish, becausel I hope, know that you yourself have excited? many hopes in mes, and have encouraged menot to doubt, that future times would be better. I shall be zealously4 anxious for everything, of which I shall perceive, that it is useful5 to you .          No one can doubt that the state of Athens has brought many arts to perfectione; and, as it is said of Polycletus, that he had perfected? sculptures, so it is certain , that at the same timne Sophocles had perfected poetry. It seems that the graces           themselves formed 10 the stylell of Xeno phon. It can be doubtful to no one, that the reign of Pisis tratus was very beneficial12 to Athens ; for he was so far from being tyrannical13 towards his fellow - citizens, that these after wards even said , that, under him14, there was a kind15 of golden age. It is not unjustly16 said of Julius Caesar, that he was an accomplicel7 of Catiline’s conspiracy.
Iqui . 2 concitare . 3 (dative) . A studiose. 5 pertinêre ad. 6 perfecte ab solvěre ( to bring to perfection ). 7consummare. 8 toreutice . ' perficěre . 10 fingěre. 11 oratio .* 12 salūbris . 13 gravis . 14 eo regnante (under him ) . 45 quidam ( which agrees with the noun) . 16 falso. 17 socius.
( 3 ) It is said of the foliagel of the laurel, that it is notstruck by lightning. Aristotle says of some small animals , that they live only one day ; and such3 there actually4 are, as* natural history proves . Historians5 say with justice of Numa Pom pilius and Servius Tullius, that Rome owes6 much to their wise regulations. A certain Cynaegirus helds, as9 history says, a loaded 10 ship of the Persians, first with his hands, then with his teeth . If it is true , that the souls of all truly noblell escapel2 most easily at death , from the fetters of the body, of whom do we believe, that his flight13 to the gods was more easy , than that of Scipio ? I came to Capua yes terday in a very severel4 storm , as I had been commanded , for the command 15 had been given us by the consuls to come bither. The emperor Claudius commanded 15 a guest16, of whom it was believed , that the day beforel7 he had stolen 18 a golden goblet!9, to place before20 him an earthen21 cup2, the next day. Some, of whom I hear that they have been con sidered wise in Greece , as23 I believe, have asserted many24 wonderful things. When Deucalion25 and Pyrrha had been answered by Apollo, that they should throw the bones of their great mother behind26 their backs,they were uncertain27 what Apollo advised28. Finally, Deucalion said , Weare certainly29 commanded by Apollo to throw stones behind our backs. The long30 friendship, which , as you well know31 , I and my brother had with Caesar, was most serviceable32. As it is said of a patient, that he has hope as long as33 he has breath34, so I have not ceased35 to hope. You look upon36 me, and , as it seems, in anger37.
1 frons . ? bestiola (small animal). 3 is.     vere . * (according8 to § 416 ). scriptor. 6 debēre. ' bene institūtum (wise regulation) . ** retinere . 11 9 (according to § 416 ). 10 onustus .        quisque ( compare § 481 ) .        op timus (truly noble ). il evolare . 13 cursus . magnus. 15         jubēre . 16 con viva. 17 pridie . 19 surripěre . 19 scyphus . 20 opponěre. 21 fictilis. 22 calix . 23 (according to § 416 ). 24 quaedam . 25 (dative ). 26 post . 27 pendere anïmis . 28 suadere . 29 certe. 30 vetus . 31 non ignorare (according to § 416) . 39 valēre . 33 dum (as — as). 34 anima .           desistěre . 36 adspi cere . 37 iratus (in anger) .
(4) If the interest of the hearer is wearied ?, the orator must3 promise to speak more briefly than he had intended4. I fear that you do not know5 the true way to glory, and that you consider it glorious , that you alone are more powerful? than all. It is believed , that refinement8, learning, religion, fruits, justice and laws originated in Attica , and were dis seminated into all lands. The city of Athens is so old , that it is said, that she produced her citizens from herself. Who wonders that Catiline died fighting against his country , of whoin all believe, that he was born for robbery ? We judge rightly, aslo it seems to us. Everything which you have writ ten to me of hope, is weak !), as it seems to me. I pass by this, that it may not seem that we learned that elsewhere !2, of which it is believed , that we invented13 it ourselves.             Avitus commu nicated 14 what he had heard to the senator Baebius, of whom all know, howl5 faithful16 and wisel7 he was. Does it seem , that we are so narrow minded18 as to think, that everything will perish together with us ? The night the temple of the Ephesiau Diana was burnt19, in this same, as is known20, Al exander was born. Those men seemed to use so gentle2 a poison, that it seemed , that we could die without pain .. I would rather pass over the circumstance in silence, but I fear it would not be lawful. So far are these precepts from illus trating human nature, that they rather obscure the whole doctrine22 by fictions and useless23 opinions. We hope, that you will excel24 in this art. I well knew25, that this my work would be exposed26 to much reproach27. I believe, that we shall be considered* friends of our country. It seems that we should have been quiet28, if we had not been provoked29. It seems to me, that you do what seditious citizens are wont to do, when they quote30 some renowned ancestors, who, they say, were friends of the people31. Will it be denied , that Appius Caecus terminated32 the shameful33 peace, by the force of his eloquence. It is believed, that we followed the opinion of Epicurus without cause. It must be believed34, that we have been united35 with the gods by sound36 reason.
I studium . ? defatigatus. 3 commodum esse ( with acc. and inf.). 4 pa ratus. Signorare. ducěre. ? posse. 8 humanitas. 9 distribuěre.15 10 ut. 11 infirmis. 12 aliunde . 13 parěre18. 14 communicare 19cum aliquo . quae . 16 fides (ablative ) . 17 prudentia. parvus animus . deflagrare . 20 con stare (according to § 416 ). 21 lenis . 22 doctrina. 23 inānis. 24 excellěre (according to § 403). ? non esse nescium . 26 incurrère in (according to § 403 ). 27 reprehensio    . * ( according to § 403) . 28 quiescere. 29 laces sére . 30 proferre. 31 populāris (friend of people) . 32 diriměre . 33 defor mis. 34 putare ( verbal adjective ). 35 conciliare . 38 rectus .
(5 ) We hope to be at home in the month of January. You must love me, not mine, if we would be true friends. Whoever distrusts the perpetuity of his possessions, must al ways fear, that he will sometime3 lose them. King Philip was in fear, that he should lose his life. So far were our soldiers from being put in confusion4 by this slaughters, that, on the contrary, they were still more incited and inflamedi with anger. I feared I should enlarge your work , while I wished to lessen? it. It will be found, that those who are considered as gods, have ascended to Heaven from among men. I would hear why you are dissatisfied with him, who alone, I believe, has seen the truth. I did not fear, that I could not support10 your innumerable kindnesses towards11 me .
1  oportēre. diffidère. 3 aliquando. 5 perturbare. 5 clades.       6 accen děre . ? minuěre. 8 proficisci. 9 non probare . 10 sustinēre . " jn .

ORATIO OBLIQUA .[recensere | fontem recensere]

419. The words, precepts and opinions of ancther are either stated in such a manner as to undergo no change, or so, as to depend upon the verbum dicendi, which introduces a speak er making his own statement, - in which case, the discourse assumes the form of narrative.

Discourse which undergoes no change, and is independent of the verbum dicendi, is called the oratio recta ; e.g   Cicero said : Then all justice was violated by the wickedness of aban doned citizens ; my household gods were filled with anriety. Consider in your own minds the results which have followed. Those who were the instigators of these offences have suffered the punishment they deserve. In this example, we hear the speaker uttering his own words, without any change. Discourse that is changed, and is made to depend upon the verbum dicendi, is called the oratio obliqua ; e. g. Ci cero said, that then all justice was violated by the wickedness ofabandoned citizens, that his household gods were filled with anxiety. They should consider in their own minds the results which followed , etc. In this last example, we hear the speak er, not in his own words, but another narrates them as if in his name.

420. It will be seen , therefore, that the oratio obliqua, whether it be longer or shorter, is nothing else than a dis course depending upon a verbum dicendi, and that a single clause even , which we make dependent upon the verb by the conjunction that, is oratio obliqua ; e. g. Cicero said, that Catiline was an enemy of his country , -instead of, Cicero said : “ Catiline is an enemy of his country.”

In a continued discourse, we often begin the first principal sentence with that, and state all the others merely by the sub junctive or potential mode, as the above quotation from Cicero shows ; e. g. They should consider in their own minds, etc. Often, indeed, the first principal sentence is stated with out that. The following sentence may make the distinction between direct and indirect discourse still more manifest : Thus born, and thus elected king, he has favored the meanest cluss of mankind, whence he himselfis sprung ; and the burdens, which were formerly common, he has loid on the principal citizens. These words of Tarquin , speaking himself, would be thus rendered : Ita natus, ita creatus rex, fautor infimi ge neris hominum , ex quo ipse est, omnia onera , quae communia quon dam fuerunt, in primores civitatis inclinavit. But when Livy, instead of introducing Tarquin as speaking in his own words, merely relates the sentiment which he expressed, he writes thus : Ita natum , ita creatum regem, fautorem infimi generis hominuin , ex quo ipse sit, onera, quae communia quondam fuerint, inclinasse in prinjores civitatis . - Crombie's Gymnasium . It is necessary here, to distinguish the principal from the subordinate sentences.

1. Principal Sentences.[recensere | fontem recensere]
421. Principal sentences are those which contain the prin cipal thought. They are either not preceded by a conjunc tion , or not by such as form an introductory sentence. Thus the conjunctions for, hence, therefore, thus and the like, form only principal sentences. On the contrary, the conjunction but forms either principal sentences, when it continues prin cipal sentences, e. g. He has indeed heard this, but he does not believe the report, or intermediate sentences, when it con tinues introductory ones, e. g . Since the body is mortal, but the mind is immortal. So the particle although (quanquam, etsi ) does not always form introductory, but also principal sentences .
422. Principal sentences contain either an event, which happens, has happened, or will happen ; or a command, which , in oratio recta, the Latin puts either in the imperative or the subjunctive ; e. g. Cicero said , that then all justice was violated . They must consider. Here the first clause contains an event in the form of a narrative, the second a command.
423. Since, therefore, after verba dicendi, according to § 377, imperative sentences are expressed by ut, and where there is a prohibition, by ne, and on the other hand, narrated events, according to § 380 and 386, by the accusative with the infinitive, so in oratio obliqua, special reference must be had to this principle. Hence the words of Cicero just mentioned, are expressed: Cicero dixit, omnia tum jura polluta esse. Circumspicerent animo. Therefore it depends wholly upon the thought of the sentence, whether ut (ne) or the accusative with the infinitive is to be used.
424. Imperative sentences are indeed expressed by ut; but this conjunction is used at the most, only when such a sentence is the first in a discourse.         But when this sentence follows another of a narrative kind, containing the accusative and infinitive, ut is omitted, and its imperative force is indicated only by the subjunctive; but the prohibiting ne cannot be omitted; e. g. The messengers announced to the Senate, that the Æqui had pitched their camp in their territory, and had desolated their borders; that the Romans should comeand bring aid to them, Legati Senatui nuntiant, in agro suo Æquos castra posuisse, et fines suos depopulari (narrative), Romani venirent sibique auxilium ferrent (imperative) .
2. Subordinate Sentences .[recensere | fontem recensere]
425. Subordinate sentences are formed either by such con junctions as designate introductory ones, e. g. since, because, if, when, after, etc. , or by the pronoun who, which. Those formed by conjunctions are connected with a principal clause, and either precede it, as introductory sentences, or follow it as adjunct, or are inserted in it, as intermediate clauses.

In these subordinate sentences, the subjunctive is used ex clusively, and therefore the conjunctions have here no influ ence upon the modes, because the language is wholly narrative. Examples : My father said that he rejoiced that I had re turned from my journey, Pater dixit, se gaudere , quod ex itinere redissem .            Caesar said, that he would fortify the camp, after the enemy had been routed, Caesar dixit, se, postquam hostes fusi essent, castramuniturum esse . So : Ennius non censebat lugendam esse mortem, quam immortalitas consequeretur . The tenses, which are used in subordinate sentences, and even in principal ones, which contain a command, depend upon the tense of the verbum dicendi, which governs the whole discourse. The laws of the dependence of tenses must therefore determine whether a present or an imperfect, a perfect or a pluperfect should be used.

426. When the verbum dicendi is in the present or future, the prevailing tenses in what follows, are the present, perfect and future, according as the one or the other is necessary. The perfect here also takes the place of the future-perfect, because in oratio obliqua with the future-perfect, there is reference only to what is past. But if the present of the verbum dicendi is a historical present, e. g. nuntiant for nuntia runt, then in what follows, an imperfect also can be used in stead of the present, and a pluperfect instead of the perfect. Hence both are often interchanged. Some examples: Epicurus said, that, among all things which wisdom had provided for a happy life, nothing was more important than friendship, dicit, omnium rerum, quas ad beate vivendum sapientia comparaverit, nihil esse majus amicitia. Epicurus teaches, that every animal, as soon as it is born, seeks for pleasure, and avoids pain as much as it can, E. docet, omne animal, simul atque natum sit, voluptatem appetěre, et dolorem , quantum possit, a se repellěre. Liscus affirms, that he does not doubt, that, if the Romans should conquer (future -perfect) the Helvetii, they would deprive the Ædui of liberty, L. proponit, se non dubitare, quin, si Helvetios superavěrint Romani, Æduis libertatem sint erepturi. The Gauls send messengers to Crassus (to say) , that he should send back their hostages, if he wished to receive his friends again, Galli mittunt, si velit suos recipěre, obsides sibi remittat. Fabius wrote to Marcellus, either to come himself, or, if Nola detained him, to send Gracchus to him, Fabius Marcello scribit, vel ipse veniret (veni at), vel, si eum Nola teneret (teneat), Gracchum ad se mitteret (mittat).
427. After a historical present or historical infinitive, when they describe events in the narrative form , the Latins, for the most part, used the imperfect and pluperfect. On the contrary, when precepts, opinions and general principles are denoted, the present is followed by the present and perfect.
428. But when the verbum dicendi is in the imperfect, per fect or pluperfect, then the prevailing tenses, in what follows, agreeably to the dependence of tenses, are the imperfect, the pluperfect, and to denote what is future, the imperfect of the periphrastic conjugation. Then the pluperfect takes the place of the future-perfect, as does the perfect, according to § 426, where the verbum dicendi is a present. But to pre vent confounding the imperfect and pluperfect, it must be re membered , when the one and when the other is to be used, since, in English, we sometimes use the latter, where the Latins cannot. The conjunctions quum (cum) and dum, both in the sense of while, cannot have a pluperfect, but only an imperfect. Some examples : Scipio said, that great dis sensions usually arose, when one demanded something of his friends, which was not just, magna dissidia nasci plerumque, quum aliquid ab amicis, quod rectum non esset, postularetur. The senators proclaimed, that no one should make Quinctius a consul; if any one should have made him such (fut. perf.), they would not regard his vote, ne quis Quinctium consulem facěret ; si quis fecisset, se id suffragium non observaturos. Aristotle relates, that while Eudemus was on his way to Macedonia, he came to Pherae, quum in Macedoniam iter facěret, Pheras venisse. Caligula boasted to Caesonia after she awoke, that he had done great things, while she had been (or was) asleep, se magnas res gessisse, dum meridiaret (not meridiasset).

Finally, the Latins often put a present instead of the imperfect, and a perfect instead of the pluperfect, for the purpose of expressing and exhibiting with more vivacity, that some thing must happen, or must have happened; and especially is this done, when not an actual event, but a general remark applicable at all times, is introduced in the discourse.

  Some further Remarks.[recensere | fontem recensere]
429. ( 1 ) Questions belong either to the principal or the subordi . nate sentences .

     To the principal sentences belong those questions which may be called oratorical, - which the spirited orator introduces, without wish ing an answer, because he himself imagines one in his own mind . Therefore, they are only interrogative exclamations, or expressions of wonder, and could be expressed with less vivacity without an inter rogative, either affirmative or negative ; e . g. Who doubts this ? cui dubium esse ?       What use is it to shut up the harbor ? quid atti. nere claudi portum ? For what slave were ever chains the punishment of falsehood ? cui servo unquain mendacii poenam vincula fuisse        se ?

  Would they not hope to be able to ascend the Capitolium ? nonne speraturos Capitolium ascendere posse ? When such principal sentences are in the form of a narrative, they stand in the accusative with the infinitive. Sometimes interrogative pronouns precede, some times interrogative particles. Some historians, however, as Julius Caesar, seer to have preferred the subjunctive to the infinitive.

    But to subordinate sentences belong the actual questions, to which the speaker expects an answer . Hence they are also joined to verba dicendi, and depend upon them ; therefore, their verb stands in the subjunctive ,as something yet uncertain to the speaker ; e.g. The sen ators ordered that it be proposed to the people : Do you wish and com mand ( whether they wished and commanded ), that war should be commenced ? vellentne, juberentne. The consul asked the Fetiales : Shall war be declared on king Antiochus himself (whether war should be declared on king Antiochus hiniself ) ? or — Consul ad Fetiales retulit, ipsine regi Antiocho bellum indiceretur-.

    If questions in oratio rectu are already dependent questions in the subjunctive, they remain so in oratio obliquu.

430. (2) The pronoun qui properly forms intermediate or parenthetic sentences, by which a preceding thought is to be completed and more definitely explained , and therefore these are not independent sen. tences ; but when qui stands for et hic, nam hic, and is only a for mally connecting word, and the clause contains the ground and rea son of the preceding statement, then it can form principal sentences ; -especially is this the case when qui, quae, quod, does not refer to a single word of the preceding sentence ; e . g. There is no greater eril than the desire of wealth, and the struggle for glory und honor, from which ( for from this) the most bitter enmities hare often arisen ,ex quo inimicitias maxỉmas saepe extitisse .                    Your city, like a bulwark, opposes the enemy, near which the royal flect hus twice suffered shipwreck , apud quam classes-fecisse . Bettius numed Lucullus, by whom Fannius had usually been sent to him , a quo solitum esse ad se mitti Fannium , and then Domitius, whose house had been fixed upon ( as the place) from whence to break forth , cujus domum constituta m esse, unde eruptio fieret. Yet similar pas sages in Cicero and others are found , in which we expect the same treatment of sentences as principal, and nevertheless they are treated as relative, and stand in the subjunctive. Upon many passages, opinions are divided , especially since many sentences may be repre sented both as principal and subordinate sentences.
431. (3) As qui, quae, quod often forms an independent principal sentence , so also the conjunctions quia and quippe analogous to it in signification, and standing for nam (although they have no qui with them , for with qui they take only the subjunctive ), moreover quan . quum and etsi, often form independent principal sentences and take the place of num, etenim and tamen ; e . g . The Cumpunitns were more hostile to everythingwhich bore the Roman name, than any other people . Therefore, he kept them shut up within the walls, because ( for) whoever had escaped by any means, wnndered through the country, like wild bensts, and torc in pieces and destroyed whatevır fell in their way, ideo se tenere eos ; quia , si qui evasissent aliqua , velut feras bestias, per agros vagari , et laniare et trucidare, quodcumque ob viain detur . Here quia does not refer to ideo, otherwise the subjunc. tive must have been used , for the sentence because, etc. does not give a reason of the inmediately preceding sentence, but simply expands the first principal sentence, and quia takes the place of nam, and thus forms an independent principal sentence . The conjunction quippe, when not followed by qui expressing a reason, has, in oratio obliqna, only the accusative and the infinitive, because it is always used merely to connect one principal sentence with another; e. g. The Fundani and the Formiani had not been ercited to rebellion by them , for they could be satisfied with their own strength , if they desired roar, quippe minime poenitere se virium suarum , sibellum placeat ( Liv . 8 , 23 ). The use of the particles of comparison ,quemadmodum and ut (sicut) with the accusative and the infinitive, where ita or sic follows, is also worthy of notice . The last sentence with itn or sic, as an actual prin cipal sentence, requires the accusative with the infinitive, bui the first does not For it is only when in both sentences but one subject is spoken of, and the actions of both sentences fall within the same time (so that the relation is expressed by as well — as ; not only - but also ; on the one hand - on the other) , that both sentences are in the accusative with the infinitive, because then the first also is regarded as an independent principal sentence ; e . g . As he would consider the treaty as broken , if she was not given up to him , so he would return her inviolate to her friends, when she wus given up , quemadmodum , si non de datur, pro rupto se foedus habiturum , sic deditam inviolatam ad suos remissurum ( Liv . 2, 13). If, on the contrary, the particle as (quemadin od um , ut) with the following so, signifies in the same manner as, then the sentence is treated as a merely subordinate sen tence belonging to another, and the verb is put in the subjunctive ; e . g. As he unew and repeatedly appealed to the people, so he anew and repentedly summoneil him before the judge, proinde ut ille iterum ac saepius provocet, sic se iterum ac saepius judicem illi ferre ( Liv. 3, 57 ) . Yet when there is a real cornparison drawn from nature, the sentence is sometimes treated as a general , principal sentence , stand ing independent, and is expressed by the accusative with the infinitive ; e . g . As some animals never become tame, so the heart of this man is cruel and implacable, ut feras quasdam nunquam mitescere, sic inmitem et implacabilem ejus viri animum esse ( Liv . 33, 45) .
432. (4 ) The classical writers use the verb inqunm almost exclu sively in direct discourse, and aio in indirect. Hence, in changing di rect discourse to indirect, the verb aio must be substituted for inquam , and in changing the indirect to the direct, inquam for aio. Aio can be used in direct discourse, only when ut is placed before it ; e . g. Plato says, Philosophy is nothing else thun a gift of the gods, philosophia, ut ait Plato, nihil est aliud ; but without ut, the idea must be expressed : Philosophiam ait Plato nihil esse aliud, or : Philosopbia, inquit Plato , nihil est aliud .
433. ( 5 ) Vocatives can be introduced into oratio obliqua, only by a change of case ; e . g . Quirites, resume that disposition ; in oratio ob liqua, that they should resume that disposition , illos repeterent animos Quirites.

   Interjections must be wholly omitted in oratio obliqua ; but words of asseveration , e . g . the ancient Hercule, are introduced into indirect discourse ; e . g . And it was lruly to be wondered ut, et Hercule mirandum fuisse .

434. (6 ) It is important to notice the use of the reflexive and de monstrative pronouns in oratio obliqua. According to the rules given above, s § 110 and 115, the reflexive refers to the speaker and those for whom he speaks ; the demonstrative, on the contrary, is used in reference to all subordinate persons. But if the speaker gives his own words in a narrative form , the first person remains in everything which refers to him .

    It is to be remembered, also, that the words he, she or they, when they refer to the speakers, are to be expressed by se . Yet when many principal sentences, which have for their subject he, she or they, follow one another, it is sufficient to use the pronoun with the first only.

   If, by the use of the pronouns, there would be doubt to whom they referred, it is better to use the name of the persons, who are de noted by the pronouns ; e . g. le had delivered the Falerii into their ( the Romans) hands, Falerios se in manus Romanis ( for eis) tradi disse . Further ; that which is present to the speaker, and which he ex presses by hic or iste, is pust to another, who narrates it. Hence, in oratio obliqua, ille or is is generally used instead of hic and iste. Therefore, it is said : This is not the first day of his fidelity, non il lum primum diem fidei suae esse, not hunc. So also even now in such discourse is expressed by etiam tum, not by etiam nunc or etiamnum .

Examples on         419–434.

( 1) Dicearchus says , the soul is absolutelyl nothing; nei ther in a man nor in a beast is there a soul , and all that power by which we either do ? or perceive anything, is diffused3 alike in all living bodies, nor is it separable5 from the body. Simonides,while at table, was requested to go out (being* told) that two young men were standing at the door, who wished to speak with him .—Orgetorix persuaded the Helvetii toh de part from their territory with all their effects9 ; ( saying) it was very easy for them to obtain 10 the government of all Gaul , since they excelled11 all in valor.-- Caesar replied to the ambassadors of the Helvetii , that he would appoint a day for de liberation12 ; that they should return the thirteenth of April13, if they wished anything:-- Scipio said, that, in a situation14 so disastrous, there must be daringi5 and action , and that they should immediately go with him , armed . - Polyaenus said , he praised them , that they had taken arms promptly16; but he would praise them still more, if they would use them , only 17 when forced by the last18 necessity . --Scipio said, that great and generally just contentions19 arise20, when something is demanded by friends, which is unjust21.                  Scipio told the Sen ators, if they would appoint22 his brother L. Scipio to the province of Greece, that he would go with him as legate.

lesse omnino nihil (is - nothing). ? agěre. 3 fundi. aequabilster. 6 separabilis . * omitted in Latin) . ut. exire. ' fines. 9 copiae . 10 po tiri . " praestare. 12 deliberare . 13 Idus Aprīles . 14 tantum malum (situa tion so disastrous). 15 audēre ( part. in dus). 16 impigre . 17 nisi. is ulti mus    .  19 dissidium . 20 nasci . 21 non rectus. 22 decerněre .
(2 ) The senators cried out in indignation ?, that , if there were magistrates in the state, there would have been no as semblys, excepti one commanded by the state5. Now the state was dispersed and divided into a thousand curiae and assemblies . Truly8, a single man, such as Appius Claudius was , would have scattered to those assembliesli in the twink ling of an eyel2.–Tullus cried 13 out to his horsemen with a loud14 voice, to15 return ; that there was no need of fear16 ; that, at his command, the Albanian army wheeled 17 round , for the purpose of assaulting19 the Fideni.- Tanaquil addressed20 the people from the upper21 part of the house, ( telling22 them ) to be of good courage23 ; that the king had been stunned24 by a sudden25 blow26, that the weapon had not descended deep27 into his body, that he had already come to himself,28 and she confidently hoped29 that they would see him the next day . In the mean time, they should obey Servius Tullius; he would discharge30 the duties of the king. - I exhorted the king to use the royal prerogative32 against those who plotted33 for his life, to punish34 those who must35 be punished, and to use the protection36 of my army , as a terror to those who are in fault37 ; ( saying) that all would perceive, as soon as38 they could learn the decree of the Senate, that I would assist39 him , if it was necessary .
clamare. ? indignans. 3 concilium . * nisi . publicus (one — state). 6 dissipatus . ' concio. 8 profecto . ' qualis (such as) . 10 discutěre . " coc tus .   12 momento temporis. 13 acclamare. 14 clarus . 15 ut. 16 trepidatio . 17 circumduci. 18 ut . 19 invaděre in aliquem . 20 alloqui. 21superior. 22 (omitted in Latin ) . 23 animus. 24 sopītus. 25 subitus. 28 ictus. 27 alte. 28 redire . 29 considère (confidently hoped ). * propediem . 30 obire . 3133mu nera . 32 jus . 33 insidiatores (those who plot). 34poena afficăre .         ne cesse esse . 36 praesidium . 37 esse in culpa . 33 quum (as — as) . 39 prae sidio esse .
(3 ) The ambassador of the Helvetii spokël with Caesar in the following manner?: If the Roman people would make peace with them , they would go to that quarter3 and there remain *, where Caesar had appointed4 and wished them to remain ; but if he should continues to pursue them with war, he should remember not only the old defeath of the Roman people, but also the ancient? bravery of the Helvetii. That he had unexpectedly8 attacked one district!0, when those, who had gone over the river, could not assist their friends ; therefore he should neither attribute too much to his bravery, nor despisell them ; they had learned 12 from their parents and ancestors, that they should contend more by bravery than by art, or ( than ) they should rely13 upon treachery !4.            Therefore he should not permit15, that that place, where they had en camped 16, should receivel? its name or be remembered 18 by 19 a defeat20 of the Roman people.
lagěre . ? ita (following manner) . 3 ea pars.      esse . " constituěre . 5 perseverare. 6 incommodum . ' pristinus. 8 improviso. adoriri.10pa gus.      despicăre. 2 ita discěre . 13 niti. 14 insidiae. 15 committére. 16 consistěre. 17 capěre . 18 proděre memoriæ . 19 ex . 20o internecio .
(4) Caecinna told his soldiers, that their only deliverance was in arms ; but that these must be used with judgment , and they must remain within the ramparty, until the enemy should come up4 nearer ; then they must break5 forth on all sides ; by this sally , they would come to the Rhine. But if8 they should flee, still more forests and deeper9 marsheslo would remainil; but honor and glory would be the lot!2 of the conquerors. - Romulus visited 13 the indignant Sabine women and informed 14 them , that this had happened by the arrogance of their fathers, who had refused 15 marriage16 to their neighbors; yet they ( the women) would live in matri mony, and sharel7 in all their fortunes and in the state. That they should only mitigatel8 their anger, and give their affec tionsl9 to thein , to whom fate had given their bodies. That friendship20 had often afterwards arisen froin injury , and they would have* so much better husbands21, because each would strive22 to his utmost23 to allay24 desire for their parents25 and country .
1 temperare . ? consilium . 3 vallum . 4 succeděre.           5erumpere. & ab. eruptio . 8 quod si. 9 profundus 15 . 10 palus. 11 superesse . 12 obtingěre. 33 circumire . 14 docēre .       negare . 16 connubium . 17 in societate esse . * is mollire. 19 animus. 20 gratia.        uti . 21 vir . 22 eniti . 23pro se (to his utmost ) . 24 explēre . 25 (genitive ) .
(5) After the death of Augustus, Tiberius discoursed! inuch, in the senate, of the extent of the empire, with the modesty peculiar? to himself. He said , that the minds of the divine Augustus alone was capables of so great a weighte, that he ( Tiberius), whoin Augustus had called to share his duties, had learned by experiences, how arduous and subject to fate is the charge of rulingło everything. Hence, in a state, which had such an abundancell of distinguished men, they should not imposel2 all things on one ; if several would unitely their labors, they would perform14 the duties 15 of the state more easily. When, after the death of Augustus, disturbances16 had broken out17 in Pannonia, Blesus said with much art , that the wishes18 of the soldiers must not be conveyed to Caesar by sedition and insurrections19. Neither the ancient20 sol diers had demanded21 of their commanders anything so un precedented22, nor had they themselves, of the deceased23 Augustus ; that the cares ofthe new sovereign had been in creased24 at an unfavorable time25.                Yet , if26 they endeavor ed27 to seek 28 it peacefully29, why did they think 30 of violence ? They should appoint31 ambassadors, and should give com mands to them in his presence32.
1 disserěre . 2 suus (peculiar to himself).          mens .    4 solus,    capax . 8 moles . 7 in partem . 8experiri. 9 subjectus. 10regěre          . " I refertum esse ( to have abundance ). 12 deferre ad aliquem . 13 sociare . 14 exsequi. 15 munia . 16 motus. 17 exoriri . 18 desiderium . 19 turba. 20 vetus. 21 ex postulare . 22 novus . 23 divus . 24 onerare . 25 parum in tempore (at time). 28 si tamen . 27 tentare . 28 tendere . 29 in pace . 30 meditari. 31 de. cerněre , 32 coram ( in presence ) .
(6) The ancients relate a very wonderful dream : When two had comefriendsto, Megara, from Arcadia, one tookwere       travelling? lodgings4     with atogether3, landlords,andthe other with a friend *. When ( ut ) they had retired to resto after eating?, at midnights, while asleep, it seemed to the one who was entertained by his friend, that the other asked him to come to his help10, because the landiord was preparing to kill him . He, frightened!! by the dream, at first rose up ; afterwards, when he had collected himself , and thought that he must consider12 the dream as nothing, he laid down again13. Then it seemed to him , while asleep14, as though15 the same asked him , because** he had not come to help him while alive16, not to suffer17 his death to be unrevenged 18 ; that he had been murdered by the landlord , and placedig in a cart, and that dung20 had been thrown21 over22 him ; he asked him to be at23 the gate in the morning24, before the cart went out of the city. Moved by this dream , he was present25 at the gate early with the teamster26 ; he asked him , what he had in the cart; he frightened , fled , —the dead man was dug27 out, and the landlord, after the affair had been made known28, was punished29
1 familiāris Arcas (a friend * from A.) 6 . ? jter facěre. 3 una . 4 devertě . re ad aliquem . - caupo.          hospes .    quiescěre . 7 coenatus (after eat ing) . 8 concubia nox. 9 in hospitio esse ( who — friend).              10 subvenire . 13 recum perterritus .    12 visum pro nihilo habēre (dream - nothing) . běre. 1420dormiens. 2115 ut. ** quoniam 22 . 16 vivus . "7 pati. 18 inultus. 25 19 in jicěre . stercus . conjicěre. supra             . 23 adesse .29 24 inane .     praesto alicui esse   . 26 bubulcus  . 27 eruěre . 28 patefacere.      poenas dare .

SUPINES .[recensere | fontem recensere]

435. Both the supines are considered as parts of the verb. But only the first in um can be properly so viewed , inas much as it alone can govern the same case as its verb. On the contrary, the second, in u , never governs a case , and actually occurs only in a very few verbs . Neither of them ad mits an adverb ; we cannot say , suppliciter rogatum , to ask in a suppliant manner ; patienter toleratu , to be borne patiently. Their use is as follows : 435. Оба супина считаются глагольными формами. Но только первый на um может быть правильно рассмотрен таким образом, поскольку он один может управлять тем же падежом, что и его глагол. Напротив, второй, на u, никогда не управляет падежом и на самом деле встречается только для очень немногих глаголов. Ни один из них не допускает наречия; мы не можем сказать , suppliciter rogatum, просить умоляюще ; patienter toleratu, терпеливо переносить. Их использование заключается в следующем:
First Supine in um .[recensere | fontem recensere]
436. This supine depends upon a verb, which implies a motion, in order to do something. The English verb which denotes the design of that motion , is expressed by the supine in um . We indicate this design by to or in order to. This supine governs the same case as the verb ; e. g. I have come to ask you, te oratum (rogatum ) ; Hannibalwas re called to defend his country , patriam defensum . It also occurs without an accusative ; e. g. I give him a place to sit, eum sessum recipio ; the boys go to play, lusum eunt ; the cattle go to drink, aquatum ; let us go to bathe, lavatum . 436. Этот супин зависит от глагола, который подразумевает движение, с целью ещё что-то сделать. Русский глагол, обозначающий цель этого движения, в латыни выражается с помощью супина на um. Мы же сами говорим для того, чтобы + инфинитив. Этот супин требует того же падежа, что и глагол, от которого он произведён; напр.: Я пришел спросить вас, te oratum (rogatum); Ганнибала призвали защищать свою страну, patriam defensum. Это также происходит без винительного падежа; напр.: Я уступаю ему место, eum sessum recipio; мальчики идут играть, lusum eunt; скот идет пить, aquatum; пойдем купаться, lavatum.
437. Sometimes also it can be rendered by a substantive or a preposition and a substantive, especially after the verb to go ; e. g. To go a fishing, piscatum ire ; to go a hunting, ire venatum ; to bed, dormitum or cubi tum ; into erile, exulatum ; to go for plunder, prae datum ire , etc. 437. Иногда супин также передаёт мысль выражаемую по-русски существительным, возможно с предлогом, особенно после глагола идти; напр.: пойти на рыбалку, piscatum ire; отправиться на охоту, ire venatum; в постель, dormitum или cubitum; в изгнание, exulatum; пойти на грабеж, praedatum ire и т. д.
438. The verb ire with the supine, denotes the aiming at something, to wish, to be ready, to make preparations, to in tend, the resolution to do something ; it is often used , also, for the simple verb from which the gerund comes , to express the idea with more vivacity and force ; e. g. Why do you hurry to destruction, or why will you destroy yourself ? Cur te is perditum ? instead of perdes ; dishonest men will take ( are ready to take) from the deserving their rewards, ereptum eunt ; preparations are making to besiege the city, urbem oppugnatum itur. Hence ire with the supine can be used in many connections for the future active infinitive ; e. g. I believe that he will besirge the city , eum esse . urbem oppugnatum ire, for oppugnaturum So also, the future infinitive passire consists of iri and the supine.

  According to the preceding remarks, verbs of motion , when they denote that for which the action is done, often take a su pine. But it is to be noticed, that verbs of haste, festinare, properare, accelerare, maturare are exceptions, as they never admit a supine, but take the infinitive simply; e. g. Scipio hastened to besirge the city, oppugnare fes tinavit ; Caesar hastened to return to his country, redire properavit.

438. Глагол ire с супином на um обозначает стремление к чему-либо, желание, готовность, приготовление, намерение, решение сделать что-либо; он часто используется также для простого глагола, от которого происходит герундий, чтобы выразить идею с большей живостью и силой; напр.: Зачем ты спешишь на погибель или зачем губишь себя? Cur te is perditum? вместо perdes; нечестные люди будут брать (готовы брать) у достойных их награды, ereptum eunt; готовятся к осаде города, urbem oppugnatum itur. Следовательно, ire с супином на um используется как активный инфинитив будущего времени; напр.: Я верю, что он будет осаждать город, eum esse urbem oppugnatum ire, for oppugnaturum Так же и будущий инфинитив passire состоит из iri и супина. [непонятно]

В соответствии с предыдущими замечаниями, глаголы движения, когда они обозначают то, ради чего совершается действие, часто принимают супин. Но следует заметить, что глаголы спешки, festinare, propare, accelerare, maturare являются исключениями, так как они никогда не допускают супина, а принимают просто инфинитив; напр.: Сципион поспешил осадить город, oppugnare festinavit; Цезарь поспешил вернуться в свою страну, redire properavit.

439. As even this first supine occurs but seldom , not being found at all in many verbs, and in others, although it has an apparent existence, not being used, other constructions supply its place.

Here belong :      ( 1 ) Constructions with ut, for which also qui can be sub stituted ; e. g. instead of veni vos liberatum , I came to free you , it can also be written , ut ( qui ) vos liberarem . Antiochus sent ambassadors thither to manage the affair bet ter, ut (qui) rem melius a gěrent ; where, on account of melius, a supine is never admissible.

    (2) With causa and the genitive of the gerund, or the ver bal adjective, where it occurs ; e. g. Vos liberandi cau sa, or vestri liberandi causa ; rem melius agen di causa, or rei melius agendae causa.

    (3) With ad and the accusative of the gerund or verbal adjective ; e. g. Ad vos liberandos, ad rem melius agendam.

    (4 ) With the future active participle, which must refer to the person , whether expressed by a substantive or pronoun, who is described as wishing to do something, e. g. Vos li beraturus (I who would wish to free you ) ; legatos rem melius acturos ( ambassadors who would wish to do).

   Care should be taken , not to use this supine after words which do not imply motion, although the purpose is denoted by to or in or. der to ; e.g. He gave me a book to read , not lectum ; I hade selected this country -seat to spend my life there, not actum .

439. Так как даже этот первый супин встречается, но редко, и вовсе не встречается для многих глаголов, а в других, хотя, очевидно, и существует, не употребляясь, другие конструкции заменяют его.

Сюда относятся:

(1) конструкции с ut, которые можно заменить конструкцией с qui; напр.: вместо veni vos liberatum я пришел освободить вас, можно также написать ut(qui) vos liberarem. Антиох послал туда послов, чтобы лучше уладить дело, ut (qui) rem melius agěrent; где из-за [наличия наречия] melius супин недопустим.

(2) С causa и родительным падежом герундия или отглагольным прилагательным, где оно встречается; напр.: Vos liberandi causa или vestri liberandi causa; rem melius agendi causa, или rei melius agendae causa.

(3) С ad и аккузативом герундия или герундива; напр.: Ad vos liberandos, ad rem melius agendam [герундий и герундив, наоборот требуют наречия при описании качества описываемого ими действия].

(4) С будущим активным причастием, которое должно относиться к лицу, выраженному существительным или местоимением, которое описывается как желающее что-то сделать, например. г. Vos liberaturus (Я хотел бы освободить тебя); legatos rem melius acturos (послы, которые хотели бы сделать).

Следует проявлять осторожность, чтобы не использовать этот супин после слов, которые не подразумевают движения, хотя бы их целью и было какое-то действие; например Он дал мне почитать книгу, нельзя сказать lectum; Я выбрал эту страну, чтобы провести там свою жизнь, нельзя сказать actum.

Second Supine in u.[recensere | fontem recensere]
440. This supine, which occurs still less frequently than the other, and which we translate sometimes actively, and sometimes passively, is used :

   ( 1 ) With some adjectives, in order to show more definite ly , in what respect the adjective belongs to the substantive, which it qualifies. Thus, e. g. Auditu , lectu , cognitu , dictu , signify, in respect to hearing, reading, knowing, saying or relating. This supine depends on such adjectives as worthy, useful, remarkable, easy, difficult, pleasant, unpleasant, cred ible, incredible, clear, dark, likely,fit, disgraceful, laudable, large, etc. ; e . g. This book is useful to read, lectu utilis est ; this wine is pleasant to drink, potu est jucundum ; what is better to be avoided, what to be sought, quid est melius vitatu , quid petitu ? Here, also, belong the substan tives, fas, nefas and opus, which are so often used.

440. Этот супин, который встречается еще реже, чем первый может иметь и активное и пассивное значение. Он употребляется:

(1) С некоторыми прилагательными, чтобы более определенно показать, в каком отношении прилагательное относится к существительному, которое оно квалифицирует. Таким образом, напр.: Auditu, lectu, cognitu, dictu означают в отношении слушания, чтения, знания, высказывания или отношения. Этот супин зависит от таких прилагательных, как достойный, полезный, замечательный, легкий, трудный, приятный, неприятный, заслуживающий доверия, невероятный, ясный, темный, вероятный, подходящий, позорный, похвальный, большой и т. д.; напр.: Эту книгу полезно читать, lectu utilis est; это вино приятно пить, potu est jucundum; чего лучше избегать, чего искать, quid est melius vitatu, quid petitu? Сюда же относятся существительные, fas, nefas и opus, которые часто употребляются с супином на u.

441. (2) With some verbs which denote a removal from some place or thing. But the few supines occurring in such connections, are evidently nothing but substantives ; e. g. To arise from bed , cubitu surgere ; to return from hunting, venatu redire . 441. (2) С некоторыми глаголами, обозначающими удаление из какого-либо места или от предмета. Но те немногие супины, встречающиеся в таких сочетаниях, очевидно, являются не чем иным, как существительными; напр.: Встать с постели, cubitu surgere; вернуться с охоты, venatu redire.
442. Since this second supine occurs so seldom , and with most verbs is not used at all , its place can easily be supplied by another construction . Thus with dignus and indignus, qui is oftener used. Comp. 5 309.        The use of ad with the gerund particularly belongs here. Thus, in Cicero, difficilis ad intelligendum , for intellectu ; facilis ad ju dicandum, for judicatu ; jucundus ad audiendum , for auditu, and so others. Cicero says of pain, which is difficult to be borne, in one place, difficilis perpessu , in other places,difficilis ad patiendum tolerandumque. 442. Так как этот второй супин встречается так редко и с большинством глаголов вообще не употребляется, его легко можно заменить другой конструкцией. Таким образом, с dignus и indignus чаще используется qui. Ср. 5 309. Сюда особенно относится употребление ad с герундием. Так, у Цицерона difficilis ad intelligendum означает intellectu; facilis ad judicandum, для judicatu; jucundus ad audiendum, для auditu и так далее. Цицерон говорит о трудно переносимой боли в одном месте difficilis perpessu, в других местах difficilis ad patiendum tolerandumque.
Examples on 435—442.

In panegyrics?, it is most pleasant to hear the virtues of justice, clemency and generosity. Alexander determined to cross the Hyphăsis, which was difficult to cross. The sol diers, who, for the purpose of forage ?, had gone too far, could not return .   Whoever goes to bed at3 the tenth hour and rises at the fifth hour, follows4 the prescriptions of physicians. To go a hunting is a healthful exercise. It is an excellent pre cept of Quintilian, that parents should do nothing in the presence of their children, which is bases, nor say what it is disgraceful to hear.    A common soldier, who had gone from the camp to fetch waters, found a concealed9 way to the fortress10, which was very difficult to ascend . Although every thing which happens here, is painfull to hear, yet it is more supportablel2 to hear than to see it. The shorter a narration is, the more clear13 and easy to be understood 14 will it bel5. If the sleeping did everything they dream16, all who go to bed, ought to be bound 7. Tarpeia, at that time, had per chance18 gone out of the fort, to fetch19 water for the sacrifice20. The sons of Ancus went to Suessa Pometia into exile. Pain is something which is severe21 , contrary to nature22 and hard to endure23 . A united24 cry is something which is unimportant25 to mention26, but of great importance27 in an engagement28. When Virgil and Maecenas had come to Capua, the former went to sleep, but the latter to play. You came into these regions rather to weep29 than to swim30. How31 is it, Cassius ? Shall32 we sit, although we have not come to annoy*, but to encourage you ? The human mind can be compared with no other33 than with God himself, if it is proper34 to say this.

i laudatio . ' pabulari. 3 sub. 4 sequi . 5 coram . 6 foedus, 7 miles gre garius. 8 aquari. Sopertus .          10 castellum . " acerbus. 12 tolerabilis . 13 dilucidus . 14 cognoscěre .      15 fiěri. 16 somniare . 17 alligare. 18 forte. is petěre .25 sacra , -orum . asper . 22 contra naturam. 23 perpěti. 24 con 20                  21 gruens . parvus . 26 dicěre . 27 momentum . 28 res agenda. 29 plorare. 30 natare . 31 quid . 32 ire ( with the interrogative ne) . * flagitare .33 alius nullus. 34 fas.

PARTICIPLES .[recensere | fontem recensere]

443. The Latin, like the English, has a present and perfect participle, the former active, denoting a continued or cotemporary action , e. g. amans, loving, the latter passive, including our perfect and compound perfect, denoting an action completed or prior to some other ; e. g. amatus, loving, having been loved. The Latin has no participle corresponding with the English comp. perf. active, except in deponent verbs ; e. g. locutus, having said . Besides the above, the Latin has a future active participle, and a passive verbal adjective or fut. pass. part. in andus or endus, which denotes what must be done. Deponent verbs have all the participles for the three different relations of time, present, past and future. Accordingly, from the verb doceo and hortor, the following participles come :

   ( 1 ) Docens, one who teaches, teaching ; hortans, one who exhorts, exhorting.

   (2 ) Docturus, one who will teach ; hortaturus, one who will exhort.

   (3) Doctus, one who has been taught, had been , will have been ; hortatus, one who exhorted, has, had, will have.

  (4) Docendus, one who must be taught ; hortandus, one who must be exhorted .

  The verbal adjective has been treated above in its appro priate place. Here the usage of the other participles will be spoken of.

443. В латинском языке, как и в русском, есть активное причастие настоящего времени, обозначающее продолжающееся или одновременное действие, т.напр.: amans, любящий, пассивное прошедшего времени, обозначающее действие, завершенное или предшествующее какому-то другому; напр.: amatus, любящий, любимый. В латинском языке нет причастия, соответствующего русскому активному в прошедшем времени, за исключением отложительных глаголов; напр.: locutus, сказавший. Помимо вышеперечисленного, в латыни есть активное причастие будущего времени и пассивное отглагольное прилагательное или пассивное причастие будущего времени на andus или endus, означающее то, что должно быть сделано. Отложительные глаголы имеют все причастия для трех различных отношений времени, настоящего, прошлого и будущего. Соответственно, от глагола doceo и hortor происходят следующие причастия:

(1) Docens, тот, кто учит, учащий; hortans, тот, кто увещевает, увещевающий.

(2) Docturus, тот, кто будет учить; hortaturus, тот, кто будет увещевать.

(3) Doctus, которого учили, был и будет ; hortatus , тот, кто увещевал, имел, имел, будет иметь.

(4) Docendus, тот, кого нужно учить; hortandus, тот, кого нужно увещевать.

Отглагольное прилагательное было рассмотрено выше в соответствующем месте. Здесь будет сказано об употреблении других причастий. [Очевидно, что набор латинских и русских причастий не совпадает в латыни отсутствуют так нужные активные прошедшего и пассивные настоящего времени и деепричастия, как класс, за то есть с некоторой натяжкой целых два причастия будущего времени: активное и пассивное. Посмотрим, как распорядиться этим богатствм и как возмещать недостачи].

444. Participles abridge the discourse, as the English participles also show ; for, the singing bird enlivens the woods, is the same as the bird, when it sings (which sings) , enlivens the woods. Here the participle serves merely to explain or de fine the substantive. 444. Причастия сокращают речь, как показывают и английские причастия; ибо поющая птица оживляет лес, это то же самое, что и птица, когда она поет (которая поет), оживляет лес. Здесь причастие служит только для объяснения или определения существительного.
445. Not only relative sentences with who, which, can be abridged by participles, but also such as begin with con junctions, e. g . since, if, when, because, while, after, although , and the like, and properly form introductory sentences. Sentences, also, connected by and, can be abridged, and, as will be shown in the sequel , many substantives governed by prepositions, can be changed into participial sentences, be cause they can be resolved and expressed by conjunctions with a verb. 445. Не только относительные предложения с who, which могут быть сокращены причастиями, но и такие, которые начинаются с союзов, напр. г . так как, если, когда, потому что, в то время как, после, хотя и т.п., и правильно образуют вводные предложения. Предложения, связанные с помощью и, также могут быть сокращены, и, как будет показано в дальнейшем, многие существительные, управляемые предлогами, могут быть превращены в причастные предложения, потому что они могут быть решены и выражены союзами с глаголом.
446. In Latin, the participles unite two sentences in one. Where this is done, the case of the participle and the noun or pronoun with which it agrees, either depends upon a verb or another word in the sentence and is governed by them, or the participle with its noun or pronoun is independent of any other word. The English uses the former construction more frequently than the latter ; e. g. You heard me when I said this, me id dicentem audivisti. An example of the lat ter is : te recte loquente, gaudeo, when you speak rightly, I rejoice, -where the ablative te does not depend on gaudeo. Two sentences, therefore, are either connected with and are dependent on each other, or they are not. The former may be called dependent, the latter independent sen tences . 446. В латинском языке причастия объединяют два предложения в одно. В этом случае падеж причастия и существительного или местоимения, с которым оно согласуется, либо зависит от глагола или другого слова в предложении и управляется ими, либо причастие со своим существительным или местоимением не зависит ни от каких других. слово. Англичане используют первую конструкцию чаще, чем вторую; напр.: Вы слышали меня, когда я сказал это, я id dicentem audivisti. Примером последнего является: te recte loquente, gaudeo, когда вы говорите правильно, я радуюсь, - где аблатив te не зависит от gaudeo. Следовательно, два предложения либо связаны друг с другом и зависят друг от друга, либо нет. Первые могут быть названы зависимыми, вторые — самостоятельными предложениями.
447. When the subject of that sentence which can become a participle, that is, the subject of a participial sentence , is repeated in the principal clause, and thus both sentences are in an intimate grammatical connection , they are dependent sentences, and therefore, even in English, can be abridged hy a participle ; e.g. When I say something to you, you believe, i. e. you believe me saying something to you. Here the subject I, refers to the word me, in the principal clause.       When I speak, my father beholds me, i. e. my father beholds me speaking. Here also the subject I, refers to the word me, in the princi pal clause. Thus both sentences are connected with, and are dependent on, each other. 447. Когда подлежащее того предложения, которое может стать причастием, т. е. подлежащее причастного предложения, повторяется в главном предложении, и, таким образом, оба предложения находятся в тесной грамматической связи, они являются зависимыми предложениями, а потому, даже в английском языке его можно сократить до причастия; например Когда я говорю вам что-то, вы верите, т.е. е. ты веришь, что я тебе что-то говорю. Здесь подлежащее I относится к слову me в главном предложении. Когда я говорю, мой отец смотрит на меня, т.е. е. мой отец видит, как я говорю. Здесь также подлежащее I относится к слову me в главном предложении. Таким образом, оба предложения связаны друг с другом и зависят друг от друга.
448. But when the subject of the participial sentence is not repeated in the principal clause, and so the two sentences do not stand in an intimate grammatical connection with each other, they are independent sentences, and , in English, are not usually abridged by a participle ; When I say any.. thing to you, do not believe all. When you speak, let the other keep silence. In both these examples, the subjects of the participial sentences, viz. I and you , are not repeated in the accompanying principal clauses. These introductory sen tences, therefore, can indeed be abridged in Latin, but they form independent sentences, containing a complete idea in

themselves.

  The Latin usage will now be more definitely stated.

448. Но когда подлежащее причастного предложения не повторяется в главном предложении и, таким образом, два предложения не находятся в тесной грамматической связи друг с другом, они являются самостоятельными предложениями и в английском языке обычно не сокращаются с помощью причастие; Когда я что-нибудь говорю вам, не верьте всему. Когда вы говорите, пусть другой молчит. В обоих этих примерах подлежащие причастных предложений, а именно. I и you , не повторяются в сопутствующих основных предложениях. Эти вводные предложения, таким образом, действительно могут быть сокращены на латинском языке, но они образуют самостоятельные предложения, содержащие законченную мысль на латыни.

сами себя. Латинское использование теперь будет более определенно указано.

449. When participles are used , the conjunctions and rela tive pronoun qui are omitted , and the English verb becomes a participle, and such a participle as the sentence and con nection require.

   The tenses compounded with the auxiliary sum, omit the auxiliary and retain the participle.      Hence pater quidocet (docebat), is equivalent to pater docens ; pater ,quidoce bit ( docturus est ) = pater docturus ; pater , qui doc tus est ( erat, erit) = pater doctus.

  Since, as above remarked, participial sentences differ according to the difference of the sentences from which they are formed , this will now be considered more definitely.

  ( 1 ) Dependent (or united) Participial Sentences .[recensere | fontem recensere]
450. Dependent participial sentences, therefore, are those whose subject is repeated in the principal clause, and thus the two form a whole. By rejecting the conjunction or the relative who, which, one sentence is formed of two, while the verb of the principal clause becomes the governing verb, and , hence, often changes the case of the subject. The subject, therefore, with its participle, is put in that case, in which the word referring to it in the principal sentence, stands ; e. g . When the sun rises, the Persian worships it ; or, the Persian worships the sun, when it rises. This is expressed in one sen tence ; The Persian worships the rising sun, Persa solem orientem adorat.

  When two sentences are thus brought into one, the word which now becomes superfluous, must be omitted, consequently all pronouns, which refer to a substantive that is now definite.    But the substan tive should not be separated too far from its participle, and should rather be placed before, than after it ; e . g. When you are dead, how shall the bite of wild beasts injure you? or; How will the bite of wild beasts injure you, when, etc.? Quid tibi' mortuo ferarum morsus oběrit ?

450. Таким образом, зависимые причастные предложения суть те, подлежащее которых повторяется в главном предложении, и, таким образом, они оба образуют целое. Отбрасывая союз или относительный who, which, одно предложение образуется из двух, а глагол главного предложения становится управляющим глаголом и, следовательно, часто меняет падеж подлежащего. Следовательно, подлежащее с его причастием ставится в том падеже, в котором стоит слово, относящееся к нему в главном предложении; напр.: Когда восходит солнце, персы поклоняются ему; или персы поклоняются солнцу, когда оно восходит. Это выражается в одном предложении; Персы поклоняются восходящему солнцу, Persa solem orientem adorat.

Когда таким образом два предложения объединяются в одно, то слово, ставшее теперь излишним, должно быть опущено, следовательно, должны быть опущены все местоимения, которые относятся к уже определенному существительному. Но существительное не следует отделять слишком далеко от причастия и ставить скорее перед ним, чем после него; напр.: Когда ты мертв, хоро ли тебя ранят укусы диких зверей? или; Как вас поранит укус диких зверей, когда и т. д.? Quid tibi' mortuo ferarum morsus oběrit?

Such united sentences are formed :

   451. ( 1 ) By the pronoun who, which, when it is in the nominative. As the participle contains that pronoun in itself, it is considered as a clause explanatory of that, to which the pronoun refers; e. g. This could perhaps have happened to Hercules, who was the son of Jupiter, Herculi Jovis natu edito. Many employ eloquence, which has been given by nature for the safety of man , to destroy the good, eloquentiam a natura ad salutem hominum datam.

451. (1) Местоимением кто, который, когда оно стоит в именительном падеже. Поскольку причастие подразумевает это местоимение, такой причастный оборот рассматривается как придаточное, поясняющее то, к чему относится местоимение; напр.: Возможно, это могло случиться с Гераклом, который был сыном Юпитера, Herculi Jovis natu edito [буквально Гераклу, рождённому от Юпитера]. Многие используют красноречие, данное природой для безопасности человека, чтобы разрушить добро, eloquentiam a natura ad salutem hominum datam.
452. When the pronoun who, which, is indefinite and is equivalent to he, who, i. e. any one, such, those, who, or that or those, which, these pronouns are omitted, because they are contained in the participle; for docens signifies he, who teaches, i. e. any one, who; e. g . The knowledge of heavenly things gives enlarged views to those (indefinite) who behold the works of God, affert Dei opěra cernentibus. We readily yield to those who speak the truth, verum dicentibus facile cedimus; that which is lightly got, is lightly spent, male parta male dilabuntur. So: Imperaturus (one who is to command) omnibus eligi debet omnibus. Facilius est currentem (one who is running) incitare quam commovere languentem (one who is faint). But when who, which, refers to a definite pronoun, e. g. this, that person or thing and the like, this pronoun must be used in Latin; e. g. We must gratify him (definite), who, perhaps now for the first time, hears this, huic nunc hoc primum fortasse audienti. 452. Когда местоимения кто, который выражают то к чему относятся неопределенно как если бы: какой-нибудь, такой, те, кто, или тот или те, которые, эти местоимения опущены, потому что они содержатся в причастии; ибо docens означает того, кто учит, т.е. е. любой, кто; напр.: Знание небесных вещей дает расширенный взгляд тем (неопределенно), кто созерцает дела Божьи, affert Dei opěra cernentibus. Мы легко уступаем тем, кто говорит правду, verum dicentibus facile cedimus; то, что легко получено, легко и потрачено, male parta male dilabuntur. Итак: Imperatur (тот, кто должен командовать) omnibus eligi debet omnibus. Facilius est currentem (тому, кто бежит) incitare quam commovere languentem (того, кто в обмороке). Но когда кто, который относится к определенному местоимению, т.е. это, то лицо или вещь и тому подобное, это местоимение должно употребляться в латинском языке; напр.: Мы должны угодить тому (определенно), кто, быть может, теперь впервые слышит это, huic nunc hoc primum fortasse audienti.
453. (2) Such sentences are also formed by conjunctions which mark introductory sentences, viz. as, since, because, when , after, while, although, etc.      When the subjects of these introductory sentences are repeated in the principal senten ces, with which they are connected , then they become united or dependent sentences ; e. g. When Masinissa heard this, he wept profusely , Masinissae haec audienti lacrimae ob ortae sunt.      When we look upon the heavens, it is certain to us that the world is the work of God, nobis coelum conspi cientibus certum est. The loss of time is irreparable, when it is spent in idleness, jactúra temporis segnitie peracti. After Romulus died ,Numa Pompilius succeeded him , Romulo mortuo (dative) successit N. P. The authority of these, even when they are dead, might continue to live ! horum etiam mortuorum auctoritas ! The following examples are of the same nature: When the Athe nians made known their distress, help wis promised (promittere) them . What hope hare (esse) you , when you stand here idle ? After the enemy had been driven into the valley. theRomans surrounded (cingere) them . The Grecian language must be well understood by him, who wishes to read this book . The Romans ledelled (aequare) Corinth with the ground , after it had been taken. 453. (2) Такие предложения также образованы союзами, которые обозначают вводные предложения, а именно. как, так как, потому что, когда, после, в то время как, хотя и т. д. Когда подлежащее этих вводных предложений повторяется в главных предложениях, с которыми они связаны, то они становятся союзными или зависимыми предложениями; напр.: Когда Масинисса услышал это, он сильно заплакал: Masinissae haec audienti lacrimae ob ortae sunt. Когда мы смотрим на небо, мы убеждаемся, что мир есть творение Божие, nobis coelum conspi cientibus certum est. Невосполнима потеря времени, когда оно проводится в праздности, jactúra temporis segnitie peracti. После того, как Ромул умер, ему наследовал Нума Помпилий, Ромуло mortuo (дательный падеж) преемственность Н. П. Власть этих, даже когда они мертвы, может продолжать жить! horum etiam mortuorum auctoritas! Следующие примеры имеют ту же природу: когда афиняне объявили о своем бедствии, им была обещана (promittere) помощь. На что ты надеешься (esse), когда стоишь здесь без дела? После того, как враг был загнан в долину. римляне окружили (цингере) их. Тот, кто хочет прочитать эту книгу, должен хорошо понимать греческий язык. Римляне засыпали Коринф землей после того, как он был взят.
(2) Independent Participial Sentences.
454. Independent participial sentences are those whose subject is not repeated in the principal sentence, and where, consequently, each sentence stands by itself. The Latins abridge such sentences by the use of their independent ab lative, which, on account of the completeness of the idea , is called ablative absolute. The ablative is particularly appro priate , because it denotes time, cause, and other relations. Here the subject and participle are put in the ablative, and the conjunction is omitted. 454. Самостоятельные причастные предложения — это такие предложения, подлежащее которых не повторяется в главном предложении и где, следовательно, каждое предложение стоит само по себе. Латиняне сокращают такие предложения употреблением их самостоятельного аблатива, который по полноте идеи называется аблативом абсолютным. Аблатив особенно уместен, потому что он обозначает время, причину и другие отношения. Здесь подлежащее и причастие ставятся в аблативе, а союз опускается.
455. Such sentences are formed only by the conjunctions mentioned above ( § 453) ; e. g. When the sun rises, the stars vanish , sole oriente. After Tarquin had been banished from Rome, Brutus was chosen consul, Tarquinio urbe expulso. Friendship prevails between good men and God, because virtue unites them, virtute conciliante. The Romans wished to fight, although Cicero opposed , Cice rone clamante. When the nature of all things is known, we are free from fear, omnium rerum natura cognita.

    Perfect passive participles in the neuter, are also used in the ablative absolute without a substantive ; e. g. audito, cognito, etc. , for quum auditum , cognitum esset. This is fre quent in the historians. So also auspicato, augurato, for quum auspicatum , auguratum esset , after the auspices, etc., had been consulted ; sortito, when the lot was cast. Cicero and others use these osten in the ablative.

455. Такие предложения образуются только союзами, упомянутыми выше (§ 453); напр.: Когда восходит солнце, звезды исчезают sole oriente. После изгнания Тарквиния из Рима консулом был избран Брут, Tarquinio urbe expulso. Между хорошими людьми и Богом господствует дружба, потому что их объединяет добродетель, virtute conciliante. Римляне хотели сражаться, хотя Цицерон был против, Cicerone clamante. Когда природа всех вещей познана, мы свободны от страха, omnium rerum natura cognita.

Причастия совершенного пассива в среднем роде также используются в абсолютном аблативе без существительного; напр.: audito, cognito и т. д., вместо quum auditum, cognitum esset. Это часто встречается у историков. Так же и auspicato, augurato, вместо quum auspicatum, auguratum esset, после консультации с ауспициями и т. д.; sortito, когда был брошен жребий. Цицерон и другие используют эти osten в аблативе.

Remarks.

   456. (1) As many of the foregoing examples show, participial sentences in Latin, can denote the various relations of time,manner, cause, motive or purpose, and condition or concession. For the sake of a complete and connected view of the subject, some examples are here added to illustrate each of these relations. (1 ) Time : e.g. Plato died WHILE writing, scribens ; AFTER the death of Trajan, Hadrian was made emperor, mortuo Trajano ; Tiberius, when hewas aboutto cross the Rhine,sent over his provisions, traje cturus. ( 2) Manner : Socrates often uttered truth in a jesting way, ridens. (3) Cause : I assert nothing, FROM doubt and distrust of myself, dubitans et mihi ipse diffidens; the Athenians alleged, that Alcibiades was unwilling to take Cyme, BECAUSE he had been bribed by the king, corruptum noluisse ; Caelius writes that Flaminius fell at Thrasimenus, BECAUSE sacred duties had been neglected (because he had neglected, or on account of his neglect of sacred duties ), religione neglecta. (4) Motive or purpose : The general retired to a hill to defend himself, se defensurus. Comp . § 465. (5) Condition or concession: Letters displease, if not delivered at a fitting time, non loco redditae; the greatest virtues must lie dormant, if pleasure rules, voluptate dominante; IF (although) all be lost, yet virtue can sustain itself, perditis omnibus rebus. Laughter bursts out so suddenly, that we cannot restrain it, if (although or however much) we desire to, ut cupientes tenere nequeamus.

   ( 2) As there is no participle to mark past action in the active, and the sentences so expressed are often better in an abridged form , such active English sentences may be changed into passive ones, because the passive has a past participle ; for is, quem amavimus, is the same as amatus a nobis ; urbem, quam vidisti = urbem a te visam .

   When such a change takes place , different participial sentences arise , for the introductory sentence either does, or does not refer to its principal sentence ; consequently, the participial sentence is either united with the principal sentence as one, or it is expressed independ ently by the ablative absolute. It is here to be noticed , that, when the subject of the principal sentence occurs in both sentences, it is stated but once, in Latin , and is joined with the principal verb . Examples : After Alexander had taken Thebes, he commanded it to be destroyed, i.e. Alexander, after Thebes had been taken by him, commanded it to be de stroyed (a depend. particip . sentence),Alexander Thebas capta s dirui jussit( the words by him to be omitted ). Many employ eloquence, which nature has given for the safety of man ( which has been given by nature), to destroy the good , eloquentiam a natura ad salutem h. datam. Our ancestors lost this field, which they received from their fathers, hunc agrum acceptum a patribus suis. Cleom . brotus, after he had read Plato's book ( after Plato's book had been read), threw himself from the wall into the sea , lecto Platonis libro. After Horatius had killed the three Curiatii, and had lost his two bro thers, he returned home victorious, i . e . H., after the three Curiatii had been killed by him , and his two brothers had been lost, returned , occi Bis tribus Curiatiis et duobus a missis fratribus.

Примечания.

456. (1) Как показывают многие из предыдущих примеров, причастные предложения в латинском языке могут обозначать различные отношения времени, способа, причины, мотива или цели, условия или уступки. Для полного и связного представления предмета здесь добавлено несколько примеров, иллюстрирующих каждое из этих отношений. (1) Время: например. Платон умер, пока писал, scribens; ПОСЛЕ смерти Траяна императором стал Адриан, mortuo Trajano; Тиберий, собираясь переправиться через Рейн, прислал свою провизию, traje cturus. (2) Манера: Сократ часто говорил правду в шутливой форме, ridens. (3) Причина: я ничего не утверждаю, ОТ сомнения и недоверия к себе, dubitans et mihi ipse diffidens; афиняне утверждали, что Алкивиад не хотел брать Киму, ПОТОМУ ЧТО он был подкуплен королем, Corruptum noluisse; Целий пишет, что Фламиний пал в битве с Фрасименом, ПОТОМУ ЧТО священные обязанности были пренебрежены (потому что он пренебрегал священными обязанностями или из-за его пренебрежения священными обязанностями), религия пренебрежения. (4) Мотив или цель: генерал удалился на холм, чтобы защитить себя, se defensurus. комп. § 465. (5) Условие или уступка: письма с недовольством, если они не доставлены в подходящее время, non loco redditae; величайшие добродетели должны дремать, если господствует удовольствие, voluptate доминирующей; ЕСЛИ (хотя) все погибнет, но добродетель сможет сохранить себя, perditis omnibus rebus. Смех разражается так внезапно, что мы не можем сдержать его, даже если (хотя и сильно) этого хотим, ut cupientes tenere nequeamus.

(2) Поскольку в активном залоге нет причастия, обозначающего прошедшее действие, а предложения, выраженные таким образом, часто бывают лучше в сокращенной форме, такие активные английские предложения могут быть изменены на пассивные, потому что в пассиве есть причастие прошедшего времени; ибо is, quem amavimus, то же самое, что amatus a nobis; urbem, quam vidisti = urbem a te Visam.

Когда такое изменение имеет место, возникают разные причастные предложения, ибо вводное предложение либо относится к своему основному предложению, либо не относится к нему; следовательно, причастное предложение либо соединяется с главным предложением как одно целое, либо выражается самостоятельно аблативным абсолютом. Здесь следует отметить, что когда подлежащее главного предложения встречается в обоих предложениях, оно указывается только один раз, на латыни, и соединяется с главным глаголом. Примеры: После того, как Александр взял Фивы, он приказал их разрушить, т. е. Александр, после взятия им Фив, приказал их разрушить (зависимое причастие, предложение), Александр Фива capta s dirui jussit (слова им быть опущенным). Многие используют красноречие, которое природа дала для безопасности человека (которое было дано природой), чтобы уничтожить добро, eloquentiam a natura ad salutem h. датам. Наши предки потеряли это поле, которое они получили от своих отцов, hunc agrum acceptum a patribus suis. Клеом. brotus, прочитав книгу Платона (после того, как книга Платона была прочитана), бросился со стены в море, lecto Platonis libro. После того, как Гораций убил трех Куриатов и потерял двух своих братьев, он вернулся домой победителем, т.е. э. Х., после того как три куриата были убиты им, а два его брата пропали, вернулся, occi Bis tribus Curiatiis et duobus a missis fratribus.

457. It is very easy to translate such a sentence actively , when a deponent verb can be used, because then there is a past participle with an active sense, therefore, no change into the passive is needed ; e . g. After the consul had taken much booty, he returned to his camp, consul ingenti praeda potitus in castra rediit. A fierce contest threntened cith the Vejentes, who began the war, cum Vejentibus bellum exorsi s. And so conspicari can be used for videre or conspicere ; opitulari , a u xiliari, for opem ferre ; loqui for dicere ; hortari, exhortari , for monere, admonere ; nancis ci for accipere ; pati , perpeti, for tolerare , sustinere ; egredi, for exire ; dig rě di for discedere, and many others.

   The following participial forms have such an active sense : cena tus (coenatus) , after he had supped ; juratus, when he had suorn ; injuratus, conjuratus, pransus and potus ; e. g: When the boys had taken their supper , they went to bed, pueri cena ti cubitum ierunt, for quum cenassen t.

457. Очень легко перевести такое предложение активно, когда может употребляться отложительный глагол, потому что тогда есть причастие прошедшего времени с действительным значением, следовательно, не нужно никакого перехода в пассив; напр.: После того, как консул захватил большую добычу, он вернулся в свой лагерь, consul ingenti praeda potitus in castra rediit. Ожесточенная борьба развернулась среди веджентов, которые начали войну, cum Vejentibus bellum exorsi s. Таким образом, conspicari может использоваться для обозначения videre или conspicere; opitulari, auxiliari, для opem ferre; loqui для dicere; hortari, exhortari, для monere, admonere; nancisci для Accipere ; pati, perpeti, для tolerare, sustinere; egredi, для exire ; digrědi для discedere и многие другие.

Такое активное значение имеют следующие причастные формы: cenatus (coenatus), после того, как он поужинал; juratus, когда он поклялся; injuratus, conjuratus, pransus и potus; е. g: Когда мальчики поужинали, они легли спать, pueri cenati cubitum ierunt, for quum cenassent.

458. (3) When two principal sentences are connected by and, and one of these can be resolved' by which or a conjunction, a participial sentence can be formed from it. When a participle is used, and is omitted ; e.g. Decius left the curia ,and mounted his horse, i . e . Decius, after he left the curia, mounted — , Decius egressus curia or cu ria relicta equum ascendit. The ambassadors were plundered by robbers, and came trembling into the city, Legati a latronibus s po liati veniunt. The ambassadors asked for friendship, and were an swered, Legatis amicitiam petentibus responsum est. The consul, praised the soldier, and then honored him with many presents, consul militem colla ud a tum multis praemiis ornat.                     The Egyptians embalmed their dead and buried them , Ægyptii mortuos inunctos condebant.            The Latins took the Volsci, and led them to Rome, comprehensos Volscos duxerunt. An opportunity was given me, and I wentto Rome, i. e . when an oppor ., etc., occasi. one oblata R. profectus sum . Alexander threw away his arms, and plunged into the cold stream , A. projectis armis se dejecit. 458. (3) Когда два главных предложения связаны с помощью и и одно из них может быть разрешено с помощью which или союза, то из него может быть образовано причастное предложение. Когда причастие используется и опускается; например Деций покинул курию и сел на коня, т. э. Деций, после того как он покинул курию, сел верхом — Decius egressus curia или curia relicta equum Ascendit. Послы были ограблены разбойниками и, дрожа, вошли в город, Legati a latronibus spoliati veniunt. Послы попросили дружбы и получили ответ: Legatis amicitiam petentibus responsum est. Консул похвалил солдата, а затем почтил его многими подарками, consul militem collaudatum multis praemiis ornat. Египтяне бальзамировали своих умерших и хоронили их, Ægyptii mortuos inunctos condebant. Латиняне взяли вольсков и привели их в Рим, comprehensos Volscos duxerunt. Мне представилась возможность, и я отправился в Рим, т.е. э. когда возможность . и т.п., occasione oblata R. profectus sum. Александр выбросил оружие и бросился в холодный поток A. Projectis armis se dejecit.
459. (4 ) When of two or more introductory sentences with a conjunction, or of two or more intermediate sentences with the pronoun who, which, only one can be abridged by the participle, the conjunc tion or pronoun must remain withthe one which not changed, but the connective and must be omitted ; e . g . Fabius said to Salinator, who had fled into the fortress and was boasting , Salinatori, qui fugerat in arcem, glorianti dixit Fabius. When the feelings ofboth parties had been irritated , and the people had become courageous, the senators dared , irritatis utriusque partis animis, quum spiri tum plebs sumpsisset, patres ausi sunt. When they were deliberating respecting the conditions, and the ambassadors inquired what were the demands of the people, Icilius asked , quum de conditionibus agere tur, quaerentibus legatis, quae 459. (4) Когда из двух или более вводных предложений с союзом или из двух или более промежуточных предложений с местоимением who, which только одно может быть сокращено причастием, союз или местоимение должно оставаться с тем, которое не изменено, но связка и должна быть опущена; напр. Фабий сказал Салинатору, который бежал в крепость и хвастался: Salinatori, qui fugerat in arcem, glorianti dixit Fabius. Когда чувства обеих сторон были раздражены и народ стал мужественным, сенаторы осмелились, irritatis utriusque partis animis, quum spiritum plebs sumpsisset, patres ausi sunt. Когда они обсуждали условия и послы осведомились, каковы требования народа, Ицилий спросил: quum de conditionibus agere tur, quaerentibus legatis, quae
460. (5) But when both introductory sentences connected by and, are changed into partieipial sentences, then the word and (et) must not con nect them, if the sentences are of a different kind, that is, if one sen tence has an ablative absolute, while the other is united in one with the principal sentence; e . g. The Carthaginians put Regulus to death by watching, afterthey had cut off his eye-lids, and confined him upon a muchine, C.Regulum resectis palpebris illigatum in ma china vigilando necaverunt. On the contrary, two ablatives absolute are connected by Cicero and others, sometimes with, sometimes with out ct; e . g . After Xerxes had built a bridge over the Hellespont, and dug through Athos, he went on foot over the sea, X. Hellesponto juncto, Athone perfosso, mare ambulavit. After Horatius had killed the three Curiatii, and had lost his two brothers -, II ora tius, occisis tribus Curiatiis et duobus a missis fratribus . 460. (5) Но когда оба вводных предложения, соединенные и, превращаются в предложения причастные, то слово и (et) не должно их связывать, если предложения разного рода, т. е. одно предложение имеет абсолютный аблатив, а другой соединяется в одно с главным предложением; напр.: Карфагеняне казнили Регула, наблюдая за ним, после того как отрезали ему веки и посадили на мучин, C.Regulum resectis palpebris illigatum in machina vigilando necaverunt. Наоборот, два абсолютных аблатива связаны Цицероном и другими, иногда с, иногда без et; напр. После того, как Ксеркс построил мост через Геллеспонт и прорыл Афон, он пошел пешком по морю, X. Hellesponto juncto, Athone perfosso, mare ambulavit. После того, как Гораций убил трех Куриатов и потерял двух своих братьев, Horatius, occisis tribus Curiatiis et duobus amissis fratribus.
461. (6) The conjunction's velut, ut, quasi, tamquam (as if), remain, even when the verb is changed into the participle ; e . g. You live as if you would live always, vivitis ta m qua m semper victuri. Ít must also be noticed , thatthe genitive pluralof the future active participle is to be carefully avoided on account of the harshness of its sound , except in futurus, a, um.      Hence, not auditurorum , auditu rarum .

   Too many participial sentences, in succession , should be avoided, that theclearness or fulness of the idea may not be lost by abridging it, and that the period may not be injured . Moreover, no sentence, which is to be made emphatic by its relative pronoun or conjunction , can be expressed by a participle.

  Other remarks will be made on the participle hereafter. But pre viously, the following examples on the rules already given , may be written .

461. (6) velut, ut, quasi, tamquam (как будто) союза остаются, даже когда глагол превращается в причастие; напр.: Вы живете так, как будто будете жить всегда, vivitis ta m qua m semper victuri. Следует также отметить, что следует тщательно избегать родительного падежа множественного числа будущего действительного причастия из-за резкости его звучания, за исключением futurus, a, um. Следовательно, не Auditurorum, Auditu rarum.

Следует избегать слишком большого количества причастных предложений подряд, чтобы не потерять ясность или полноту идеи из-за ее сокращения и не повредить точку. Кроме того, ни одно предложение, которое должно быть выделено относительным местоимением или союзом, не может быть выражено причастием. Далее будут сделаны другие замечания по поводу причастия. Но предварительно могут быть написаны следующие примеры по уже приведенным правилам.

Examples on sig 443–461 .

   ( 1) Even? death will not terrify2 the wise man , who fears nothing in the world. When we die, the hope of immortali ty consoles us. When Servius Tullius reigned at Rome, Pi sistratus was tyrant at Athens. The Stoics call bravery the virtue which contends5 for right.               Lucretius triumphed over5 the Aequi and Volsci, who had been conquered, and his le gions followed him , when he was triumphing. The good ness6 of God , that cares even for beasts, which are without* reason , is so great , that it cares for even the smallest beast. O schools, you are the only hope of the country ; when you are healthful? the state is health ul, when you are sickly8, the hope of the country expires. It is known , that Julius Cae sar, when he saw the head of Pompey torn10 off, shed 11 tears. When we consider12 the aspect of the world , the thought13 must14 immediately come to our minds, that there is a being15 greater than man .         When Romulus was king, almost con stant16 wars were waged with the neighbors. Manywander          How19 can 17 about without 18 a purpose, and seek business. those who fear death , which threatens20 hourly , be com posed22 ? Will you rather23 believe that man , when he has sworn24 in his own case25, or these, who have not sworn in another's ?

neque (even not) . ? terrēre . 3oinnium rerum . 4 propugnare . 5 de. 6 benignìtas.12    carēre . ? valēre . 8 aegrotare. Iconstare . 10 avellěre. 11 funděre .  ? contemplari. 13 cogitatio . 14 necesse esse . 15 natura . 16 continŭus.   17 vagari. 18 carēre . 19 qui . 20 impendēre. 21 omnibus ho ris. 22 animo consistěre. 23 potius . 24 jurare. 25 lis .
(2) When men observel certain bounds in food, dress and other expenses *, frugality is ascribed to them; and when they exceed3 these, luxury. Antony first gave to Caesar, when he wished4 to disturb5 all things, a cause for wagingo war against his country. When the Greeks of Europe had taken the sea coasts of Asia, they surrounded it with cities. After Pompey the Great had taken10 Jerusalem! ) , he touched12 nothing ofthe renowned temple. Polyidus foretold the death of his son,when he went13 to Troy. Why are trees planted14, which will give nothing but shade ? What anxiety15 would trouble16 the wick ed17, if the fear ofpunishment were removed18 ? When this has been granted 19, that also must be granted. When Quinc tius Cincinnatus, the deliverer of a besieged20 consul and ar my, had been called21 from the plough , he became22 Dictator, and, after he had laid24 down thefasces, returned again to his forsaken25 estate26 ; and so Fabricius returned, after Pyrr hus had been driven from the bounds27 of Italy, and Curius returned again to his paternal lands28, after he had subju gated29 the Sabines. Caesar saved30 these men of Pompey, and sent them home.            The faults of Dolabella       were   unknown131    to me, because I did not inquire32. Two Arcadians supped33 to gether34 in a tavern35, and when they had supped, they laid down36. When physicians have found the cause of a disease, they think the cure37 has been found.
1 servare . 2 modus.   * cultus . 3 transire. 4 cupěre . 5 perturbare. in. ferre . 7 occupare. 8 ora maritima. ' cingěre. 10 capěre . " Hierosolyma, 12 -orum .      attingěre . 13 proficisci(compare § 71.4 ) . 14 conserére . 1š sol. licitūdo . 16 vexare . 17 impius. 18 tollěre. 19 dare . 20 obsiděre. 21 vocare . 23 venire . 23 ( contained in partic .) . 24 deponěre. 25 relinquěre. 26 here diðlum . 27 fines. 28 rus . 29 domare. 30 conservare ( part.). 31 occullus. 12 inquirere. 33 coenare . 34 simul . 35 caupona. 36 discumběre. 37 curatio ,
(3) The dignity of Sparta's government was shakeu? by the battle at Leuctra3, and fell4. When an important letter had been given to Archias, while he was sitting at the feast, he put it under his cushion', sealed in as it was, and said : Seriousll matters I postponela till the morning. The tyrant, Alexander, seized 13 Pelopidas and threw14 him into prison. Epaminondas made war15 upon the former16 and recovered 17 the latter.        Every man , when he has committed 18 a crime19, is tormented20 by the stings21 of conscience ; for the crime pursues22 him , when he sits23 at the table, floats24 betore his mind, when he sleeps25, and rises26 anew27, when he wakes28. Should a tempest arise, he fears he shall be struck with light ning29 ; he does not draw30 a peaceful breath31, because con science always keeps the crime before32 him , and threateus33 him with punishment which will follow. Alexander besieged Miletus, which resisted him , and when he had taken34 it, he marched35 to Halicarnassus ; and , after he had taken all the intervening36 cities, he besieged this strongly-fortified37 city, and having conquered it without trouble, levelled38 it with the ground39. Then , when he had subjugated40 all Caria, he wentul to Lycia, and from thence, when he had subdued42 the rebel liouspeople of Pisidia, marched13 against Darius and entered Phrygia. Shortly after he came to Tarsus, and there the clearness15 of the river invited the king, who was covered 46 with dust and sweat, to * wash47 his body, still warm . There fore, he put off 48 bis dress, and, in the sight49 of the army, descended into the river. But, when he had entered50, bis. limbs51 began to stiffen52 from the sudden53 chill54. His ser vants carried55 him , nearly senseless56, to his tent57. Although the disease increased58 from day to day, yet by the skill59 of his physician, in a short time, he was restoredlo, and went against the army of Darius. After Pompey had conquered Mithridates in a battle, he compelled him to flee to the Bos phorus.
majestas. ? percellère. 3 Leuctrựcus (at Leuctra). A concidère . 510Archias    quum ei-- 6accubare . ? in . 8 subjicěre (part.) . ' pulvīnus. signare . ll serius. 12 differre. 13 comprehenděre . (part.). 14 conjicěre. 15 bello persequi ( part. ). 16 ille. 17 recuperare. 18 patrare. 19 scelus. 20 conficere. 21morsus.        22 exagitare. 23 accumběre. 24 observari. 25 dor mire . 26 31 26 insurgěre . 27 denŭo.     evigilare . 29 decoelo tangěre. 30 ducere. spiritus . 32 objicère ( to keep before ). 33 comminari. 34 potiri. 35 profici sci : 36 interjacēre. 37 munire. 38 aequare. 39solumn. 40 subigěre . “ ten děre . 42 vincěre . 43 contenděre. 14 ingrědi        . 4ă liquor. 48 perfunděre . ut. 47 abluěre . 48 deponěre ( part. ) . 49 conspectus . 50 ingrědi . 5lartus. 52 rigēre . 53 subitus. 54 horror. 55 deferre, 56 non satis compos mentis ( nearly senseless) .        57 tabernaculum. 59 ingravescěre .         69 peritia. 60 restituěre (part.). 61 copiae .
Other Remarks on the Participles.[recensere | fontem recensere]
462. (1 ) Although the verb esse has no participle in the present and imperfect , yet even when this is wanting, a substantive and adjective, a pronoun and adjective, or two substantives, are often considered as participial sentences. English clauses, containing the pronouns who, which , and the verb to be, or such as contain the introductory con junctions, then, wohile, after, etc. , can frequently be translated by such participial sentences. The subject of the participial sentence with its predicate ( wliether it be a substantive or an adjective), either agrees in case with the word to which the subject refers, or, when the sentence is independent, is put in the ablative absolute . The predicate word, therefore, whether it be a substantive or an adjective , must here sup ply the place of the ornitted participle . Examples : I began to honor him , when he wris not yet rery old , eum nondum adınódum gran dem natu . Let us honor nature, since she is our teacher and guide, naturam , nostram magistram et ducem . Modestymust be preserved, especially when nature herself is our teacher and guide, prae sertim natura ipsa magistra et duce . This happened when Iwas a boy (when we were boys), p uě ro me (p uěris nobis ). 462. (1) Хотя у глагола esse нет причастия в настоящем и несовершенном, но даже когда этого не хватает, существительное и прилагательное, местоимение и прилагательное или два существительных часто рассматриваются как причастные предложения. Английские придаточные предложения, содержащие местоимения who, which и глагол to be, или такие, которые содержат вводные союзы then, wohile, after и т. д., часто могут быть переведены такими причастными предложениями. Подлежащее причастного предложения со своим сказуемым (будь то существительное или прилагательное) либо согласуется в падеже со словом, к которому относится подлежащее, либо, когда предложение самостоятельное, ставится в аблатив абсолютном. Таким образом, сказуемое, будь то существительное или прилагательное, должно здесь заменять орнитированное причастие. Примеры: Я начал чтить его, когда он еще не был очень старым, eum nondum adınódum gran dem natu. Будем чтить природу, ибо она наш учитель и проводник, naturam, nostram magistram et ducem. Скромность должна быть сохранена, особенно когда сама природа является нашим учителем и проводником, prae sertim natura ipsa magistra et duce. Это случилось, когда я был мальчиком (когда мы были мальчиками), p uě ro me (p uěris nobis).
463. (2) Instead of many conjunctions, in English we use prepo sitions ; and instead of verbs, substantives.            Such prepositions are : in, during, after, upon , with , ij, etc. , when they can be resolved by a conjunction and a verb ; e.g. athis death , i.e. whenhedied,moriens; after his death, i . e . after he died , mortuus. Many substantives contain not precisely a verb, but a personal sub stantive with the verb to be ; e.g. the consulship, i. e . to be a consul; e . g . in my consulship, i. e when I was consul. So others: leading, direction, i. e . to be a leader, etc.    In like manner, the word advice is often translated by adriser, auctor, suasor,          impulse by impulsor, assistance by adjutor, and so with others.

   Other substantives contain the force of an adjective ; e.g : presence -present, praesens ; absence — absent, a b sens; life - living, vi Vus .     So we express with consent, by libens or non invitus; with full consent, the greatest willingness, libentissimus; against my will, in vitus; with knowledge, sciens ; without knowiedge, inscius, insciens.

   The resolution by a conjunction will show the necessary changes to be made in translating such a sentence .

463. (2) Вместо многих союзов в английском языке мы используем предлоги; а вместо глаголов существительные. Такими предлогами являются: в, во время, после, на, с, ij и т. д., когда они могут быть решены союзом и глаголом; например athis death , т. е. когда он умер, moriens; после его смерти, т. э. после его смерти, mortuus. Многие существительные содержат не совсем глагол, а личное существительное с глаголом to be; например консульство, т. э. быть консулом; напр. в моем консульстве, т.е. е, когда я был консулом. Так др.: ведущий, направление, т.е. э. быть лидером и т. д. Подобным образом слово «совет» часто переводится как adviser, auctor, suasor,, «импульс» — как impulsor, «помощь» — как adjutor и так далее.

Другие существительные содержат силу прилагательного; например: присутствие-настоящее, praesens; абсанс — отсутствует, б чувств; жизнь - живущий, vivus. Таким образом, мы выражаем свое согласие с помощью libens или non invitus; при полном согласии, наибольшей готовности, libentissimus; против моей воли, invitus; со знанием, наукой; без знания, inscius, insciens.

Разрешение союзом покажет необходимые изменения, которые необходимо внести в перевод такого предложения.

Some Examples The most honorable men were accused in their absence (when they were absent), honestissimi homines absentes. Pythagoras cameto Italy in the reign of Superbus ( when S. was reigning), Superbo regnante. The conqueror musl do many things, eren agninst his own will, victori etiam invito multa facienda sunt. This hap pened against my will ( while I did not wish it) , me invito . This was done with your approbation , v obis approbantibus ; with the approbation of gods and men , diis bominibu                     approbantibus ; before my eyes,me inspectante ; dursq              ue ing the consulship of Caninius, no one breakfasted (while C. was consul), Caninio con sule . I knowo not whether Capio died during the life, or after the death, of his father (when his father was alive, etc.), vivone patre suo , an in ortuo . This happened in my questorship (when I, etc.), me quaestore. This look place under my direction and counsel , me duce et me auctore . Defend mein my absence , me ab sente in .     You did it in my absence, me absente . Iconsoled my . self lry believing, existimans. Who does not esieem Aristides after his death ? Aristidem mortuum ? I believe that nothing is better , with the exception of wisdom , excepta sapientia abl. absol .). In the beginning of spring ineunte vere ), the birds put forth . The son bought the house with the permission and advice of his father, permittente patre ac suadente .
464. (3) Other prepositions, however, remain in Latin, because their force cannot be expressed by a participle ; but yet the English substantive can be translated by a participle of the verb having the same signification as the substantive . Such prepositions are : before, ante     ; on uccount of, ob, propter ; until, to, ad, usque ad ; for, pro ; from , after, since, a , ab ; concerning, out of, de, ex . Also of ter ( post) is often used, when a limitation of time precedes, or when post signifies since, and something is stated, which took place in the period subsequent. But with all of these , the perfect passive partici ple is used, only when an event already actually accomplished is spo ken of ; for when a continuing or future action is spoken of, the ver bal adjective or participle in andus or endus is used. 464. (3) Однако другие предлоги остаются в латинском языке, потому что их сила не может быть выражена причастием; но все же английское существительное может быть переведено причастием глагола, имеющего то же значение, что и существительное. Такими предлогами являются: перед, анте; по причине, об, собственности; до, до, объявление, usque объявление ; за, про; от, после, так как, а, аб; относительно, из, de, ex . Также ter (пост) часто используется, когда предшествует ограничение времени или когда пост означает с тех пор, и говорится о чем-то, что имело место в последующий период. Но при всех этих случаях причастие совершенного пассива употребляется только тогда, когда речь идет об уже действительно совершившемся событии; ибо, когда говорится о продолжающемся или будущем действии, употребляется отглагольное прилагательное или причастие в формах andus или endus.
  Some Examples.

   Homer and Hesiod lived before the building of Rome, ante Ro mam conditam . A few years after the expulsion of thekings, pau cis annis post reges expulsos. After the recoverij of Capua, there wus more anxiety for Spain thun for Italy, post receptam Capua m . From the building of Rome to the birth of Christ, ab ur be Roma condita ( u sque) ad Christum natum . The re gal government of Rome continued from the building of the city, till its liberation , a b condita urbe ad liberata m . On account of the fortification (completed ) of thecity Verrugo, oh communit urbem Verruginem . On account of fortifying (not yet donam              e) this city, ob communiendam hanc urbem . For the restora tion (completed ) of your heulth , pro valetudine tua restituta . For the restorution (not yet done ) of your health , pro valetudine tua rest      ituenda     .

465. It was said above , when treating of the supine, § 439, that the purpose of a person who wishes to do or is to do something, can also be denoted by the future active participle .      When , on the contrary, the person or thing is passive, i . e . when something is to be done to them , the verbal adjective or participle in andus or endus is used , which has been treated at length above, § 362. The sentences, in both instances, are dependent. In English , we often translate partie ciples in andus and endus actively, especially after verbs signifying to give, commit to, intrust to.

Some Examples.     The Athenians sent ambassadors to Delphi, to consult the oracle, le gatos oraculum consulturos.               A hundred knights were sent to plunder, centum equites praedaturi missi sunt. Faustulus gave Romulus und Remus to Acca, to bring up , Romulum et Remum nu triendos . Romulus and Remus were given to Acca, to bring up , Romulus et Remus nutriendi .

465. Выше было сказано, при обсуждении супина, § 439, что цель лица, которое желает или должно сделать что-либо, может обозначаться и будущим действительным причастием. Когда, напротив, лицо или вещь пассивны, т.е. э. когда с ними нужно что-то сделать, используется отглагольное прилагательное или причастие в andus или endus, что было подробно рассмотрено выше, § 362. Предложения в обоих случаях являются зависимыми. В английском мы часто переводим partie ciples в andus и endus активно, особенно после глаголов, означающих to give, commit to, intrust lo.

Некоторые примеры.

Афиняне послали послов в Дельфы, чтобы посоветоваться с оракулом, legatos oraculum consulturos. Сто рыцарей были отправлены на грабеж, centum equites praedaturi missi sunt. Фаустул отдал Ромула и Рема в Акку, чтобы те воспитали Romulum et Remum nutriendos. Ромул и Рем были отданы в Акку, чтобы воспитать Romulus et Remus nutriendi.

466. (5) Also sentences with that, which depend upon a substan tive, can be formed by the genitive of a participle . Here also one must consider, whether an action already accomplished, or yet unac complished , is spoken of. In the former case , the perfect participle is used ; in the latter, the verbal adjective in andus or endus.

                             Some Examples.

    The report, that the city Vaga had been taken , nuntius urbis Va gae captae. The consciousness , that donger is incurred by guilt, conscientia contracti culpa periculi . Pompey gave Cicero dence, that he had suved his country, testimonium patriae conser vatae .

466. (5) Также предложения с тот, которые зависят от существительного, могут быть образованы родительным падежом причастия. Здесь также следует рассмотреть, говорится ли об уже совершенном действии или еще не совершенном. В первом случае используется совершенное причастие; в последнем отглагольное прилагательное в andus или endus.

Некоторые примеры. Донесение, что город Вага взят, nuntius urbis Vagae captae. Сознание того, что донгер вызвано виной, conscientia Contracti culpa periculi. Помпей дал Цицерону dence, что он защитил свою страну, testimonium patriae conservatae.

467. (6) So the preposition without, with a substantive or participle , is translated by a participle with non, or another negative word . With out anything, is nihil, non quidquam ; without any, nullus. Instead of non , nisi can also sometimes be used , when there is already a nega tion in the sentence. Comp. also § 538.

                           Some Examples.

   Kind nature gives the flowers food and clothing without their labor, floribus non laborantibus . Many men eat without being hungry, non esurientes. I never drink without being thirsty, nunquam nisi sitiens bibo . Our tears often flow without our will, nobis nolentibus . Whoever acts without regard to God and virtue, will seldom uct right , nulla Dei virtutisque habita ratione . The nature of man pursues knowoledge without being induced by any udrun tage, nullo erolamento in vitata. The mother sent away her son , without suspecting any evil, nihil mali suspicans. Without having used any violence, nulla adhibita vi.

467. (6) Так предлог без, с существительным или причастием, переводится причастием с не, или другим отрицательным словом. Без чего-либо есть nihil, non quidquam; без каких-либо, nullus. Вместо non иногда может употребляться nisi, когда в предложении уже есть отрицание. Ср. также § 538.

Некоторые примеры.

Добрая природа дарит цветам пищу и одежду без их труда, floribus non Laborantibus. Многие мужчины едят без чувства голода, non esurientes. Я никогда не пью без жажды, nunquam nisi sitiens bibo. Наши слезы часто текут без нашей воли, nobis nolentibus. Тот, кто действует без оглядки на Бога и добродетель, редко поступит правильно, nulla Dei virtutisque habita ratione. Природа человека стремится к знанию, не будучи побужденной никакими препятствиями, nullo erolamento invitata. Мать отослала сына, не заподозрив никакого зла, nihil mali suspicans. Не применив никакого насилия, nulla adhibita vi.

( 1 ) By the advicel and under the direction? of a deserter3, the Bruttii blockaded4 Crotona. It was the Persian Magi , by whose advice Xerxes commanded5 the temples of Greece to be set on fireb. Innumerable arts have been invented , under the instruction of nature. The Stoics changed the names', without changinglo the things. Ancient historiansll tell us, in whose consulship !2 the embassy of philosophers came from Athens to Rome. " Tell13 me, whether Crassus died during the lifetimel4 of his father, the ex-consul Publius Crassus. The glory of great deed315 will be taken from no one in his life, and the knowledge of the best17 arts, not even after his death18. All the rest of the booty , the commanders gave to the soldiers to plunder19. Few have been found, since20 the human race was born, who, for their country , have exposed21 their lives to the weapons of the enemy, without the prom ise22 of reward. Many men range23 through houses, theatres and markets. If you ask one of these, at his departure25, Whither do you wish       to go ? he will answer you, Truly, i know not. Without knowing26 why they live, they ramble about and seek employment. The Lacedemonians, from jealousy ?7 of the Athenians , and from their indignation that they had lost the command of the sea ?), attempted30 to rouse31 many of the cities of Greece against them . The emperor Constantine, who, after the murder of Licinius, had usurped the government, conquered32 the Goths, who were plunder ing33 Thrsace, and obtained34 a glorious victory ove         r35 the Barbarian . Two years after peace was obtained36 , Indian ambassadors came io him with gifts. With your assistance37, we will resist this38 detestable39 barbarity. As long as these two live40, we shall never have a republic . Alexander went to Jupiter Ammon to consult respecting41 his origin. The cap tives were hewn in pieces42, in the presence43 of many thou sand men .          Piso and Gabinius took 44 the two provinces, Syria and Macedonia , as45 a reward for46 the destruction47 of the state, wholly against their will48. All this happened without my knowledge49 and will50. I hope, that this will yet hap pen5l in our life14.
lauctor. ? dux. 3 profůga. corona cingěre . • jubēre .             inflammare. docēre . 8 immutare. 9 vocabúlum . 10 commutare. Il auctor. ! 2 consul . 13 certiorem facere. 14 vivus. 15 res . 16 scientia     . 17 bonus . 18 mori . 19 di ripěre . 20 post. 21 objicěre. 22 proponěre 23 . 23 pererrare. 24 forum . 25 ex ire . 28 insciens . 27 invidēre .         indignari. 29 imperium maritimum . 30 tentare . 37 31 concitare . 32 perdomare . 33 populari. 34 reportare . 35 a . 36 parěre adjūtor. 38 iste.45 39 iminānis 43                                         46 . 40 vivus . 41 de. 42 occidère . inspectare:        occupare .    pro .     ( omitted). 47evertére. 48 invītus (superlative) . 49 imprūdens . 50 invītus. 51        esse .
(2 ) The Athenians sent Cimon to Asia, to recover the confederate cities, which the Persians had taken?.                       When he had conquered many cities in Lycia and Caria, he dispersed3 the fleet of the Persians, which fought bravely under the command of Tithraustes . When Germanicus was returning from Egypt, a violent disease attacked4 him. The terrible5 violence of this strengthened the conviction , that he had received* poison from Piso.                Amulius gave the boys, born of Rhea Silvia, to his servants to throw them into the Tiber. But they were preserved?, as the Tiber by some accident10 had overflowedil its banks                When they had been left by the retiring stream , the shepherd Faustulus found them , by whom they were brought to Laurentia, his wife, to be educated. Cicero made journeys in the company of his freed-man, Tiro. The enemy made an assault13 without our men fear ing anything. Verres stole two silver goblets, in the presence of the guests. It is known, that Diogenes, when Alexander came to Corinth to him , remained sitting14, without paying any regard15 to the majesty of the king. Many years before the right of citizenshipio was given at Heraclea, the renowned poet, Archias, settledi7 at Rome. The Roman people, under the commandis of Lucullus , opened 19 Pontus, which was de fended20 by the very21 nature of the country; the army of the Roman people , under the direction 22 of the same, routed23 innumerable armies ofthe Armenians ; also the enemy's fleet was sunk24, when Lucullus fought. That Fulvius, who waged war with the Ætolians in company25 with Ennius, did not hesitate26 to consecrate the spoils27 of Mars to the Muses. 33 Something useful will grow28 from fertile29 land30, even with out the cultivation31 of any one.                  Virgil consented32, that the Æneid should be published by the poets, Tucca and Varus, but without adding or changing any33 thing. The earth spontaneously34 gives35 various food36 to animals, with out their labor.         It has happened37 to me and Cotta , contra ry to our hope38, but according to the wish39 of both40 of us, that we have come to you to-day. Now I am destitute of all the friends by whose help4l I once defended the state. At the instigation42 of Caesar, and by his help, Metellus was re conciled43 with Cicero ,
recuperare. ? (particip            ?occupare.mittere .). * accipěre.        3 fundere.  * tentare. 5saevus.   6 persuasio. .  servare .  10 forte quadam (by accident ) . " effunděre , 12 comitari. 13 impětus. 14 jinmotus.            15 ratio nem habere. 16 civitas (rightof cit.). 17collocare domicilium . 18 impe 19                                            23 rare . 25 aperire 20 vallare . 21 ipse. 22 dux.         fundére . 24 depriměre. comes .    26 dubitare . 27 ianubiae. 28 nasci . 29 uber. 30 terra. 31 colěre. 32                  33ulla res . permittere.                  34 ipse. 35 funděre. 36 pastus (plural). 37 cadě. re . 38 insperans. 39 optare . 40 uterque . 41 adjutor. 42 impulsor . 43 in gra. tiam redire .

POSITION OF WORDS .[recensere | fontem recensere]

468. Many words have a definite, and , among good prose writers, an almost uniform place in a sentence. The place of other words is more dependent on the idea , which is con tained in the sentence.               Both of these will now be treated. It is to be particularly noticed , that words , which are con nected together by the sense , are not to be separated , other wise the sentence is unintelligible and wholly unmeaning .

    Some words stand only in the first, others only in the second or still more remote place, in the sentence ; others again must stand before or after the word to which they be long.

468. Многие слова занимают определенное, а у хороших прозаиков почти постоянное место в предложении. Место других слов в большей степени зависит от идеи, содержащейся в предложении. Теперь оба будут лечиться. Следует особо отметить, что слова, связанные вместе по смыслу, не следует разделять, иначе предложение будет непонятным и совершенно бессмысленным.

Одни слова стоят только на первом, другие только на втором или еще более отдаленном месте в предложении; другие снова должны стоять до или после слова, к которому они относятся долго.

469. ( 1 ) The conjunctions sed, at , verum , sin, nam, nam que and etenim, stand first in a sentence. Of this no exam ple is needed.          Yet nam, designed to strengthen an interrog ative, stands as an enclitic after that word ; e. g. Quisnam - numnam numquisnam . 469. (1) Союзы sed, at, verum, sin, nam, nam que и etenim стоят в предложении первыми. Для этого не нужен пример. Тем не менее имя, предназначенное для усиления вопросительного падежа, стоит как энклитика после этого слова; напр.: Киснам-нумнам нумкиснам.
470. (2 ) The conjunctions vero, autem and enim, stand after one or two words of a sentence, seldom after more ; they generally separate the substantive and adjective ; e. g. Negat enim ; uterque enim ; ipse enim Cicero ; qui autem voluptatem ; illud autem ipsum ; tu autem considera ; id est autem malum ; quum vero illa ; Spar tae vero puěri ; omne enim malum. On the contrary, the strengthening vero (truly ) , in answer to a question , can stand first; e. g. Vero ac libenter.

  When the sentence begins with a preposition , these words ( also etiam and igitur) do not come between the preposition and the word governed by it, but stand in the third place ; e. g. In principiis autem, in quo vero, cum his enim, a me autem, ex hac enim parte, de nostris autem re bus.

   The monosyllabic enclitics que, ve, and the interrogative ne are appended to the words to which they belong ; e. g. Propter summam familiaritatem summumque amorem ; quae audivit , viditve ; videsne - ? When que connects a sentence containing a preposition , it is very seldom appended to the preposition , but to the word following it ; e. g. In foroque - in reque- ex Hispaniaque - ad nummosque-abs teque - a meque ipso-inter nosque-ab eodemque — ob eamque causam , etc. So also quam primumque, and as soon aspossible.

   In a sentence, which unites the predicate with the subject by the verb esse, these particles ( also etiam and igitur) stand sometimes before and sometimes after the verb.             It will be observed :

   ( a ) They stand before the declarative esse, when the sen tence is complete, and the subject stands before the verb, and the predicate follows it , even if this predicate forms a sen tence of its own with the infinitive or ut ; e. g. Cupiditates enim sunt insatiabiles. Id autem incognitum est minus. Id enim est maxime vitandum. Omnia enim sunt posita ante oculos .      Haec enim plena sunt.            Genus autem est id , quod sui similes — duas aut plures complectitur par tes.      Sanctitas autem est scientia colendorum deorum . This is especially the case in definitions, as in the last two examples.

   General and indefinite sentences, whose subjects are either the in terrogative quis, quue, quid, or the negative nemo, nihil , generally form an exception to this rule ; e. g . Quis est enim tam excors ! Quid est enim praeclarius ? Nihil est enim tam insigne .             Nemo est enim tam senex ( Cic . De Sen. 7) , not Nemo enim est               ,

    (b) But when such a sentence begins with the predicate, whether this be a substantive, adjective or participle, or in deed , when the subject stands first, but its predicate follows in a sentence of its own with qui or with quin containing this qui, or when the verb with or without non is emphatical ly placed first, these particles are properly always placed after the verb ; e. g. Ars est enim philosophia vitae. Alia est enim verborum definitio.              Haec est enim vetus et Socra tica ratio. Facilius est enim currentem incitare. Incre dibile est enim . Suavis est autem et vehementer saepe utilis locus. Satis est enim . Necesse est enim . Lon gum est enim . Tanta est enim . Moriendum est enim omnibus. Verisimile est igitur. Quis est enim , cui non .—Quid est autem , quod deos veneremur ? Temperantia est enim , quae monet. Ratio est enim , quae praestet omnibus. — Nemo est enim , quin putet. Nihil est enim , quod ad artem redigi possit. Sapientia est enim una, quae maestitiam pellat. Non est enim philosophia similis artium reliquarum.         Non sunt enim alia sermonis.           Sunt enim quaedam animi similitudines cum corpore.               Est autem im pudens luctus.

    When the first clause is complete, and therefore contains a subjcct and predicate , then , where the predicate stands first, the particle can occupy even the second place , when the verb is further removed ; e. g . Fundamentum autem justitiae est fides. Habenda autem ratio est .

    Yet this position, in very many passages, in the Latin writers, is questionable,--and some scholars consider the position of the parti cles after esse as the only right one, although quis enim est, qui occurs frequently. Therefore, both positions seem to have been used together with little difference in the sense .

470. (2) Союзы vero, autem и enim стоят после одного или двух слов предложения, редко после нескольких; обычно они разделяют существительное и прилагательное; напр.: отрицательный эним; внезапный враг; ipse enim Цицерон ; qui autem voluptatem ; иллюзия autem ipsum ; ты аутем считаешь ; id est autem malum ; quum vero illa; Spar tae vero puěri; омне эним малум. Наоборот, усиление vero (истинно) в ответе на вопрос может стоять первым; напр.: Vero ac libenter.

Когда предложение начинается с предлога, эти слова (также etiam и igitur) не стоят между предлогом и управляемым им словом, а стоят на третьем месте; напр.: In principiis autem, in quo vero, cum its enim, a me autem, ex hac enim parte, de nostris autem re bus.

Односложные энклитики que, ve и вопросительные ne присоединяются к словам, которым они принадлежат; напр.: Propter summam Familyitatem summumque amorem ; quae audivit, viditve; видне - ? Когда que связывает предложение, содержащее предлог, оно очень редко присоединяется к предлогу, но к слову, следующему за ним; напр.: In foroque — in reque- ex Hispaniaque — ad nummosque-abs teque — a meque ipso-inter nosque-ab eodemque — ob eamque causam и т. д. Так же и quam primumque, и как можно скорее.

В предложении, соединяющем сказуемое с подлежащим посредством глагола esse, эти частицы (также etiam и igitur) стоят иногда до, а иногда после глагола. Будет наблюдаться:

(а) Они стоят перед повествовательным esse, когда предложение завершено, подлежащее стоит перед глаголом, а сказуемое следует за ним, даже если это сказуемое образует собственное предложение с инфинитивом или ut; напр.: Купидиты enim sunt insatiabiles. Id autem incognitum est minus. Id enim est maxime vitandum. Omnia enim sunt posita ante oculos. Haec enim plena sunt. Genus autem est id, quod sui similes — duas aut plures complectitur partes. Sanctitas autem est scientia colendorum deorum. Особенно это касается определений, как в последних двух примерах.

Общие и неопределенные предложения, подлежащие которых либо вопросительные quis, quue, quid, либо отрицательные nemo, nihil, обычно составляют исключение из этого правила; напр.: Quis est enim tam excors! Quid est enim praeclarius? Nihil est enim tam insigne. Nemo est enim tam senex (Cic. De Sen. 7), а не Nemo enim est      

(b) Но когда такое предложение начинается с сказуемого, будь то существительное, прилагательное или причастие, или действительно, когда подлежащее стоит первым, но его сказуемое следует в отдельном предложении с qui или с quin, содержащим это qui, или когда глагол с non или без него ставится эмфатически первым, эти частицы должным образом всегда ставятся после глагола; напр.: Ars est enim philosophia vitae. Alia est enim verborum definitio. Haec est enim vetus et Socratica ratio. Facilius est enim currentem incitare. Incre dibile est enim . Suavis est autem и др vehementer saepe utilis locus. Satis est enim . Necesse est enim . Лон гум есть эним. Танта есть враг. Мориендум - это эним омнибус. Verisimile est igitur. Quis est enim, cui non. — Quid est autem, quod deos veneremur? Temperantia est enim, quae monet. Ratio est enim, quae praestet omnibus. — Nemo est enim, quin putet. Nihil est enim, quod ad artem redigi possit. Sapientia est enim una, quae maestitiam pellat. Non est enim philosophia similis artium reliquarum. Non sunt enim alia sermonis. Sunt enim quaedam animi similitudines cum corpore. Est autem im pudens luctus.

Когда первое предложение завершено и, следовательно, содержит подлежащее и сказуемое, тогда, когда сказуемое стоит на первом месте, частица может занимать даже второе место, когда глагол далее удаляется; напр.: Fundamentum autem justitiae est fides. Habenda autem ratio est.

Тем не менее, эта позиция в очень многих отрывках у латинских писателей сомнительна, и некоторые ученые считают положение частиц после esse единственно правильным, хотя часто встречается quis enim est, qui. Таким образом, обе позиции, по-видимому, использовались вместе с небольшой разницей в смысле.

471. (3) The conjunctions quoque ( also) and quidem ( at least, indeed ), stand immediately after the words to which they refer; etiam , on the contrary , stands before the word to which it gives emphasis ; e. g. I doubt not that this is trou blesome to you also, tibi quoque. A matter of great im portance requires experience also ( usum quoque) and prac tice. At least according to my opinion, mea quidem sen tentia. This is pleasing in appearance at least, specie quidem . I add this also, etiam illud

  The conjunction quidem is often added to the pronouns ille or is , which are used after some other words that contain ad ditional remarks, to make the nouns to which they refer, more prominent; e. g. Lycurgus répovtas Lacedaemone appellavit nimis is quide in paucos duodetriginta . Respecting ille quidem , comp . § 552. 5.

  So quidem is often joined to et, ut and certe, where it gen erally strengthens the thought and signifies truly, indeed ; e. g. And truly all things of great excellence are rare, et quidem omnia praeclara rara ; as indeed I think, ut qui dem ego sentio ; as indeed the cause now is, ut quidem nunc se causa habet. The following is different; As the cause is now at least, ut nunc quidem se causa habet.

  When quidem is connected with the name of a Roman, who is also designated by his given name, it usually stands after the given name : Lucius quidem Philippus. Also etiam , enim , que and the other postpositive particles, as well as the pronoun ille take the same place ; e. g. Publius etiam Po pilius, Quintus enim Pompeius, Caiusque Tuditanus, Cneii autem Octavii eloquentia, Lucius vero Appuleius, Cn. ille Pompeius. So also with given names subsequent to the time of the Romans, the particles are generally placed only after the first ; e. g. Hieronymus enim (quidem, autem-) Wolfius; Johannes enim (quidem-) Frede ricus Gronovius.

471. (3) Союзы quoque (также) и quidem (по крайней мере, действительно) стоят непосредственно после слов, к которым они относятся; etiam, напротив, стоит перед словом, на которое делается ударение; напр.: Я не сомневаюсь, что это беспокоит и вас, tibi quoque. Дело большой важности требует также опыта (usum quoque) и практики. По крайней мере, по моему мнению, mea quidem sententia. По крайней мере внешне это приятно, specie quidem. Я также добавляю это, etiam illud

Союз quidem часто добавляется к местоимениям ille или is, которые употребляются после некоторых других слов, содержащих дополнительные примечания, чтобы сделать существительные, к которым они относятся, более заметными; напр.: Lycurgus répovtas Lacedaemone appellavit nimis входит в состав paucos duodetriginta. Уважая ille quidem , comp . § 552. 5. Таким образом, quidem часто присоединяют к et, ut и certe, где оно обычно укрепляет мысль и действительно означает истинно; напр.: И действительно, все великие вещи редки, et quidem omnia praeclara rara; как я и думаю, ut qui dem ego sentio; как и причина теперь, ut quidem nunc se causa habet. Следующее отличается; По крайней мере, теперь причина в том, что ut nunc quidem se causa habet. Когда quidem связано с именем римлянина, который также обозначается своим именем, оно обычно стоит после имени: Lucius quidem Philippus. То же место занимают etiam, enim, que и другие постпозитивные частицы, а также местоимение ille; напр.: Publius etiam Po pilius, Quintus enim Pompeius, Caiusque Tuditanus, Cneii autem Octavii eloquentia, Lucius vero Appuleius, Cn. Иль Помпей. Так же и с именами, полученными после римлян, частицы обычно помещаются только после первого; напр.: Hieronymus enim (quidem, autem-) Вольфиус; Johannes enim (quidem-) Фредерик Гроновиус.

472. (4) Hence, the particles ne quidem , not even, cannot stand together, because ne stands before the word to which it belongs, but quidem after it. Therefore, the word or words, and even the sentence, to which the negation in the ne quidem refers, stands between the two particles. So with nec quidem , and not even ; e. g . Your philosophers un derstand not even this, ne hoc quidem : he was not even then unhappy, ne tum quidem ; I cannot even be angry at those, whom I love much , ego ne irasci possum quidem jis - ; I have not heard even Xenocrates, ne Xenocra tem quidem ; the old man has not even anything to hope, ne quod speret quidem ; and this not even wild beasts them selves do, nec ferae quidem ipsae ; also not even in one, ne in uno quidem quoque. 472. (4) Следовательно, частицы ne quidem, даже, не могут стоять вместе, потому что ne стоит перед словом, которому оно принадлежит, а quidem после него. Следовательно, слово или слова и даже предложение, к которому относится отрицание в ne quidem, стоит между двумя частицами. Так и с nec quidem, и даже не; напр.: Ваши философы не понимают и этого, ne hoc quidem: он и тогда не был несчастен, ne tum quidem; Я даже не могу злиться на тех, кого сильно люблю, ego ne irasci possum quidem jis-; Я не слышал даже Ксенократа, ne Xenocra tem quidem; старику даже не на что надеяться, ne quod speret quidem; этого не делают даже сами дикие звери, nec ferae quidem ipsae; также даже не в одном, ne in uno quidem quoque.
473. (5 ) The particle of wonder, tandem , I ask , I pray, in all the world , then, usually stands directly after relative words, when it belongs to them ; hence, after quis, qualis, quantus , etc. , seldom does any other word or words come be tween ; e.g. What I ask ? quae tandem ? Of whatkind is this, I ask ? quale tandem hoc est ? How long, I pray, will you suffer ? quousque tandem patiere ? How much,

  I ask, do you value this ? quanti tandem aestimatis ?        But when the particle relates to another word, it is put after that ; e. g. What must we then do, — ? quid nos tandem fa cere debemus ? Here it refers to nos.          So, quis me tan dem jure reprehendat ?

473. (5) Частица удивления, тандем, прошу, молюсь во всем мире, то обычно стоит сразу после относительных слов, когда она принадлежит им; следовательно, после quis, qualis, quantus и т. д. редко какое-либо другое слово или слова стоят между ними; например Что я спрашиваю? тандем? Что это, спрашиваю? качественный тандем hoc est ? Доколе, молю, ты будешь страдать? квуск тандем патиер ? Сколько,

Я спрашиваю, вы цените это? Quanti Tandem Aestimatis? Но когда частица относится к другому слову, она ставится после этого ; напр.: Что же нам тогда делать, — ? quid nos tandem fa cere debemus ? Здесь речь идет о н. Итак, quis me tan dem jure reprehendat?

474. (6) The particles itaque, idcirco, igitur, ergo, are, for the most part, so placed in the sentence , that itaque and idcirco, as they have a connective and demonstrative force, stand first, igitur generally takes the second or third place ; —the place of ergo, on the contrary , is almost wholly arbi trary, sometimes before, sometimes after other emphatic words. The position of igitur, also, is somewhat arbitrary, but only in conclusions and questions, where it often stands first ; e. g. Therefore, this custom always pleases me, itaque mihi sem per - ; therefore, let us despise all folly , contemnamus igi tur ; therefore, this whole circumstance must not be regarded, totus igitur locus ; therefore, that which is good, is honor able, bonum igitur quod est, honestum est, or igitur omne bonum honestum ; consequently, no foolis happy, i gi tur nemo stultus beatus ; therefore, the men must not be heard, non ergo erunt homines — ; therefare, shall a vete ran soldier be able to do these things, but a sage not , ergo haec veteranus miles ? on this account I had brgotten him, idcirco eum genueram. The particle igitur takes the third place, in such cases as are mentioned above, § 470, .where enim and autem are spoken of. Hence, Duplex est igitur ratio veri reperiendi. Singularis est igitur quae dam natura.      Quid est igitur, quod requiras ? Qualis est igitur haec conspiratio virtutum . Adhibita est igi tur ars quaedam . But in the short question, Why is it therefore, to which nothing else belongs, the Latins say, Quid igitur est ? Quid ergo est ? 474. (6) Частицы itaque, idcirco, igitur, ergo по большей части расположены в предложении так, что itaque и idcirco, обладая соединительной и показательной силой, стоят первыми, igitur обыкновенно занимает второе место. или третье место; — место ergo, напротив, почти совершенно произвольно, то перед, то после других эмфатических слов. Положение igitur также несколько произвольно, но только в выводах и вопросах, где оно часто стоит на первом месте; напр.: Поэтому мне всегда нравится этот обычай, itaque mihi sem per - ; поэтому будем презирать всякую глупость, contemnamus igi tur; следовательно, все это обстоятельство не должно приниматься во внимание, totus igitur locus; следовательно, то, что хорошо, является почетным, bonum igitur quod est, honorum est или igitur omne bonum honorum; следовательно, нет счастливых дураков, i gi tur nemo stultus beatus; следовательно, мужчин нельзя слушать, non ergo erunt homines — ; Таким образом, может ли солдат-ветеран делать такие вещи, а мудрец — нет, ergo haec ветеранус мили? по этой причине я brgotten его, idcirco eum genueram. Частица igitur занимает третье место в таких случаях, как упомянуто выше, § 470, где говорится об enim и autem. Следовательно, Duplex est igitur ratio veri reperiendi. Singularis est igitur quae dam natura. Quid est igitur, quod requiras? Qualis est igitur haec conspiratio virtutum. Adhibita est igi tur ars quaedam. Но на короткий вопрос: «Почему же это, к чему не принадлежит ничего другого?», латиняне говорят: «Quid igitur est»? quid ergo est ?
475. ( 7 ) The particle tamen , yet , nevertheless , when it has a particular emphasis, and indeed generally in the con clusion of a conditional or concessive sentence, or in a ques tion, takes the first place ; yet it often also stands immediately after that word in a sentence, which is to be made emphatic ; e. g. Although glory has nothing in itself worthy of a wish, yet it follows virtue as a shadow , tamen virtutem sequi tur ; although this may be said, yet it is not said unadvisedly , non inscite tamen dicitur ; yet they so dispute this, haec tamen ita disputant ; yet , before Pericles, there was no writing, to which the embellishment of style liad been given, tamen ante Periclem , littera nulla est. What ! if I pro duce the testimony of the most virtuous men to his innocence, yet shall the unanimity of the Gauls have more weight ? ta menne plus valebit ? he is exempted from the punishmentof death, but yet is fined , multatur tamen pecunia. 475. (7) Частица tamen, тем не менее, когда она имеет особое ударение, да и вообще в заключении условного или уступительного предложения или в вопросе, стоит на первом месте; тем не менее, оно часто также стоит непосредственно после этого слова в предложении, которое должно быть выделено эмфатически; напр.: Хотя слава сама по себе не имеет ничего достойного желания, однако она следует за добродетелью как тень, tamen virtutem sequi tur; хотя это и может быть сказано, но это не сказано необдуманно, non inscite tamen dicitur; тем не менее они так оспаривают это, haec tamen ita disputant; тем не менее, до Перикла не было письменности, которой было бы придано украшение стиля liad, tamen ante Periclem, littera nulla est. если я приведу свидетельство самых добродетельных людей о его невиновности, то будет ли единодушие галлов иметь больший вес? та менне плюс валебит ? он освобождается от смертной казни, но все же подвергается штрафу, multatur tamen pecunia.
476. (8 ) The particle non always stands before the word to which it belongs. When there is only one verb in the sentence to which it belongs, it stands before this ; e. g. I doubt not, non dubito ; me non delectat ; non dissolvit.

   When there are two verbs, whether the verb.esse with a participle, or an auxiliary verb and an infinitive connected with it, and when neither the participle nor infinitive is anti thetic to another participle or infinitivè , non is placed before the auxiliary verb ; e. g. These things were not overlooked, praetermissa non sunt. I have not been banished from the city, pulsus ego civitate non        sum .   This art is not to be censured, non est reprehendenda. There must be no delay, non est cunctandum . I dare not say this, non audeo haec dicere. The matter could not longer be concealed , diu tius tegi non potuit. The accuser did not cease to recite these, recitare non desivit. Exceptions to this are rare.

   A change in the position of the negative with respect to the governing verb, may sometimes entirely alter the sense ; e. g. I am not able to read, non possum legere, but I am able not to read, i. e. I can leave off reading , possum non le gere. So , Pompey had not determined to fight, dimicare non constituerat, but had determined not to fight, non di micare constituerat.      For non nemo, nemo non, and the like, see S (541. c. ).

   When non is used to negative an adjective or adverb, it is usually placed before such a word ; e. g. It is not easy to find friends, non facile est.         It is not probable, non veri simile est .       I do not take this ill, non moleste fero . It is not necessary , non necesse est , non opus est.

   Yet where adjectives occur with the verb esse, non can al so be placed before the verb, when the adjectives are not an tithetic ; e. g. Non est verisimile, non est necesse, non est notum .      Liberi mei orbi non erunt.        Hoc mihi no tum non erat .

    But when non is not designed to negative the adjective or adverb, then it does not stand before it ; e. g. You cannot live pleasantly there, ibi jucunde vivere non potes,-not non jucunde. I cannot longer remain in this life, diu tius esse non possum ,-not non diutius. What is by chance, cannot be certain, non possunt esse certa , not non certa .         In a few examples it is otherwise ; e. go Quod in Matii familiaritatem venisti, non dici potest, quam valde gaudeam , for dici non potest. (Cic. Fam. VII , 15 ).

   When non or a word containing non, ė. g. nemo, nullus, ni hil, is connected with one of the pronouns or adverbs used in negative sentences, as quisquam, ullus, usquam , unquam , (see § 527 ), it always stands first ; e. g. Non memini me unquam te vidisse.      Nihil unquam mihi negavit.

   When two substantives, adjectives, participles and the like, are contrasted with each other, and before one of them the word not is used , while before the other the word but is either used or implied , then non is placed before the former word ; e . g. In these words regard was had, not to brevity, but rather to beauty, non brevitati servitum est, sed magis venustati. It is not pleasure that is the opposite of pain, but it is the absence of pain , non voluptas con traria est, sed doloris privatio. He was not led from the court, butdragged , non ductus, sed raptus est.        This ship was not taken by our fleet, but was found at Megaris, non capta est, sed inventa. We preserved him for prison, not for the city, carceri , non urbi . The image was not made by the hand of man, but it fell from heaven , non humana manu facta, sed

476. (8 ) Частица non всегда стоит перед словом, которому она принадлежит. Когда в предложении есть только один глагол, к которому он принадлежит, стоит перед этим; напр.: Не сомневаюсь, non dubito; я не делектат ; не растворяется.

Когда есть два глагола, будь то глагол esse с причастием или вспомогательный глагол и инфинитив, связанный с ним, и когда ни причастие, ни инфинитив не являются противоположными другому причастию или инфинитиву, non ставится перед вспомогательным глаголом; напр.: Эти вещи не были упущены из виду, praetermissa non sunt. Меня не изгнали из города, pulsus ego civitate non sum. Это искусство не подлежит цензуре, non est reprehendenda. Не должно быть никакой задержки, non est cunctandum. Я не осмеливаюсь сказать это, non audeo haec dicere. Дело уже нельзя было скрывать, diutius tegi non potuit. Обвинитель не переставал читать их, recitare non desivit. Исключения из этого редки. Изменение положения отрицательного глагола по отношению к управляющему глаголу может иногда полностью изменить смысл; напр.: Я не умею читать, non possum legere, но я умею не читать, т.е. е. Я могу бросить читать, possum non le gere. Итак, Помпей не решился воевать, dimicare non constituerat, но решил не воевать, non di micare constituerat. О non nemo, nemo non и т. п. см. S (541. c.).

Когда non используется для отрицания прилагательного или наречия, оно обычно ставится перед таким словом; напр.: Нелегко найти друзей, это не легко. Я не обижаюсь на это, non moleste fero. Это не нужно, это не нужно, это не опус.

Однако там, где прилагательные встречаются с глаголом esse, non также может стоять перед глаголом, если прилагательные не являются десятинными; напр.: Non est verisimile, non est necesse, non est notum. Liberi mei orbi non erunt. Hoc mihi no tum non Erat.

Но когда non не предназначено для отрицания прилагательного или наречия, тогда оно не стоит перед ним; напр.: Вы не можете жить там приятно, ibi jucunde vivere non potes, не non jucunde. Я не могу больше оставаться в этой жизни, diutius esse non possum, не non diutius. То, что случайно, не может быть определено, non possunt esse certa, not non certa. В некоторых примерах дело обстоит иначе; е. перейти Quod в Matii Familyitatem venisti, non dici potest, quam valde gaudeam, для dici non potest. (Cic. Fam. VII, 15).

Когда non или слово, содержащее non, ė. г. nemo, nullus, ni hil, связано с одним из местоимений или наречий, используемых в отрицательных предложениях, как quisquam, ullus, usquam, unquam, (см. § 527), оно всегда стоит первым; напр.: Non memini me unquam te vidisse. Nihil unquam mihi negavit.

Когда два существительных, прилагательных, причастия и т.п. противопоставляются друг другу, и перед одним из них употребляется слово not, а перед другим либо употребляется, либо подразумевается слово but, то non ставится перед прежним словом; напр.: В этих словах речь шла не о краткости, а о красоте, non brevitati servitum est, sed magis venustati. Не удовольствие противоположно боли, а отсутствие боли, non voluptas contraria est, sed doloris privatio. Его не увели со двора, а поволокли, non ductus, sed raptus est. Этот корабль не был взят нашим флотом, но был найден в Мегариде, non capta est, sed inventa. Мы сохранили его для тюрьмы, а не для города, carceri, non urbi. Образ создан не руками человека, а упал с неба, non humana manu facta, sed

477. The words not so — as are always translated , non tam      quam ; not more - than non plus, quam ; e. g. Non tam facile est.

  Further, when not so stands before an adjective or adverb, it is always expressed by non ita ; e. g. Not so old, non ita antiquus. In this one point you do not so much praise Pompey, non ita valde probas.

  In negative asseverations, where we use double negatives, first no, then not, the Latins use non but once, and place it first ; e. g. No truly , I have not suspected this, non , meher cule, suspicatus sum .      No ! that is not the man , non is vir est.

   In conclusions, non usually comes before the words igitur and ergo ; e. g. Therefore friendship does not look at utility, non igitur utilitatem amicitia sequitur. Therefore those men are not to be heard, non ergo illi sunt audiendi. But yet igitur and ergo very frequently stand in the third place : e. g. Therefore trouble does not befall a wise man, non cadit ergo ( igitur ) in sapientem aegritudo.

   The words non nisi, in the sense of only, are always se parated by the classical writers, so that non always stands be fore the verb, but nisi before the word to which only belongs ; e. g. This can happen only to a brave man, id accidere , nisi forti viro, non potest. He was wont to do this before, only on feast days, hoc facere, nisi festis diebus, antea non sole bat .

    When a negative principal sentence is connected with a sentence with if, if not, unless ( nisi ) , non usually stands first in its own sentence ; e. g. If this were not to be found in old men , our ancestors would not have called the highest council, a Senate, non summum concilium - appellassent Senatum .

If it stands before the conditional sentence with if, etc. it gains a special emphasis ; e. g. non , si tibi ea res grata fuisset, esset etiam probata. But this position is less frequent.

    As an accusative with the infinitive is closely connected with the governing verb, where such accusative with the infinitive is negative, non almost always stands before the governing verb ; e. g. I think this is not possible, non ar bitror hoc fieri posse.      He thinks that this direction does not relate to him , ille non putat ad se praeceptum pertinere. Hence also, negare , to say, that not. Comp. § 529.

    Finally, in phrases, as, Who is there there is no one), to whom this is not clear, non is placed almost at will, but generally after the relative ; e. g. Quis est (nemo est) , cui non perspicua sint illa. What state is so strong , that it cannot be shaken by discord ? quae non- everti possit ?                There is nothing which length of time cannot attain, quod non assequi possit. Whom has Pompey not preserved ? quem non Pompeius servavit ?            I am not so unfeeling as not to be moved by the grief of my brother, qui fratris maerore non movear .      There is no one to whom my safety was not dear, cui mea salus non cara fuerit. Such questions contain affirmations, and therefore the verbs do not require the nega tive.

477. Слова не так — как всегда переводятся, non tam quam; не больше - чем non plus, quam ; напр.: Non tam facile est.

Далее, когда not so стоит перед прилагательным или наречием, оно всегда выражается через non ita; напр.: Не такой старый, non ita antiquus. В этом пункте вы не так уж хвалите Помпея, non ita valde probas.

В отрицательных утверждениях, где мы используем двойное отрицание, сначала нет, затем нет, латиняне используют не, но один раз и ставят его первым; напр.: Нет, правда, я не подозревал об этом, non, meher cule, suspicatus sum. Нет ! это не мужчина, не вир ест.

В выводах non обычно стоит перед словами igitur и ergo; напр.: Поэтому дружба не смотрит на полезность, non igitur utilitatem amicitia sequitur. Поэтому этих людей нельзя слушать, non ergo illi sunt audiendi. Но очень часто igitur и ergo стоят на третьем месте: напр.: Поэтому беда не постигнет мудреца, non cadit ergo (igitur) in sapientem aegritudo.

Слова non nisi в значении only всегда выделяются классическими авторами, так что non всегда стоит перед глаголом, а nisi перед словом, к которому принадлежит only; напр.: Это может случиться только с храбрым человеком, id accidere, nisi forti viro, non potest. Раньше он делал это только по праздникам, hoc facere, nisi festis diebus, antea non sole bat.

Когда отрицательное основное предложение связано с предложением с if, if not, else (nisi), non обычно стоит первым в своем собственном предложении; напр.: Если бы этого не было у стариков, наши предки не созывали бы высший совет, сенат, non summum concilium — appellassent Senatum.

Если оно стоит перед условным предложением с if и т. д., оно получает особое ударение; напр.: нон, си тиби ea res grata fuisset, esset etiam probata. Но эта позиция встречается реже.

Так как винительный падеж с инфинитивом тесно связан с управляющим глаголом, где такой винительный падеж с инфинитивом отрицательный, non почти всегда стоит перед управляющим глаголом; напр.: Я думаю, что это невозможно, non arbitror hoc fieri posse. Он думает, что это направление его не касается, ille non putat ad se praeceptum pertinere. Отсюда также, negare, чтобы сказать, что нет. Ср. § 529.

Наконец, в словосочетаниях, как, кто там есть никто), кому это непонятно, non ставится почти произвольно, а вообще после относительного; напр.: Quis est (nemo est), cui non perspicua sint illa. Какое государство настолько сильно, что его не может поколебать раздор? quae non-everti possit? Нет ничего, чего не могла бы достичь продолжительность времени, quod non assequi possit. Кого не сохранил Помпей? quem non Pompeius servavit? Я не настолько бесчувствен, чтобы не сойтись с ума от горя моего брата, qui fratris maerore non movear. Нет никого, кому не была бы дорога моя безопасность, cui mea salus non cara fuerit. Такие вопросы содержат утверждения, и поэтому глаголы не требуют отрицания.

478. (9) In many connections, the particles ita and sic have generally a uniform position ; e. g. No, it is not so, non est ita,-more seldom non ita est, but never est non ita or ita non est. I think so precisely , it a pror sus sentio ( censeo, existimo, etc. ) , seldom prorsus ita sentio . I understand it perfectly, it a prorsus intelligo. But, Yes, it is so precisely , is written , prorsus ita est or it a pror sus est, not prorsus est ita.        Further ; when in the phrase, The thing is so, the word so refers to what precedes, then sic ( ita) usually stands first ; Sic se res habet, more seldom res se sic habet ; but when , moreover, that ( ut) follows, and so refers principally to what follows, it is written some times res sir, se habet, ut — , sometimes sic se res habet,ut sometimes sic (ita) res se habet, ut-, and, when it relates to what follows without ut, sic usually stands at the end ; e. g . The thing was so done, acta res est sic or res acta sic est. 479. ( 10 ) The pronoun ille ( that) , when it does not refer to a person or thing previously mentioned in the discourse, but only to the celebrity of a person or thing , stands in the sentence, for the most part , after its substantive, or after an adjective belonging to the substantive ; e. g. Dux ille Grae ciae ; triginta illi viri ; vetus illud probatumque prover bium ; dominans ille in nobis Deus ; imitor Archytam il lum Tarentinum ; Cyrus ille Perses ; crudelissimus i Phalaris ; Nonae illa e Decernbres ; crebro mihi vafer ille Sicŭlus insusurrat cantilenam illam suam ; ut ait poeta ille noster ; L. Bruto illi, nobilitatis vestrae principi.

   So hic, iste, ipse, if the substantive is antithetic, or, from its importance to the whole thought of the sentence, is to be made emphatic, stand after it ; otherwise they, as well as ille, commonly stand before the substantive, or between an ad jective and substantive ; e. g. Disputationem hanc de oratore, etc. malim tibi et Bruto placere , eloquentiam autem meam populo probari. Neque Aristotelem is tum desidero. Caedem hanc ipsam contra remp. decrevit,

478. (9) Во многих соединениях частицы ita и sic обычно занимают однородное положение; напр.: Нет, это не так, non est ita, реже non ita est, но никогда не est non ita или ita non est. Я думаю именно так, это a prorsus sentio (censeo, existimo и т. д.), редко prorsus ita сентио. Я это прекрасно понимаю, это prorsus intelligo. Но, да, именно так и написано, prorsus ita est или это prorsus ita est, а не prorsus est ita. Дальше ; когда во фразе Thething is so слово so относится к тому, что предшествует, то sic (ita) обычно стоит первым; Sic se res habet, реже res se sic habet; но когда, кроме того, что (ut) следует и, таким образом, относится в основном к тому, что следует, то иногда пишется res sir, se habet, ut — иногда sic se res habet, а иногда sic (ita) res se habet, ut -, и, когда речь идет о том, что следует без ut, sic обычно стоит в конце; напр.: Дело было так сделано, acta res est sic или res acta sic est 479. (10) Местоимение ille (тот), когда оно относится не к лицу или предмету, ранее упомянутому в дискурсе, а только к знаменитости лицо или предмет, стоит в предложении, по большей части, после своего существительного или после прилагательного, относящегося к существительному; напр.: Dux ille Grae ciae; тригинта илли вири; vetus illud probatumque proverbium; dominans ille in nobis Deus; подражатель Archytam il lum Tarentinum; Сайрус Иль Персес; грубейлиссимус и Фаларис; Nonae illa e Decernbres; crebro mihi vafer ille Sicŭlus insusurrat cantilenam illam suam; ut ait pota ille noster; L. Bruto illi, nobilitatis vestrae principi.

So hic, iste, ipse, если существительное противоположно или из-за его важности для всей мысли предложения должно быть сделано эмфатическим, стоит после него; в противном случае они, как и ille, обычно стоят перед существительным или между прилагательным и существительным; напр.: Disputationem hanc de oratore и т. д. malim tibi et Bruto placere, eloquentiam autem meam populo probari. Neque Aristotelem is tum desidero. Caedem hanc ipsam contra remp. декревит,

480. ( 11 ) The pronoun quisque ( each, every one), in all its cases and numbers, is placed after the word to which it belongs, in three circumstances ; viz.

   (a) After the reflexive pronouns sui, sibi, se and suus ; e. g. Sibi quisque carus est ; ipse se quisque diligit; de se quis que bene sentit. Each one is chiefly influenced by his own desire, suo quisque studio. All advice must have reference to the peculiar nature of each one, ad suam cujusque naturam . The Stoics call everything by its own name,suo qua m que rem nomine appellant .                     Every one ought to defend his friends, suos quisque debet taeri.   The best Latin writers put the reflexive pronouns after quisque, only when quisque is placed in a subordinate sentence standing first, but yet belongs to the principal sentence, as its subject, or when the reflexive pronoun must, for the sake of emphasis, stand last in the sentence ; e. g. Whut every one knows to be his own, let him take ( let every one take what he knows to be his own) , quod quisque suum agnoverit, tollat. As much us every one esteems himself, so much will he be esteemed by his friends, quanti quisque se ipse facit, tan ti fiat ab amicis. That suits each one best, which is peculiar to each, id maxime quemque decet, quod est cujusque maxime suu m. Comp. § 506.

480. (11) Местоимение quisque (каждый, каждый) во всех своих падежах и числах ставится после слова, которому оно принадлежит, в трех случаях; а именно

а) после возвратных местоимений sui, sibi, se и suus; напр.: Sibi quisque carus est ; ipse se quisque diligit; de se quis que bene sentit. На каждого в основном влияет его собственное желание, suo quisque studio. Все советы должны относиться к особенностям каждого из них, ad suam cujusque naturam. Стоики называют все своими именами, suo qua m que rem nomine appellant. Каждый должен защищать своих друзей, suos quisque debet taeri. Лучшие латинские писатели помещают возвратные местоимения после quisque только тогда, когда quisque ставится в подчиненном предложении, стоящем первым, но все же принадлежит к главному предложению, как его подлежащее, или когда возвратное местоимение должно, ради акцента, стоять последним. в предложении; напр.: То, что каждый считает своим, пусть берет (пусть каждый берет то, что считает своим), quod quisque suum agnoverit, tollat. Насколько каждый из нас ценит себя, настолько высоко будут уважать его и его друзья, quanti quisque se ipse facit, tan ti fiat abamicis. То, что подходит каждому лучше всего, что каждому свойственно, id maxime quemque decet, quod est cujusque maxime suu m. Ср. § 506.

481. ( b) Quisque is placed after superlatives, when it be longs to these, and stands instead of omnes ; e. g. Every truly good man shows this by the very act, optimus quisque. This is most pleasantin every intimate friend, in amicis simo quoque. Among all the most noble, there is a strife for honor , in optimis quibusque. On the contrary, in the phrase, ut quisque (comp. 95) with the superlative, it stands before the superlative. 481. (b) Quisque ставится после превосходной степени, когда оно относится к ним, и стоит вместо omnes; напр.: Всякий по-настоящему хороший человек показывает это своим поступком, optimus quisque. Это наиболее приятно для каждого близкого друга, in amicis simo quoque. Среди всех самых благородных есть борьба за честь, in optimis quibusque. Напротив, во фразе ut quisque (ср. 95) с превосходной степенью оно стоит перед превосходной степенью.
482. ( c) Quisque is placed after the ordinal numbers, in the sense ofevery ; everyfifth year (every five years) Sicily is taxed , quinto quoque anno. Every tenth, decimus quisque 482. (c) Quisque ставится после порядковых числительных в смысле «каждый»; каждый пятый год (каждые пять лет) Сицилия облагается налогом, quinto quoque anno. Каждая десятая, decimus quisque
483. ( 12) When for the purpose of inspiring confidence in one's self, the English phrase believe me is used, mihi gen erally stands before crede and credite, inr Cicero ; e. g. Believe me, whatever you have heard is false, mihi crede. Cice ro has placed it after the verb only occasionally ; others do it oftener . 483. (12) Когда для внушения уверенности в себе используется английская фраза «поверь мне», то обычно она стоит перед crede и Credite у Цицерона; напр.: Поверь мне, все, что ты слышал, ложно, mihi crede. Cice ro лишь изредка ставит его после глагола; другие делают это чаще.
484. ( 13) Substantive pronouns are most commonly in serted between two closely connected words, and especially between an adjective pronoun and its substantive ; e. g. Res tuae quotidie faciliores mihi et meliores videntur.        Officiis diligenter a me sancteque servatis. Hic me dolor angit, haec me cura sollicitat. Hac ego religione non repulsus. Quod ille periculum vitavit. Ut in illa quis que aetate esse poterat. Quo quid quid animo fiat. Quo quisque loco cecidit.

    Two pronouns in a sentence, referring to each other, are usually placed near one another ; e. g. You wish him to send something to me, tu eum vis aliquid ad me mittere. I have all these common with you, haec omnia mihi tecum sunt communia. I wish to be praised by you, me abs te cupio laudari. So also pronouns of the same person are very fre quently placed next to one another, e. g. Tuae tibi oc currunt injuriae.     Hunc tu tua voluntate remove metum. Sua ipsi frumenta corrumpunt. Suis se laudibus con solari.

   The pronoun ipse, when it is in the same case with another pronoun, e. g. me, mihi, and has no special emphasis, follows that pronoun, therefore me ipsum , mihi ipsi and the like ; yet when it is emphatic and has the sense of even , it stands be fore ; e. g. ofme myself, even of me, de ipso me ; even to me, ad i p sum me ; as much as Imyself (even ), quantum ipse ego. But when it stands in the nominative, since it refers to the subject of the verb, it can stand before or after the other pronoun ; e. g. qui ipse sibi assentatur, et se max ime ipse delectat. In the sense of very, just, it is always placed after the other pronoun to which it refers ; e. g. ille ipse, hïc ipse. Comp. § 126.

484. (13) Субстантивные местоимения чаще всего ставятся между двумя тесно связанными словами, и особенно между прилагательным местоимением и его существительным; напр.: Res tuae quotidie faciliores mihi et meliores videntur. Officiis diligenter a me santeque servatis. Hic me dolor angit, haec me cura sollicitat. Hac Ego Repulsus non Repulsus. Quod ille periculum vitavit. Ut in illa quis que aetate esse poterat. Quo quid quid animo fiat. Quo quisque loco cecidit.

Два местоимения в предложении, относящиеся друг к другу, обычно располагаются рядом друг с другом; напр.: Вы хотите, чтобы он прислал мне что-нибудь, tu eum vis aliquid ad me mittere. Все это у меня с вами общее, haec omnia mihi tecum sunt communia. Я хочу, чтобы ты хвалил меня, me abs te cupio laudari. Так же и местоимения одного и того же лица очень часто ставятся рядом друг с другом, т.напр.: Tuae tibi oc текущие травмы. Hunc tu tua voluntate remove metum. Sua ipsi frumenta corrumpunt. Suis se laudbus con solari.

Местоимение ipse, когда оно стоит в одном падеже с другим местоимением, напр.: я, михи, и не имеет особого ударения, следует за этим местоимением, следовательно, я ипсум, михи ипси и тому подобное; однако когда оно эмфатично и имеет смысл даже, оно стоит впереди; напр.: меня самого, даже меня, de ipso меня; даже мне, ad i p sum me; столько же, сколько я сам (даже), квантовое эго ipse. Но когда оно стоит в именительном падеже, поскольку оно относится к подлежащему глагола, оно может стоять до или после другого местоимения; напр.: qui ipse sibi assentatur, et se max ime ipse delectat. В смысле очень, справедливо оно всегда ставится после другого местоимения, к которому оно относится; напр.: ille ipse, hïc ipse. Ср. § 126.

485. ( 14) When phrases, e.g. as I believe, think - ut cre do, arbitror, opinor , etc., also similar ones without ut : credo , censeo, opinor, stand by themselves, without another sentence being dependent on them , then those words are usually placed not before or after, but within the other sentence, and generally after the most important word ; e. g. I believe Endymion is not yet awake, Endymion nondum, opinor , est experrectus. My feelings towards you were not changeable, asyou write, in te non fui, ut scribis, an imo mobili. I believe, Verres designedly left this word out of his testimony , Verres hoc verbum consulto, arbitror, ex testimonio suo omisit. 485. ( 14) Когда фразы, напр. как я полагаю, думаю - ut cre do, arbitror, ​​opinor и т. п., также подобные им без ut: credo, censeo, opinor, стоять сами по себе, без зависимости от них другого предложения, то эти слова обычно ставятся не перед или после, но внутри другого предложения и обычно после самого важного слова; напр.: Я верю, что Endymion еще не проснулся, Endymion nondum, opinor, est experrectus. Мои чувства к вам были неизменны, как вы пишете, in te non fui, ut scribis, an imo mobili. Я полагаю, что Веррес намеренно исключил это слово из своих показаний: Verres hoc verbum consulto, arbitror, ​​ex testimonio suo omisit.
486. ( 15) The adjective omnis, for the most part, stands after pronouns ; e. g. all these, all those, hi omnes, illi omnes , not omnes hi , omnes illi. So also in Greek : ουτοι πάντες, ταύτα πάντα.        Hence , e. g. The Stoics define all these, haec omnia definiunt Stoici.         I am moved by the tears of all these , horum omnium .          But   a few pos sessed the places of honor , the provinces and all other things, et alia omnia . So also, omitto et haec et alia permulta . 486. (15) Прилагательное omnis по большей части стоит после местоимений; напр.: все эти, все те, hi omnes, illi omnes, не omnes hi, omnes illi. Так и по-гречески: ουτοι πάντες, ταύτα πάντα. Следовательно, т.напр.: Стоики определяют все это, haec omnia definunt Stoici. Я тронут слезами всех этих, horum omnium. Но немногим принадлежали почетные места, провинции и все прочее, et alia omnia. Так же и omitto et haec et alia permulta.
487. ( 16) The position of inquam is to be noticed in two respects :

     ( a ) It is never placed before the words of the speaker, but is inserted among them ; e. g. Plato says justly : No wise man punishes, because a faulthas been committed, recte Plato : Nemo prudens, inquit, punit.-Tum ille : nempe eum dicis, inquit, quo- Istum ipsum , inquam , di co      librum.

   ( b ) When inquam has its subject joined with it in the dis course , the subject usually stands after the verb, as some times in English , said I, said Plato ; e. g. Said Cotta, it seems to me so truly, mihi vere, inquit Cotta , videtur. Julius said, What if I assent to Antony ? quid si , inquit Julius, assentior Antonio ? So in all similar intermediate phrases, the subject is mostly placed after the verb ; e. g . Scribit Cicero, putat Plato, censuit Caesar.

   The subject of the formula, ut ait , has also the same posi tion ; e. g. A diseased mind, as Ennius says, always errs, ut ait Ennius. Ut ait idem Terentius .                       As Socrates says in Xenophon, ut ait apud X. Socrates. The sub ject stands before the verb, only when two subjects are con trasted with each other, or when is followed by qui, is the subject; e. g. As he says, whom we follow , ut is ait quem sequimur. So also with other similar verbs, ut scribit Ci çero, ut refert Livius, ut censet Zeno, etc.

487. (16) Положение inquam следует отметить в двух отношениях:

а) оно никогда не ставится перед словами говорящего, а вставляется между ними; напр.: Платон справедливо говорит: «Ни один мудрец не наказывает, потому что была совершена ошибка», recte Платон: Nemo prudens, inquit, punit. — Tum ille: nempe eum dicis, inquit, quo-Istum ipsum, inquam, di co librum.

(b) Когда в дискурсе inquam соединяется с субъектом, субъект обычно стоит после глагола, как это иногда бывает в английском языке: «Я сказал, сказал Платон»; напр.: Сказал Котта, мне так кажется, mihi vere, inquit Cotta, videtur. Юлий сказал: «Что, если я соглашусь с Антонием?» quid si , inquit Юлий, ассентиор Антонио? Таким образом, во всех подобных промежуточных фразах подлежащее чаще всего ставится после глагола; напр.: Скрибит Цицерон, путать Платона, цензить Цезаря.

Субъект формулы, ut ait, также занимает такое же положение; напр.: Больной ум, как говорит Энний, всегда ошибается, но не Энний. Ut ait idem Terentius. Как говорит Сократ в Ксенофонте, ut ait apud X. Сократ. Подлежащее стоит перед глаголом только тогда, когда два подлежащих противопоставляются друг другу или когда за ним следует qui, является подлежащим; напр.: Как он говорит, за кем мы следуем, ut is ait quem sequimur. То же самое и с другими подобными глаголами, ut scribit Ci çero, ut refert Livius, ut censet Zeno и т. д.

488. ( 17 ) The explanations of a proper name usually stand after it, because they contain nothing which has any effect on the sentence . Hence, Cicero consul ; Tib . Grac chus tribunus plebis ; Laevinus Praetor ; Thales Milesius ; Dionysius tyrannus ; Sardanapalus opul entissimus Syriae rex.

   The explanatory word stands before the name of a person , only when it is to distinguish one person from another ; e.g. When Mucius the augur was dead, I went to Pontifex Mucius, Mucio augure mortuo, me ad pontificem Mucium contuli . Or when something emphatic is contained in it, as when Cicero says : Scythes Anacharsis hoc potuit, nostrates philosophi facere non possunt ?    or when he relates That, Cinna commanded the head of his colleague, the consul Octavius, to be cut off, Cinna, collega e sui , consulis Cn . Octavii prae cidi caput jussit ; or when the name itself stands emphatically at the end of a sentence; e.g. The senatc decreed an inquiry against the con sul, viz. Caepio, decreta a senatu consuli quaestio Caepioni.

   Yet many predicates stand first; e.g. rex , urbs, oppidum , Athenien sis, and the like, as it seems, without any special reason .

488. (17) Объяснения имени собственного обычно стоят после него, потому что они не содержат ничего, что имело бы какое-либо влияние на предложение. Следовательно, Цицерон консул; Тиб. Gracchus tribunus plebis; Лаевин Претор; Фалес Милезиус; Дионисий Тиранн; Сарданапал опуль ентиссимус Сирия рекс.

Пояснительное слово стоит перед именем лица только тогда, когда оно должно отличать одно лицо от другого; например Когда авгур Муций умер, я отправился к понтифику Муцию, Mucio augure mortuo, me ad pontificem Mucium contuli. Или когда в нем содержится нечто эмфатическое, как, например, когда Цицерон говорит: Scythes Anacharsis hoc potuit, nostrates philosophi facere non possunt? или когда он рассказывает, что Цинна приказал отрубить голову своему коллеге, консулу Октавию, Cinna, collega e sui, consulis Cn. Octavii praecidi caput jussit; или когда само имя стоит эмфатически в конце предложения; например Сенат постановил провести расследование против консула, а именно. Цепион, decreta a senatu consuli quaestio Caepioni. Однако многие предикаты стоят первыми; например rex, urbs, oppidum, Athenien sis и им подобные, как кажется, без особого повода.

489. ( 18) The phrase ut ita dicam, so to speak, stands either directly before or after the word , for the use of which an apology is to be made ; e. g. In our herd, so to speak, in nostro, ut ita dicam ,       grege.      The best and most beau tiful furniture of life, so to speak, optima et pulcherrima vitae, ut ita dicam , supellex.             This is a low and by no means, so to speak, noble origin of friendship, et minime generosus, ut ita dicam ,           ortus. 489. (18) Фраза ut ita dicam, так сказать, стоит либо непосредственно перед, либо после слова, за употребление которого должно быть сделано извинение; напр.: В нашем стаде, так сказать, in nostro, ut ita dicam, grege. Лучшая и самая красивая мебель жизни, так сказать, optima et pulcherrima vitae, ut ita dicam, supellex. Это низкое и отнюдь, так сказать, не благородное происхождение дружбы, et minime generosus, ut ita dicam, ortus.
490. ( 19) Certain phrases, proverbs and titles have the position of the words of which they are composed , almost al ways fixed. These often stand differently in English ; e. g. By sea and land, terra marique, seldom et terra et mari , et mari et terra, mari terraque. With fire and sword, ferro ignique, ferro atque igni , fer roflamm a que ; but Aamma et ferro. With might and main ,with all speed , manibus pedibusque, velis remis que or ventis remis, equis viris or equis virisque. To forbid one the use of fire and water , alicui interdicere a qua et igni. In peace and in war, domi militia e que, domi bellique. Neither in peace nor in war, nec domi nec militiae. Neither peace nor war, neque pax, neque bellum. Between hope and fear, inter spem metum que. Human and divine right, jus fas que.      Further : Ædilis curulis ; Tribunus plebis, Tribunus militum or militaris ; Patres conscripti; campus Martius; populus Romanus ; dii immortales ; jus civile ; res militaris; via Appia, and so similar forms. Further ; it is always said sursum deorsum ; huc, illuc ; hic, ubi ; ultro citroque, ultro et citro, ortus et occasus, diem noctemque, dies noctesque or noctes et dies ; aequi et boni or aequi boni ; Deus optimus marimus ; aequius melius seldom melius aequius. 490. (19) Некоторые фразы, пословицы и заглавия имеют положение слов, из которых они составлены, почти всегда фиксированное. В английском языке они часто обозначаются по-разному; напр.: По морю и суше, terra marique, редко et terra et mari, et mari et terra, mari terraque. Огнем и мечом, ferro ignique, ferro atque igni, ferroflamm a que; но Амма и Ферро. Вовсю, со всей скоростью, manibus pedibusque, velis remis que или ventis remis, equis viris или equis virisque. Чтобы запретить использование огня и воды, alicui interdicere a qua et igni. В мирное время и на войне domi militia e que, domi bellique. Ни в мирное, ни в военное время, nec domi nec militiae. Ни мира, ни войны, neque pax, neque bellum. Между надеждой и страхом, inter spem metum que. Человеческое и божественное право, jus fas que. Далее: Эдилис курулис; Tribunus plebis, Tribunus militum или militaris; Patres rescripti; Кампус Марсиус; римский народ; дии бессмертные; гражданское право; военная служба; через Аппиа и тому подобные формы. Дальше ; всегда говорят sursum deorsum; huc, иллю ; ик, уби; ultro citroque, ultro et citro, ortus et occasus, diem noctemque, dies noctesque или noctes et dies; aequi et boni или aequi boni; Деус оптимус Маримус; aequius melius редко melius aequius.
491. (20 ) When a substantive belongs to two or more prepositions, which govern different cases, it does not stand after the last, but either after the first, or is repeated with each preposition , or instead of the substantive , a pronoun referring to it, is used with the second ; e. g. Both in and out of the body, et in corpore et extra, not et in et extra corpus. Inquire what happened before, what with, what after the event, quid ante rem , quid cum re, quid post rem evenerit. Much had been saidfor and against the Li cinian law , pro lege Licinio contraque eam inulta dicta erant. So, et in consulatu tuo et post consula tum ; contra legem proque lege ; pro tabulis et contra tabulas ; pro testibus et contra tes tes , etc. Yet ante can be connected with post by et, be cause both are also adverbs for antea, postea. Hence, ad Herenn. IV. 55, quae ante et post et in ipsa re facta erunt, is right.

   On      contrary, when both prepositions govern the same case, they can be connected either by et or que, and their substantive be placed after the second preposition or as be fore ; e. g. The Gauls dwelt on the hither and farther sides of the Po, citra et ultra Padum or citra Padum ul traque.       So, intra extraque munitiones ; ante signa circ aque.

   But two prepositions without a substantive are never con nected with each other by et. Therefore, pro et contra ( for and against) instead of in utramque partem , in contrarias partes, does not accord with Latin usage. Two prepositions also, which belong to different substantives, cannot be placed after each other ; e.g. ad inter pugnam eum adjuvandum for ad eum inter p. adjuv. Ante diem in the calendar forms an exception to this, where in and ex can stand before ante.

491. (20) Когда существительное принадлежит к двум или более предлогам, которые управляют разными падежами, оно стоит не после последнего, а либо после первого, либо повторяется с каждым предлогом, либо вместо существительного местоимение, обозначающее к нему используется со вторым ; напр.: И внутри, и вне тела, et in corpore et extra, а не et in et extra corpus. Спрашивайте, что было до, с чем, что после события, quid ante rem, quid cum re, quid post rem evenerit. Много было сказано за и против закона Лицини, pro lege Licinio contraque eam inulta dicta erant. Итак, et in consulatu tuo et post consula tum; contra legem proque lege; pro tabulis et contra tabulas; pro testibus et contra tes tes и т. д. Однако ante может быть связано с post через et, потому что оба они также являются наречиями для antea, postea. Следовательно, объявление Херенн. IV. 55, quae ante et post et in ipsa re facta erunt, является правильным.

Наоборот, когда оба предлога управляют одним и тем же падежом, они могут быть соединены с помощью et или que, а их существительное может быть помещено после второго предлога или как перед ним; напр.: Галлы жили по обе стороны реки По, citra et ultra Padum или citra Padum ul traque. Итак, боеприпасы для внутренних работ; ante signa circ aque.

Но два предлога без существительного никогда не связаны друг с другом посредством et. Следовательно, pro et contra (за и против) вместо in utramque partem, in contrarias partes не соответствует латинскому употреблению. Кроме того, два предлога, принадлежащие к разным существительным, не могут стоять друг после друга; например ad inter pugnam eum adjuvandum for ad eum inter p. адъюв. Ante diem в календаре составляет исключение из этого правила, где in и ex могут стоять перед ante.

492. (21 ) The prepositions versus and tenus never stand before their cases, but always after them ; e. g. Curio trav elled from Asia towards Rome, Romam versus. Spain as far as the occan is a witness, oceáno ten u s.

   The preposition cum is always placed after the ablatives, me, te, se, nobis , vobis- ,can stand before and after quo, qua, quibus, but always stands before other pronouns and substantives.        Ilence mecum, tecum, vobiscum , quocum , cum quo, cum illo, cum Deo.

   When an adjective or pronoun with a substantive belongs to one preposition , the Latins very often put the preposition between them ; e. g. hanc ob rem , hanc ob causam , alia in causa, multis in rebus, quo de genere mortis, quod propter studium , etc. Yet is generally follows the prepo sition ; e. g. ob eam rem, de ea re.                  But a preposition cannot stand between a substantive and an adjective following it ; e. g. causis de multis, for multis de causis ; res ad rusticas, for ad res rusticas ; castra in minora venit, for minora in castra.

  Cicero, especially in legal phrases, has frequently placed the prepo sition after the single qui, without a substantive : e. g. qua de agi tur, qua de judicatum est, quo de quaestio est, quos ad, quos propter, quem contra, quem penes, etc.                  The poets and later writers put prepositions, especially those of two syllables, after sub stantives. This Cicero never does, and it is not to be imitated . We do not thcrefore say spem praeter, but praeter spem . It is also to be noticed, that Cicero never puts the preposition between the adjective medius and its noun, but before the adjective ; e . g . in medios hostes, not medios in hostes ; and in like manner with is, eu , id , - eam ob rem , ea de re, eun ob causam, ea de causa are as little used for ob eam rem , ob enum causam , except when by is, ea, id, the object is to be made em phatic, and the pronoun signifies such a.

   A preposition may also be separated from its case . This is most frequently done by a genitive of attribute, or an adverb, which, with the word they limit or qualify, like adjectives, form as it were buta single idea. E.g. I cannot think virtue sufficient for a happy life, ad beate vivendum ; not for a contest of opinions, but — , non ad judicio rum certamen .            Even an explanatory clause njay be added to this gonit ve,and thus the p eposition be removed still fariber from its case ; e. g . officia pertinent ad earum rerum , quibus utunturhom ines, facultatem . More rarely by other limiting words, and here , too, only by such as form with the word which they limit,as it were but one idea. E. g. In bella gerentibus. Cum ignominia dignis. Ad beneficiis obstringendos homines. In suum cuique tribuendo A nescio qua dignitate . So, too, a con junction, like the enclitics que, re, also autem , rero, tamen , quidem, enim and other particles, is often inserted between the preposition and its case, yet these conjunctions often stand after the case governed by the preposition. E. g.'Exque his. Deve dictatura, deve coloni is. Post vero Sullae victoriam . Post enim Chrysippum . Prop ter vel gratiam vel dignitatem . But in is not commonly thus separated from its case ; thus, in illo autem , etc. , not in autem illo .

492. (21) Предлоги vs и tenus никогда не стоят перед своими падежами, но всегда после них; напр.: Курион путешествовал из Азии в Рим, Римам против. Испания насколько occan является свидетелем, oceáno десять нас.

Предлог cum всегда ставится после аблативов me, te, se, nobis, vobis-, может стоять до и после quo, qua, quibus, но всегда стоит перед другими местоимениями и существительными. Ilence mecum, tecum, vobiscum, quocum, cum quo, cum illo, cum Deo. Когда прилагательное или местоимение с существительным принадлежит к одному предлогу, латиняне очень часто помещают предлог между ними; напр.: hanc ob rem , hanc ob causam , alia in causa , multis in rebus , quo de genere mortis , quod propter studium и т. д. Однако обычно следует за предлогом ; напр.: ob eam rem, de ea re. Но предлог не может стоять между существительным и следующим за ним прилагательным; напр.: causis de multis, для multis de causis; res ad rusticas, для сельского хозяйства ad res; castra in minora venit, для минора in castra. Цицерон, особенно в юридических фразах, часто ставил предлог после единственного qui без существительного: напр.: qua de agi tur, qua de judicatum est, quo de quaestio est, quos ad, quos propter, quem contra, quem penes и т. д. Поэты и более поздние писатели ставили предлоги, особенно двухсложные, после существительных. Такого Цицерон никогда не делает, и ему не следует подражать. Поэтому мы говорим не spem praeter, а praeter spem. Следует также заметить, что Цицерон никогда не ставит предлог между прилагательным medius и его существительным, а ставит его перед прилагательным; напр. in medios hostes, а не medios in hostes; и точно так же с is, eu, id, — eam ob rem, ea de re, eun ob causam, ea de causa так же мало используются для ob eam rem, ob enum causam, за исключением случаев, когда by is, ea, id, объект должен быть сделан эмфатически, а местоимение означает такой.

Предлог также может быть отделен от падежа. Чаще всего это делается с помощью родительного падежа атрибута или наречия, которые вместе со словом, которое они ограничивают или квалифицируют, подобно прилагательным, образуют как бы единую идею. Например. Я не могу считать, что добродетели достаточно для счастливой жизни, ad beate vivendum ; не для состязания мнений, а — , non ad judiciorum certamen . К этой гоните можно добавить даже пояснительную оговорку, и, таким образом, позиция будет удалена еще далеко от ее прецедента; напр.: officia pertinent ad earum rerum, quibus utuntur homines, facultatem. Реже другими ограничивающими словами, а здесь тоже только такими, которые образуют со словом, которое они ограничивают, как бы одну идею. напр. in bella gerentibus. Cum ignominia dignis. Ad beneficiis obstringendos homines. In suum cuique tribuendo A nescio qua dignitate. Точно так же союз, подобный энклитикам que, re, а также autem, rero, tamen, quidem, enim и другим частицам, часто вставляется между предлогом и его падежом, однако эти союзы часто стоят после падежа, регулируемого предлогом. Например, Exque его. Деве диктатура, деве колони есть. Post vero Sullae victoriam. Пост эним Хризипп. Prop ter vel gratiam vel dignitatem . Но in обычно не отделяется таким образом от своего падежа; таким образом, in illo autem и т. д., а не in autem illo.

493. (22) When sentences with et — et ; vel — vel ; aut aut ; cum — Cum ; tum — tum ; non modo sed ( ve rum ) etiam - etc. , have some common substantive, pronoun or adjective, then this is either placed before the first particle, or in some proper place in the second sentence ; e. g. Who is gorerned not only by the mind and will of the other, but also by his look and nod, qui ad alterius non modo sen sum ac voluntatem . Both by better regulations and laws, melioribus et institutis et legibus. How greatwas either the admiration or complaint of the men ! quanto hominum erat vel admiratio vel querela ! He did not expose himself to the danger either of death or of slavery, non se aut mortis aut servitutis periculo commisit. So also, ab omni non modo fortuna,verum etiam spe ; tali vel scientia vel natura ; su m m am ingenii non laudem modo, sed etiain admira tionem ; sine ulla non modo religione, sed etiam dissimu latione. 493. (22) Когда предложения с et — et ; vel — vel ; aut aut ; cum — Cum ; tum — tum ; non modo sed ( ve rum ) etiam — и т. д., имеют какое-то общее существительное, местоимение или прилагательное, то оно ставится либо перед первой частицей, либо в каком-то надлежащем месте во втором предложении; напр.: Кого увлекает не только разум и воля другого, но и его взгляд и кивок, qui ad alterius non modo sens sum ac voluntatem. И лучшими правилами и законами, melioribus et institutis et legibus. Как велико было либо восхищение, либо недовольство мужчин! Quanto hominum erat vel admiratio vel querela! Он не подвергал себя опасности ни смерти, ни рабства, non se aut mortis aut servitutis periculo commisit. Так же и ab omni non modo fortuna,verum etiam spe; Тали вель наука вель природа; Summ am ingenii non laudem modo, sed etiain admirationem; sine ulla non modo Religione, Sed etiam dissimulatione.
494. (23) In such phrases as, I think that this must be done, the pronoun when emphatic is placed first, therefore hoc or id censeo esse faciendum , not censeo esse hoc fac. I took it very ill that I saw , illud plane moleste tuli , quod. Yct I wish you to know this, - hoc tamen te scir volo. 494. (23) В таких фразах, как я думаю, что это должно быть сделано, местоимение при эмфатике ставится первым, поэтому hoc или id censeo esse faciendum, а не censeo esse hoc fac. Я очень плохо воспринял то, что увидел, illud plane moleste tuli, quod. Я хочу, чтобы вы это знали, - hoc tamen te scir volo.
Examples for practice on        468-494.

( 1) To despisel riches is a mark? of a great mind, but3 to deprivet another of something for his advantage, is contrary to nature.    I do not believe this at least5.   This also6 does not seem to me probable.       Pythagoras did not wish to offer a victim? even to the Delian Apollo. Dionysius said laugh ing : See, ye friends, how much the gods favor10 us ! Every one offered something to Socrates, according toll his ability 12. Only a few entreat13 the all -powerful14 and good15 God to 16 make them just and wise. Many praise that which is not 10 be praised. It is not proper to follow 17 virtue for the sake of praise ; but18, when praise follows19 after, then the desire to strive20 for it, is doubled. The Grecians waged many wars with the Persians, by sea and by land. Xerxes desolated Greece with fire and sword, and spared not even the temples of the gods. Here you have a gift, which, at least in my opinion , is great. It is certain , that almost every one cares more for himself than for others.               Old men also still hope to live long. When the city is besieged, every one mustal be concerned22 for himself. God has given to every animal23 its own peculiar nature. This letter was not sent24 the day on which it was written. Great25, indeed , is the genius of the boy , but yet fickle26. I cannot be longer27 in this life. It is not necessary to mentiou all .              On that day , great slaughter was caused28 on this side and on that. A place without a haven cannot be safe for ships. The orator considers29 times and persons ; for I believe, that wemay* not always speak either with , or against, or for, or of every one, in the same manner .       Wee  can perhaps render30 somezi assistance32 to our friends, each according to his ability. What has occurred to my mind33 for and against this, I will briefly explain. We are not accustomed to believe a liar34, even when35 he speaks the truth .

I contemněre. ' (see § 142. ) . 3 autem . detrahěre. 5 quidem . quo que. ? hostia . Sinquam . ' quantopěre. 10 favēre . 1111 pro. 12 facultates. 13 implorare . 4 maximus . 15 optimus. 16 ut. 17 sequi. 18 sed. 19 consě qui . 20 appetěre . 21 oportēre. 22 timēre. 23 animans. 24 dare . 25 ( for em phasis , ille is added after magnus, and pueri ingenium is put at the end ) . 26 multiplex.  27 diu . 28 inferre. 29 respicěre . * licēre . 30 ferre. 31 ali quid . 32 ops. 33 mens . 34 mendax . 35 ( participle) .
(2) Alll the truly2 wise and noble3 are exposed to the envy of wicked men .           Every one hopes the best for himself. Stil po was asked , whether he bad lost anything. He said4: no thing; for I carrys everything of mine with me. Many do not call even that proper, which they call good. We consi der Europe the smallest portion of the earth, but yet it is the most cultivated . It is not so, as most have hitherto believed and every one has hitherto dreamed . The Ætolians besieged Chalcis by sea and land . I do not ask you , but the poet him self. No consular man , not only not8 by his voice, but not even by his look, gave assent9 to Piso . Nature has desired that everything should be perfect in its kind . Everything which he has related , has not happened. When a great quan tity of gold and silver was carried in a processionil, Socrates said : How many things I do not desirell. Believe me, that I am nowhere more pleased 13, than with you. You refer14 me to the philosophers , who do not often go15 to battle. Epicurus does not know what pleasure is , therefore16, let us pass him by17. He refers us to nature ; but18 she not only permits this, but19 even demands20 it. We are more diffuse21 , than it is necessary ; for who is there, to whom all this is not plain22 ?       Panaetius used unnecessary evidence in a case not. doubtful.          Distinguished men are animated24 by wisdom and virtue ; for* in these is the highest good.                   A field can not be fruitfu |25 without cultivation26.             Nature is the mother of all these things. Publius Scipio Nasica was also27 consi dered an eloquent man . So shameful28 an act29 cannot be believed ; for30 great is the influence of humanity.                   There were no examinations31 respecting these things32 before; for Lucius Piso first made a law respecting extortion33. With what despatch this has been done34, is not to be påss ed over35 by me.              Fire and water were forbidden 36 Cicero. Who37, therefore38, does not admit, that this is true ?                 When39 I think40 of your travels, many things occur to me for and against.
1 tare quisque. 2 sapientissimus (truly wise) . 3 optimus. 4 inquam . 5 por - cuin . 6 cultus. 7 adhuc. 8 non modo (not only not ; the verb must stand in the second clause , see § 540 ).           9 assentire . 10 genus . 11 pompa . 12 desiderare . 13 libens . 14 revocare . 15 prodire. 16 igitur. 22 postulare. 21 longus . 17               18        19         20 omittère .       vero .    verum .                                 perspicuus. 23 praestans. 24 excitare . * etenim . 25 fructuosus. 26 cultura . 27 etiam ( is placed in the sentence) . 28 nefarius . 29 res . 30 enim . 31 quaestio . 32 res . 33 res repetundae. 34 gerere. 35 praeterire (periph . conjugation ). 36 interdicěre . 37 quis est, qui . 38 igitur. 39 (participle ). 40 cogitare .
(3) When you alsol think the same, I will continue as I have begun3.           Antony said4 : often have I heard this at least from5 Crassus. P. Mummius at least can testify this to me. Innumerable things might be named , but it is not necessary. Life does not seem to have been taken from L. Crassus, but death to have been given. It is deeply impressed on our minds?, that death is not a destruction, but a kind of journey. I do not speak * of a certain unusual8, but of the common prudence. Every truly wise man dies most calmlylo. Every thirty days, Antiochus paid thirty talents to the Roman state. The sense of sight, as Piato says! ) , is the most acute we have. There is no mortal who escapes pain , as Hypsipyle says in Euripides. When     When that that Oilus!2 in Sophocles had heard of the death of his son , he became broken hearted 13.                    At every third word , he called14 me by name. No one of all those is more dear to me , than you . All perceive , that that was not praise15 but insult16. Many do all this, thinking17 that it must 18 happen. I do not intend 19 to mention 20 everything, which is wont to be said for and against these men . I do not know , whether21 bribery22 has been committed or not. The custom of the Peripatetics pleases me, viz., to argue24 upon all subjects for and against.
quoque. 2 existimare. 3 instituěre . 4 inqnam . 5 ex . 6 haerēre (deep ly impressed ). 7 inens .   disputare. 8excellens. ' vulgāris. 10 aequo animo. " aio. 12 (subject stands before the conjunction ). 13 frangěre. 14 appellare ( to call by name). 15 laudatio. 16 irriso. 2217 opinari . 18* opor fié tére 19esse    in animo (to intend ). 20 referre. 21 ne .    largitio. 23        ri. 24 disserere .
Continuation of the preceding subject.[recensere | fontem recensere]
495. ( 1 ) The pronoun qui, quae, quod, when it refers to something preceding, or has attracted the substantive belong ing to it into its own sentence, always stands first in the sen tence . The Latins use this pronoun oftener than we do our relative ; for they very frequently employ it for the demon strative pronouns hic, haec, hoc. In a sentence with the con junction that, where qui, quae, quod is used for hic, haec, hoc, the principal sentence must be inserted in the other. So, ex quo is used for ex eo , from this ; therefore is expressed by qua (de ) re , quam ob causam (rem ), quapropter, quocirca, qua de causa ; there, by ubi for ibi ; thither, by quo for eo ; from thence, by unde for inde.         All of these must begin the sen tence. There is need of care in changing and placing these relative words.

                               Examples.

   When I had said this, quae (qu o d) quum dixissem . If this is so, quod si ita est . Since this is so, quae quum ita sint. Although this tucites no doubt, quod quamquam dubitationem non habet. One saying of Epicurusamong these, I thoilght I understood, e quibus unum Epicuri dictum mihi videbar cognoscere. Since the violence of this contention is so great, cujus contentionis quum tanta vis sit. When Numa had sat down there, ubi quum N. considisset. When I was going thither , quo quum me conferrem . Because now it had been inscribed upon these, in quibus quod inscriptum erat. When the ensiyn could not at that time —, quo tempore quum signifer non posset         Because Custor and Pollux in this battle — , qua in puyna quia Castor et Pollux -       When this had huppened - , quod quum factum esset, or briefly, quo facto . Herodotus writes , that this had been advised to Croesus, quod Croeso scribit Herodotus esse prae ceptum .     The event has shown , that this was true, qua m rem veram fuisse eventus declaravit. So in such sentences as, When you had come thither . When I could obtain this by a word . When I had read the life of this king.

495. (1) Местоимение qui, quae, quod, когда оно указывает на что-то предшествующее или привлекло принадлежащее ему существительное в свое собственное предложение, всегда стоит первым в предложении. Латиняне употребляют это местоимение чаще, чем мы — своего родственника; ибо они очень часто употребляют его для указательных местоимений hic, haec, hoc. В предложении с союзом, где qui, quae, quod используются для hic, haec, hoc, главное предложение должно быть вставлено в другое. Итак, ex quo используется для ex eo , от this ; поэтому выражается qua (de) re, quam ob causam (rem), quapropter, quocirca, qua de causa; там, уби для иби; туда, by quo for eo ; оттуда, unde для инде. Все они должны начинать предложение. Необходимо соблюдать осторожность при изменении и размещении этих относительных слов.

Примеры.

Когда я сказал это, quae (qu o d) quum dixissem. Если это так, то quod si ita est. Поскольку это так, quae quum ita sint. Хотя в этом нет сомнения, quod quamquam dubitationem non habet. Среди них одно изречение Эпикура, как мне кажется, я понял: e quibus unum Epicuri dictum mihi videbar cognoscere. Поскольку жестокость этого раздора так велика, cujus contentionis quum tanta vis sit. Когда Нума сел туда, ubi quum N. considisset. Когда я собирался туда, quo quum me conferrem. Потому что теперь оно было начертано на них in quibus quod inscriptum erat. Когда энсиин не мог в то время — quo tempore quum signifer non posset      Потому что Кастор и Поллукс в этой битве — qua in puyna quia Castor et Pollux —     Когда это произошло — quod quum factum esset, или кратко, quo facto. Геродот пишет, что это посоветовали Крезу, quod Croeso scribit Herodotus esse praeceptum. Событие показало, что это было правдой, qua m rem veram fuisse eventus declaravit. Так и в таких предложениях, как «Когда ты пришел туда». Когда я мог получить это словом . Когда я прочитал жизнь этого царя.

                   Examples for practice.

   Many of our institutionsl are derived from the Greeks ; I omit these3, that we may not seem to have learned else where4. Two passions remains; if these3 shall not trouble6 the wise man , his mind will always be tranquil . There are many infirmities ofthe mind ; all these3 arise from a certain fear ofthose things which we avoid and hate. Distempers8 of the body can exist without guilt, not solo those of the mind ; forll all the diseases of this: arise from the neglect12 of reason .       Great is the number of brave Romans ; the Greeks do not know13 all these .                It is very pleasing to me that these men have wished , that I should be in health 14. When these3 men made known15 to me the unjust remarks16 , I was very much grieved. Thereforel7, I defended the cause of Crassus in the Senate, and 18 you write, that you heard it. I wonder, that this3 topic19 has not been touched20 by Posido nius. Do we not see the mode of life21 of the Lacedemoni ans22, in their Philitia ? When Dionysius had supped23 there he said24, that he did not like25 that black broth. When there had been great assemblies26 in these cities, I determined to travel to Cilicia.

institutum (comp. § 145. 6). ? ducěre . 3 qui. 4 aliunde. 5 restare . 6 caděre in aliquem . 7aegrotatio. 8 offensio 9 acciděre. 10non item (after the genitive). 11 ( omitted ) . 12aspernatio . 13 noscěre . 14 salvus . 15            16        17 perferre . sermo . quam ob rem . 18 (omitted) . 19 locus . 20tangěre . 21 victus (mode of living) . ?? (genitive ). 23 cenare . 24 negare (which contains the following not) . 25 delectari. 26 conventus .
496. (2) But when qui, quae, quod refers to something following, especially to is, ea, id, in the following clause, then other words which seem to be more important in the sentence, can stand first. The conjunctions mentioned above (9 469 ), which do not refer to this relative introductory sen tence, but to the principal sentence following, are here placed before the relative ; e. g. But what is plain , ought not to be lung , sed qua e perspicua sunt, longa esse non debent. What has been brought to Rome, may be seen near the temple of honor, Romam quae asportata sunt.            Lct him who de votes himself to the government of the state, beware, ad rem gerendam qui accedit. Those, who have these vir tues , are called talented, eas virtutes qui habent. Iustead of ea s virtutes, quas virtutes could have been used.        There fore, before such a qui, still another qui, used for hic, haec, hoc, can stand, because it refers to something preceding ; e. g. Nothing is more worthy of praise than virtue ; whoever shall have obtained this , will be esteemed by all, quam qui adeptus erit, ab omnibus diligetur. 496. (2) Но когда qui, quae, quod относится к чему-то следующему, особенно к is, ea, id в следующем предложении, тогда другие слова, которые кажутся более важными в предложении, могут стоять первыми. Упомянутые выше союзы (9 469), которые относятся не к этому относительному вводному предложению, а к последующему основному предложению, здесь ставятся перед относительным; напр.: Но то, что просто, не должно быть легким, sed qua e perspicua sunt, longa esse non debent. То, что было привезено в Рим, можно увидеть возле храма чести, Romam quae asportata sunt. Остерегайтесь того, кто отдает свои голоса правительству штата, ad rem gerendam qui accedit. Тех, кто обладает этими добродетелями, называют талантливыми, eas virtutes qui habent. Вместо ea s virtutes можно было бы использовать quas virtutes. Следовательно, перед таким qui может стоять еще другое qui, употребляемое для обозначения hic, haec, hoc, поскольку оно относится к чему-то предшествующему; напр.: Нет ничего более достойного похвалы, чем добродетель; тот, кто получит это, будет всеми уважаем, quam qui adeptus erit, ab omnibus diligetur.
497. (3 ) When an introductory and a concluding sentence have a common subject, this subject almost always stands be fore the conjunction of the introductory sentence, because, as subject of the leading sentence, it is the principal word. Also all words which belong to the subject, must stand in the first part of the sentence. An exception occurs, when some thing else stands in the sentence, which refers to what pre cedes, and hence requires to be placed first ; so also, when the subjects I, thou, we, ye, are not sufficiently emphatic to be placed first, as single words. But when the subject of the two sentences is not common , but yet designates the princi pal person spoken of, then also it is placed first.     There is seldom an exception.

                          Some Examples.

   When Darius , in his flight had drunk muddy water, he said - , Darius, quum — bibisset, dixit. After Dionysius the elder , had plundered the temple of Proserpine, he set sail for Syracuse ; and when he was sailing with a favorable wind, he said, Dionysius major, quum — expilasset, Syracusas navigabat ; is que, quum - navigaret, dixit. If commerce is small, it is unworthy of attention , mercatura si tenuis est , sordida -     If that elevation of mind, which is manifested in dangers, is without justice, it is faulty, e a a n imi elatio, quae cernitur in periculis, si justitia vacat, in vitio est.     But because I am now compelled to speak, may my voice be of service to them, ego autem quia nunc loqui cogor , vox mea iis serviat. As soon as Crassus heard this, being moved thereby , he arose, quod ubi audivit , commotus Crassus surrexit , or quod Crassus ubi audiv . When Aristides had heard this, he came to the assembly , quod Aristides quum audivisset .

497. (3) Когда вводное и заключительное предложения имеют общее подлежащее, то это подлежащее почти всегда стоит перед союзом вводного предложения, потому что как подлежащее начального предложения оно является главным словом. Также все слова, которые относятся к подлежащему, должны стоять в первой части предложения. Исключение бывает, когда в предложении стоит нечто другое, относящееся к тому, что предшествует, и, следовательно, должно быть поставлено первым; точно так же, когда подлежащие я, ты, мы, вы недостаточно эмфатичны, чтобы ставиться на первое место как отдельные слова. Но когда подлежащее в обоих предложениях не является общим, но тем не менее обозначает главное лицо, о котором идет речь, тогда оно также ставится на первое место. Редко бывает исключение.

Некоторые примеры.

Когда Дарий в бегстве напился мутной воды, он сказал: Дарий,quum — bibisset, dixit.. После того, как Дионисий Старший разграбил храм Прозерпины, он отплыл в Сиракузы; и когда он плыл при попутном ветре, он сказал: Dionysius major, quum — expilasset, Syracusas navigabat; is que, quum - навигарет, диксит. Если торговля мала, то она недостойна внимания, mercatura si tenuis est, sordida — Если та возвышенность ума, которая проявляется в опасностях, лишена справедливости, то она порочна, e a n imi elatio, quae cernitur in periculis, si justitia vacat. , in vitio est.                                                                    .. Как только Красс услышал это, тронутый этим, он встал, quod ubi audivit, commotus Crassus surrexit, или quod Crassus ubi audiv. Услышав это, Аристид пришел на собрание, quod Aristides quum audivisset.

498. (4) In like manner, the Latins usually place the sub ject of a principal sentence before the introductory sentence, even when this subject, in English , is in the introductory sen tence, and they supply, in the latter, the place of this subject, by a demonstrative pronoun in an oblique case ; e. g. When it had been announced to Anaxagoras, he said. i . e. Anax agoras, when it had been ann. to him, Anaxagoras , quum ei nuntiatum esset              dixit. When it had happened to the consul L. Paulus, he perceived , L. Paulus consul , quum ei contigisset - animadvertit. When a certain one asked Sophocles, he aptly replied, bene Sophocles, quum ex eo quidam quaereret, respondit.

    This construction occurs particularly with participles, when the subject of the principal clause is mentioned and must be sought in the participial sentence ; e.g. When Xenophon consulted Socrates, he said to hirr , Socrates Xenophonti consulenti dixit . Afler the enemy had learned this circumstance, they command Lutetiu to be set on fire, ho s tes, hac re cognita, Lutetiam incendi jubent.

    Yet when qui is used, it is put in the case required by the sentence which stands first, beginning with a conjunction ; e . g . When it had been announced to him , he arose, cui quum nuntiatum esset, surrexit, not qui , quum ei nunt . Comp. § 521 .

498. (4) Подобным образом латиняне обычно помещают подлежащее главного предложения перед вводным предложением, даже если это подлежащее в английском языке стоит во вводном предложении, и в последнем они добавляют обозначение этого предмета указательным местоимением в косвенном падеже; напр.: Когда об этом было объявлено Анаксагору, он сказал. я . е. Anaxagoras, когда это было ann. ему, Анаксагор, quum ei nuntiatum esset dixit. Когда это случилось с консулом Л. Паулюсом, он понял, что Л. Паулюс консул, quum ei contigisset — animadvertit. Когда некто спросил Софокла, он метко ответил: bene Sophocles, quum ex eo quidam quaereret, responseit.

Эта конструкция встречается особенно с причастиями, когда упоминается подлежащее главного предложения, и его нужно искать в причастном предложении; например Когда Ксенофонт посоветовался с Сократом, он сказал ему, Socrates Xenophonti consulenti dixit. Когда враги узнали об этом обстоятельстве, они приказали поджечь Лютецию, hostes, hac recognita, Lutetiam incendi jubent. Тем не менее, когда используется qui, оно ставится в падеже, требуемом предложением, которое стоит первым, начиная с союза; напр. Когда ему было возвещено, он встал, cui quum nuntiatum esset, surrexit, не qui, quum ei nunt. Ср. § 521 .

499. (5) In like manner, the Latins usually place the common object of two sentences, the one an introductory, the other a concluding sentence, before the conjunction of the introductory sentence. This is especially the case , when the object is emphatic ; e. g. If circumstances will favor this change, wewillmakeit themore easily, eam mutationem, si tempora juvabunt, facilius - faciemus.

     This rule is observed also, when the object belonging to the subordinate clause, is the most important in the discourse ; e . g . But you wish to know , wherefore I have defended and praised Vatinius, Vatinium autem scire te velle ostendis, quibus rebus adductus defenderim et laudarim ; Vatinius is here the principal person of the subsequent discourse.

499. (5) Подобным же образом латиняне обычно помещают общий объект двух предложений, одного вводного, другого заключительного, перед союзом вводного предложения. Это особенно верно, когда объект эмфатичен; напр.: Если обстоятельства благоприятствуют этому изменению, мы сделаем его более легким, eam Mutationem, si tempora juvabunt, facilius - faciemus.

Это правило соблюдается и тогда, когда объект, принадлежащий придаточному предложению, является самым важным в речи; напр. Но вы хотите знать, почему я защищал и восхвалял Ватиния, Vatinium autem scire te velle ostendis, quibus rebus adductus deferim et laudarim; Ватиний является здесь главным лицом последующего дискурса.

500. (6 ) Those words , which refer to what precedes, gene rally stand first in the sentence . It is for this reason , that de monstrative pronouns and the relative, when they relate to a preceding substantive, are always placed first.       So also sub stantives, which refer to something before said , usually take the first place in the sentence, in preference to all others, even conjunctions and relatives ; e. g. But when we say , that folly and injustice must be avoided, stultitiam autem et in justiti a m quum dicimus esse fugiendam. Since I embrace this opinion, hanc ego quum teneam sententiam . When it comes to this, ad ea quum accedit. Those who place this in virtue alone, id qui in una virtute ponunt. But as for what you say , that there is leisure, to this I assent, otium au tem quod dicis esse, assentior. Since the violence of this con test is so great, we will use it, hujus ( cujus) conten tionis quum tanta vis sit, utémur. If this sighing brought any relief --, qui gemitus si levationis aliquid afferret 500. (6) Те слова, которые относятся к тому, что предшествует, обычно стоят первыми в предложении. Именно по этой причине указательные местоимения и относительные местоимения, когда они относятся к предшествующему существительному, всегда ставятся первыми. Точно так же и существительные, которые относятся к чему-то ранее сказанному, обычно занимают в предложении первое место, предпочитая их всем другим, даже союзам и родственным; напр.: Но когда мы говорим, что следует избегать глупости и несправедливости, stultitiam autem et injustitiam quum dicimus esse fugiendam. Поскольку я придерживаюсь этого мнения, hanc ego quum teneam sententiam. Когда дело доходит до этого, соглашайтесь ad ea quum accedit. Те, кто относят это только к добродетели, id qui in una virtute ponunt. А что касается того, что вы говорите о досуге, то я согласен, otium autem quod dicis esse, assentior. Так как жестокость этого состязания так велика, мы будем использовать его, hujus (cujus) contentionis quum tanta vis sit, utémur. Если этот вздох принес облегчение -- qui gemitus si levationis aliquid afferret
501. ( 7) Interrogative words are often placed after the subjects and other words of the principal sentence, which, in respect to the idea, and the connection with what precedes, are more important.      Even in indirect questions, the direct governing questions are placed after the indirect ; e. g. But what shall I expect from the tribuneship of C. Gracchus ? de C. Gracchi autem tribunatu quid expectem ? They know not of what nature and how great is this strength offriend ship ,nesciunt, haec vis amicitiae qualis et quanta sit. What diseases, I ask, can be more afflictive in the body than these two, sorrow and desire ? quibus duobus morbis, aegri tudine et cupiditate, qui tandem possunt in corpore esse graviores ? But who knows what will be the state of the re public ? tempora autem reipublicae qualia futura sint, quis scit ? This is the question , whether it is more proba ble, that he who was slain at Rome, was slain by him who —, hoc quaeritur , eum qui Romae sit occisus, utrum verisi milius sit ab eo esse occisum , qui         The position of the words here is particularly worthy of notice. 501. (7) Вопросительные слова часто ставятся после подлежащих и других слов основного предложения, которые по смыслу и связи с предшествующим более важны. Даже в косвенных вопросах прямые управляющие вопросы ставятся после косвенных; напр.: Но чего мне ожидать от трибуната Г. Гракха? де C. Gracchi autem tribunatu quid expectem? Они не знают, какова природа и насколько велика эта сила дружбы, неведения, haec vis amicitiae qualis et quanta sit. Какие болезни, спрашиваю я, могут быть более губительны для тела, чем эти две болезни: печаль и желание? quibus duobus morbis, aegri tudine et cupiditate, qui tandem possunt in corpore esse graviores? Но кто знает, каково будет положение республики? tempora autem reipublicae qualia futura sint, quis scit? Вот в чем вопрос, не является ли более вероятным, что тот, кто был убит в Риме, был убит тем, кто — hoc quaeritur, eum qui Romae sit occisus, utrum verisi milius sit ab eo esse occisum, qui       Позиция слова здесь особенно достойны внимания.
502. (8 ) All conjunctions, which forın introductory sen tences, e. g. quum, si, quia, nisi, etc. , can , as many of the preceding examples have shown, staud after other words of the sentence. Therefore, they sometimes begin the sentence, and sometimes an emphatic word is placed before them ; e. g. Si indigetis pecuniae, pecuniam non habetis. Mors si est misera , miseriae finis esse nullus potest.

   But they must always stand after other words, when one of the conjunctions, which are uniformly placed first, e. g. et, nam , etenim , sed, verum, at, itaque, stands with them Hence, so often , nam quum, sed quoniam , etenim si, sed quia, itaque quum, etc.

502. (8 ) Все союзы, образующие вводные предложения, напр. г. quum, si, quia, nisi и т. д. могут, как показали многие из предыдущих примеров, стоять после других слов предложения. Поэтому они иногда начинают предложение, а иногда перед ними ставится эмфатическое слово; напр.: Si indigetis pecuniae, pecuniam non habetis. Mors si est misera, miseriae finis esse nullus potest.

Но они всегда должны стоять после других слов, когда один из союзов, единообразно стоящих первым, напр. г. et, nam, etenim, sed, verum, at, itaque, стоят с ними Поэтому так часто nam quum, sed quoniam, etenim si, sed quia, itaque quum и т. д.

  Examples for practice on §§ 496—502.

   Whoeverl censures the study of wisdom , considers? nothing worthy of praise . If the wise man compares the life of the fool with his, he enjoyst greater pleasure .' When cranes go6 to warmer regions and Hy8 over the sea, they form the figure of a triangle. Whoever admires this, may confess, that he does not know what a good man is. · When ambassadors had broughtlo fifty talents to Xenocrates from Alexander, he re fusedli them .    When Timotheus, that illustrious man of Athens and the first of the state, had supped ) 2 with Plato, he said : Your supper13 is pleasant, not only the present, but also the following day. If Sophocles had said this ?4 same, in a review15 of the combatants16, he would not17 have been blamed. If these philosophers wish to be consistent18, they cannot speak of duty. Do we not19 see the frugal mode of living20 among the Lacedeinonians2), in their Philitia ? When a man22 of low origin said to C. Laelius, that he was unworthy of his ancestors, he replied23 : But24 truly , you are worthy of yours. When Mettus asked25 Tullus Hostilius, whether this propo sal26 pleased him , he answered : Yes. When Alexander had conquered27 Darius, at Issus, he marched28 to Phoenicia. When two young men , who were sitting on white horses, told Vatienus on his journey* to Rome, that Perseus was con quered , he announced it to the senate. When I had made known29 to the augur, Spurinna, your former30 mode31 of life, he announced32 great danger to the state, unless33 you this                    re turned34 to your former habits35. I wait to see what course of Caesar through Apulia to Brundusium , effects36

? ( s 500 ). 2 putare. 3 laudandus . * afficere . • voluptas. 6 petěre ( par. ticiple , but not in the second subordinate clause)13. ? loca. 8 transmit. těre . 9 facere . 10 afferre. 11 aspernari . 12 cenare . cena . 14 hic idem . 15 probatio. 16 athlēta. 17 reprehensione carēre. 18 consentaneum esse , 19 iş 501 ) . 20 victus (mode of living) . 21 (genitive). 22 quidam malo ge nere natus. 23 inquam. 24 at hercule. 25 interrogare ( participle ). 26 con silium . 27 funděre (participle   ). 28 proficisci. * ( participle ). 29 exponěre. 30 superior. 31 vita.  32 nuntiare . 33 nisi . 34 reverti. 35 consuetudo. 36 ef ficěre.
End of the preceding subject.[recensere | fontem recensere]
503. The preceding paragraphs have shown , both what words have a definite, unalterable place in the sentence, and also, that many, from their reference to a preceding or follow ing sentence, obtain a more prominent position. But the po sition of all words in a single or compound sentence, gene rally depends as little upon the option of the writer, as the po sition of those which have been mentioned. 503. Предыдущие абзацы показали, как то, какие слова имеют определенное, неизменное место в предложении, так и то, что многие из них, от их отнесения к предшествующему или последующему предложению, получают более заметное положение. Но положение всех слов в одном или сложном предложении, как правило, так же мало зависит от выбора пишущего, как и положение тех слов, которые были упомянуты.
504. The best Latin writers regarded three things in the position of their words, viz. perspicuity, emphasis and euphony. These fix the position , sometimes before, sometimes in the mid dle, sometimes at the end.

   Perspicuity was the first law according to which words were placed , even when they were removed out of their natu ral logical connection. The emphasis, tone or force, by which many words were made prominent for the sake of contrast, must have given to them a more conspicuous place, than they had according to their common and natural position. But finally, euphony also had much influence in giving to words a position different from the common one. Even for the un derstanding itself, as well as for the ear , there is need , in a complete sentence, of a gradual rising and a corresponding falling of the words, so that the important words serve, sometimes for the rising, sometimes for the falling, and the oth ers belonging to the sentence are placed in order, in the mid dle ; for the most emphatic words never stand in the middle. Thus the euphonic construction often contributes to the em phasis, and yet both inust be so arranged as not to injure the perspicuity of the sentence.

   Hence, it is an almost uniform law, that words which are to be made prominent in a sentence, are either placed first or last, or, at least, do not retain their common position.

   On this subject the following particulars are to be noticed.

504. Лучшие латинские писатели рассматривали три вещи в положении своих слов, а именно. ясность, выразительность и благозвучие. Они фиксируют положение, иногда в начале, иногда в середине, иногда в конце.

Ясность была первым законом, по которому размещались слова, даже когда они были вырваны из их естественной логической связи. Акцент, тон или сила, с помощью которых многие слова были выделены для контраста, должны были дать им более заметное место, чем они имели согласно их обычному и естественному положению. Но, наконец, благозвучие также оказало большое влияние на придание словам положения, отличного от общепринятого. Даже для самого понимания, как и для уха, в законченном предложении необходимо постепенное восхождение и соответствующее нисхождение слов, чтобы важные слова служили то для восхождения, то для падают, а остальные, принадлежащие к предложению, располагаются по порядку в середине; ибо самые выразительные слова никогда не стоят посередине. Таким образом, благозвучная конструкция часто способствует акценту, и все же обе они должны быть устроены так, чтобы не нарушать ясности предложения.

Отсюда почти единообразный закон, согласно которому слова, которые должны выделяться в предложении, либо ставятся первыми, либо последними, либо, по крайней мере, не сохраняют своего общего положения.

По этому поводу следует отметить следующие особенности.

505. ( 1 ) When      sentence contains nothing more than a subject and predicate, and neither is to be made emphatic, they retain their natural or logical position ; e. g. homines sunt mortales.     Pater meus mortuus est.     A change would give a special emphasis to mortales or mortuus est.

   An adjective stands, in its common position , after the sub stantive, when it is not emphatic ; when it is emphatic, be fore; e. g. Vita humana est fragilis. Liber tuus mihi placet. In some connections, this is almost always the case ; e. g. Pontifex maximus, Tribằnus militaris, campus Martius, populus Romanus, via Appia, mola sals a , Dii immortales, jus civile, res mili taris, res familiaris, homines nobiles, patres con scripti, frater germanus, fratres gemini and many others. Compare above § 490. In many cases, a particular meaning depends upon the position of the adjective ; e. g. bona dicta , witticisms; mala res in the phrase, abi in malem rem ), ill luck . Res with an adjective always re tains the first place, when , for want of a simple substantive, an abstract idea is to be denoted thereby ; e. g. res publica, res familiaris, res domestica, res navalis, res gesta. Only for the sake of contrast is this position changed.

   Indefinite pronouns, such as quidam , aliquis, quispiam , ullus, etc. are either placed, like adjectives after substan tives, or inserted between the adjective and substantive ; but if the pronoun be emphatic, then , like the adjective, it stands before the substantive ; e. g. Membra quaedam amputantur. Est gloria solida quaedam res.                          Quae da m Socratica medicina.

   Every case depending on a verb, when it contains nothing emphatic, stands before its verb ; e. g. Litteras tu as ex specto, tibi liberos meos commendo. Memoriam tuam admiror. Mortem malum judico.

   An adverb, which more nearly defines an adjective, verb or adverb, also stands before its word, unless it is to be made emphatic ; e. g. Ego te valde rogo. Is plane perspicit. Mors quotidie imminet.

   As to the arrangement of the limiting adjuncts of the verb, where there are several of them , no general rule can be laid down. It may be observed, however, that those limitations, which modify the idea of the verb itself, commonly stand next to it, the verb as it vere blending with them into one idea. Here belong ( 1 ) accusatives , in constructions such as facere fortem , dare assessorem (as an advi. ser), which, as attributes of the object of the verb, follow this ob ject, and thus stand in immediate connection with the verb ; e . g. Lacedaemonii regibus suis augurem assessorem dederunt. Necessitudo etiam timidos fortes facit. (2) The genitive or any other case , that supplies the place of such an attribute ; e. g. Caesar omnes honores sui beneficii fecit .                  Caesar Galliam omnem in obsequio habuit. (3) The dative with esse and other verbs, in answer to the question for what; e . g. Caesar T. Sextium lega tum castris praesidio reliquerat. Tibi sanguis non modo volup tati, sed etiam quaestui fuit. (4) The genitive or ablative, with such verbs as without these cases would express only an incomplete or indefinite idea ; e . g . Afficere ( poena, beneficio , morbo), damnare ( capitis, capite) , absolvere, liberare and the like. Me ipsum ex tua erga Lucceium benignitate maxi ma voluptate a ffi ci. (5) Designations of place in answer to the question whither ? or supines with verbs of motion ; e . g . Ex epulis in cubiculum venit. Anci liberi Suessåm Pometiam exsulat umierant. (6) For the rest, the broader limitation usually precedes the narrower , the less neces sary , that which is more necessary, the personal object, that of the thing ; e . g. Valerius in templum ad tribunos venit . Brutus Ardeam in castra est profectus . Caesar in Galliam ad conven tus agendos profectus est. Fulcinius u xori grande pondus argenti in atrique partem bonorum majorem legavit .

505. (1) Когда предложение не содержит ничего, кроме подлежащего и сказуемого, и ни одно из них не должно быть выделено эмфатически, они сохраняют свое естественное или логическое положение; напр.: homines sunt mortales. Pater meus mortuus est. Изменение сделало бы особый акцент на death или mortuus est.

Прилагательное в своей обычной позиции стоит после существительного, когда оно не эмфатично; когда это эмфатично, быть впереди; напр.: Vita Humana est fragilis. Liber tuus mihi placet. В некоторых случаях так бывает почти всегда; напр.: Pontifex maximus, Tribằnus militaris, campus Martius, populus Romanus, via Appia, mola sals a, Dii immortales, jus civile, res mili taris, res familiaris, homines nobiles, patres con scripti, frater germanus, fratres gemini и многие другие. Сравните выше § 490. Во многих случаях конкретное значение зависит от положения прилагательного; напр.: bona dicta, остроты; mala res во фразе, abi in malem rem), невезение. Res с прилагательным всегда остается на первом месте, когда из-за отсутствия простого существительного им следует обозначать абстрактную идею; напр.: Res publica, res Familiaris, Res Domestica, Res Navalis, Res gesta. Только ради контраста эта позиция может быть изменена.

Неопределенные местоимения, такие как quidam, aliquis, quispiam, ullus и т. д., либо ставятся, как прилагательные, после существительных, либо вставляются между прилагательным и существительным; но если местоимение эмфатическое, то, как и прилагательное, оно стоит перед существительным; напр.: Membra quaedam amputantur. Est gloria solida quaedam res. Quae da m Socratica medicina.

Каждый падеж, зависящий от глагола, когда он не содержит ничего эмфатического, стоит перед его глаголом; напр.: Litteras tu as ex specto, tibi liberos meos commendo. Memoriam tuam admiror. Mortem malum judico.

Наречие, которое точнее определяет прилагательное, глагол или наречие, также стоит перед своим словом, если только оно не должно быть эмфатически; напр.: Ego te valde rogo. Is plane perspicit. Mors quotidie imminet.

Что касается расположения предельных придатков глагола, где их несколько, то общего правила установить нельзя. Однако можно заметить, что те ограничения, которые модифицируют идею самого глагола, обыкновенно стоят рядом с ней, поскольку глагол сливается с ними в одну идею. Сюда относятся (1) винительные падежи в таких конструкциях, как facere fortem, Dare assessorem (как советчик), которые, как атрибуты объекта глагола, следуют за этим объектом и, таким образом, находятся в непосредственной связи с глаголом; напр.: Lacedaemonii regibus suis augurem Assessmentorem dederunt. Necessitudo etiam timidos fortes facit. (2) Родительный падеж или любой другой падеж, заменяющий такой атрибут; напр.: Caesar omnes honores sui beneficii fecit. Цезарь Galliam omnem in obsequio habuit. (3) Дательный падеж с esse и другими глаголами в ответ на вопрос для чего; напр.: Caesar T. Sextium legatum castris praesidio reliquerat. Tibi sanguis non modo volup tati, sed etiam quaestui fuit. (4) Родительный падеж или аблатив с такими глаголами, как без этих падежей, выражал бы только неполную или неопределенную идею; напр. Afficere (poena, beneficio, morbo),damare (capitis, capite), absolvere, liberare и тому подобное. Me ipsum ex tua erga Lucceium benignitate maxi ma voluptate a ffi ci. (5) Обозначения места в ответ на вопрос куда? или супин с глаголами движения; напр. Ex epulis in cubeculum venit. Anci liberi Suessåm Pometiam exsulat umierant. (6) В остальном более широкое ограничение обычно предшествует более узкому, менее необходимое, более необходимому, личной цели, вещной; напр.: Валерий in templum ad tribunos venit. Brutus Ardeam in castra est profectus. Caesar in Galliam ad conventus agendos profectus est. Fulcinius uxori grande pondus argenti in atrique partem bonorum majorem legavit.

506. (2) When, on the contrary , a word is emphatic in a sentence, especially by a contrast which is either contained in what precedes, or is expressed in the sentence itself, then such a word always has a prominent place, either first in the sentence or at the end. So also, when a word is emphatic by some other special distinction , since then adjectives stand be fore the substantives ; e. g. Est (there is really ) magna spes. Ars est enim philosophia vitae.         Mathematicorum iste mos est, non est philosophorum . Stoicorum autein ignoras quam sit subtile disserendi genus. Quis li benter exercitationem ullam corporis suscipit laborio sam ?       Graeco verbo utamur, si quando minus occur rat Latin u in . Necessitatis inventa antiquiora sunt,, quam voluptatis. Romae regnatum est ab condita urbe ad liberatam ducentos quadraginta quatuor annos. Hoc tibi non sine magna mercede continget. Eum genui mortalem . Rem opinor spectari oportere, non verba. Praeclara vero auspicia , si esurientibus pullis res geri poterit, saturis non geretur. Therefore, without emphasis it is said ; e. g. bellum Punicum primum ( secundum , tertium ) ; but the second Punic war was the most bloody, is expressed by, Secundum bellum Punicum . So also , always bono, la eto , hilari animo esse.

  Therefore , the possessive pronouns meus, tuus, suus, noster, vester, stand before their substantives, when they signify my own , etc. , and generally, when they have emphasis ; but when they stand after their substantives, they only point out more definitely the person to whom the substantive belongs; in deed , they are for the most part wholly omitted , when the con nection determines the person ; e. g. Neque praetores suis opibus, neque nos nostro studio quidquam proficimus. Nostra haec fuerunt officia.          Flaminius id suo     more neglexit. Hoc praestantius mihi fuerit, si in tua scripta pervenero, quain si in ceterorum .         Hence the Latin says only mea, tua          causa ; mea, tua-- sponte ; mea, tua, sua          voluntate ( goodwill) ; meo -    nomine, meis verbis , in my name. Seldom otherwise. It is only when a reinark is placed at the close of the sentence, that they stand either always at the end , or are separated from their substan tive and placed first ; e. g. quas ( sententias) exposui arbitra tu meo .      Tuo id quidem , inquam , arbitratu.

                               Remarks.

  Hence , the emphasis and prominence given by an otherwise unu sual position, shows that Cicero ad Q. frat. I , 1, 38) says, Appiu riu for the usual riu Appiu, in order to contrast it with the Asiatic way ; that ( Lael. 16 ) he says, quam multa , quae nostra (nostri) causa non facinus, facimus causa amicorum , not amicorum causa, as the usual rule requires, in order to make, by the last place in the sen . tence, the genitive a nicorum , more prominent, as being contrast ed with nostra ( nostri ) ; and that (Off. 1. 31. 113) he says, Id maxime quemque decet, quod est cujusque maxime su u m , since, according to the common rule ( § 480 ), it must have been written, quod maxime suu m cujusqne est. But by this position , su um would have been without emphasis . So he says also : omnia, judi. ces, haec amissa sunt, for which he could also have said : haec, judi. ces , amissa sunt omnia, but not haec omnia,jud. amissa sunt, with the same sense . Elsewhere : sed plena sunt errorum omnia.

506. 2) Когда же, напротив, слово в предложении эмфатично, особенно по контрасту, который либо содержится в предшествующем, либо выражается в самом предложении, то такое слово всегда занимает видное место, либо в началt предложения или в конце. Точно так же, когда слово эмфатично по какому-либо другому особому различию, поскольку тогда прилагательные стоят перед существительными; напр.: Est (на самом деле есть) magna spes. Ars est enim philosophia vitae. Mathematicorum iste mos est, non est philosophorum. Stoicorum autein ignoras quam sit subtile disserendi genus. Quis libenter exercitationem ullam corporis suscipit Laboriosam? Graeco verbo utamur, si quando minus occurrat Latinum. Necessitatis inventa antiquiora sunt, quam voluptatis. Romae regnatum est ab condita urbe ad liberatam ducentos quadraginta quatuor annos. Hoc tibi non sine magna mercede continget. Eum genui mortalem. Rem opinor spectari oportere, non verba. Praeclara vero auspicia, si esurientibus pullis res geri poterit, saturis non geretur. Поэтому без ударения сказано; напр.: bellum Punicum primum (secundum, tertium); но вторая Пуническая война была самой кровопролитной, как выражается Secundum bellum Punicum. Так же всегда bono, laeto, hilari animo esse.

Поэтому притяжательные местоимения meus, tuus, suus, noster, vester стоят перед своими существительными, когда они означают мой собственный и т. д., и вообще, когда они имеют ударение; но когда они стоят после своих существительных, они лишь более определенно указывают на лицо, которому принадлежит существительное; в самом деле, они по большей части совершенно опущены, когда личность определяется связью; напр.: Neque praetores suis opibus, neque nos nostro studio quidquam proficimus. Nostra haec fuerunt officia. Flaminius id suo     more neglexit. Hoc praestantius mihi fuerit, si in tua scripta pervenero, quain si in ceterorum. Следовательно, латынь говорит только mea, tua          causa; mea, tua-- sponte; mea, tua, sua          voluntate (добрая воля); meo — nomine, meis verbis, от моего имени. Редко иначе. Только когда замечание ставится в конце предложения, они либо всегда стоят в конце, либо отделяются от своего существительного и ставятся первыми; напр.: quas ( sententias ) exposui arbitratu meo . Tuo id quidem, inquam, arbitratu.

Примечания.

Следовательно, акцент и известность, придаваемые необычной в других отношениях позиции, показывают, что Цицерон ad Q. frat. I, 1, 38) говорит: Appiu riu вместо обычного riu Appiu, чтобы противопоставить его азиатскому пути; что (Lael. 16) он говорит, quam multa, quae nostra (nostri) causa non facimus, facimus causa amicorum, а не amicorum causa, как требует обычное правило, для того, чтобы сделать это последним местом в предложении. Во-первых, родительный падеж amicorum более заметен, поскольку он противопоставляется nostra (nostri); и что (Off. I. 31. 113) он говорит: Id maxime quemque decet, quod est cujusque maxime su um, так как согласно общему правилу (§ 480) должно было быть написано: quod maxime suu m cujusqne est Но при таком положении su um не было бы акцентировано. Поэтому он также говорит: omnia, judices, haec amissa sunt, на что он мог бы также сказать: haec, judices, amissa sunt omnia, но не haec omnia, jud. amissa sunt, с тем же смыслом. В другом месте: sed plena sunt errorum omnia.

507. ( 3) When an adjective belongs to two or more sub stantives, if it is emphatic, it is placed before, or after the first substantive ; if it is not emphatic, after the last ; but it never stands before the second ; when emphatic, it is also repeated with each substantive ; e. g. The bulls contended with the greatest violence and ardor, summa vi impetuque. This instruction specifies certain principles and rules of speaking, rationes certas et precepta dicendi. Volusenuswas a man of great sagacity and valor , et consilii magni et virtutis. Zeno was an inventor, not so much of now things as of now words, Zeno non tam rerum inventor fuit , quam verbo rum novorum .               I have devoted all my exertions, labor, care and diligence to Milo's consulship , ego omnia mea studia , omnem opěram , curam , industriam . Trusting to a consciousness of my duty and to my benevolencr, fretns con scientia officii mei benevolentiaque. So, Utinam tibi ope ram meam studiumque navare potuissem . 507. (3) Когда прилагательное принадлежит к двум или более существительным, если оно эмфатическое, оно ставится до или после первого существительного; если это не эмфатично, после последнего ; но он никогда не стоит перед вторым; при эмфатике оно также повторяется с каждым существительным; напр.: Быки сражались с величайшей яростью и пылом, summa vi impetuque. Эта инструкция устанавливает определенные принципы и правила речи, rationes certas et precepta dicendi. Волусен был человеком большой проницательности и доблести, et consilii magni et virtutis. Зенон был изобретателем не столько вещей, сколько слов, Зенон non tam rerum inventor fuit, quam verbo rum novorum. Все свои усилия, труд, заботу и усердие я отдал консульству Милона, ego omnia mea studia, omnem opěram, curam, industriam. Доверяя сознанию своего долга и своей благосклонности, frens con scientia officii mei benevolentiaque. Итак, Utinam tibi ope ram meam studiumque navare potuissem.
508. ( 4 ) A genitive depending upon a substantive or an adjective, in its natural position, stands after the substantive. So always, Tribunus plebis, Tribūrius militum , magister equitum , praefectus annonae, urbis, prae torio -    and all other offices. But when this genitive is more important , and the mind thinks first of the idea contained in it, the Latins generally place the genitive before the substan tive ; e. g. Care of health , v aletudinis curatio. With out fear of pain , sine doloris metu . The life of glut tons is to be censured, luxuriosorum vita est reprehen denda. The laws prefer the good of all to the good of in dividuals, leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt. Hence so often, Animi magnitudo, terrae motus, juris scientia , juris consultus, juris peritus, pugnandi avidus, etc. When two genitives depend upon a noun , one of the subject, the other of the object, the genitive of the subject (subjective) generally stands first ; e. g. Cognoscit hominis principium magistratuum gerendorum .

   When a genitive contains something emphatic, it is often separated from the word which governs it, and is placed either at the beginning or at the end of the clause ; e.g. I dare not impose on you any burden, oneris tibi imponere non audeo quidquam . I see that you have had sufficient time to investigate these things, satis video tibi — ad ea cog noscenda — fuisse temporis.             So, Ut hoc saltem in maximis malis boni consequamur, where bonistands near malis, because it is contrasted with it, (see § 513). Ini tium quod huic cum matre fuerit simultatis, audistis.

508. (4) Родительный падеж, зависящий от существительного или прилагательного, в своей естественной позиции стоит после существительного. Так всегда, Tribunus plebis, Triburius militum, magister equitum, praefectus annonae, urbis, praetorio — и все другие должности. Но когда этот родительный падеж более важен и ум сначала думает о содержащейся в нем идее, латиняне обыкновенно ставят родительный падеж перед существительным; напр.: Забота о здоровье, v aletudinis curatio. Не боясь боли, sine doloris metu. Жизнь чревоугодников подлежит осуждению, luxuriosorum vita est reprehen denda. Законы отдают предпочтение благу всех, а не благу отдельных лиц, leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt. Отсюда так часто Animi magnitudo, terrae motus, juris scientia, juris consultus, juris peritus, pugnandi avidus и т. д. Когда два родительных падежа зависят от существительного, один от подлежащего, другой от объекта, генитив субъекта обычно стоит первым; напр.: Cognoscit hominis principium magistratuum gerendorum.

Когда родительный падеж содержит что-то эмфатическое, он часто отделяется от управляющего им слова и ставится либо в начале, либо в конце предложения; например Я не смею возлагать на вас никакого бремени, oneris tibi imponere non audeo quidquam. Я вижу, что у вас было достаточно времени, чтобы исследовать эти вещи, satis video tibi — ad ea cog noscenda — fuisse temporis. Итак, Ut hoc saltem in maximis malis boni consequamur, где bon стоит рядом с malis, поскольку противопоставляется ему (см. § 513). Initium quod huic cum matre fuerit simultatis, audistis.

509. The Latins very frequently place such a genitive before the substantive, when this latter has an adjective agreeing with it, so that generally the adjective stands first, then the genitive, and the substantive last. The adjective is seldom last. This position is necessary, in most instances, for perspicuity ; e. g. The highest study of eloquence, sum mum eloquentia e studium . Further : Universa Agri gentinorum multitudo. Omnes vita e casus. In sum ma bonorum ac fortium civium copia. Haec pe cuniarum effusio. Propter hoc injuriae genus. Recam vitae sequuntur viam. Contemplare nocturnam coe Ji formam .    Considera omnem      membrorum et totius corporis figuram . 509. Латиняне очень часто помещают такой родительный падеж перед существительным, когда у этого последнего есть согласующееся с ним прилагательное, так что обыкновенно прилагательное стоит первым, затем родительный падеж и последним существительное. Прилагательное редко бывает последним. Это положение необходимо в большинстве случаев для ясности; напр.: Высшее исследование красноречия, sum mum eloquentia e studium. Далее: Universa Agri gentinorum multitudo. Omnes vita e casus. In sum ma bonorum ac fortium civium copya. Haec pe cuniarum effusio. Propter hoc injuriae genus. Rectam vitae sequuntur viam. Contemplare nocturnam coe Ji formam .    Considera omnem membrorum et totius corporis figuram .
510. Hence, between the adjective and substantive, the Latins often place words depending upon the substantive, or sometimes, conversely, they place even the governing sub stantive between the genitive of a substantive and adjective ; e. g. Mea in te pietas. Merita erga me tua . Aliquod erga me singulare beneficium . Hoc mutua e inter nos caritatis pignus. Propter plurimos in omnibus fere carminibus locos. Ex illo coelesti Epicuri de natura volumine. Nostra in amicos benevolentia. Magnitudo tuorum erga me meritorum. Tu quoque ean dem de mea voluntate erga te spem habes. Saepe miror nonnullorum insolentiam philosophorum . 510. Следовательно, между прилагательным и существительным латиняне часто помещают слова, зависящие от существительного, или иногда, наоборот, они помещают даже управляющее существительное между родительным падежом существительного и прилагательного; напр.: Mea in te pietas. Merita erga me tua. Aliquod erga me singulare beneficium. Hoc mutua e inter nos caritatis pignus. Propter plurimos in omnibus fere carminibus locos. Ex illo coelesti Epicuri de natura volumine. Nostra in amicos benevolentia. Magnitudo tuorum erga me Meritorum. Tu quoque ean dem de mea voluntate erga te spem habes. Saepe miror nonnullorum insolentiam philosophorum.
511. (5) The ablative, which often follows a comparative, and which is used for quam with a nominative or accusative, is placed before the comparative, when perspicuity and em phasis require it ; e. g. Ita mundus erit homine deterior. Nihil est in historia pura et illustri brevitate dul cius.   Nihil est virtute amabilius.         Negamus quidquam hac sententia esse absurdius.            Illo homine nemi nem unquam vidi deformiorem . 511. (5) Аблатив, который часто следует за сравнительным и который используется для quam с именительным или винительным падежом, ставится перед сравнительным падежом, когда этого требуют ясность и ударение; напр.: Ita mundus erit homine deterior. Nihil est in historia pura et illustri brevitate dul cius. Nihil est virtute amabilius. Negamus quidquam hac sententia esse absurdius. Illo homine nemi nem unquam vidi deformiorem.
512. ( 6) When an infinitive, as a predicate, stands in con trast with a negative infinitive following, it is placed first in the sentence ; e. g. Decipere hoc quidem est, non judicare. Praecipitare istuc quidem est, non descenděre.

  But when the negative sentence stands first, it begins with hoc, and the infinitives are placed nearer together ; e.g. Hoc estnon dividěre, sed frangěre. Hoc estnon conside rare, sed — Soin a single question , with a negative sense ; e. g. Hoc est auxilium plebi ferre ? And so, finally, when there is merely an affirmative sentence without a negative : Hoc quidem est amicitiam ad calculos revocare. Vim hoc quidem est afferre, where Cicero has only placed the most forcible word , vim , first.

512. (6) Когда инфинитив как сказуемое противопоставляется последующему отрицательному инфинитиву, он ставится первым в предложении; напр.: Decipere hoc quidem est, non judicare. Praecipitare istuc quidem est, non donděre.

Но когда отрицательное предложение стоит первым, оно начинается с hoc, а инфинитивы располагаются ближе друг к другу; например Hoc estnon dividěre, sed frangere. Hoc estnon conside rare, sed — Так в изолированном вопросе, с отрицательным смыслом; напр.: Hoc est auxilium plebi ferre? Итак, наконец, когда имеется только утвердительное предложение без отрицательного: Hoc quidem est amicitiam ad calculos revocare. Vim hoc quidem est afferre, где Цицерон поставил на первое место только самое сильное слово vim.

513. ( 7 ) Words which are contrasted , whether they have the same or a different sense, generally stand together, in or der to heighten the emphasis contained in them ; or, when they stand in two sentences following each other, the Latins bring them as near as possible, so that one may stand at the end of the sentence, the other at the beginning of the next. In this way, a sameness of similar sentences is avoided.

   Quaedam falsa veri speciem ferunt. Rebus injustis justi maxime dolent.      Imponenda sunt nova novis rebus nomina. Multa multis de jure suo cedit . Quamobrem voluptas expe tenda, fugiendus dolor est. Non omnia omnibus cupienda sunt. Concordia in a xima, minima avaritia erat. Philosophia medetur animis, inanes sollicitudines detrahit, cupiditatibus liberat, pellit timores. Urbem incendiis, caede cives, Ita liam bello liberavi. Quorum altera prosunt, nocent altera. Nobis miserum , in vidiosum vobis est desertam rempublicam invadi .   Patent hominuin illustrium illustribus hospitibus domus. Artemisia quamdiu vixit, vixit in luctu.       Ea quum tempore commutantur, commutatur officium . Et excessus e vita , et in vita mansio. Catilinae erat satis loquentiae, sapientiae parum . Nemo parum diu vixit, qui virtutis perfec tae perfecto functus est munere . And so many similar expres sions . Finally,

513. (7) Противопоставленные слова, независимо от того, имеют ли они один и тот же или разный смысл, обычно стоят вместе, чтобы усилить содержащееся в них ударение; или, когда они стоят в двух следующих друг за другом предложениях, латиняне сближают их как можно ближе, так что одно может стоять в конце предложения, а другое — в начале следующего. Таким образом избегают одинаковости похожих предложений.

Quaedam falsa veri speciem ferunt. Rebus injustis justi maxime dolent. Imponenda sunt nova novis rebus nomina. Multa multis de jure suo cedit. Quamobrem voluptas expe tenda, fugiendus dolor est. Non omnia omnibus cupienda sunt. Concordia in a xima, minima avaritia erat. Philosophia medetur animis, inanes sollicitudines detrahit, cupiditatibus liberat, pellit timores. Urbem incendiis, caede cives, Ita liam bello liberavi. Quorum altera prosunt, nocent altera. Nobis miserum , in vidiosum vobis est desertam rempublicam invadi . Патентный hominuin illustrium illustribus hospitibus domus. Artemisia quamdiu vixit, vixit in luctu. Ea quum tempore commutantur, commutatur officium. Et excreus e vita, et in vita mansio. Catilinaeera satis loquentiae, sapientiae parum. Nemo parum diu vixit, qui virtutis perfec tae perfecto functus est munere. И так много подобных выражений. Окончательно,

514. (B) The Latins, not only in their orations, but also in their letters, and universally, wherever beauty and force of ex pression were aimed at , paid very great regard to a euphonic, energetic rise and corresponding fall of the words, and ar ranged the other words in a proper and harmonious succes sion , at the same time avoiding obscurity and indistinctness.

   Some examples : Nunquam praestantibus in republica gu bernanda viris laudata est in una sententia perpetua perman sio. Cic. Fam. I , 10. Hoc velim tibi persuadeas, magnam te ex eo et perpetuam voluptatem esse capturum. Cic. Fam. III, 2. Quod tu si tanti facies, quanti ego semper judicavi faciendum esse , facies sapienter, et ages victor ex inimicorum dolore tri umphum justissimum . Cic. Fain. III, 10. Decimus quidem Brutus, summus ille vir et imperator, Attii carminibus tem plorum ac monumentorum aditus exornavit suorum. Cic. 1 1 Arch. XI, 27. Videmusne, nullum ab iis, qui in id certamen descendant, devitari dolorem ? Cic. Tusc. II, 26. Nulla in judiciis severitas, nulla religio, nulla denique jam existiman tur esse judicia. Cic. Verr. I , 15, 43.

   The attentive reader will frequently meet with such pas sages in Cicero's writings, and he will particularly notice, that Cicero does not arbitrarily separate words from each other.

514. (Б) Латиняне не только в своих речах, но и в своих письмах, и вообще везде, где преследовалась красота и сила выражения, уделяли очень большое внимание благозвучному, энергичному подъему и соответствующему падению слов. , а остальные слова расположил в правильной и гармоничной последовательности, избегая при этом неясности и неясности.

Некоторые примеры: Nunquam praestantibus in republica gu bernanda viris laudata est in una sententia perpetua perman sio. Cic. фам. I , 10. Hoc velim tibi assertas, magnam te ex eo et perpetuam voluptatem esse capturum. Cic. фам. III, 2. Quod tu si tanti facies, quanti ego semper judicavi faciendum esse, facies sapienter, et ages victor ex inimicorum dolore tri umphum justissimum. Cic. Файн. III, 10. Decimus quidem Brutus, summus ille vir et imperator, Attii carminibus temp plorum ac Monumentorum aditus exornavit suorum. Cic. 1 1 Арх. XI, 27. Videmusne, nullum ab iis, qui in id certamen потомок, devitari dolorem? Cic. Туск. II, 26. Nulla in judiciis severitas, nulla religio, nulla denique jam existiman tur esse judicia. Cic. Верр. Я, 15, 43.

Внимательный читатель не раз встретит такие отрывки в сочинениях Цицерона и особенно заметит, что Цицерон не отделяет произвольно слова друг от друга.

Examples for practice on S 503–514.

   The Roman people, at a certain time, surpassed all nations in bravery. I beseech the immortal gods, that no misfortune may prevent you. The purel are restrained from lewdness by the fear of disgrace. We see the faults of others, forget our   own .   Yes, this is indeed to wish4, not to teach.     This is truly not to covetó, but to plunder. We ought to honor, protect and preserve the common union7 of 8 the whole hu man race.      Take care of my children, as thy good will to wardsł0 me and my children deserves, Nothing is dearer to man, than wisdom . Of these ways, one is longer, the other shorter. If there are no gods, what in the nature of thingsli can be better than man ? I am the more indebted to you, the more noble 2 your generosity13 was tol4 me, than mine to you . The disputel5 is wholly * respecting the dignity of vir tue .    No forgetfulness will efface my remembrance of your kindness towards me. When 16 this is established ?? in philoso phy, then all is established. We agree18 in respect to the thing itself, in language we differ19. Among all the shameful crimes20 of all , I have not seen nor21 heard of any more shameful. We magnify22 the future by fear, the present by sorrow23. I indeed24 would prefer wisdom , poor in words25, rather than babbling26 folly. The Greeks have27 a rich28 lan guage, the Romans a poor29 one. When Zeno had found any uncommon30 thing, he gave31 this thing also33 an un heard of name.      This is not to consider , but, as it were33, to choose by lot34, what you say. I believe, that we should** have regard35 to things, not to words.        One of the enemy cried out: Romans, that is to boast36, not to wage war ! No one has lived 100 short37 a time, who has performed38 the per fect office39 of perfect virtue. Excess40 disturbs41 the whole42 condition43 of ihe mind. Wickedness always prefer 44 the vil to the good. The multitude45 of things begets46 a multitude of words. You have considered my friend as your friend. This we have said in our way47, the Epicureans say it in theirs. New names must be given 48 to new things.

pudicus. ? arcère. 3 infamia (comp . §508). " optare . 5 concupiscère. servare . conciliatio. 8 ( § 508) .' ' tuēri. 10 (3510 ). " (§508 ). 12 celsus. * 13 humanitas. 14 (3510 ). 15 contentio.     20 omnis. 16 (participle). 17 con stituěre . 18 consentire . 19pugnare .        .     flagitium   (shame. crime). 21 nul. lus (not any) . 22 augere . 23 maeror . 244 equidem 25 indisertus . 26 loquax. 27 uti . 28copiosus. 29 inops. 30 inusitatus. 31 imponěre . 32 quoque . 33 quasi. 3439 sortiri . **oportēre. 35 spectare. 36 ostentare . 37 parum diu. 38 fungi. munus . 40 intemperantia. 41conturbare . 42 omnis . 43 status . 47        48 44 anteponěre. 45 copia. 46 gignére .          mos .    ponere .

ARRANGEMENT OF SENTENCES .[recensere | fontem recensere]

515. When a principal thought is expanded by several sub ordinate ones, Cicero and the other classic Latin writers usu ally arrange these different sentences, which are mutually re lated to each other, in such a manner, that those, whose oc currence is first in point of time, or is conceived to be first, are placed before the others.

   Therefore, sentences which denote a cause, occasion, con dition, hindrance, concession , a circumstance which makes something necessary, a preceding historical event, etc. , are usually placed before the others, or are inserted within them . Hence, sentences with as ( ut, quamquam ), which contain a comparison, generally stand before the others. Here it is to be noticed , that the following sentence then begins with sic or ita, but these words are not added , when the order of the sentences is inverted .

   Finally, all relative sentences with qui, quicunque, quisquis, qualis, quantus, quot and the like, generally stand before those with which they are connected, consequently before their de monstrative sentences ; or, if this is not the case, they are, at least, placed as near these as possible ; e. g. Is it strange, if the human mind has not attained that, which divine power can not attain ? num hoc mirum est, quod vis divina assequi non possit, si id mens humana adepta non sit ? If I reflect with myself on those calamities with which fortune has severely visited me, si eos casus, in quibus me fortuna vehe menter exercuit, mecum ipse considero. Here, also , belong all dependent interrogative sentences, which are often placed before the governing sentence ; e. g. But who knows what the condition of the state will be ? tempora autem reipublicae qualia futura sint, quis scit ? You ask, against whom I say this, in quem hoc dicam, quaeris. What shall I say, respect ing what number of slaves he has ? familiam quantam habeat, quid ego dicam ! Comp. 501.

515. Когда главная мысль расширяется несколькими второстепенными, Цицерон и другие классические латинские писатели обыкновенно располагают эти различные предложения, взаимно связанные друг с другом, таким образом, что те, возникновение которых с точки зрения времени или считается первым, ставится перед другими.

Поэтому предложения, обозначающие причину, повод, условие, препятствие, уступку, обстоятельство, делающее нечто необходимым, предшествующее историческое событие и т. д., обычно ставятся перед другими или вставляются внутрь них. Следовательно, предложения с as (ut, quamquam), содержащие сравнение, обычно стоят перед остальными. Здесь следует отметить, что следующее предложение начинается с sic или ita, но эти слова не добавляются, когда порядок предложений инвертируется.

Наконец, все относительные предложения с qui, quicunque, quisquis, qualis, quantus, quot и т. п. обычно стоят перед теми, с которыми они связаны, следовательно, перед их указательными предложениями; или, если это не так, они, по крайней мере, размещены как можно ближе к ним; напр.: Разве странно, если человеческий разум не достиг того, чего не может достичь божественная сила? num hoc mirum est, quod vis divina assequi non possit, si id mens humana adepta non sit ? Если я размышляю про себя о тех бедствиях, которыми сурово постигла меня судьба, si eos casus, in quibus me fortuna vehe menter exercuit, mecum ipse considero. Сюда же относятся все зависимые вопросительные предложения, которые часто ставятся перед определяющим предложением; напр.: Но кто знает, каково будет состояние государства? tempora autem reipublicae qualia futura sint, quis scit? Вы спросите, против кого я это говорю, in quem hoc dicam, quaeris. Что я скажу о том, сколько у него рабов? familiam quantam habeat, quid ego dicam! Ср. 501.

516. Where this transposition of sentences takes place, it is often necessary to remove some substantive, which is com mon to two sentences, from one of them, and insert it in that which is placed first, that this may not be ambiguous, and, on the other hand, to put in its place a demonstrative pronoun. And so also the conjunctions igitur, autem, etc. , which pro perly belong to the principal sentence, are placed in the pre ceding relative sentence ; e. g. I regret that you share in the cxpense, which must be borne, illud doleo, quae impensa facienda est , in ejus partem te venire, instead of illud doleo, te in partem impensae venire, quae facienda est. With out doubt, those desires which rove too far, exceed their limit andmeasure, qui appetitus longius evagantur, i i sine du bio finem et modum transeunt, for ii appetitus finem et m . transeunt, qui longius evagantur. Why , therefore, shall we not engage in those studies, which have no connection with the business of the state ? quae igitur studia vacationem habent publici muneris, iis cur non utamur ? The following passage is worthy of notice : You have determined, that you must acquire those qualifications, by which those noble deeds, the glory of which you have cagerly desired , are accomplished ; thus in Cicero (Fam . II, 4) : Tu hoc statuisti, quarum lau dum gloriam adamaris, quibus artibus eae laudes com parantur, in iis esse elaborandum. 516. Там, где имеет место такое переставление предложений, часто бывает необходимо удалить какое-нибудь существительное, общее для двух предложений, из одного из них и вставить его в то, которое стоит первым, чтобы это не было двусмысленным, и , с другой стороны, поставить на его место указательное местоимение. Точно так же и союзы igitur, autem и т. д., принадлежащие собственно главному предложению, помещаются в предшествующее относительное предложение; напр.: Сожалею, что ты разделяешь расходы, которые приходится нести, illud doleo, quae impensa facienda est, in ejus partem te venire вместо illud doleo, te in partem impensae venire, quae facienda est. зашли слишком далеко, превысили свои пределы и меры, qui appetitus longius evagantur, i i sine dubio finem et modum transeunt, for ii appetitus Finem et m. Transeunt, qui longius evagantur. Почему же нам не заняться теми исследованиями, которые не имеют никакого отношения к делам государства? quae igitur studia Vacationem habent publici muneris, iis cur non utamur? Следует обратить внимание на следующий отрывок: Вы решили, что должны приобрести те качества, благодаря которым совершаются те благородные дела, славы которых вы страстно желали; так, у Цицерона (Fam. II, 4): Tu hoc statuisti, quarum lau dum gloriam adamaris, quibus artibus eae laudes com parantur, in iis esse elaborandum.
517. In those sentences which contain a concession and begin with although, where the subordinate sentence takes the first place, the principal the second, the word tamen is generally inserted at or near the beginning of the principal sen tence ; e. g. The name of this business, we acknowlege is new, although we see that it is itself very old, quam rem anti quissimam quum videamus, nomen tamen confitemur esse recens . 517. В тех предложениях, которые содержат уступку и начинаются с хотя, где придаточное предложение стоит на первом месте, а главное — на втором, слово tamen обыкновенно вставляется в начале главного предложения или рядом с ним; напр.: Мы признаем, что название этого дела новое, хотя мы видим, что само оно очень старое, quam rem anti quissimam quum videamus, nomen tamen confitemur esse recens.
Some further examples for this section.

   518. The science of living is derived from law , since this ought to correct the vices and commend the virtues , Quoniam vitiorum emen datricem legem esse oportet, commendatricemque virtutum , ab ea vivendi doctrīna ducitur . As we ought to use that language in which we were born, so we should show no disagreement in our actions and in our whole life, Ut sermone eo debēmus uti, qui natus est nobis, sic in actiones omnemque vitam nullam discrepantiam conferre debemus. They ran to arms with a loud cry , as soon as these things had been re hearsed, Haec quum recitāta essent, cum magno clamore ad arma discursuin est . Wherever you look, your evil deeds, like furies, meet your eyes, Quocumque adspicis, ut furiae, sic tuae tibi occurrunt injuriae . I pass over what I had foreseen besides, Quae praeterea providerim , praetereo . I wishdo learn, how you do, and what is taking place, Quid agas, quid que agatur, certior fieri volo . If any one is very eiecuted in his vieros, he conceals, from shame, his desire for pleasure, however much he may be captivated with it, si quis est erecti or, qua m vis voluptate capiatur, occultat et dissimulat appetītum voluptatis, propter verecundiam . He predicted what we all then feared would happen, ille praedixit ea, quae omnes eo tempore ne accide rent, timebamus. And now I have, as I think, satisfactorily shown ,how morality, upon which duty depends, is derived fromthose things which rest in the justice of human society, Atque ab iis rebus, quae sunt in jure societatis humanae, quemadmodum ducatur honestum , ex quo aptum est officium , satis fere diximus .

  These and similar passages show , with how much art, the Latins often arrange their sentences and interweave them with each other. But they do not always do this. Very often their sentences stand just as the English is usually arranged.

Еще несколько примеров для этого раздела.

518. Наука жизни происходит от закона, так как он должен исправлять пороки и восхвалять добродетели, Quoniam vitiorum emendatricem legem esse oportet, commendatricemque virtutum, ab ea vivendi doctrīna ducitur. Как мы должны использовать тот язык, на котором мы родились, так и мы не должны выказывать несогласия в наших действиях и во всей нашей жизни, Ut sermone eo debemus uti, qui natus est nobis, sic in actiones omnemque vitam nullam disrepantiam conferre debemus. Они бросились к оружию с громким криком, как только это было повторено, Haec quum recitāta essent, cum magno clamore ad arma discursuin est. Куда бы вы ни посмотрели, ваши злые дела, как фурии, встречаются с вашим взором, Quocumque adspicis, ut furiae, sic tuae tibi errorrunt injuriae. Я пропускаю то, что предвидел, кроме Quae praeterea providerim, praetereo. Я хочу узнать, как вы поживаете и что происходит, Quid agas, quid que agatur, certior fieri volo. Если кто-либо очень возбужден в своих vieros, он скрывает из стыда свое стремление к удовольствиям, как бы оно ни было пленено им, si quis est erecti или, qua m vis voluptate capiatur, occultat et dissimulat appetītum voluptatis, propter verecundiam. . Он предсказал то, чего все мы тогда боялись, ille praedixit ea, quae omnes eo tempore ne accide rent, timebamus. И теперь я, как мне кажется, удовлетворительно показал, как нравственность, от которой зависит долг, выводится из того, что основывается на справедливости человеческого общества, Atque ab iis rebus, quae sunt in jure societatis humanae, quemadmodum ducatur honorum, ex quo aptum est officium, satis fere diximus. Эти и подобные отрывки показывают, с каким искусством латиняне часто строят свои предложения и переплетают их друг с другом. Но они не всегда это делают. Очень часто их предложения стоят так, как обычно устроены английские.

Examples on S 515-517.

   We must contend against old age, asl againstthea most,     disease. We serve him especially3, from whom we hope                          al though4 he5 needs it theleast.          All pleasure is referredo to the mind, although it is judged of by the bodily sense. We now surrender ourselves to you heartily8 and wholly, as before in a great measure9. He can in no way live with a tranquil10 mind , who fears what cannot be avoided "); but he obtains12 a great security13 for a happy life, who does not fear death , not only because we must* die, but also because death has nothing that is to be feared14. What pain ought not willingly15 to be en dured16, in order to17 escapel8 these faults. Verres sought19 everything which hesought, not tol7 preserve 20 it but to carry21 it away. That, I will now22 pass over, because it will seem unimportant23. I would not venture to speak in this place, if impudence had as much influence24 in the forum and the courts, as25 boldness has26 in the field27 and in retired places. Most urgently28 I ask you to17 do this for the sake of my honor. It is folly not to be willing to receive gifts from those, whom we ask29 for them , when30 they present31 and give them. I have read, with great pleasure, the book which you recently sent to me. I will most zealously32 continue 33the defence of thy merits34, which I undertook in thy absence35.

tanquam . ? inservire . ? potissimum . 4etiamsi . 5ille . 6 referri. ? cor. pus. 8 penitus . 9 magna exparte. 10 quiētus . 11 vitare. 12 comparare . * 13 praesidium.     necesse esse . 14 horrendus. 15 ultro. 20            21 16 subire. 17 ut (in order to). 18 effugěre. 19 requirere .       servare .     asportare. 2722 jam. 23 levis. 24 valēre ( to have - influence ) . 25quantu30m . 26 posse . ager. 28 etiam atque etiam. 29 precari ab aliquo aliquid . (participle) . 31 por rigěre . 32 studiose . 33 permanêre in aliqua re . 34 dignitas (singular) . B absens.
CONNECTION OF SENTENCES, ESPECIALLY BY MEANS OF THE PRONOUN QUI, QUAE, QUOD.[recensere | fontem recensere]
который, которая, которое
519. Cicero but seldom, and then only in spirited narration, uses disconnected sentences ; most of them are connect ed with others. Besides the frequent use of nec in negative sentences, (for which see § 528), he employs the pronoun qui, quae, quod, referring to preceding substantives, to con nect his sentences,         But since we use the pronoun who, which, only in explanatory sentences and such as define an object more exactly, we cannot often, in our language, connect sentences by who and which, as the Latin does by qui, quae, quod , but we must be satisfied with our personal and demonstrative pronouns. The following particulars are to be noticed respecting the use of qui, quae, quod : 519. Цицерон лишь изредка, и то только в оживлённом повествовании, употребляет несвязанные предложения; большинство из них связаны с другими. Помимо частого использования nec в отрицательных предложениях (см. § 528), он использует местоимение qui, quae, quod, относящееся к предшествующим существительным, чтобы связать свои предложения, в пояснительных предложениях и таких, которые определяют предмет более точно, мы не можем часто в нашем языке соединять предложения через who и what, как это делает латинский через qui, quae, quod, но мы должны довольствоваться нашими личными и указательными местоимениями. Следует обратить внимание на следующие особенности употребления qui, quae, quod:
520. ( 1 ) Qui, quae, quod often supplies the place of our pronouns this, he, I, and thou, when they refer to persons or things before mentioned. Since this qui continues what pre cedes, according to § 495, it must stand first in the sentence ; e . g. There are very many disgraceful acts (turpitudines) ; why they do not belong to the wise, it is very easy to show, quae cur non cadant in sapientem .     The state cannot be properly man aged by me. In how great danger it is, I will describe as brief ly as possible, Qua e quanto sit in pericolo. Hence, from this, is so often expressed by ex quo ; thither, by quo ; wherefore, by quam ob rem , qua de causa,etc. Com pare § 495 .

     We generally connect single sentences which refer to each other, by the conjunctions and, for, but, therefore, hence and the like, but in Latin , where the pronoun qui is used instead ofhic, is, etc., these conjunctions must be omitted ; e. g . Uniformity in one's whole life, is most honorable ; but ( and) you cannot preservethis, if         quam conservare non possis , si — not quam que or quam autem . And so always in phrases, as : And this is the source of many evils, qui fons est multorum malorum . On the following day, and that was (or which was ) the fifth of September, he came to me, qui fuit dies Nonar. Septembrium , ad me venit, for which the Latins also say, id est (erat) Nonis Sept. , or is dies erat - ; the day before Easter, and that is to -day, qui dies hodie est. Comp. Cic. Phil. XIV, 5, 14.          That the conjunc tions, as ut, quum, quod, are contained in the pronoun , and that the verb must therefore be in the subjunctive, has been sufficiently shown above, 308-314.

    Where qui, quae, quod, stands in a sentence introduced by a conjunction , we generally use a demonstrative or personal pronoun ; e. g. He ought to be instructed in these arts ; for if he has made these his own in his earlier years, he will be more fit for something greater, quas si , dum est tener, com biberit. I have done everythingfor the sake of my fellow -cit izens, and if Pompey had not been envious of me , cui nisi invidisset Pompeius. Compare 5 521 .

    It has already been remarked, that with such a qui, which refers to a preceding substantive, et (que) , autem, vero, enim , nam , igitur, are not joined, since they are contained in qui. On the contrary, when qui refers to a substantive standing in the same clause with itself, or to a demonstrative is placed af ter it , then but, for, therefore, are expressed in Latin by the appropriate words ; e. g. But I will specify in what way we can obtain this, quibus autem rationibushoo assoqui possi mus, dicemus. But he who wishes to obtain true glory, must be kind, qui autem adipisci veram gloriam volet , is. On the contrary, tamen (yet) can be joined with qui, even when qui refers to a preceding substantive.

   In order to make the use of this pronoun still more clear, some additional examples will be added. Examples ; Rulers must take care, that there be a sufficient supply of provisions. How the procuring these is usually effected , it is not necessary to show , Quarum qualis comparatio fieri soleat, non est necesse disputare. Nothing holds a state more firmly together than truth and confidence ( fides), and this cannot exist, if, quae esse nulla potest, si          These things were attempted with arms, by people of every class, but I withstood them , quibus ita restiti. Antipater thinks Paenatius has passed over two points. But I think that these two points were passed over, because —, quas res a summo philosopho praeteritas arbitror, quod —.       To this kind of comparison belongs that of Cato the elder. When he was asked , what , Ex quo genere comparationis illud est Catonis senis.           A quo quum quaereretur, quid —            We cannot forget Epi curus; for we have not only his image , cujus imaginem non modo habemus.

520. (1) Qui, quae, quod часто заменяет наши местоимения this, he, I и You, когда они относятся к лицам или вещам, упомянутым выше. Поскольку это qui продолжает предыдущее, согласно § 495, оно должно стоять первым в предложении; напр.: Позорных поступков (turpitudines) очень много; почему они не принадлежат к мудрым, это очень легко показать, quae cur non cadant in sapientem. Я не могу должным образом управлять государством. Насколько велика опасность, я опишу как можно короче, Qua e quanto sit in pericolo. Следовательно, отсюда так часто выражается ex quo; туда, кво; поэтому посредством quam ob rem, qua de causa и т. д. Сравните § 495 .

Обычно мы соединяем отдельные предложения, которые относятся друг к другу, союзами и, ибо, но, следовательно, следовательно и т.п., но в латинском языке, где местоимение qui используется вместо hic, is и т. д., эти союзы должны быть опущены. ; напр.: Единообразие во всей жизни — самое почетное; но (и) вы не можете сохранить это, если           quam conservare non possis, si — не quam que или quam autem. И так всегда фразами, вроде: И это источник многих зол, qui fons est multorum malorum. На следующий день, а это было (или что было) пятого сентября, он пришел ко мне, qui fuit dies Nonar. Septembrium, ad me venit, для чего латиняне также говорят: id est (erat) Nonis Sept., или is dies Erat — ; за день до Пасхи, то есть сегодня, qui dies hodie est. Cic. Фил. XIV, 5, 14.         То, что союзы, такие как ut, quum, quod, содержатся в местоимении и что, следовательно, глагол должен стоять в сослагательном наклонении, было достаточно показано выше, 308–314.

Там, где qui, quae, quod стоят в предложении, введенном союзом, мы обычно используем указательное или личное местоимение; напр.: Он должен быть обучен этим искусствам; ибо если он сделал их своими в ранние годы, он будет более приспособлен к чему-то большему, quas si, dum est tener, com biberit. Я сделал все ради своих сограждан, и если бы Помпей не завидовал мне, то cui nisi invidisset Pompeius. Сравните 5 521 .

Уже было замечено, что с таким qui, которое относится к предшествующему существительному, et (que), autem, vero, enim, nam, igitur не присоединяются, так как они содержатся в qui. Наоборот, когда qui относится к существительному, стоящему в том же предложении с самим собой, или к указательному падежу, стоящему после него, тогда но, ибо, следовательно, выражаются на латыни соответствующими словами; напр.: Но я уточню, каким образом мы можем получить это, quibus autem rationibushoo assoqui possi mus, dicemus. Но тот, кто хочет получить истинную славу, должен быть добрым, qui autem adipisci veram gloriam volet. Напротив, tamen (пока) может быть соединен с qui, даже если qui относится к предшествующему существительному.

Чтобы сделать использование этого местоимения еще более ясным, мы добавим несколько дополнительных примеров. Примеры ; Правители должны заботиться о том, чтобы было достаточно провизии. Как обычно осуществляется их получение, показывать не нужно, Quarum qualis comparatio fieri soleat, non est necesse disputare. Ничто так не скрепляет государство, как истина и доверие (fides), и этого не может быть, если, quae esse nulla potest, si          Эти вещи предпринимались с оружием в руках людьми всех сословий, но я выдержал их, quibus ita restiti. Антипатр считает, что Пенатий пренебрег двумя пунктами. Но я думаю, что эти два пункта были пропущены, потому что — quas res a summo philosopho praeteritas arbitror, ​​quod —. К такого рода сравнениям относится сравнение Катона Старшего. Когда его спросили, что, Ex quo genere comparationis illud est Catonis senis. A quo quum quaereretur, quid —            Мы не можем забыть Эпикура; ибо у нас есть не только его образ, cujus воображаемый non modo habemus.

521. (2) The pronoun qui and the similar qualis, quantus, often form an explanatory sentence, which we also must be gin with who, which, how, such ; but the translation is diffi cult, because either a new relative word or a conjunction fol lows qui, qualis, etc. , which, in English , is not admissible. Hence, where these words occur together, some change must fequently be made in translating into English ; e. g. Epicurus non satis politus erat iis artibus, quas qui tenent, eruditi appellantur, the possessors of which are called learned . Quam te decebathis verbis uti, quibus si philosophi non uterentur, philosophia nunquam ipsa egeremus, without the use of which as employed by philosophers, we never                   In these two sentences, we might also translate the relative clause literally, which they who possess, which if philosophers did not use, but in the first not with equal elegance. Errare malo cum Platone, quem tu quanti facias, scio , whom you , as I know , esteem very highly, or, respecting whom I know, how highly you esteem him. Quid dico te a Velia amari ? quem quis non amat ? whom every one loves (without a question ). Tantum vales apud Dolabellam , quantum si ego apud sororis filium valerem , jam salvi esse possemus — where we must say, so that if I had as much influence, we now could . Ille tribunus plebis fuit talis, quales si omnes semper fuis sent , nunquam seditiones ortae essent —, was of such a char acter, that if all had always been such , never             Hoccine regnum appellabitur, cujus vicarius qui velit esse, invenire nemo potest ? when no one can be found, who is willing to be its representative ?

   In like manner, relative words are merely connected in case with the sentence which follows, whether it be introduc ed by a relative, or a conjunction . The same takes place, when the relative word belongs equally to the following sub ordinate, and the following principal sentence. In this in stance, the English connects the relative in case with the principal sentence. Hence, for qui (or any other case) quum ejus, the Latin says, cujus quum ; for qui, quum ci — eui quum ; for qui, quum eum —- quem quum ; for qui, quum ab eo  - a quo quum. And so in all similar cases. Then , in the principal sentence, ille or is referring to the relative word, often follows in the necessary case.

   Examples : Cornelia had two children , respecting whom she rejoiced, when she saw them successful, liberos, quos quum florentes videbat, (is) laetabatur, for de quibus, quum eos f. vid . , laetab . You mourn for his death, who must at least have died in a few years, if he had not died now , qui si hoc tempore non diem suum obisset, paucis post annis tamen ei moriendum fuit, for cui, si is- obisset, mori endum fuit .    That Prometheus, who, when it had been suid to him , re plied , cui quum dictum esset, respondit. On account of the expecta tion of the ambassadors, from whom there had as yet been no news of what they had done, qui quid egissent, nihil dum nuntiatum erat. And so this form of speech is employed in similar cases.         It is said, e. g. I mention Alexander the Great, who, if he had lived longer, would huve subjugated the whole world, qui si diutius vixisset, or cujus vita si longior fuisset, or cui si vita longior fuisset, or que m si diu. tius vivere licuisset, totum terrarum orbem subegisset.

521. (2) Местоимение qui и подобное ему qualis, quantus, часто образуют пояснительное предложение, которое мы также должны начинать с кто, какой, как, такой; но перевод затруднен, потому что либо новое относительное слово, либо союз следует за qui, qualis и т. д., что в английском языке недопустимо. Следовательно, там, где эти слова встречаются вместе, при переводе на английский язык необходимо часто делать некоторые изменения; напр.: Epicurus non satis politus Erat IIs Artibus, quas qui tenent, eruditi appellantur, обладатели которого называются учеными. Quam te decebathis verbis uti, quibus si philosophi non uterentur, philosophia nunquam ipsa egeremus, без употребления которого в том виде, в каком его употребляют философы, мы никогда не                                                              В этих двух предложениях мы могли бы также перевести буквально придаточное предложение, которое они имеют, что если философы не использовали, но в первом не с равным изяществом. Errare malo cum Platone, quem tu quanti facias, scio, которого вы, как я знаю, очень высоко цените или, относительно которого я знаю, как высоко вы его цените. Quid dico te a Velia amari ? quem quis non amat? кого все любят (без вопросов). Tantum vales apud Dolabellam ,Quantum si ego apud sororis filium valerem , jam salvi esse possemus -- где надо сказать, что если бы я имел такое же влияние, мы теперь могли бы . Ille tribunus plebis fuit talis, quales si omnes semper fuis sent, nunquam seditiones ortae essent — носил такой характер, что если бы все всегда было так, то никогда не Hoccine regnum appellabitur, cujus vicarius qui velit esse, invenire nemo potest? когда никого нельзя найти, кто готов быть его представителем?

Точно так же относительные слова просто связаны в падеже с последующим предложением, независимо от того, введено ли оно относительным словом или союзом. То же самое происходит, когда относительное слово принадлежит в равной степени и следующему придаточному, и следующему главному предложению. В этом случае в английском языке относительный падеж связывается с главным предложением. Следовательно, для qui (или любого другого случая) quum ejus латынь говорит: cujus quum; для qui, quum ci — eui quum; для qui, quum eum —- quem quum; for qui, quum ab eo — a quo quum. И так во всех подобных случаях. Затем в главном предложении ille или относится к относительному слову, часто следует в необходимом падеже.

Примеры: У Корнелии было двое детей, уважая которых, она радовалась, когда видела их успешными, liberos, quos quum florentes videbat, (is) laetabatur, for de quibus, quum eos f. вид . , латаб . Вы оплакиваете его смерть, которая, должно быть, умерла бы через несколько лет, если бы не умерла сейчас, qui si hoc tempore non diem suum obisset, paucis post annis tamen ei moriendum fuit, for cui, si is-obisset, mori эндум фьют. Тот самый Прометей, который, когда ему сказали, ответил: cui quum dictum esset, responseit. По причине ожидания послов, от которых еще не было известий о том, что они сделали, qui quid egissent, nihil dum nuntiatum Erat. И поэтому эта форма речи употребляется в подобных случаях. Сказано, эл. г. Я упоминаю Александра Македонского, который, проживи он дольше, покорил бы себе весь мир, qui si diutius vixisset, или cujus vita si longior fuisset, или cui si vita longior fuisset, или que m si diu. tius vivere licuisset, totum terrarum orbem subegisset.

522. ( 3 ) Since in qui the particle nam is included, a phrase containing qui and a substantive with the verb esse, may be explained by it. When we say, According to thy love for me, which the Latins usually translate by pro tuo in me amore, they can also represent the thought in this form : For such is thy love to me, or for thou hast such love to me.              Hence the phrase, Qui ( for nam is) tuus est in me amor, or ( with the ablative of quality ) quo tu es in me amore. According to the mildness and gentleness of my disposition or for so mild and gentle is my disposition, quae mollitia est mei ani mi et lenitas, or qua mollitia sum animi et lenitate. When something already past is spoken of, the perfect tense is used ; e. g. Caesar parıloned most according to his kind disposition , quae ejus lenis fuit natura , or qua leni fuit natura . 522. (3) Поскольку в qui включена частица nam, фраза, содержащая qui и существительное с глаголом esse, может быть объяснена ею. Когда мы говорим: «В соответствии с твоей любовью ко мне», что латиняне обычно переводят как pro tuo in me amore, они могут также представить эту мысль в такой форме: «Ибо такова твоя любовь ко мне, или потому что ты имеешь такую ​​любовь ко мне». Отсюда фраза Qui (от названия) tuus est in me amor или (с аблативом качества) quo tu es in me amore. По кротости и кротости моего нрава или оттого, что так мягок и кроток мой нрав, quae mollitia est mei ani mi et lenitas, или qua mollitia sum animi et lenitate. Когда говорится о чем-то уже прошедшем, используется совершенное время; напр.: Цезарь parıloned больше всего в соответствии с его добрым характером, quae ejus lenis fuit natura или qua leni fuit natura.
523. (4 ) Qui, quae, quod occurs very frequently in the ablative before a comparative ; e. g. Quo nibil potest esse stultius, which we translate, Than which nothing can be more foolish, nothing can be more foolish than this, or which is most foolish. In such a phrase there is always a negative word , or the interrogative quis , quae, quid, which contains the force of a negative. When the English substantive to which qui, quae, quod belongs, stands alone and unconnected with any sentence, qui takes this in its own sentence ; e. g. A mad ness, which is the greatest, or there is no greater madness than this , quo furore nullus major est , or nihil majus est , or quo nullus furor major est. Nihil and quid can be used even with persons ; e. g. Than whom what can be or who can be more sluggish ? i. e. who is of all the most slug gish, than whom nothing can be more sluggish, quo quid potest esse ignavius ? quo nihil potest.

  Further examples : You despise solitude, which is most dear to me, solitudinem , qua nihil mihi amicius. These are boys , who are most happy, quibus nihil (quid ) potest esse felicius. This is an expedient, which is the most foolish that can be thought of, quo nihil (nullum ) potest cogitari stultius. Cato, who at that time wus the oldest and visest, Cato , quo erat nemo senior temporibus illis, nemo prudentior . A work which is indeed most splendid , or whut can be more splendid than this work ? quo quidem opere quid potest esse praeclarius ? I see ,  and this is the most painful, that “, video, quo nihil est acer bius

                                 Remark.

  A parenthesis, if itis intended to explain a single word, is usually placed after it, but if it serves to illustrate a whole thought, it is com monly placed before it. So also a sentence with id quod ( § 539) is either placed before , or inserted in that sentence to which it refers, seldom placed after ; e . g . Gazing upon the villa of Curius ( for it is not a great distance from me), I can not sufficiently admire , C. vil lam contemplans (abest enim non longe a me) , admirari satis non possum . The parenthetic clause explains why he could view the country.seat, and therefore follows contemplans. If our country is our delight, which it most certainly ought to be, or if, as it most certainly ought tat. to be,etc., Si nus, id quod maxime debet, nostra patria delec What alone was for the present most earnestly desired, after the consular election, he returned to winter quarters, Id quod unum max ime in praesentia desiderabatur — in hiberna rediit. After a long pa renthesis, Cicero usually repeats, in other words, the beginning of the sentence interrupted and resumes by igitur, autem , ergo, sed tamen , inquam, or sed ut redeamus.

523. (4) Qui, quae, quod очень часто встречается в аблативе перед сравнительным; напр.: Quo nibil potest esse stultius, что мы переводим так: «Чем ничего не может быть глупее, ничего не может быть глупее этого» или «что глупее всего». В такой фразе всегда есть отрицательное слово или вопросительное quis, quae, quid, в котором заключена сила отрицания. Когда английское существительное, к которому относится qui, quae, quod, стоит отдельно и не связано с каким-либо предложением, qui берет это в свое собственное предложение; напр.: Безумие, которое является величайшим, или нет большего безумия, чем это, quo furore nullus major est, или nihil majus est, или quo nullus furor major est. Nihil и quid могут употребляться даже с людьми; напр.: Кем что может быть или кто может быть медлительнее? я. е. кто из всех медлительнее всех, кого ничто не может быть медлительнее, quo quid potest esse ignavius? quo nihil potest.

Дальнейшие примеры: Ты презираешь одиночество, которое мне дороже всего, solitudinem, qua nihil mihi amicius. Это самые счастливые мальчики, quibus nihil (quid) potest esse felicius. Это средство, самое глупое, что только можно придумать, quo nihil (nullum) potest cogitari stultius. Катон, который в то время был самым старым и почетным, Катон, quo Erat nemo Senior temporibus illis, nemo prudentio. Произведение действительно великолепное, или что может быть прекраснее этого произведения? quo quidem opere quid potest esse praeclarius ? Я вижу, и это самое больное, что «видео, quo nihil est acer bius

Примечание.

Скобка, если она предназначена для пояснения отдельного слова, обычно ставится после нее, но если она служит для иллюстрации всей мысли, ее обычно ставят перед ней. Точно так же предложение с id quod (§ 539) либо ставится перед , либо вставляется в то предложение, к которому оно относится, редко ставится после ; напр. Глядя на виллу Курия (ибо она находится недалеко от меня), я не могу в достаточной мере восхищаться, C. vil lam contemplans (abest enim non longe a me), admirari satis non possum. Предложение в скобках объясняет, почему он мог видеть загородную резиденцию и, следовательно, следует созерцательным планам. Если наша страна - наше наслаждение, как оно должно быть, или, как это должно быть, быть и т. д., Sinus, id quod maxime debet, nostra patria delec Чего единственного в настоящее время наиболее искренне желали, после консульских выборов он вернулся на зимние квартиры, Id quod unum max ime in praesentia desiderabatur — in hiberna rediit . После длинной скобки Цицерон обычно повторяет, другими словами, начало прерванного предложения и возобновляет его словами igitur, autem, ergo, sed tamen, inquam или sed ut redeamus.

Examples on 95 519–523.

    ( 1 ) The praise of the good is the echol of virtue, and be cause it is generally the attendant of goods actions, it ought not to be despised4 by good men . Wisdom is the know ledges of divine and human things. He who censures the study of it, would considere nothing worthy of praise. We must now speak of beneficence and liberality , which indeed are best adapted to human nature. When young men wish10 to givell themselves to pleasurel , let them beware of excess ; and this will be the easier, if they , at least in such13 things, would permit older men 14 to be present15. Young men are 37 434               SENTENCES CONNECTED BY QUI .                              [ § 523. most easily and favorably16 known17, who have attached18 themselves to wise men ; for when they frequently19 asso ciate with these , they raise20 the expectation , that they will be like them .      Great is the admiration of a man , who21 speaks fluently22 and wisely ; for those who hear him , believe that he is wiser23 than the others. Even in animals24, the power of nature can be perceived25 ; for when we observe26 their cares, and the labor of bringing27 them up, we seem to hear the voice of nature herself.         A philosopher must do this the more ; for an art is the philosophy of life, and whoever28 discourses29 upon it, must not employ30 common31 words. Now Torqua tus, most noble32 maii , floats33 before my eyes , and how great was bis zeal for me at those times, you both must34 know . Great is the power of conscience ; for those who will disre gard35 it, will often discover themselves. Never can philoso phy be sufficiently praised; since he who is .governed36 by it, can pass every period of life without37 trouble                     Beneficence * is often destroyed by beneficence ; for the larger the number towards whom one has practised38 it, the less able is he after wards to practise it towards many. Nothing is more worthy of love than virtue, and he who shall have obtained 39 it, will be esteemed40 by us, wherever4l he may be.                       I will mention42 two young43 men, who, if their lives had been longer, would have acquired44 great renown in eloquence45.

1 resonare alicui . ? quia . 3 recte factum . 4 repudiare . 5 scientia. 6 pu tare. ? laudandus. 8 (participle in dus) . Saccommodatus. 10 velle ( see § 234 ). 11 dare . 122 jucunditas.     13 ejusmodi. 14 (omitted ) . 15 interesse. 16 in optimam partem . 17 cognoscěre.      21 18 se conferre ad 22 . 19 frequens 23 esse cum aliquo . 20 afferre opinionem .           (participle) .     copiose .      sa pěre plus . 24 bestia . 25 perspicěre. 26 cerněre. 27 educěre . 28 ( participle) . 29 disserěre . 30 arripěre. 31 de foro. 32 bonus. 33 versari. 34 necesse esse. 35 negligěre . 36 parēre . 37 sine molestia. * benignitas . 33 uti ( second per son , see § (270. g .). 39adipisci. 40 diligere . 41 ubicumque gentium . 42 mentionem facěre . 43 adolescens . 44 conséqui . 45 (genitive) .
(2) You will cheerfully take care of our business, with your usual courtesy ? If you had permitted me, I should have accomplished; the whole thing, such is my love for you. You will obtain) everything which you wish from Caesar , since he is so generous6.                Ulysses, in accordance with his habitual cunning ?, endured the insultså of slaves and servants. By such doctrines , these philosophers remove friendship from life, which is the best and most pleasing * gift10, that we have from the gods. Whenll the cluster has ripened12, it becomes sweet13 ; and what can be inore beautiful to the eyel4 than this ? Solon said , he grew old and 15 learned 16 much from 17 day to day,-a pleasure of the mind than which none cer tainly can be greater. Not only planting18, but also grafting ?9, which, of all agriculture has discovered, is the most ingeni ous20, affords pleasure. O glorious21 day , in which I shall re turn to a friend , who23 is the best and most remarkable 24 for his affection25, that has been born. What are these 26 for tunes27, the possessor28 of which may be most unhappy ? We see this opinion confirmed in that most sacred29 Hercules ; for after30 his body was burnt31, immortality is said to have fol lowed32 his life and virtue. Often important33 events occur , so that one must leave34 his friends; but he, who wishes to prevent them , because**           he cannot endure his ardent35 longing ( for friends] , is not36 only weak37 and effeminate38 by nature , but36 also far from39 true friendship. By nature, we zealously strive40 for that41 which brings honor ; hence, when we per ceive42, as it were, a glimmer43 of it, we are ready to endure everything to obtain44 it. When I was at my country -seat, I received your letter, and after45 I had read it, I saw46, that you had arrived safe47. Demosthenes was thegreatest orator of anti quity, and I know48 no one, whom I could prefer to him. That Torquatus was the one, who, if life had been continued49 to him, would have been made consul . Do we not wonder at Theodorus, a by no means50 obscure51 philosopher, who, when king Lysimachus threatened52 him with the cross, said53, With such54 frightful things, threaten thy courtiers55 !
1 curare . ? comitas ( § 522 ). S permittěre. 4 conficěre. Simpetrare. humanitas.        7 calliditas 8 contumelia . ' tollěre . * jucundus ( § 523) . 10 (omitted ).   11 ( participle ). 12 maturare . 13 dulcescěre . 14 adspectu 18 s ( ş523). 15 (participle ). 16 addiscěr . ? in dies (from — to day ). con sitio. 19 insitio. 20 sollers ( § 523) .e 21 praeclarus. 22 quum . 23(nemo is repeated with each adjective ). 24 praestans. 25 pietas. 26 iste. 27 bona. 23 qui habet. 29 sanctissimus. 30 ( participle ): 31 amburěre. 32 excipěre . ** 33 magnus. 34 discedere .           quod . 35 desiderium . 36 et . 37 infirmus . 38 mollis . 39parum (far from ). 40 studiosissimum esse ( to strive zeal .) . 41 honestas (that — honor) . 42 adspicěre . 43 lumen. 44 potiri . 45 (parti ciple) . 46 cognoscěre . 47 incolėmis. 48 noscěre, 49 suppeditare . 50 haud. ' ignobilis. 52 minari . 53inquam . 54 jste . 55 purpuratus . 51
( 3) Antony, in disguisel , gave? a letter to his wife, and while she was reading it , the compassionate man3 could not enduret it. Cicero, when young', engaged in the unhappy Pompeian war. Yet, when in this war, Pompey placed him over one8 wing9, he gained 10 great renown inil the army. Most shun12 labor and pain , and can endurely everything be free15 from them . Antony asks rewards for his legions al s016 ; but if he desires17 that they should be pardoned , he may well be considered 18 as most shameless.               Our country is the mother of us all , for which nolo good man hesitates to die20, if he can do her service .          These twelvedays have effected22, that he, whom no one then offered tol4 defend , has now23 consular men for his advocates24 , Marcellus wished to pre serve Archimedes, and therefore, when he heard that he had been killed , he was very much displeased25.
Ivelare . ? traděre . 3 homo. 4 ferre. 5 adolescens . 6 interesse . ? prae 15  ca ficěre. 8alter. ' ala. 10 consequi . 11a . 12 sugěre. 13 perpěti . 14 ut. Tēre . 16 etiam . 17 ( with the subjunctive ). 18 judicari. 19 quis ( this inter rogative pronoun is used in animated discourse for nemo, nullus) . 20 mortem oppetěre. 21 prodesse ( subjunctive of the periphrastic con jugation) . 22 proficěre. 23 jam . 24 patronus. 25permoleste ferre.

VARIOUS PARTICULAR RULES FOR WRITING LATIN.[recensere | fontem recensere]

524. ( 1 ) The Latin relative words, both declinable and in declinable, often have the sense of our as, when demonstrative words referring to them, stand before them. Hence it is to be observed , that, 524. (1) Латинские относительные слова, как склоняемые, так и склоняемые, часто имеют смысл нашего, поскольку перед ними стоят указательные слова, относящиеся к ним. Отсюда следует заметить, что,
  tantus          is followed by quantus,

  tantidem                       quanti ,

  talis                          qualis,

  toties                         quoties ,

  tot                                     quot,

  tam                                     quam ,

  tantopere,                             quantopere,

  tamdiu                                 quamdiu, dum , quoad,

  idem                                   qui,

  is                                     qui,

  ejusmodi                               qualis,

  eatenus                     quatenus.

 

Those of the above words that are declinable, must agree in number and gender with the substantive to which they re late ; but their case depends upon the verb of their sentence ; e. g. Xerxes made war upon Greece with such a force (tantis exercitibus, tantis copiis ), as (quantos, quantas) no one ever led either before or since. I have seen some such (t ales) towards you, as ( quales) you have seen towards me. Pisander was of the same feeling ( eodem sensu ), as ( quo) Alcibiades. I do not receive letters from you so often (toties), as (quoties) they are sent me by your brother. So, con versely, when the relative words stand first, then the demon strative words belonging to them must follow in the principal sentence ; e. g. As the head, so the herd , qualis rex, talis grex. As great as your love has been for me, so great has mine been for you, quantus tuus in me amor fuit, tantus meus in te.

  What has been remarked , § 515, should here be borne in mind , viz. that quantus, etc. , with the words belonging to them , when they stand in an interrogative sentence, can be placed before the demonstrative sentence with tantus, etc. , when that order seems preferable. After idem , aeque, perinde, pariter, as is generally express ed by ac or atque.        So often after talis.     In the same manner , than is expressed by ac or atque after alius.

Те из приведенных выше слов, которые подлежат склонению, должны согласовываться по числу и роду с существительным, к которому они относятся; но их случай зависит от глагола их предложения; напр.: Ксеркс вел войну с Грецией с такой силой (tantis exercitibus, tantis copyis), какой (quantos, quantas) не вел никто ни до, ни после. Я видел некоторые такие (t ales) по отношению к вам, как ( quales ) вы видели по отношению ко мне. Писандр был того же чувства (eodem sensu), что и (quo) Алкивиад. Я не так часто получаю от тебя письма (toties), как (quoties) их присылает мне твой брат. Так и, наоборот, когда относительные слова стоят первыми, то в главном предложении должны следовать относящиеся к ним указательные слова; напр.: Как голова, так и стадо, qualis rex, talis grex. Насколько велика была твоя любовь ко мне, настолько велика была моя любовь к тебе, quantus tuus in me amor fuit, tantus meus in te.

Следует иметь в виду то, что было отмечено, § 515, а именно. что quantus и т. д. с принадлежащими им словами, когда они стоят в вопросительном предложении, могут быть поставлены перед указательным предложением с tantus и т. д., когда такой порядок кажется предпочтительным. После idem, aeque, perinde, pariter, что обычно выражается через ac или atque. Так часто после талиса. Точно так же, как это выражается ac или atque после alius.

  Examples.

  Whom has your letter rejoiced so much , as us all ? Among such men , friendship gives such great advantages), as ( that) I can scarcely namet [them. ] I ask5 you , that you would shown yourself such as you have hitherto proved7 yourself. The citizens are usually* such in a state, as the rulers are. Many wish to have such friends, as they cannot be themselves. We do not wish to terminate our renown by the same limits, as our life. Such friendship will continues as long, as ad vantage will arise from it.     Let us have the same feeling? towards our friends, as towards ourselves. Upon no temple were there so many decrees of the senate, as upon         Cicero's house.     Everything is such in its kind , as nature wishes it. Albinus bought the estatel0 of Laberius for as muchli, as they were worth 12before the civil war. I rest13 as long as I am either writing to you , or am reading your letters. This is not so pain ful14 as it seems. When you willso regard15 this envy of others, as I have always believedlo that it ought to be regarded , you will act17 wisely.        A slave has18 the same nature, as the master. I enjoy19 here by no means as much pleasure, as I had hoped. The father of the Gracchi will be praised, as long as the re membrance of the Roman state20 shall continue8.                           Honor these the same           as myself. It is the same22, as if you had denied it. Duilius was , during his whole life, as23 dear to the1 senators, as to the people.

gaudio afficěre. 2 habēre. 3opportunitas. * dicěre. 5 quaeso    10 . 6 se impertire. ? praebere . * solēre. 8 manēre . ' animo esse . praedium . 1 tanti. 12 stare 13requiescěre . 14 tantus labor (genitive 19 ) . 1520tanti facěre. 6 judicare  . 17 facěre , 18 esse (with genitive) .    capěre .      res Roma 21 nae .     aeque . 22 idem . 23 pariter.
525. (2) The words and not are expressed either by et ( ac) non or nec, neque. But the use of each is different. Et non, ac non, are used :

   (a) When a single word is to have a negative sense , in the place of which also another negative word might be put ; e. g. He taught what is to be done and not (et non) to be done. On account of a small and not ( et non) necessary pleasure. So it is often put before necesse, opus, satis, etc. , particular ly when the idea of and above all not, is contained in it. Hence especially :

   (b ) When there is a particular contrast, or when an em phasis is contained in them , and the idea , and by no means, and not at all, and not rather, and yet not, but not, is to be expressed. Here, however, ac non is mostly used ; e. g. You indeed think right, if they differed in respect to the thing, and not ( ac non ) in respect to the words. You mention a very trifling dispute and not ( ac non ) such as decides everything. Why do I call him merely happy and not rather (et non) the happiest of men ? Is this to advise against and not rather ( ac non ) to overturn everything ? It is possible that any one may think correctly, and yet not be able to express elegantly what he thinks, et- polite eloqui non possit.

525. (2) Слова and not выражаются либо et (ac) non, либо nec, neque. Но использование каждого из них отличается. Et non, ac non используются:

а) когда одно слово должно иметь отрицательное значение, на место которого можно было бы поставить другое отрицательное слово; напр.: Он учил, что нужно делать, а что нельзя (et non). На счет небольшого и не (et non) необходимого удовольствия. Поэтому его часто ставят перед necesse, opus, satis и т. д., особенно когда в нем содержится идея чего-то и прежде всего не. Отсюда особенно: б) Когда есть особое противопоставление, или когда в них содержится ударение, и должна быть выражена мысль, и никоим образом, и вовсе не, и не скорее, и все же не, но не должна быть выражена. Здесь, однако, чаще всего используется ac non; напр.: Вы действительно думаете правильно, если они расходятся в отношении к вещам, а не (ac non) к словам. Вы упомянули очень пустяковый спор, а не (ac non) такой, который решает все. Почему я называю его просто счастливым, а не скорее (et non) счастливейшим из людей? Разве это не советовать, а не скорее (ac non) все переворачивать? Возможно, что кто-нибудь мыслит правильно и все же не может изящно выразить то, что он думает, et-вежливо eloqui non possit.

526. (a) When the word not connects a whole sentence ne gatively, rather than a single word ; e. g. Epaminondas had Lysias for his teacher, and he did not dismiss him before , neque eum prius dimisit, quam               Epicurus believes that that is the same, and does not distinguish pleasure from the absence of pain , nec distinguit a non dolendo volupta tem .

   (b) When and not has the sense of, and not even ; e. g. Cato had a strong desire to read, and it could not even be sat isfied, nec satiari poterat.

   (c) But it stands also, frequently for et non of the first case mentioned above, when it contains no contrast, e. g. This will seem shameful and not worthy of a man, neque viro dignum. I burn with an incredible, and as I think, not censurable desire, neque- reprehendenda. Yet when two words are connected by and not, and et is placed before the first word, et non follows in all cases ; therefore, hoc et tur pe et viro non dignum videbitur ; et incredibili, et non reprehendenda.

   Neque also signifies merely not even ; e. g. I ought not even to promise this, neque debeo.           I do not even think, that the Lacedemonians doubt, neque arbitror. Here the stu dent must be cautious not to use etiam non.           When not even signifies not so much as, it is expressed by ne- quidem ; e. g. ne legere quidem scit, he cannot so much as read.

526. (а) Когда слово не связывает отрицательно целое предложение, а не отдельное слово; напр.: У Эпаминонда был Лисий своим учителем, и он не отвергал его прежде, neque eum prius dimisit, quam Эпикур полагает, что это одно и то же, и не отличает удовольствия от отсутствия боли, nec distinguit a non dolendo volupta tem.

(б) Когда и не имеет смысла и даже не ; напр.: У Катона было сильное желание читать, и оно даже не могло быть удовлетворено, nec satiari poterat. (c) Но оно также часто обозначает et non первого упомянутого выше случая, когда оно не содержит контраста, напр.: Это покажется постыдным и недостойным мужчины, neque viro dignum. Я горю невероятным и, как мне кажется, не подлежащим осуждению желанием neque-reprehendenda. Тем не менее, когда два слова связаны через и не и et ставится перед первым словом, et non следует во всех случаях; следовательно, hoc et tur pe et viro non dignum videbitur; et incredibili, et non reprehendenda. Neque также означает просто не ровный; напр.: Я не должен даже обещать этого, neque debeo. Я даже не думаю, что лакедемоняне сомневаются, neque arbitror. Здесь студент должен быть осторожен, чтобы не использовать etiam non. Когда не означает даже не столько, сколько, это выражается ne-quidem; напр.: ne legere quidem scit, он даже читать не умеет.

527. But whenever another negative word stands instead of the word not, e. g. no one, nothing, never, etc. , then the negative is removed from this word and united with and or even in neque. Hence it is said ; and no one, neque quis quam , neque ullus ; and nothing , neque quidquam ; and nev er, neque unquam ; and nowhere,neque usquam ; and not yet, neque dum ; and never anything, neque quidquam unquam ; and never any one, neque quisquam unquam.

    As here the negation is removed from one word and is placed in another, so it also takes place without and , in such English expressions, as, never any one, nemo unquam ; never anything, nihil unquam , or nunquam quidquam ; never any one anything, nihil quisquam unquam ; no one anything, ni hil quisquam ; no one yet, nondum quisquam ; nothing yet, nihildum or nondum quidquam ; never any one else, nemo unquam alius.

527. Но всякий раз, когда вместо слова не стоит другое отрицательное слово, т.напр.: никто, ничто, никогда и т. д., то от этого слова снимается отрицание и объединяется с и или даже в neque. Поэтому сказано; и никто, neque quis quam, neque ullus; и ничего, neque quidquam; и никогда, neque unquam; и нигде, neque usquam ; и еще нет, neque dum; и никогда ничего, neque quidquam unquam; и никогда никому, neque quisquam unquam.

Как здесь отрицание снимается с одного слова и помещается в другое, так и оно имеет место без и в таких английских выражениях, как никогда ни один, nemo unquam; никогда ничего, nihil unquam или nunquam quidquam; никогда никому ничего, nihil quisquam unquam; никто ничего, ni hil quisquam; еще никого, nondum quisquam; еще ничего, nihildum или nondum quidquam; никогда никого другого, nemo unquam alius.

Examples on S 525–527.

  Thisis a great work, and requires not a little practice. If this philosopher is consistent with himself, and is not some times overcome by kindness of nature, he cannot respect friendship. The mind enjoys the present pleasure, foresees the future, and does not permit; the past toescape4. I came to Athens and no one recognized5 me. Hannibal said , he had seen no one who was a greater foolo, than Phormio. And in truth7 not unjustly8.-So Cicero said of himself, and did not lie in his boasting%. P. Scipio did not indeed10 speak much , and not often, but he excelled all in witll and pleas antry12.      Friendship prevails13 through the whole14 life, and no age is without15 friendship. The earth never resists16 the dominion of man , and never returns without usury, what she has received. We have heard nothing of this. Seldom and reluctantly17 do good men indulge18 in censure, and never un less19 compelled. The earth gives to animals and to men many and various comforts ; and yet the highest good of the animal20 and ofman can in no way be the same21 . Then all things were22 under the control23 of one, and nowhere did sa gacity and worth24 have influence. Never will a wise man believe, that a traitor ought to be trusted26. I have never said, nor done anything, which could have been against your reputation27 I believe that no one can do anything preëmi nent28,except what pleases29 hin . This is a very long30 and not sufficiently sure way. They were known to all ; but yet no one knew you . Never has there been any one, neither poet, nor orator, who has believed , that any one was better than he. I would write to you more at length, if the matter required31 words, and would not speak for itself. Never has any scholar said , that the change of resolution was fickleness.

Iconsentire. 2 percipěre. 3 siněre . praeterfluěre. 5 agnoscere. 6de līrare 13 . 7 inehercule. 8 injuria. ' gloriari . 10 quidem . 11 sal . 12 facetiae. serpěre . 14 omnis . 15 expers . 16 recusare . “ 17 invītus. 18 venire ad . 19nisi. 20 pecus. 21 idem . 22 tenēri. 23 dominatus. 24 existimatio . 25 locus esse . 26 creděre . 27 existimatio. 28 praeclare. 29 liběre . 30 perlongus. 31 desiderare .
528. (3) The particles, for not , but not, yet not, are ex pressed in Latin either by neque enim , neque vero, neque ta men , or non enim, non vero, non tamen. When neque or nec is used for non, the nearest sentence is connected with the preceding by one of these alone, as often by qui, and then nec signifies, not even. Hence, neque enim, neque vero, neque tamen , are so often used to connect two sentences ; e. g. The Stoics say , pain is contrary to nature, yet not an evil, neque tamen malum. My friends do not miss me ; for I havenever subscribed to that ancient proverb, nec enim unquam. It is sometimes lawful for man to sigh, but a cour ageous man never sighs, except to strengthen himself, nec vero unquam ingemiscit. Yet nothing else delights me, neque tamen ulla res alia me delectat.                  But Cicero says only neque or nec vero, not neque ( nec) autem .                         In sentences, as : For those subjects are neither so dark nor so doubtful — the Latin says : neque enim illae res aut ita sunt obscurae , a ut ita dubiae.

    When the negation is expressed by any other word than not, the usage stated under § 527 is applicable ; e. g. For I do nothing, neque enim quidquam facio.                            For he never laughed, neque enim unquam risit.

   Yet non enim , non vero and non tamen, are also often re tained ; ( 1 ) in a parenthesis, where, however, the others fre quently occur ; (2) when there is a contrast with sed or non tam — quam, and generally, when not is used to distinguish a single word from another, with which it is contrasted , and ( 3) when the writer wishes to make the negation more prom inent, which is uniformly the case where yet not stands in the conclusion of a sentence introduced by although ; in short generally, where no connective also or even can be supplied in thought, which is very often the case with non enim ; e. g. By very many indeed ( for I cannot say otherwise) I am honored, non enim possum aliter dicere. This orator must be read by the young ; for he not only sharpens the intellect, but he nourishes it also, non enim solum .                     For the advan tage obtained by a friend does not please so much, as, non enim tam utilitas                 quam .    For we ought not to become tired of friendships, as of other things, non enim amici tiarum. For what does this mean ? for I donot understand it, Quidnam est istuc ? non enim intelligo. But these are not so much to be censured, as yourself, non vero tam isti, quam tu ipse.          Asmuch as I wish it, yet I cannot, tamen non potero .

    For the places where neither non vero nor neque vero is proper, see g 530.

528. (3) Частицы for not, но not, еще не выражаются на латыни либо neque enim, neque vero, neque ta men, либо non enim, non vero, non tamen. Когда neque или nec используются вместо non, ближайшее предложение связано с предыдущим только одним из них, как часто с помощью qui, и тогда nec означает «не ровный». Поэтому neque enim, neque vero, neque tamen так часто используются для соединения двух предложений; напр.: Стоики говорят, что боль противоречит природе, но не является злом, neque tamen malum. Мои друзья не скучают по мне; ибо я никогда не подписывался под этой древней пословицей, nec enim unquam. Иногда человеку позволено вздыхать, но мужественный человек вздыхает только для того, чтобы укрепиться, nec vero unquam ingemiscit. И все же ничто другое меня не восхищает, neque tamen ulla res alia me delectat. Но Цицерон говорит только neque или nec vero, а не neque (nec) autem. В таких предложениях, как: Ибо эти предметы не так темны и не так сомнительны, — латынь говорит: neque enimillae res aut ita sunt obscurae, a ut ita dubiae.

Когда отрицание выражено любым другим словом, кроме not, применяется использование, указанное в § 527; напр.: Ибо я ничего не делаю, neque enim quidquam facio. Ибо он никогда не смеялся, neque enim unquam risit.

Однако часто сохраняются и non enim, non vero и non tamen; (1) в скобках, где, однако, часто встречаются остальные; (2) когда есть противопоставление с sed или non tam — quam, и вообще, когда not используется для того, чтобы отличить одно слово от другого, с которым оно противопоставляется, и (3) когда пишущий хочет сделать отрицание более выдающийся, что обычно имеет место, когда еще не стоит в заключении предложения, введенного хотя ; короче говоря, вообще, когда никакая связка также или даже не может быть поставлена ​​в мысли, что очень часто бывает с non enim ; напр.: Действительно, очень многие (ибо я не могу сказать иначе) почитают меня, non enim possum aliter dicere. Этого оратора должна читать молодежь; ибо он не только обостряет интеллект, но и питает его, non enim solum. Ибо выгода, полученная другом, доставляет не столько удовольствие, сколько non enim tam utilitas                 quam . Ибо мы не должны уставать от дружбы, как и от всего прочего, non enim amici tiarum. Ибо что это значит? ибо я этого не понимаю, Quidnam est istuc? не enim intelligo. Но порицать следует не столько их, сколько самого себя, non vero tam isti, quam tu ipse. Как бы я этого ни хотел, но не могу, tamen non potero.

О местах, где ни non vero, ни neque vero не подходят, см. g 530.

Examples.

    But no one can judge of this with truth'. Yet I knewa very well, when I wrote this. To no one of these three opin ions do I give my full3 assent ; for that first is not true. The power4 ofmany very influential5 persons excludes true friend ships ; for fate itself is not only blind , but generally blinds* those also, to whom it has become attached. That ease of mind? is frequently8 to be thrown off; for it is not becom inglo, not to undertake any honorablell action in order not to be anxious12. The honorable and brave13 citizens will so guard14 the state, that he may take care15 of all . But he will, also, make no one odioug16 by false accusations17. Let us do nothing inconsiderately and carelessly ; for we have not been so born as to seem to be made for sport and jest.                         Wisdom is like Phidias, for she has not produced even man himself , but has preserved him after he was begun 18 by nature.                               I have stated19 to you the reason of mywish ( for I will not say, my desire), in my former20 letter. Curius rejected21 the gold offered to him by the Samnites, for it did not seem                          to him honorable22, he said, to have gold, but to command23 those, who had gold.

1 vere . ? non nescium esse . 3 prorsus assentiri, 4 opes. praepotens. 10 caecum    efficěre. 6 complecti . I securitas. 8 multis locis. 9 repudiare. consentaneum esse .      11 honesta res . 12 sollicitum esse . 13 fortis . 14 tuēri . 15 consulěre . 16 in odium vocare . 17 crimen . 18 inchoatus . 19 exponěre . 20 superior. 21 repudiare . 22 praeclarus. 23 imperare.
529. (4 ) As neque is very often used for et non, so the force of dicere (to say) with non following, is usually express ed by the verb negare (to deny ), where this is possible, and gives the proper sense ; e. g. Who can say, that wisdom is not old ? Quis negare potest, sapientiam esse antiquam ? for dicere, non esse.         So also nolle is used for non velle. Hence, Iwill not and cannot, is expressed by Nolo nec possum.

   When instead of not, another negative word is employed, then , in Latin , the corresponding affirmative word is used in its place, according to § 527 ; e. g. I say that there is no one, Nego quemquam esse. I wish that no one were af flicted, Nolo quemquam dolère.

   Before ne- quidem , not even ,and before nec, negare is used in the sense of our English say , affirm ; e. g. Epicurus says, that he cannot even conjecture, Epicurus neg at se posse ne suspicari quidem. He said that neither this nor that pleased him, Negavit ille sibi nec hoc nec illud placere. But the verb must stand in the first part of the sen tence, and not at the end ; for in that case neither negative destroys the other.

   In like manner a negative word can precede ne — quidem , but not follow it ; when it is placed after, an affirmative word must stand in its place ; e. g. No one commits not even the least crime without cause—is expressed either by, Nemo ne min imum quidem maleficium admittit-or Ne minimum quidem malef. quisquam admittit.

   Dicere and non are retained only when a contrast with sed follows, with which the affirmative dicere is expressed or un derstood, or when the word not ( non ) refers to a single word, and not to the whole sentence ; e. g. I say therefore, that I do not wish this, but take it, itaque illa non dico expetere, sed suměre. I have not said to you thatthis is true, tibi non dixi.

529. (4) Так как neque очень часто употребляется для et non, то и сила dicere (говорить) с неследованием обычно выражается глаголом negare (отрицать), где это возможно, и дает надлежащее значение. смысл ; напр.: Кто может сказать, что мудрость не стара? Quis negare potest, sapentiam esse antiquam? для dicere, non esse. Таким образом, nolle также используется для non velle. Следовательно, не хочу и не могу, выражается Nolo nec possum.

Когда вместо not используется другое отрицательное слово, то в латинском языке вместо него используется соответствующее утвердительное слово, согласно § 527; напр.: Я говорю, что никого нет, Nego quemquam esse. Я хочу, чтобы никто не пострадал, Nolo quemquam dolère. Перед nequidem не даже, а перед nec употребляется negare в смысле нашего английского say, assert; напр.: Эпикур говорит, что он не может даже предположить, Эпикур neg at se posse ne suspicari quidem. Он сказал, что ему не нравится ни то, ни это, Negavit ille sibi nec hoc nec illud placere. Но глагол должен стоять в первой части предложения, а не в конце; ибо в этом случае ни одно негативное не уничтожает другое. Точно так же отрицательное слово может предшествовать ne-quidem, но не следовать за ним; когда оно ставится после, утвердительное слово должно стоять на его месте; напр.: Никто не совершает даже малейшего преступления без причины — это выражается либо Nemo ne minimum quidem maleficium accepttit, либо Ne Minimum quidem malef. quisquam admittit. Dicere и non сохраняются лишь тогда, когда следует противопоставление с sed, с которым выражается или понимается утвердительное dicere, или когда слово не (non) относится к отдельному слову, а не ко всему предложению; напр.: Поэтому я говорю, что не желаю этого, а беру, itaque illa non dico expetere, sed sumere. Я не говорил вам, что это правда, tibi non dixi.

Examples.

    Many affirm , that the mind cannot thinkl without the body. Epicurus says, that a long discussion is not here necessary3. T       Stoics have affirmed , that no one can be a good man , except4 a wise man. Scipio said , that no language was more dangerous to friendship, than that of Bias. I affirm that no one can live happily, unless he also lives virtuously ? I affirm rather, that this decision is not right, because it is not ex pedient. Epicurussays,that pleasure is not diminished even by length 10 of time. It is foolish not to be willing to receive that which is offered. Cicero would not, and could not agreell with Caesar.

1  intelligere. 2 disputatio. 3 opus esse . 4 nisi . 5 vox . 6 inimicus. ? honeste . 8 sententia.    minuěre . * 10 diuturnitas ( length of time). " as sentiri.
530. (5 ) When but stands in a negative antithetic sen tence, which is placed after an affirmative one, it is omitted in Latin, as sometimes in English, and the emphatic non , placed before the antithetic word , is considered sufficient ; e . g. This happened by my fault, but not by thine, non tua. These are the faults of character , but not of age, non senec tutis. Sed non , non autem, nec vero, are incorrect.                   So in short single confutations of an affirmation : But falsely, falso, non recte. This also often happens, when the negative sentence stands first, and the affirmative follows, yet only when the verb is common to both sentences and is re peated ; e. g. The consulship cannot be taken from him , but life can, consulatus ei eripi non potest, vita potest. Even in two short affirmative, antithetic sentences, but is omitted ; e. g. My house is open to you, but to me it is shut, mea domus tibi patet, mihi clausa est.

     Instead of but, we also use and in such connections ; e. g. in the above sentence, and not of age.                 This and likewise is not translated .

     In similar phrases non item ( not so) is used, and placed last, or the principal word is repeated ; e. g. The spectacle was pleasing to you alone, but not so to the others, ceteris non item ; for the mind, that was sufficient, but not for the ears, auribus non satis. - Ceteris satisfacio omnibus; mihi ipse nunquam satisfacio, I satisfy all the others, but never. myself

530. (5) Когда но стоит в отрицательном антитетическом предложении, которое стоит после утвердительного, в латинском языке оно опускается, как иногда и в английском, и эмфатический нон, поставленный перед антитетическим словом, считается достаточным; напр.: Это произошло по моей вине, а не по твоей, нон туа. Это недостатки характера, а не возраста, non senec tutis. Sed non , non autem, nec vero неверны. Короче говоря, отдельные опровержения утверждения: Но ложно, ложно, непрямо. Это также часто бывает, когда сначала стоит отрицательное предложение, а за ним следует утвердительное, но только тогда, когда глагол является общим для обоих предложений и повторяется; напр.: Консульство у него отнять нельзя, а жизнь можно, consulatus ei eripi non potest, vita potest. Даже в двух коротких утвердительных, противоположных предложениях, но опущено; напр.: Мой дом для тебя открыт, а для меня закрыт, mea domus tibi patet, mihi clausa est.

Вместо но мы также используем и в таких соединениях; напр.: в приведенном выше предложении, а не возраст. Это и аналогично не переводится.

В подобных фразах non item (not so) используется и ставится последним, или повторяется главное слово; напр.: Зрелище было приятно вам одному, но не так другим, ceteris non item; для ума этого было достаточно, но не для ушей, auribus non satis. - Ceteris satisfacio omnibus; mihi ipse nunquam satisfacio, я удовлетворяю всех остальных, но никогда. сам

Examples.

      This certainly is to deceive, not to judge. This was donel by the powers of the mind, but not by those of the body. Friendship has been giveno by nature, as a promoter of vir tue , but not as a partner of vice. Timidity arises4 from things, and not from words . Those often speak the truth, but these never . So the powers of the body are strength enedo, not weakened ?. I have sometimes repented of hav ing spoken , but never of having been silent. Dionysius took the golden bowls', which were heldlo by the extended 11 hands of the gods, and said , that he accepted them, but did not take them away.

1 effici. 2 dare . ? adjutrix .   nasci . 5 vocabulum . 6 reficere . ? oppri. měre , 8 auferre. 9    patěra . 10 sustinēre . 11 porrectus.
531. (6) Substantives denoting persons are often used for substantives denoting things ; e. g. Consul for consulatus (consulship ) ; Praetor for praetura ; dux for ductus (guidance, direction ) ; auctor and suasor for auctoritas (counsel); in fans for infantia ; puer for pueritia ; se nex for senectus, and so others which can be changed in this manner .

         So adjectives and participles are often used for substan tives ; e. g. vivus, in the life (life time) ; insciens, i go narus, ignorans, nescius, from ignorance, without knowledge; imprúdens, necopinans, without think ing,withoutknowing ; sciens, with knowledge ; invitus , contrary to one's will ; praesens, in the presence of ; ab sens, in the absence of ; properans, in haste, etc. Comp. §§ 80,463

           It should be here noticed , that with this change, the gor ernment of the words is often changed also.

Some Examples.

   Scipio died before my censorship, Scipio ante me censo rem mortuus est. In my consulship (when I was consul) , me consule . Many live in want in their old age ( when old ), multi senes in egestate vivunt. I follow the guidance of nature, naturam ducem sequor. To me contrary to my will, mihi invito.             Me in my absence, me absen tem. During my absence (while I was absent ) , nothing new happened, me absente.


531. (6) Существительные, обозначающие лиц, часто используются для существительных, обозначающих вещи; напр.: Консул для консульства (консульства); Претор для претуры; dux for ductus (руководство, направление); auctor и suasor for auctoritas (адвокат); в вентиляторах для инфантии; пуэр для пуэритиа; se nex вместо senectus и т. д., которые можно изменить таким образом.

Поэтому прилагательные и причастия часто используются для обозначения существительных; напр.: vivus, при жизни (время жизни); insciens, i go narus, ignorans, nescius, от невежества, без знания; imprúdens, necopinans, не думая, не зная; sciens со знанием дела; invitus, против воли; praesens в присутствии; ab sens, в отсутствие; propans, в спешке и т. д. Сост. §80 463 Здесь следует заметить, что вместе с этим изменением часто меняется и управление слов.

Некоторые примеры. Сципион умер до моей цензуры, Сципион ante me censo rem mortuus est, В мое консульство (когда я был консулом) me consule. Многие живут в нужде в старости (в старости), multi senses in egestate vivunt. Я следую указаниям природы, naturam ducem sequor. Ко мне вопреки моей воле, михи инвито. Меня в мое отсутствие, меня в отсутствие. За время моего отсутствия (пока я отсутствовал) ничего нового не произошло, я отсутствовал.

Examples for practice.

   We highly esteemed! those old men in our youth. Scipio answered2 the expectation, which the Romans had formed3 of him in his boyhood.         I was permitted in my youth , to devote5 myself to this study. This happened in my pretor ship. By the advice of Cratippus, Cicero, when young?, devoteds himself to the philosophy of the Peripatetics. P. Sulla, in the dictatorship of his uncles, permitted the goods of the proscribed to be sold . The sons of Gracchus were esteemed10 by the good, neither in their life nor after their deathll. I have done this at your entreaty !2. What has been done13 in your consulship without arms ? The con queror must14 do much , even against his will. To no good man can anything evil happen15 , neither in his life nor when he is dead . By the counsel and under the direction of Bru tus, the death of Lucretia was the cause of the freedom of Rome. I know not, whether Cn . Caepio perished by ship wreck in the lifetime of his father, or after his death . This book has come15 into the hands of the people without my knowledge and will. In 17 and after the consulship of Ci cero and Antony, no war was carried on abroad 18. We have written this in haste .

1 diligěre. ? respondêre. 3 habēre. 4 licēre. 5 versari in aliqua re . auctor. ' puer. 8patruus. ' proscriptus. 10 probare. " mortuus. 12 hor tator. 13 gerěre. 14 (verbal adjective ). 15 evenire. 18 prudens. 17 (comp. § 491 ) . 18 foris.
532. (7) When the other or each other follows a substan tive or pronoun , and suggests this same substantive or pro noun to the mind, the Latin does not use alter, but repeats the word , and usually places one directly after the other, so that the subject is made to stand before the oblique case ; e. g. One hand washes the other, manus manu m lavat. One egg is very much like the other, ovum ovo est simillimum . The one has more strength than the other, alius alio plus habet virium, or , when two definite persons are spoken of, alter altero plus h. v. Each is concerned for the other, uterque utrique est cordi.

   The reciprocal cach other, when it refers to several, can also be expressed by a double alius after the definite substan tive ; e. g . The soldiers call each other ,milites alius alium appellant ; when two are referred to, alter alterum is used. Uter is usually followed by another uter, not by alter ; neuter by another neuter ; but uterque, sometimes by another uter que, sometimes by alter ; therefore, Uterque alteri est cordi.

532. (7) Когда друг или друг друга следуют за существительным или местоимением и вызывают в уме то же самое существительное или местоимение, латинский язык не использует alter, а повторяет слово и обычно ставит одно непосредственно после другого. , так что подлежащее стоит перед косвенным падежом ; напр.: Одна рука моет другую, manus manum lavat. Одно яйцо очень похоже на другое, ovum ovo est simillimum. Одно имеет больше силы, чем другое, alius alio plus habet virium, или, когда говорят о двух определенных лицах, alter altero plus h. v. Каждый заботится о другом, uterque utrique est cordi.

Взаимное друг-друга, когда оно относится к нескольким, также может быть выражено двойным alius после определенного существительного; напр.: Солдаты называют друг друга milites alius alium appellant; когда упоминаются два, используется alter alterum. За маткой обычно следует другая матка, а не альтер; кастрировать другим кастратом; но uterque, иногда другим uter que, иногда alter; следовательно, Uterque alteri est cordi.

Examples for practice.

  One guest murdered the other. Citizens envy each other. Which of the two surpasses? the other ? One day presses up on3 another. The judge determines4 what each ought to ren der to the other. Which of the two laido an ambush for the other ? It is contrary to nature, that one man should promote his interest by the injury of another. Men can be especially? serviceable to each other. When both armies stood opposite9 to each other, both commanders advanced10. The virtues are so connectedil and united 2, that all participatel3 in each other, and14 no one can be separated from the others.

uter (which of two). ? praestare. 310truděre. 4 11statuěre . 5 oportēre, & facere . ' 7 maxime .  esse .    contra . prodire . copulatus . 12 con participern esse . nec alius . 13                    14 nexus .
533. ( 8 ) The phrase , the one this, the other that , the Lat ins express more briefly by a double alius or alter. Alius is used , when the number is indefinite , but alter only of two, and is to be used but seldom . These words are put in such cases as the nature of the sentence requires . Instead of the second word , adverbs derived from alius are also used , where it is necessary, e. g. aliter, alio, aliunde, alias ; e . g. One thinks this ( so , one thing ), another that (so, another) , alius aliud cogitat. This seems best to one, that to another, or one thing seems best to one, another to another, alii ( aliis) aliud videtur optimum . Onewent here , another there, alius alio concessit. One is moved in one way , another in another, alius alio modo movetur. 533. (8) Фразу one this, other that латыни выражают короче двойным alius или alter. Alius используется, когда число неопределенно, но alter только для двух, и его следует использовать, но редко. Эти слова ставятся в таких случаях, как этого требует характер предложения. Вместо второго слова употребляются также производные от alius наречия, где это необходимо, т.напр.: aliter, alio, aliunde, alias; напр.: Один думает так (так, одно), другой так (так, иначе), alius aliud cogitat. Одному кажется лучше то, другому то, или одному кажется лучше одно, другому другое, alii (aliis) aliud videtur optimum. Один пошел сюда, другой туда, alius alio concessit. Один движется так, другой — иначе, alius alio modo movetur.
Examples for practice.

  The one is more usefull in one thing, the other in another. Some think a happy life consists in this,others in that. Those orators are deficient in two very important things, oned in this, the other in that. This disaster4 befell5 one, that another. The infant Hercules seized the serpents, one with one hand, the other with the other. One will prefer to excel in one vir tue, another in another.         No one of the ancient poets em          1 braced the whole department of poetry, but one selected this, another that branch, in order to cultivatelo it carefully.        The same things in onell place are named in one way, in another , another.     One mind is inclined to this vice, another to that.

Tutilis. magnus.     3 alter. Aclades. soppriměre. 6 apprehenděre . 7 universus . 8genus.     sibi seponěre. 10 elaborare (to - carefully ). 11 alibi.
534. (9) The word namely , is often employed in English , to specify definitely the names of persons or things, which before had been mentioned only generally or indefinitely. This word is, for the most part, omitted in Latin, but if expressed, it is done by using dico or inquam after the word first named, but not by scilicet, videlicet, nempe, nimirum , —which have a different signification ; e. g. Zeno abused not only those then living, namely, Apollodorus, Syllus, and the rest, but also, qui tum erant, Apollodorum , Syllu in ceterosque. We have neither the external parts in vain, nor the internal, namely, the heart, the lungs, the liver and the others, nec in teriora , cor, pulmones, jecur, cetera. He feared , more than all, that which he thought not fearful,namely , death and the gods, mortem dico ( I mean ) et deos.

   In the phrase, On the following day, namely, the first of April-- and in similar ones -- the Latins say either, Postridie, qui fuit dies Kalendar. Aprilium, or Id est Kal. April. Comp. 520.

Examples.

  He must be most        respect  ed , who possesses the gentler2 vir tues, namely, modesty, temperance and justice. Man, as Aristotle says , is born for two things, namely, to think3 and to act . The ancient musicians, who were at the same time4 also poets, devised5two things for pleasure, namely, verse and mu sic . Both of these therefore, namely, melody8 of tone9 and the harmonious10 arrangement of words, the orators transfer redll from poetry to oratory . This man violates two most sacred things, namely, truth and friendship.

ornatum esse. ? lenis. 3 intelligere.          idem (at – also ). 5 machi nari . 6 cantus . 7 duo. 8 moderatio .  9 vox . 10 conclusio ( harmonious ar 11 rangement ).       traducěre .
535. ( 10) The English both can be translated by the sin gular uterque, and also by the plural utrique, yet the best Latin writers distinguish between them.

  The singular uterque is used , ( 1 ) when it refers to two pre ceding words in the singular ; e. g. To Caesar and Pompey - both , uterque; to justice and equity — both ,u trăque. (2) When a substantive belongs to it, which in English is in deed in the plural , but yet only individual persons or things are to be understood by the word both.                 Therefore, the sub stantive must conform to the singular uterque ; e. g. Both brothers, uterque frater ; both armies,uterque exer citus. When these are the subjects of the sentence, Ci cero uses the verb only in the singular ; e. g. Both waged war, uterque gessit ; both brothers died, uterque frater mortuus est.              Hence it happens also, that we find in Ci cero only uterque nostrum ( both of us or we both), uterque horum (both of these ) and the like, when only two individuals are meant.           As uterque is the principal word, it takes only the third person singular of the verb, even with uterque nostrum , we both, and uterque vestrum, you both ; e. g. We both agree, uterque nostrum consentit. Comp. 145. Both the others isexpressed by uterque alter.

  The plural utrique is used , ( 1 ) when it refers to two pre ceding words in the plural,-when therefore two parties are spoken of; e.g. Of the partisans of Caesar and Pompey, utrique ; of the sterner and gentler virtues, utraeque ; of orators and poets both these, hi utrique ; we both, nos utrique.                (2 ) When a substantive is connected with it, which is used only in the plural , at least, in a certain sense, only in the plural ; e. g. Both camps, utraque castra ; both armies, utra e que copiae. The same distinction is made between uter and utri.

535. (10) Русское оба/обе может быть выражено как uterque в единственном числе, так и как utrique во множественном числе, однако лучшие латинские писатели различают их.

Единственное число uterque используется, (1) когда оно относится к двум предшествующим словам в единственном числе; напр.: Цезарю и Помпею - обоим, uterque; к справедливости и равноправию — оба utrăque. (2) Когда к нему принадлежит существительное, которое в английском языке действительно стоит во множественном числе, но под словом оба следует понимать только отдельные лица или вещи. Следовательно, существительное должно соответствовать единственному числу uterque; напр.: Оба брата, uterque frater; обе армии, uterque exer citus. Когда это подлежащее предложения, Cicero использует глагол только в единственном числе; напр.: Оба вели войну, uterque gessit; оба брата умерли, uterque frater mortuus est.                                                                                                                                                                 Поскольку uterque является основным словом, оно принимает только третье лицо единственного числа глагола, даже с uterque nostrum, мы оба, и uterque vestrum, вы оба; напр.: Мы оба согласны, uterque nostrumсогласен с этим. Ср. 145. Оба других выражены uterque alter.

Множественное число utrique используется, (1) когда оно относится к двум предшествующим словам во множественном числе, когда, следовательно, говорится о двух сторонах; например Из сторонников Цезаря и Помпея, utrique; о более строгих и более мягких добродетелях — utraeque; ораторов и поэтов обоих, hi utrique; мы оба, nos utrique. (2) Когда с ним связано существительное, которое употребляется только во множественном числе, по крайней мере, в известном смысле, только во множественном числе; напр.: Оба лагеря, utraque castra; обе армии, utra e que copyae. Такое же различие проводится между uter и utri.

  Examples

    If eternity is taken away, Jupiter is in no respect happier than Epicurus ; for both enjoy the highest good. At that time, Gracchus and Carbo lived ; both were very distinguished3 ora tors. There is nothing so unlike, as Cotta was to Sulpicius; and yet both very far excelled4 their cotemporaries). Cicero came to help6 both provinces. The body of Curio swayed to both sides . The ambassadors of the Achaeans and Ætoli ans came to Rome; an assembly9 of the senate was granted 10 to both .      The world is, as it were, a common house of gods and men , or a city of both . We will both rest in companyil at this country seat. These both, as I know, have commended their children to you . In this studio, you both find12 your pleasure.

1 (participle) . ? deměre. 3 summus. 4 praestare . 5 aequalis. 6 11subve nire . 7 vacillare . 8         9 pars .   senatus (assembly of senate ) . 10 dare .  una , 12 delectari .
536. ( 11 ) Our expressions , voluntarily , of one's self, of one's own accord, are very often expressed in Latin by sponte. But to this is usually added one of the possessives mea, tua, etc. , according to the difference of the subject ; e. g. I did this of my own accord, ego hoc feci mea sponte ; we do this of our own accord, nostra sponte hoc facimus. In these phrases, the possessives are regularly to be placed before, and not after sponte, because they are emphatic, except when the person is made prominent by an ipse standing in the sen tence, as in Cicero (pro Sext. 47 ) , audaces homines nutu impelluntur, et ipsi etiam sponte sua contra rempubli cam incitantur.

    So the mode of translating the English with each other, de pends upon the difference of the subject, since it can be ex pressed by inter nos , vos and se ; e.g. We contend with each other, contendimus inter no s..                   But when it does not re fer to the subject of the sentence, but to a subordinate sub stantive , inter se is not used , but either inter ipsos, or the substantive is repeated ; e. g. The association of men with each other, societas hominum inter ipsos or inter hom ines .

      The English perhaps is most commonly expressed , in Ci cero, by fortasse, or by forsitan, which is almost exclusively joined with the subjunctive, but not by forsan , which is po etical and unclassical , nor by fortassis, which was more used by later writers, nor by fors, fors sit, fortasse an or forte an . It is also expressed by forte, but only with si, sin , nisi and ne, with which the foregoing words are incorrect ; e. g. if anything perhapswas lost, si quid forte ; unless perhaps, nisi forte.

536. (11) Наши выражения, добровольно, о себе, по собственной воле, очень часто выражаются на латыни через sponte. Но к этому обычно добавляется один из притяжательных падежей mea, tua и т. д., в зависимости от различия подлежащего; напр.: Я сделал это по собственной воле, ego hoc feci mea sponte; мы делаем это по собственному желанию, nostra sponte hoc facimus. В этих фразах притяжательные падежи обычно следует ставить перед, а не после sponte, потому что они эмфатичны, за исключением случаев, когда лицо выделяется ipse, стоящим в предложении, как у Цицерона (pro Sext. 47), audaces. homines nutu impelluntur, et ipsi etiam sponte sua contra rempubli cam incitantur.

Таким образом, способ перевода английского языка друг с другом зависит от различия субъекта, поскольку его можно выразить с помощью inter nos, vos и se; например Мы спорим друг с другом, contendimus inter no s..                                      Но когда речь идет не о подлежащем предложении, а о придаточном существительном, то не inter se употребляется, а либо inter ipsos, либо существительное повторяется; напр.: Ассоциация людей друг с другом, societas hominum inter ipsos или inter homines.

Английский язык, возможно, чаще всего выражается у Цицерона с помощью fortasse или forsitan, которые почти исключительно соединены с сослагательным наклонением, но не с помощью forsan, что является поэтическим и неклассическим, и не с помощью fortassis, которое более использовалось более поздними авторами. писатели, ни fors, fors sit, fortasse an или forte an. Оно также выражается forte, но только с si, sin, nisi и ne, с которыми предыдущие слова неверны; напр.: если что-нибудь, возможно, было потеряно, si quid forte; разве что, nisi forte.

Examples.

        Must you be exhorted' by us, or are you inclined to it of your own accord even ?          We have said to each other what we have never said. Pompey was often accustomed to speak of you to me, of his own accord. We hate Hannibal, and perhaps with reason . You advise us to do what we have been doing of ourselves for some days. When you are with each other , say  whatever3 you wish . The Romans and Sabines made4 an alliance with each other. You contend with each other , with words , but not with arms.             There is nothing which reaches5 farther, than the connection6 of men with each other. If you perchance know7 any one, who is more attached to you than to your circumstances, gladly indeed 10 rankll him among your friends.

1 adhortari. ? propensus. 3quidquid . 4 facěre. 5 latius patēre. 6 con junctio. ? cognoscěre . 8amans. ' vero. 10 adscriběre ad suorum num erum (rank am . one's friends).
537. ( 12) The two following modes of expression are con trary to all good classical usage :

   ( a) The participial phrases, viz. the so called , above, be fore, after named,just mentioned, and the like, which often occur in English, are frequently translated by participles ita (sic ) dictus, supra (prae, ante, post) dictus, modo (proxime, ante ) memoratus, nominatus.       But such constructions were used first by writers after the time of Augustus, whereas the classical writers employ only a periphrasis with qui ; e. g. The so called greatness of soul, altitudo animi, quae dici tur or quam dicim u s. I and our Atticus have heard the philosophers I just named , philosophos illos, quos modo nominavi. A tax was imposed upon the inhabitants of the province, called the stipendiarium , quod stipendiarium die citur. In Italy is situated the so called Magna Graecia , or M. G. as it is called, Graecia, quae magna dicta est. The meadows of Quinctius, as they are called, or the so called, etc., prata Quinctia, quae nominantur. At Sybaris, now called Thurii, Sybari , qui nunc Thurii dicun tur.     In the book entitled “ The Natural Philosopher," in eo libro, qui Physicus inscribitur.           Together with the one last named by me, una cum eo , quem proxime nom in avi.

   In the phrases above, before, just named, mentioned, when the active verb is used , its personal form shows, who named or mentioned the object. The connection, however, makes this plain in English.

( b) When we say in English : The word idleness is de rived from the adjective idle, knowledge from the verb know, the name Cicero from cicer, and the like, in such instan ces in Latin , every declinable word is really declined , and considered as depending on a word of the sentence, and is put in the necessary case, but is not allowed to stand in the nominative. Usually also the English expletives, the word, adjective, verb and the like, are omitted ; e. g . What we call lenitas, others call by a faulty name, lenitudo, Quam lenitatem dicimus, alii vitioso lenitudinis nomine appellant .         The poets say Ceres instead of fruits, Liber in stead of wine, Neptune instead of the sea, poetae Cererem dicunt pro frugibus, Librum pro vino, Neptu num pro mari. The ancients say, that the name Neptune, is derived from nare ( to swim) , veteres Neptunum dicunt appellatuin esse a nando. From fari comes the word fa num , from voluntas and from volatus, the verb volo, a fando dictum est fan um , a volatu volo.              Let us avoid the ambiguous name, invidia, effugiamus ambiguum nomen in vidia e . The name Apollo is a Grecian name, A polli nis nomen est Graecum              I am more to be blamed because I added the word in, quod in addidi           But no change is made by declension , where one form of a word stands for another, or where for a single word, this or that other one should have stood ; or where, from their nature, the words must reinain unchanged ; e. g. Sodes pro si audes ; nolle for non velle ; pro industria e dicendum erat industriam ; nos quid juvat vox ista veto ( that word veto) ; quam crebo usurpat et consul et Antonius (how often he uses the words the consul and Antonius).

537. (12) Два следующих способа выражения противоречат всем хорошим классическим употреблениям:

(а) Причастные обороты, а именно. так называемые выше, быть перед, после названного, только что упомянутого и т.п., которые часто встречаются в английском языке, часто переводятся причастиями ita (sic) dictus, supra (prae, ante, post) dictus, modo (proxime, ante) memoratus, nominatus. Но такие конструкции были впервые использованы писателями после Августа, тогда как классические писатели используют только перифраз с qui; напр.: Так называемое величие души, altitudo animi, quae dici tur или quam dicim us. Я и наш Аттикус слышали только что названных мной философов, philosophos illos, quos modo nominavi. На жителей провинции был наложен налог, называемый stipendiarium, quod stipendiarium die citur. В Италии расположена так называемая Magna Graecia, или M. G., как ее называют, Graecia, quae magna dicta est, Луга Квинктия, как их называют, или так называемые и т. д., prata Quinctia, quae nominantur. В Сибарисе, ныне называемом Турии, Сибари, qui nunc Thurii dicun tur. В книге, озаглавленной «Натурфилософ», in eo libro, qui Physicus inscribitur.           Вместе с последним названным мною, una cum eo, quem proxime nom in avi.

В приведенных выше фразах перед, только что названным, упомянутым, когда используется активный глагол, его личная форма показывает, кто назвал или упомянул предмет. Связь, однако, делает это понятным на английском языке.

(b) Когда мы говорим по-английски: «Слово праздность образовано от прилагательного праздный, знание — от глагола знать, имя Цицерон — от cicer и т. п., — в таких случаях в латыни каждое склоняемое слово действительно склоняется, и считается зависящим от слова предложения, и ставится в нужном падеже, но не может стоять в именительном падеже. Обычно также опускаются английские ругательства, слово, прилагательное, глагол и т.п.; напр.: То, что мы называем lenitas, другие называют ложным именем lenitudo, Quam lenitatem dicimus, alii vitioso lenitudinis nomine appellant. Поэты говорят Церера вместо фруктов, Либер вместо вина, Нептун вместо моря, Poetae Cererem dicunt pro frugibus, Librum pro vino, Neptunum num pro mari. Древние говорят, что имя Нептун происходит от nare (плавать), veteres Neptunum dicunt appellatuin esse a nando. От фари происходит слово fa num, от voluntas и от volatus — глагол volo, a fando dictum est fan um, a volatu volo. Давайте избегать двусмысленного названия invidia, effugiamus ambiguum nomen in vidia e. Имя Аполлон — греческое имя, A pollinis nomen est Graecum               В большей степени виноват я, потому что добавил слово in, quod in addidi          за одним словом должно стоять то или иное другое; или где по своей природе слова должны оставаться неизменными; напр.: Sodes pro si audes; nolle для non velle; pro industria e dicendum Erat Industriam ; nos quid juvat vox ista veto (это слово вето); quam crebo usurpat et consul et Antonius (как часто он употребляет слова консул и Антоний).

Examples for practice.

         We assembled in this gymnasium , called Ptolemaeum, Phalaris did not perish byl ambush, as Alexander, just men tioned by me.     The stoics do not reckon3 the seven wise men, as they are called , among4 the wise. Upon Lentulus, Cethegus, and the others mentioned above, capital punish ment was inflicted?. Dids old age compel Homer, Hesiod, did it compel those before named , Isocrates and Gorgias, to be speechlesslo ? The books of Plato on the state, the so call ed Politics, were held in high respect12 among the ancients. This book is in no respect better known , than the three books before mentioned by you . Your so called life, is death. The word aratrum has its namel3 from arare, messis from metere, scriptor from scribere, hosticus from hustes. The word tibicen comes13 from tibiae and canere.                       What the Latins call furor, the Greeks call ushayxokia. The name Bacchus, is Greek , on the contrary, the name Liber, is Latin, I believe, that Juno was named from juvare, as the name Janus was derived 14 from ire. What the Greeks call ευδοξία ,, it is more properl5 to call bona'fama, than gloria. The word16 piety seems to be too feeble17 for your kindness to me.

Tex . 2 modo. 3 habēre. 4 in numero. 5de .          supplicium . 7 suměre . 8(num is used to ask questions.)         9 senectus.   10 obmutescere . 11 esse . 16 12 honor. 13 dici . 14 duci. 15 aptus .    nomen . 17 levis .
538. ( 13) The word without is expressed in different ways :

    (a) By a substantive with the preposition sine or such a word as nullus ; e. g. Idismissed him, without praising him , sine laudatione ; without any fear, nullo timore ; without any merit of mine, nullo meo merito.

    (b) By ut non (so that not ) , or, where a negative sentence precedes, by quin, or also by ut and a negative verb ; e. g. Apelles passed no day without practising his art in drawing, quin ( ut non ) exerceret artem. The Decii devoted them selves to their country, without in the least thinking of their own advantage, nihil ui de commodis suis cogi tarent.     Can L. Cornelius be condemned, without the deed of Marius being condemned, ut non Marii factum condemne tur ?     Without mentioning, ut taceam , ut omittam.

    (c) By qui non, followed by a subjunctive. This is espe cially the case, when there is a pronoun in the sentence, which refers to a substantive previously mentioned . But when qui non would follow in the nominative, quin is generally used in its place. Compare § 400. Verres saw nothing valuable in Sicily without carrying it away , quam non abstulerit . Who has sailed upon the sea without exposing himself to the danger of death ? quin (qui non ) se mortis periculo com mitteret.

    (d) By a negative participial sentence, which is the most usual . Respecting which see above, § 467.

    (e) By the ablative of the gerundive or the verbal adjective with a negative word ; e. g. Who, without carefully plowing the field ,can expect rich fruits ? agro non diligenter arando.

  (f) By neque (and not), when this analysis is appropriate; e. g. Horatius Cocles swam over the Tiber, without throwing away his arms, neque arma dimittit.

  (g) By quum and a negative word , when the clause admits such an analysis ; e . g. He left the city without having seen anything ,quum nihil vidisset.          Finally,

  (h) By negative adjectives, among which may be particu larly mentioned, such as begin with in ; e. g. inscius, insciens, ignarus, without knowing ; inmemor, without thinking ; also imprudens, incognitus, etc. These are treated as praticiples ; e. g. Many lie without knowing it, multi mentiuntur ignari. Datames came without any one's knowing it, D. omnibus insciis eo venit. The commander has betrayed you, without your knowing it, dux vos ignaros prodidit.

  The connection must decide what mode of translation is most natural ; and there may be cases,        where a different mode of translation from those here stated, might properly be used.

538. (13) Слово без выражается по-разному:

а) существительным с предлогом sine или таким словом, как nullus; напр.: Я уволил его, не похвалив, sine laudatione; без всякого страха, nullo timore; без каких-либо моих заслуг, nullo meo Merito.

(b) By ut non (чтобы не) или, если предшествует отрицательное предложение, quin, или также ut и отрицательный глагол; напр.: Апеллес не проводил ни дня, чтобы не упражняться в своем искусстве рисования, quin (ut non) exerceret artem. Деции посвятили себя своей стране, нисколько не думая о собственной выгоде, nihil ui de commodis suis cogi tarent. Можно ли осудить Л. Корнелия, не осудив поступок Мария, ut non Marii factum condemnetur? Не упоминая, ut taceam, ut omittam.

(c) qui non, за которым следует сослагательное наклонение. Это особенно верно в том случае, когда в предложении есть местоимение, которое относится к ранее упомянутому существительному. Но когда в именительном падеже следует qui non, вместо него обычно используется quin. Ср 400. не было ничего ценного в Сицилии, чего Веррес, увидев, не прихватил бы с собой, quam non abstulerit. Кто плыл по морю, не подвергая себя опасности смерти? quin (qui non) se mortis periculo com mitteret.

(d) Отрицательным причастным предложением, которое является наиболее обычным. Относительно которых см. выше, § 467.

(e) аблативом герундия или отглагольным прилагательным с отрицательным словом; напр.: Кто без тщательной вспашки поля может рассчитывать на богатые плоды? агро не прилежный арандо.

(f) По мере необходимости (и без нее), когда такой анализ уместен; напр.: Гораций Коклес переплыл Тибр, не раскидывая рук, neque arma dimittit.

(g) By quum и отрицательное слово, когда предложение допускает такой анализ; напр.: Он покинул город, ничего не увидев, quum nihil vidisset. Окончательно,

(h) Отрицательными прилагательными, среди которых можно особо упомянуть такие, как начинающиеся с в ; напр.: inscius, insciens, ignarus, не зная; в памяти, не думая; также imprudens, incognitus и т. д. Они трактуются как praticiples; напр.: Многие лгут, сами того не зная, multi mentiuntur ignari. Дaтамы пришли незаметно, D. omnibus insciis eo venit. Командир предал вас без вашего ведома, dux vos ignaros prodidit.

Связь должна решить, какой способ перевода наиболее естественен; и могут быть случаи, где уместно использовать способ перевода, отличный от указанных здесь.

Examples.

  Our age gradually becomes old2 without its being per ceived3. How can we pass4 our life without fear5 ? Even he who hates men cannot live without seeking some one?, with whom to vent the poisono of his bitterness.      A rumor does not easily10 arise without some reasonll . The elder Pliny read nothing without making extracts12 from it. consuls returned home without having accomplished 13 any thing worthy of noticel4. The youth wept long, without speaking15. Perseus went16 to the camp, without another of his soldiers as a companion17. Minucius announced, that, at Locris, money had been stolen from the temple of Proser pine, without18 there being any traces to whom the crime be longed19. Two young Acarnanians had gone 20 into the tem ple of Ceres without being acquainted21 with the religious22 usage. I have torn23 the letter without its deserving24 it. Magnify the dignity of Arrian , without his expecting it, without his knowing it, yea??, even perhaps without bis wishing28 it. Many have done 29 much without the know ledge30 of Sulla.       Many cannot lose their fortunes in a state, without drawing many others into the same calamity. In this matter, nothing has been done by my colleague without my knowledge31.

sensim . ? senescěre . 3sensus. 4 degěre. 5 metus. 6 anquirere . 7 aliquis. Sevoměre . 914virus. 10 teměre. " subesse. 1?excerpěre17aliquid . 13 gerére (participle ). res memorabilis . 15 tacitus . 16 ingredi. comes . 18 (with neque ). 19 pertinere . 20 ingrédi. 21 imprudens 22 religio ( reli gious usage ) . 23 conscinděre . 24 innocens . 25 inopinans. 26 nesciens . ži imo. 28 nolens, 29 committěre . 30 imprudens. 31 insciens .
539. ( 14) The pronoun is, ea, i:1, when it refers to a fol lowing who, which (qui ), is very often either omitted, or, when the sentence with qui precedes, is put emphatically in the first part of the principal sentence that follows ; especial ly, when qui, quae, quod, attracts to itself thesubstantive, which belongs to is, ca, id ; but the omission takes place, for the most part , only when both are in the same case. Yet the pro noun is stands as frequently before qui, when definite expres sion is required. Comp.              123.

    But when an intervening explanatory sentence with and this, and that or what , refers not to a single substantive, but to an entire preceding or following remark , and the sentence is only parenthetic, then the Latins generally employ the full expression id quod ; e. g. Whoever sufficiently understands, and that is clearer than thelight, that — , id quod est luce clarius. But that Greek, and that was an evidence of a wise and distinguished man , believed — , id quod fuit sapientis et praestantis viri.

539. (14) Местоимения is, ea, id, когда они относятся к последующему кто, который (qui), очень часто либо опускаются, либо, когда предложение с qui предшествует, ставится эмфатически в первой части следующего за ним главного предложения; особенно, когда qui, quae, quod притягивает к себе существительное, принадлежащее is, ea, id; но пропуск имеет место, по большей части, только тогда, когда оба находятся в одном и том же падеже. Тем не менее местоимение is так же часто стоит перед qui, когда требуется определенное выражение. Ср. 123.

Но когда промежуточное пояснительное предложение с и это, и то или что относится не к одному существительному, а ко всему предшествующему или последующему примечанию, и это предложение является только вводным, тогда латиняне обычно употребляют полное выражение id quod; напр.: Кто достаточно понимает, а это яснее света, тот — id quod est luce clarius. Но этот грек, и это свидетельствовало о человеке мудром и выдающемся, верил — id quod fuit sapientis et praestantis viri.

540. ( 15) The phrase not only not, followed by but not even, but scarcely and the like negatives, is expressed by non modo ( solum ) non, followed by sed ne —quidem (sed vir and the like ) :

    ( a) When both clauses are complete, su that they have their own predicates, which are to be negatived, whether the subjects are the same or different.

  Examples. Non solum excellentes viri deterriti non sunt, sed ne opifices quidem se removerunt. Id non modo non feci, sed ne potui quidem facere . Hic non modo non huic proelio . praeerat, sed ne intererat quidem.

   ( b ) When both clauses have indeed a common predicate , but this stands with non modo in the first clause.            Since the first is to be negatived , non cannot be admitted after non modo ; the predicate must be understood in the second, and as here: ne - quidem denies, therefore both are negative.

  Examples. Horum summorum imperatorum non modo res gestas non antepono meis, sed ne fortunam quidem ipsam . Non modo pristinam voluntatem recuperare non potui, verum ne causam quidem elicere . Dolabella non modo proficisci non potuit, sed' vix in oppido consistere .

   On the contrary, merely non modo (solum) without non, followed by sed ne- quidem (sed vir and other negatives), is used, when the common predicate of both clauses is appended to the second clause, in which case it is negatively understood in the first.

  Examples.      Ego non modo praemiis (not only not by rewards), sed ne periculis quidem compulsus sum .      Hae virtutes non solum in his hoininibus (not only not in these men ) , sed vix jam in libris re periuntur. Ita non modo querendi (not only no end of complaining), sed ne lugendi quidem finem reperimus .

540. (15) Фраза не только не, за которой следует но не четный, но едва ли и тому подобные отрицания, выражается non modo (solum) non, за которым следует sed ne —quidem (sed vir и т.п.):

(а) Когда оба предложения завершены, так что они имеют свои собственные сказуемые, которые должны быть отрицательными, независимо от того, являются ли подлежащие одинаковыми или различными.

Примеры. Non solum perfectes viri deterriti non sunt, sed ne opifices quidem se removerunt. Id non modo non feci, sed ne potui quidem facere. Hic non modo non huic proelio. praeerat, sed ne intererat quidem.

(b) Когда оба предложения действительно имеют общее сказуемое, но оно стоит с non modo в первом предложении. Так как первое должно быть отрицательным, non не может быть допущено после non modo; сказуемое надо понимать во втором, а как здесь: ne — quidem отрицает, поэтому оба отрицательны.

Примеры. Horum summorum imperatorum non modo res gestas non antepono meis, sed ne fortunam quidem ipsam. Non modo pristinam voluntatem recuperare non potui, verum ne causam quidem elicere. Dolabella non modo proficisci non potuit, sed' vix in oppido consistere.

Напротив, используется просто non modo (solum) без non, за которым следует sed nequidem (sed vir и другие отрицания), когда ко второму предложению добавляется общий сказуемый обоих предложений, и в этом случае оно отрицательно. понял в первую очередь.

Примеры. Ego non modo praemiis (не только не наградами), sed ne periculis quidem compulsus sum. Hae virtutes non solum in his hoininibus (не только не в этих людях), sed vix jam in libris re periuntur. Ita non modo querendi (не только без конца жаловаться), sed ne lugendi quidem finem reperimus.

Remarks.

  ( 1 ) Instead of the second not in the first clause, another negative word can also be used , e.g. no one, nothing, never, etc. , for which , in the last case with non modo without non, the words quisquam, quid quam , unquam are used .

  But natural as it seems, that in the first two cases, non modo non, and in the third case, merely non modo should be used, and although this is the predominant construction, yet there are many passages in Cicero and others, where in the first two cases non modo is found, and in the last, non modo non , and more especially in this last case, per haps that by the negation , the antitheses may be made more promi nent ; e.g. Quum filius non modo non mortuus, sed ne natus quidem esset : ita ille vivit, ut non modo homini nemini, sed ne cupiditati quidem ulli serviat. But whether non modo has been also used for non modo non , before sed etiam , is very doubtful.

  (2) The position of the clauses may be inverted , so that ne quidem stands first. The following non modo is then translated by notto say , much less ; e. g. The oracles of Apollo never satisfy even an ordinary man, much less (not to say) a wise man, ne mediocri quidem , non modo prudenti probata sunt. Even swine would not like that, much less he, ne sues quidem id velint, non modo ipse. So, I had nothing at all, much less a great deal, etc., nihil habui sane, non modo multum .

     ( 3) Similar, but not to be interchanged with non modo, is the pre ventive nedum , which is also translated by not to say , not to say that. By this something is rejected as not conceivable, because something else, that might more easily happen , does not happen . It generally takes a complete sentence in the subjunctive ; e.g. In the ebst times, the greatest men could not bear up aguinst the power ofthe tribunes, not to say that we, or, much less can we, in our times, be sufe, nedum his temporibus — possimus. This sentence is sometimes abbreviated , and nedum stands like an adverb, without a finite verb . E. g . lil could the shock of such a multitude unarmed be sustained, much less armed, aegre inermis tanta multitudo, nedum armata, sustineripotuit, (in full), nedum arm . sust. potuerit.

Примечания.

(1) Вместо второго не в первом предложении может употребляться и другое отрицательное слово, напр. никто, ничто, никогда и т. д., для чего в последнем случае с non modo без non используются слова quisquam, quid quam, unquam.

Но кажется естественным, что в первых двух случаях должно употребляться non modo non, а в третьем случае просто non modo, и хотя это преобладающая конструкция, тем не менее у Цицерона и других есть много мест, где в в первых двух случаях обнаруживается non modo, а в последнем — non modo non, и особенно в этом последнем случае, быть может, благодаря отрицанию можно сделать более заметными противоположности; например Quum filius non modo non mortuus, sed ne natus quidem esset: ita ille vivit, ut non modo homini nemini, sed ne cupiditati quidem ulli serviat. Но очень сомнительно, чтобы non modo также использовалось для non modo non до sed etiam.

(2) Положение предложений может быть инвертировано, так что ne quidem стоит первым. Затем следующий non modo переводится как чтобы не сказать , тем менее ; напр.: Оракулы Аполлона никогда не удовлетворяют даже обыкновенного человека, тем более (не сказать) мудреца, ne mediocri quidem, non modo prudenti probata sunt. Даже свинье это не понравится, тем более ему, ne sues quidem id velint, non modo ipse. Итак, у меня не было вообще ничего, а тем более многого и т. д., nihil habui sane, non modo multum.

(3) Аналогично, но не взаимозаменяемо с non modo, превентивное nedum, которое также переводится как не говорить, не говорить это. При этом что-то отвергается как немыслимое, потому что другое, что могло бы произойти легче, не происходит. Как правило, это полное предложение в сослагательном наклонении; например В ebst-времена величайшие люди не могли устоять перед властью трибунов, не говоря уже о том, что мы, или, тем более, в наше время не можем быть sufe, nedum his temporibus — possimus. Это предложение иногда сокращается, и nedum стоит как наречие, без конечного глагола. напр. lil можно ли было выдержать удар такого множества безоружных, а тем более вооруженных, aegre inermis tanta multitudo, nedum armata, sustineripotuit, (полностью), nedum arm. sust. potuerit.

  Examples for practice.

      Flattery is not only not worthy of a friend, but not even of a freeman. Not only no one of his friends, but not even one of his slaves went to the body of the murdered3 Caesar. Such a man ought not only not to be considered4 as a commander, but in generaló, not even a freeman. Such a government is not only to be suffered by no Roman, but not even by a6 Per sian. Roscius has not only not committed this crime?, but could not even have done it. You have not only not been in Rome, but far from this city. A good man will not only not dare to do anything, but not even to think of anything, which he cannot dare to speak8 of openly. Then , it was not only not lawful for the Senate to assist the state , but not even to mourn for it. I not only do not accuselo you of this crime, but I do not even blamell you with just censure!2. Antony can not only not endure the voice, but not even the look 13 of any one. If perhaps letters have been sent14 to you more seldom by me than by others, I ask you not only not tol5 attribute this to my negligence, but not even to my business16.                 Whatever shall befall17 me in a state so ungrateful, will find18 me not even declining?9, much less opposing20 it. Scarcely under21 our very22 roofs is the cold avoided , much less on the sea is it easy to escape23 the rigor of the season24. I could not think that even immortality was to be accepted against the interests of25 the state, much less could I wish to die to26 the ruin of the state.

1 assentatio. ? acceděre . 3 trucidare . 4 habēre . 5 omnino. 6 quisquam . 7 facinus. 8 praedicare (to speak openly). %juvare. 10 arguěre.       11 reprehenděre . 12 reprehensio . 13 vultus . 14 redděre , 15 ut. 16 occupatio. 17 ac cidere. 18 evenire (with dat.) . 19 recusare . 20 repugnare . 21 in . 22 ipse. 23 abesse . 24 tempus. 25 contra. 26 cum .
(541. b. ) ( 16) It is very common to express an affirmative superlative by a negative comparative, therefore by nemo, nullus, nihil, or the interrogative quis , quid, where the sen tence admits it, especially in relative sentences, respecting which see § 523.

  Examples. The elephant is the most discerning of all animals, ele phanto belluarum nulla prudentior est. Mun is the most beau tiful of beings, quid (nihil) homine est pulchrius ?

   (541. c. ) ( 17) The Latins frequently express affirmative ideas by two negatives ; e.g. Non ignoro, non nescio, non sum ignarus ( nescius) , I know well ; non pos sum non ( followed by an infinitive ) , or, non possum facere, quin-, I cannotbut, I must ; neque non, and ( for et), neque tamen non , and yet — and the like ; ne mo non , every one ; nullus non (as an adjective ), each one, every one ; nunquam non , always ; nusquam non, everywhere; nihil non, everything, all ; non ni si, only (comp. 9 477 ) ; nihil nisi , only that, only this. non Yet, non nemo signifies many, many a one, some one ; nullus, some ; non nihil, something ; non nunquam , some times ;-when the words are thus placed,non diminishes the negative force of the following word.

   (541. d. ) ( 18) In Cicero and others, the full periphrastic construction with facere, ut, for the single verb following, is very frequent, and is to be imitated.

   Examples. Come, or, be sure to come, fac venias.             You can men tion this, tu potes id facere , ut commemores .                  I reluctantly banished him from thesenate, invitus feci, ut eum e senatu ejice rem .     I thought I must write to you, faciendum mihi putavi, ut tibi scriberem . Here belong also velim quaeras, ask him ; no lim te existimare, do not believe . Respecting non committere, ut, as the negative of facere , ut, see § 552. 6.

   (541. e. ) ( 19) When a sentence begins with, As it respects this , that, or simply with that, in reference to the words of another, or with ut or ne, e. g. That you may perceive, that I must do this, ut intelligas, then the phrases, As it respects this, hear (audi ) , know (scito) , I will say to you (tibi dicam ), which are almost necessary in English, are generally omitted in Latin, while that, which any one should know or hear follows immediately in the oratio recta with the indicative.

   Examples. In order that you may understand this, (know,) that as soon as Varro came to the forum, he visited me, ut hoc intelligas, quum primum Varro - venit, se contulit . And that my oration may commence where this whole cause originates, (know, or I will inform you ) that    atque ut inde oratio mea proficiscatur, unde haec omnis causa ducitur, bellum grave vestris vectigalibus infertur.                 As it respects this, that you wish (asto your wish ) to know what is the feeling of each one,know that ( I will say to you) it is difficult to speak particu larly of each one, quod scire vis, qua quisque voluntate sit ; difficile dictu est de singulis.

(541.b.) (16) Очень часто утвердительную превосходную степень выражают с помощью отрицательной сравнительной степени, т. е. с помощью nemo, nullus, nihil или вопросительной формы quis, quid, где это допускает предложение, особенно в относительных предложениях, относительно которых см. § 523.

Примеры. Слон — самое проницательное из всех животных, ele phanto belluarum nulla prudentior est Mun — самое красивое из существ, quid (nihil) homine est pulchrius?

(541. c.) (17) Латиняне часто выражают утвердительные идеи двумя отрицательными; например Non ignoro, non nescio, non sum ignarus (nescius), я хорошо знаю; non possum non (за которым следует инфинитив), или non possum facere, quin-, я не могу, но я должен; neque non, and (для et), neque tamen non, и еще — и тому подобное; ne mo non, каждый; nullus non (как прилагательное), каждый, каждый; nunquam non, всегда; nusquam non, везде; nihil non, все, все; non ni si, только (ср. 9 477); nihil nisi, только это, только это. non Тем не менее, non nemo означает многие, многие один, какой-то один; nullus, некоторые; non nihil, нечто; non nunquam, несколько раз; — когда слова расположены таким образом, non уменьшает отрицательную силу следующего слова.

(541. d.) (18) У Цицерона и других очень часто встречается полная перифрастическая конструкция с facere, ut для следующего за ним единственного глагола, и ее следует подражать.

Примеры. Приходи, или обязательно приходи, fac venias. Вы можете упомянуть об этом: tu potes id facere, ut commemores. Я с неохотой изгнал его из сената, invitus feci, ut eum e senatu ejice rem. Я подумал, что должен написать тебе, faciendum mihi putavi, ut tibi scriberem. Сюда же относятся и velim quaeras, спросите его; no lim te existsimare, не верю. Относительно non committere, ut, как отрицания facere, ut, см. § 552. 6.

(541. e. ) ( 19) Когда предложение начинается со слов As it this, that, или просто с that, по отношению к словам другого, или с ut или ne, напр.: Чтобы вы могли понять, что я должен сделать это, ut intelligas, тогда фразы, что касается этого, слышу (audi), знаю (scito), я скажу вам (tibi dicam), которые почти необходимы в английском языке, в латинском языке обычно опускаются, тогда как то, что каждый должен знать или слышать, сразу же следует в oratio recta с изъявительным падежом.

Примеры. Чтобы вы это поняли, (знайте), что как только Варрон пришел на форум, он посетил меня, ut hoc intelligas, quum primum Varro - venit, se contulit. И чтобы моя речь могла начаться там, где берет свое начало вся эта причина (узнайте, или я сообщу вам), что atque ut inde oratio mea proficiscatur, unde haec omnis causa ducitur, bellum grand vestris vectigalibus infertur. Что касается того, что вы желаете (как ваше желание) знать, что чувствует каждый из них, то знайте, что (я скажу вам) трудно говорить о каждом в отдельности, quod scire vis, qua quisque voluntate. сидеть ; difficile dictu est de singulis.

Examples on §§ (541 b .) — (541. e. )

    I will not vexlthy mind with complaints2. Every one must3 especially4 praise thy resolution . I thought I must alswer your letter briefly: Philosophy has always been most dear to me in life, and it is the great gift that has been conferred up on the human race. I have succeeded ?, by every indulgence *, in being most dear to both. Although all know well, how things stands, yet I will mention some. What I have said, must be said honorably9 for you. After you have departed,                      p remember10 what I have said of you in the senate. He er mitted me tol ) swear only this. You desirel2 my letters ; but I have always13 furnished 14 a letter for you , when it was told me that any one was going15. As it respects your request16, that I would send you mywritings, know that there aresome of my speeches which I have given to Menocritus. That you may not wonder , why I now so earnestly ask respecting this, I will tell you : The desire of hastel7 incites18 me.

Examples on §§ (541 b .) — (541. e. )

    I will not vexlthy mind with complaints2. Every one must3 especially4 praise thy resolution . I thought I must alswer your letter briefly: Philosophy has always been most dear to me in life, and it is the great gift that has been conferred up on the human race. I have succeeded ?, by every indulgence *, in being most dear to both. Although all know well, how things stands, yet I will mention some. What I have said, must be said honorably9 for you. After you have departed,                      p remember10 what I have said of you in the senate. He er mitted me tol ) swear only this. You desirel2 my letters ; but I have always13 furnished 14 a letter for you , when it was told me that any one was going15. As it respects your request16, that I would send you mywritings, know that there aresome of my speeches which I have given to Menocritus. That you may not wonder , why I now so earnestly ask respecting this, I will tell you : The desire of hastel7 incites18 me.

1 angěre (accord . to no. d . ) . 2 querela . 3 non possum non. 4maxime. 6 (accord. to no, d .). 6 carus (accord to no . b .) . " efficere ut. * obsequium . 8 se habēre . ' honorifice. 10 recordari (accord . to no.d. ) . " ut. 12 requirěre. 13 (accord. to no.c.) . 14 dare. 15 ire. 16 rogare. 17 festinatio. 18 incenděre .

USE OF PREPOSITIONS .[recensere | fontem recensere]

542. In the use of prepositions, we differ, in many respects, from the Latins. The force of many of our prepositions is expressed in Latin by the genitive case depending on a sub stantive ; e. g. Desire of glory, gloriae ; fear of punishment, poenae. Comp.             134.    Further ; the force of En glish prepositions is often expressed by the genitive or dative depending on adjectives ; e. g. Useful for the body, corpori ; skilled in law , juris. Finally, we often join prepositions with verbs, where the Latins put merely the appropriate case after the verb ; e. g. To strive for glory, petere gloriam.

   Remark.    The difference between the Latin and English , in the use of prepositions, is owing mostly to the fact, that the Latin nouns are declined , while the English are not. The termination of the La tin nouns , therefore, can indicate the relation which must be ex pressed in English by prepositions.

  On the other hand , we often find prepositions used in both languages, but in Latin not always those we should expect, according to the English. The greater attention must there fore be paid to the various and unexpected constructions that occur, and to a proper choice from among them.                  Thus, Contrary to expectation, is expressed by praeter expecta tionem ; in and of — self, by per se ; you have my permis sion, by per me licet, also simply by per me ; to speak ac cording to, govern one's self by the will, pleasure, etc. , of some one, by ad voluntatem , ad nutum alicujus loqui , se confor mare, accommodare ; to happen according to one's wish, ex sententia .    Per is sometimes used where we say on account of ; e.g. I could come on account of my health, or my health allowed me to come, per valetudinem potui venire.                    I could not come on account of the weather, per tempesta tem venire non potui.

   Hence a good lexicon must be used, and, if accessible, some book on Latin particles.

  Only the following will be mentioned here :

542. В употреблении предлогов в русском и в латыни есть как много общего, так отличного.

Примечание. Разница между латинским и русским языком в использовании предлогов в основном связана с тем, что латинские существительные соединяются с предлогами только в аккузативе и аблятиве (и два особых послелога, требующих генитива), а русские предлоги могут употребляться со всеми косвенными падежами. Таким образом, окончание латинских существительных может указывать на отношение, которое в английском языке должно быть выражено предлогами. Сила многих наших предлогов выражается в латинском родительном падеже в зависимости от существительного; напр.: Желание славы, gloriae; боязнь наказания, poenae. Ср. 134.    Далее ; сила английских предлогов часто выражается родительным или дательным падежом в зависимости от прилагательных; напр.: Полезно для тела, corpori ; специалист в области права, юриспруденция. Наконец, мы часто присоединяем предлоги к глаголам, когда латиняне просто ставят соответствующий падеж после глагола; напр.: Стремиться к славе, petere gloriam.

С другой стороны, мы часто находим предлоги, используемые в обоих языках, но в латыни не всегда те, которые мы должны ожидать, согласно английскому языку. Поэтому большее внимание должно быть обращено на различные и неожиданные конструкции, которые встречаются, и на правильный выбор из них. Таким образом, Вопреки ожиданию выражается praeter expectationem; in and of — сам, сам по себе; у вас есть мое разрешение, per me licet, а также просто per me; говорить в соответствии с, управлять собой по воле, удовольствию и т. д. кого-либо, ad voluntatem, ad nutum alicujus loqui, se conform mare, accommodare; происходить по желанию, ex sententia. Per иногда используется, когда мы говорим из-за ; например Я мог приехать по состоянию здоровья или мое здоровье позволяло мне приехать per valetudinem potui venire. Я не мог приехать из-за погоды, per tempesta tem venire non potui.

Следовательно, необходимо использовать хороший словарь и, если возможно, какую-нибудь книгу по латинским частицам.

Здесь будет упомянуто только следующее:

543. ( 1 ) Many English adverbs are best expressed in Latin by a preposition and substantive ; e. g. Literally, ad litte ram ; unexpectedly , ex improviso ; heartily, ex ani mo ; slanderously, per calumniam ; insidiously, trea cherously, per insidias, etc. Comp. 5 211. Rem . ( 1. ) 543. (1) Многие русские наречия лучше всего выражаются на латыни существительным с предлогом; напр.: Буквально, ad litteram; неожиданно, ex improviso; сердечно, ex animo; клеветнически, per calumniam; коварно, вероломно, per insidias и т. д. Сост. 5 211. Рем. ( 1. )
544. (2) The Latins often join participles with certain substantives, especially with such as denote feeling or an af fection of the mind, e. g. From (by) fear,on account of this in jury, for the purpose of expressing the ideas contained in the substantives more fully, than they otherwise would be.              Such a participle is chosen as is adapted to the idea of the substan tive, and as will express the thought most appropriately and vividly. The most usual participles are : motus , commo tus, permotus, ductus, alductus, inductus, incitatus, im pulsus, incensus, inflammatus, perterritus, victus, doctus, corruptus, impeditus, deterritus, captus, coactus, etc.; e. g. From displeasure, from disgust, taedio victus ; on account of this injury , ea contumelia commutus ; from experience, re doctus ; from ( by ) love, amore captus ; from want, inopia adductus ; from (by) desire, aviditate incensus ; from fear, metu coactus, timore perterritus ; from rage, furore impulsus; on account of feeble health, vale tudinis imbecillitate impeditus ; from pity, misericordia captus ; from folly , stultitia obcaecatus ; from shame, verecundia deterritus.               So, benevolentia impulsus, odio inductus, spe inductus, familiaritate inductus ( adductus). He did not do it from religious scruples, re ligione impeditus ; why, wherefore, quibus rebus ad ductus, and so others. In English, however, we often supply words similar to the Latin.

   In like manner, instead of adjectives or the simple ablative of qual ity, the participle praeditus is often used in helping to designate inter nal and external endowments, but only with persons; e . g . Tu, tali sapientia praeditus, you , so wise a man ; Curio, summo ingenio et prudentia praeditus, a man of the greatest understanding and wisdom . Further ; Insigni pietate, virtute , fide, crudelitate, singula. ri immanitate, beneficiis, audacia, cupiditate, scelere, spe, metu, im perio, potestate, auctoritate, sacerdotio praeditus ,-and so with other ablatives .

   The participle usus is joined with a noun , to denote that which is used as a means by which or with which something is done ; e. g. With his help, auxilio, ejus ope u sus ; by this mode of life, hac vitae ratione u sús ; by this fortune , ea (qua) fortuna u sus ; by many ma .chines, tormentis multis u sus, and so others.

    So, with is expressed by ornatus, instructus, and without by non ornatus, non instructus ; e. g. Without knowledge or learning, pulla cognitione rerum , nulla scientia ornatus .

  In such phrases as, Of a distinguished, low, obscure family, natus is used : Summo loco, humili atque obscuro loco natus.

  Where we say of writings, in Greek, Latin , in prose, in derse — , scriptus, compositus and the like are added ; e . g. I have sent you a sketch of my consulship in Greek, commentarium consulatus mei Graece compositum misi ad te .

  Finally, in thephrase, He moved in thesplendour ofa triumph, a fes tive parude and the like, circumdatus, fulgens, celebratus, or a siinilar word, must be added to splendore.

544. (2) Латиняне часто соединяют причастия с некоторыми существительными, особенно с такими, которые обозначают чувство или душевное состояние, напр. г. Из-за (путем) страха, из-за этого в жюри, с целью выражения идей, содержащихся в существительных, более полно, чем они были бы в противном случае. Выбирается такое причастие, которое соответствует идее существительного и наиболее точно и ярко выражает мысль. Наиболее распространенными причастиями являются: motus, commotus, permotus, ductus, alductus, inductus, incitatus, im pulsus, incensus, inflammatus, perterritus, victus, doctus, corpus, impeditus, deterritus, captus, coactus и т. д.; напр.: От неудовольствия, от отвращения taedio victus; из-за этой травмы ea contumelia commutus; из опыта, re doctus; от любви, amore captus; от нужды, inopia adductus; от (по) желанию, aviditate incensus; от страха, metu coactus, timore perterritus; от ярости, furore impulsus; из-за слабого здоровья vale tudinis imbecillitate impeditus; из жалости — misericordia captus; от глупости, stultitia obcaecatus; от стыда, verecundia deterritus. Так, benevolentia impulsus, odio inductus, spe inductus, фамильяритат индуктус (adductus). Он сделал это не из религиозных соображений, re ligione impeditus; почему, почему, quibus rebus ad ductus и так далее. Однако в английском языке мы часто используем слова, похожие на латинские.

Точно так же вместо прилагательных или простого аблатива качества часто употребляется причастие praeditus для обозначения внутренних и внешних дарований, но только в отношении лиц; напр. Tu, tali sapientia praeditus, ты, такой мудрый человек; Curio, summo ingenio et prudentia praeditus, человек величайшего понимания и мудрости. Дальше ; Insigni pietate, virtute, fide, грубость, единственное число. ri immanitate, beneficiis, audacia, cupiditate, scelere, spe, metu, imperio, potestate, auctoritate, sacerdotio praeditus — и так далее с другими аблативами.

Причастие usus соединяется с существительным для обозначения того, что используется как средство, с помощью которого или с помощью чего что-либо делается; напр.: С его помощью, auxilio, ejus ope u sus; при таком образе жизни hac vitae ratione u sús; по этой удаче, ea (qua) fortuna u sus; многими машинами, tormentis multis u sus и так далее.

Итак, with выражается через ornatus, instructus, а без — через non ornatus, non instructus; напр.: Без знаний и обучения, pulla cognitione rerum, nulla scientia ornatus.

В таких фразах, как «О выдающемся, низком, малоизвестном семействе», используется natus: Summo loco, humili atque obscuro loco natus.

Там, где мы говорим о писаниях, на греческом, латинском, в прозе, на дерзе — добавляются scriptus, compositus и тому подобное; напр.: Я послал вам набросок моего консульства на греческом, commentarium consulatus mei Graece compositum misi ad te.

Наконец, во фразе «Он двигался в блеске триумфа», к великолепию следует добавить праздничное парудирование и тому подобное: «circumdatus», «fulgens», «celebratus» или какое-нибудь другое слово.

CONSTRUCTION OF SEVERAL VERBS .[recensere | fontem recensere]

545. In the section on the government of cases, many verbs have been already mentioned, which have a construc tion different from the English. But they could not all be stated there, and even in this section all the others will not be adduced .       The student should re             throughout to good lexicons.     But every construction there quoted is not to be imitated , unless it has the authority of the best writers. Let the student therefore be cautious in their use. Only certain verbs will here be introduced. 545. В разделе об управлении падежами уже упоминалось много глаголов, конструкция которых отличается от английской. Но все они не могли быть изложены там, и даже в этом разделе не будут приведены все остальные. Учащийся должен постоянно перечитывать хорошие словари. Но ни одна приведенная там конструкция не может быть подражаема, если только она не имеет авторитета у лучших писателей. Поэтому пусть ученик будет осторожен в их использовании. Здесь будут введены только определенные глаголы.
Abdere se in locum, to conceal one's self in a place. Hence, ab dere se domum , to conceal one's self at home, in his house ; Ro mam , in Rome ; in Graeciam , in Greece. But the participle ab ditus is sometimes construed with in and the ablative, because the act of concealing is already completed . The figurative phrase, to be ab sorbed in letters, or to devote one's self lo letters, is expressed by , se in litteras or se litteris abdere . Abdere se in locum, спрятаться в каком-либо месте. Следовательно, ab dere se domum, скрываться дома, в его доме; Рим мам, в Риме; в Греции, в Греции. Но причастие ab ditus иногда истолковывается с помощью in и аблатива, потому что акт сокрытия уже завершен. Образная фраза, быть поглощенным буквами или посвящать себя буквам, выражается с помощью se in litteras или se litteris abdere.
Abdicare se aliqua re , to free one's self from somethiny, to resign, to lay down ; e . g . Consulatu , to resign the consulship ; tutela, to give up the guardianship. Abdicare se aliqua re, освободиться от чего-то, уйти в отставку, сдаться; напр. Consulatu, отказаться от консульства; tutela, отказаться от опеки.
Abire ab aliqua re , to go away, to depart from something ; e . g. E loco, from a place. But in a magistratu, to resign an office. Abire ab aliqua re, уйти, отойти от чего-либо; напр.: E loco, с места. А в a magistratu, уйти в отставку.
A bjudicare aliquid ab aliquo , to take something from some one, by sentence or verdict ; but sibi aliquid, to take something from one's self, to say and judge that one hus not something. Abjudicare aliquid ab aliquo, взять что-то у кого-то по приговору или приговору; но sibi aliquid, брать что-то от себя, говорить и судить, что ты не что-то.
Accommodare aliquid ad al.quid, to fit something to something, to adjust according to something , se ad aliquid, to accommodate one's self io somethiny, to adapt, both in the figurative sense. In the phy sical sense,to fit something to something, to attach is expressed by, ac com , aliquid alicui, e . g. capiti , but when the personal object is in the dative, by ad caput ; e. g . ei coronam ad caputaccom . Also to lenil something to some one isexpressed by, accom . aliquid alicui, and to be obliging to one, by accom . se alicui. Accommodare aliquid ad al.quid, приспосабливать что-то к чему-то, приспосабливаться к чему-то, se ad aliquid, приспосабливаться к чему-то, приспосабливаться, как в переносном смысле. В физическом смысле подгонка чего-либо к чему-либо, присоединение выражается через accom, aliquid alicui, напр.: capiti , но когда личный объект стоит в дательном падеже , ad caput ; напр.: ei coronam ad caput accom . Также lenil что-то кому-то выражается, accom . aliquid alicui, и быть обязанным одному, по accom . se alicui.
Actum est de me, it is all over with me . Actum est de me, со мной все кончено.
A dire aliquem , locum and ad aliquem , ad locum , to go to one, to go to a place. But aditusad aliquem , access to, audience with some one . Adire aliquem, locum и ad aliquem, ad locum, идти к одному, идти в какое-то место. Но aditusad aliquem, доступ, аудиенция у кого-то.
A djungere alicui, ad aliquem , to connect with something. Adjungere alicui, ad aliquem, соединиться к чему-то, с чем-то.
Admonere aliquem de aliqua re, to admonish one of something, to remind ; aliquem alicujus rei , to remind one of something. Admonere aliquem de aliqua re, предостерегать кого-либо от чего-либо, напоминать; aliquem alicujus rei — напоминать о чем-либо.
A dspirare ad aliquid, to strive for something, to seek to obtain something ; in is used only with places, in locum . Adspirare ad aliquid, стремиться к чему-то, стремиться получить что-то; in используется только с местами in locum .
Adsuescere, see assuefacere. Adsuescere, см. assuefacere.
Adulari aliquem and alicui , to flatler one ; before Livy aliquem , after alicui. The word does not occur in Caesar . Adulari aliquem и alicui , льстить кому-то ; до Ливия aliquem, после alicui. Это слово не встречается у Цезаря.
A dvenire in locum , to come to a place. Hence, He came home, to Delphi, advenit domum , Delphos. So also the substantive, adventus in locum, e . g. in urbem . Where ? quo ? here, huc ; there, illuc , istuc. A dvenire in locum , прийти на место. Отсюда Он пришел домой, в Дельфы, advenit domum, Delphos. Так же и существительное, adventus in locum, напр.: in urbem. Где ?quo? здесь, huc; там, illuc , istuc.
A fferre alicui aliquid, or ad aliquem aliquid , to bring something to some one, to procure for, to announce something to one. In the passive, affertur mihi or ad me de aliqua re, something is announced to me. Yet only aff. alicui vim , manus, necem and the like. A fferre alicui aliquid, или ad aliquem aliquid, принести что-то кому-то, закупить для кого-то, объявить что-то кому-то. В пассиве affertur mihi или ad me de aliqua re мне о чём-то сообщают. Но только aff. alicui vim , manus, necem и тому подобное.
Alienare aliquem ab aliquo, to make one dislike another, to es . trange one from another. Alienare aliquem ab aliquo, вызывать неприязнь одного к другому, отчуждать одного от другого.
Appellare aliquem , to name one, to call to, to appeal to one . Appelli ad locum aliquem , to be driven to a place, to land some where ; e . g . Navis appellitur ad littus, milites navigiis appelluntur in Africam . Where ? quo ? there, eo . In the active, only of the person , who causes a ship to land , or drives it somewhere: nauta, (or who ever is in the ship , or even ventus) appellit navem . Appellare aliquem, назвать кого-то, обратиться к кому-то. Appelli ad locum aliquem, быть направленным в какое-либо место, приземлиться/пристать где-нибудь; напр. Navis appellitur ad littus, milites navigiis appelluntur in Africam. Где ? quo? там, eo. В активе только человека, который заставляет корабль пристать или ведет его куда-то: nauta, (или кто когда-либо находится на корабле, или даже ventus) appellit navem. [latera prismatis ad quae radius appellit in ingressu CP.II.211]
Assue facere alicui rei, ad aliquid , to accustom one to something . So, assuefieri, assuescere, assuetus. Assue facere alicui rei, ad aliquid — приучать к чему-либо. Итак, assuefieri, assuescere, assuetus.
Attend e re aliquid or aliquem , to attend to something or someone, to be attentive to ; but with a nimum or animos - ad aliquid (ad aliquem) . Attendere aliquid или aliquem, обращать внимание на что-то или кого-то, быть внимательным; но с аnimum или animos — ad aliquid (ad aliquem).
Áttinere ad aliquid , ad aliquem , to concern anything, any one, to relate to ; e . g . This in no respect concerns me, hoc nihil ad me attinet, and briefly, nihil ad me . Áttinere ad aliquid, ad aliquem, касаться чего-либо, кого-либо, относиться к чему-либо; напр. Меня это никоим образом не касается, hoc nihil ad me attinet и, короче, nihil ad me. [не ко мне - коротко и ясно]
A udire aliquid, to hear, to listen to something ; aliquem , to hear, to listen to some one, to give ear to, to obey some one ; de aliqua re or aliquo, to hear of or concerning some person or thing, but also ex or de aliquo, to hear something from one,who relates something ; Cicero seldom says ab aliquo. Audire bene (male) ab aliquo, to hear good (ill) of one's self from some one, i . e. to be held in good (evil) repute, to be praised ( blamed) by some one. The participle audi ens in the sense of obedient has the dative alicui, in the best writers always with the additional dicto ; e . g . Audiens alicui dicto . obe dient to the word of any one . A udire aliquid, слышать, слушать что-либо; aliquem, слышать, слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо, повиноваться кому-либо; de aliqua re или aliquo, чтобы услышать о каком-то человеке или предмете или о нем, но также ex или de aliquo, чтобы услышать что-то от того, кто что-то рассказывает; Цицерон редко говорит ab aliquo. Audire bene (male) ab aliquo, услышать хорошее (плохое) о себе от кого-то, т.е. е. пользоваться хорошей (дурной) репутацией, быть восхваляемым (порицаемым) кем-либо. Причастие audiens в значении послушный имеет дательный падеж alicui, у лучших писателей всегда с дополнительным dicto; напр. Audiens alicui dicto. послушный слову любого.
Auferre ab aliquo aliquid , to take, to tear something from one. Auferre ab aliquo aliquid — взять, оторвать что-либо от одного.
Auspicari ab aliqua re, to begin with something. Comp . incipere. Auspicari ab aliqua re, начинать с чего-либо. комп. incipere.
Cadere animo or animis to let one's courage fail,to despair ; cau sa or in judicio, to lose one's suit ; in aliquem , to meet any one, to be exposed to any one, to be applicable to one, to suit any one ; sub sensum aliquem , sub oculos, to be perceived , to be seen ; in aliquid , to end in or with something : Cadere animo или animis — дать волю своему мужеству, впасть в отчаяние; cau sa или in judicio, проиграть иск; in aliquem, встречаться с кем-либо, подвергаться воздействию кого-либо, быть применимым к кому-либо, подходить кому-либо; sub sensum aliquem, sub oculos — восприниматься, быть увиденным; in aliquid, заканчиваться чем-то или чем-то:
Canere aliqua re, to playupon something, to play something ; e.g. Cithara, tibiis, fidibus.   Canere receptui, to sound a retreat. Canere aliqua re, играть на чем-либо; например Cithara, tibiis, fidibus. Canere receptui — звук отступления.
Cedere loco, ex and de loco, to leave a place ; alicui aliqua re, to yield something to some one ; alicui (in) aliqua re, to be inferior to one in something ; nihil cedo alicui , I am in nothing inferior to some опе .. Cedere loco, ex и de loco, покинуть место; alicui aliqua re, уступать что-либо кому-либо; alicui (in) aliqua re, уступать кому-либо в чем-либо; nihil cedo alicui, я ни в чем не уступаю некоторым опе..
Circumspicere aliquem , aliquid , to look round for orafter some one, something, to consider, to attend to some one , something ; e . g. Co mites, omnia . Circumspicere aliquem, aliquid, искать или искать кого-то, что-то, рассматривать, заботиться о ком-то, о чем-то; напр.: Comites, omnia.
Cogita re aliquid , to think ofsomething,to reflect upon something ; de aliqua re, to meditate upon something, to have something in the mind, especially future things ; secum , to think wilh one's self, to muse ; in locuin , to design to travel to a place ; e. g. Cogito Romain , in Italiam . Cogita re aliquid, думать о чем-то, размышлять о чем-то; de aliqua re, размышлять о чем-то, иметь что-то в уме, особенно о будущих вещах; secum думать о себе, размышлять; in locum, планировать поездку в какое-либо место; напр.: Cogito Romam , in Italiam.
Cognoscere aliquid , !o make one's self acquainted with, to learn by eruminulion, to inquire into, investigate something ; aliquid ex ali quo, to learn something from one who relates it . Cognoscere aliquid, знакомиться, узнавать посредством расспросов/исследования, исследовать, исследовать что-либо; aliquid ex ali quo, чтобы узнать что-то от того, кто рассказывает об этом.
Coire in aliquem locum , to go together somewhere. So coitio. Coire in aliquem locum, идти вместе куда-то. Итак, coitio.
Collocare aliquid in aliquo loco, to place something in something ; e . g. In navi, in foro, Romae, ut Rome; hic (not huc) , here ; beneficium apud aliquem , to show a kindness to one ; alicui filiam , to give a daughter in marriuge to one. Collocare aliquid in aliquo loco, поместить что-то во что-то; напр.: In navi, in foro, Romae, ut Rome; hic (не huc), здесь; beneficium apud aliquem, проявить доброту к кому-либо; alicui filiam — выдать дочь замуж за одного.
Communicare aliquid cum aliquo, to communicate something to some one, to make common with one ; inter aliquos, to shure among some, with some . Communicare aliquid cum aliquo, сообщать что-либо кому-либо, делать с кем-либо общее; inter aliquos, сговориться между некоторыми, с некоторыми.
Concilia re sibi amorem , benevolentiam ab aliquo or alicu jus, to gain the love of one ; aliquem alicui, to join one with one ; aliquos inter se, to join some together or with each other. Concilia re sibi amorem, benevolentiam ab aliquo или alicu jus, чтобы добиться любви одного; aliquem alicui, соединять одно с другим; aliquos inter se, соединять некоторые вместе или друг с другом.
Concurrere in aliquem locum , to run together into some place ; ad aliquem , to come together to one . So concursus, as hereafter confluere. Concurrere in aliquem locum, бежать вместе в какое-то место; ad aliquem, собраться воедино. Итак, concursus, как в дальнейшем confluere.
Conferre aliquid in aliquem (aliquid ), to attribute something to some one, to bestow , to give; also ad aliquid , to bestow upon something ; e. g . Curam ad philosophiam ; inter se, impart to one another ; cum aliqua re , to compare with something ; se in fugam, to betake one's self to flight ; se in locum , to go to a place ; se ad locum, to turn one's self to something. Conferre aliquid in aliquem (aliquid), приписывать что-либо кому-либо, отдавать, давать; также ad aliquid, даровать что-то; напр.: Curam ad philosophiam ; inter se, сообщать друг другу; cum aliqua re, сравнивать с чем-то; se in fugam, обратиться в бегство; se in locum, идти в какое-то место; se ad locum, обращать себя к чему-либо.
Confluere in aliquem locum , to flow to          her into a place ; hence, where , quo ; here, huc; there , e o . Confluere in aliquem locum, стекаться в какое-то место; следовательно, где , quo ; сюда, huc; туда , e o .
Conquiescere in aliqua re, to find one's peace and satisfaction in something Conquiescere in aliqua re, находить покой и удовлетворение в чем-либо
Conscendere in aliquid or aliquid, to mount something,to climb upon ; ab aliquo loco, to embark at some place ; e . g . There, inde, ab eo loco , where, unde ; at Ephesus, ab Epheso or Epheso. Conscendere in aliquid или aliquid, взбираться на что-либо, карабкаться на что-либо; ab aliquo loco, сесть в каком-либо месте; напр. Там, inde, ab eo loco, где, unde; в Эфесе, ab Epheso или Epheso .
Constare inter omnes or omnibus, to be known to all ; sibi , to be consistent with one's self ; in aliqua re , to persevere in somethiny, to re main true to, to rest upon something ; alicui rei, or cum aliqua re , to agree with something ; ex aliqua re, to consist of, tu be composed of something. Constare inter omnes или omnibus, быть известным всем; sibi, быть последовательным с самим собой; in aliqua re, упорствовать в чем-то, оставаться верным чему-то, опираться на что-то; alicui rei, или cum aliqua re, соглашаться с чем-либо; ex aliqua re, состоять из чего-либо, состоять из чего-либо.
Consumere aliquid in aliqua re , to employ something upon some thing, to spend in something. Consumere aliquid in aliqua re, употребить что-то на что-то, потратить на что-то.
Contendere ab aliquo, to ask one earnestly. Contendere ab aliquo, серьезно спросить.
Conterere tempus (etc.) in aliqua re, to spend time upon (with, on ) something Conterere tempus (и т. д.) in aliqua re, тратить время на (с, на) что-то
Convenire aliquem , to visit someone ; in aliquem , to suit or be long to one ; in locum , to come together to a place ; e . g. In forum , to themarket ; hence, where, quo, not ubi ; there, eo , not ibi; in the same place , eodem , not ibidem ; hoc convenit mihi , this is suitable for me ; hoc convenit mihi cum aliquo, I agree with some one in this ; hoc convenit inter eos, these agree in this. Also the substantive conventus in aliquem locum. Convenire aliquem, посетить кого-либо; in aliquem, подходить или принадлежать кому-то; in locum, собираться вместе в какое-либо место; напр.: На форуме, на рынке; следовательно, где, quo, не ubi; там eo, а не иби; там же eodem, не ibidem; hoc convenit mihi, это мне подходит; hoc convenit mihi cum aliquo, я согласен с кем-то в этом; hoc convenit inter eos, в этом они согласны. Также существительное conventus in aliquem locum.
Convertere de (ex) aliqua lingua,to translate from a language ; e . g. De (ex ) Graecis, from the Greek . Convertere de (ex) aliqua lingua, переводить с языка; напр.: De (ex) Graecis, с греческого.
Dare poenas alicui, to be punished by some one; dare poenas ali cujus rei , to suffer punishment for something. Luěre, penděre, depen děre, expenděre, solvěre, persolvere, suscipěre, sustinēre, are also used for dare. Dare poenas alicui, быть наказанным кем-то; Dare poenas ali cujus rei, понести наказание за что-либо. Luěre, penděre, depen děre, expenděre, solvěre, persolvere, suscipěre, sustinere также используются для осмелиться.
Defendere aliquem ab aliquo, to defend one from or against one. Contra is seldom used for ab .      So tueri ab aliquo. D efigere aliquid (e . g . oculos) in aliqua re, to direct, to fasten something upon something . Defendere aliquem ab aliquo, защищать кого-то от кого-то или против кого-то. Contra редко используется вместо ab . Итак, tueri ab aliquo. Defigere aliquid (напр., oculos) in aliqua re, направлять, закреплять что-то на чем-то.
Desiderare aliquid ab aliquo, to miss something in some one. Desiderare aliquid ab aliquo, упустить что-то в ком-то. [в смысле желать найти, но не обнаружить]
Desilire de or e x aliquo loco, to leap down from some place. Desilire de или e x aliquo loco, спрыгнуть с какого-либо места.
Desistere de or ab aliqua re , also aliqua re , to desist from some thing. Desistere de или ab aliqua re, также aliqua re, воздерживаться от чего-либо.
Detrahere de aliqua re aliquid , or alicui aliquid , to draw some thing from something ; de aliqua re, to diminish something, to disparage. Detrahere de aliqua re aliquid, или alicui aliquid, извлекать что-то из чего-то; de aliqua re, умалить что-либо, принизить.
Detur bare aliquem ex aliqua re , lo deprive one of something. Detur bare aliquem ex aliqua re, лишить кого-либо чего-либо
Devertere ad (in) aliquem locum , to put up somewhere ; e. g . Ad (in) cauponam, at an inn ; ad aliquem (not apud aliquem ), with some one ; e . g . Ad hospitem , with a host. Hence e o devertit, he put up there ; quo dev . , where he —. Deversari is different from this, signifying to be a guest somerohere ; apud aliquem, in alicujus domo (domi alicujus). Devertere ad (in) aliquem locum, поставить где-нибудь; напр.: Ad (in) cauponam, в гостинице; ad aliquem (не apud aliquem), с кем-то; напр. Ad hospitem, с хозяином. Следовательно, e o dervertit, он поместил туда; quo dev . , где он -. Deversari отличается от этого и означает быть гостем где-то здесь; apud aliquem, in alicujus domo (domi alicujus).
Disputa re aliquid, to say something, to discuss, only with neu ter pronouns and adjectives; e.g. Haec, multa - disputo ; disputo de aliqua re, to speak respecting something ; in alicujus sententiam , to speak in defence of the opinion of some one ; in nullam partem , for no party ; in contrarias partes, in utramque partem , for and against. Disputa re aliquid, сказать что-то, обсудить, только с местоимениями и прилагательными среднего рода; например Haec, multa - disputo ; disputo de aliqua re, говорить о чем-то; in alicujus sententiam, выступать в защиту чьего-либо мнения; in nullam partem, без вечеринки; in contrarias partes, in utramque partem, за и против.
Dissentire cum and ab aliquo (not alicui), to be of a different opinion from some one, to dissent from ; inter nos dissentimus, we dif fer from each other in opinion. Dissentire cum and ab aliquo (не alicui), иметь отличное от кого-либо мнение, не соглашаться с кем-либо; inter nos dissentimus, мы расходимся во мнениях.
Dissidere as above dissentire . Dissidere, как указано выше, dissentire. [диссидент сиречь диссентер: основная забота матушки Екатерины при разделе Польши, а потому что не фиг... ]
Dubitare de aliqua re, to be in doubt about something ; but, hoc, illud, to doubt this, that. Dubitare de aliqua re, сомневаться в чем-либо; но, hoc, illud, сомневаться в том, в этом [т.е. при местоимениях - без предлога].
Ducere aliquem in aliquibus or in numero aliquorum , to reckon one among certain persons. Ducere aliquem in aliquibus или in numero aliquorum, чтобы считаться одним из определенных лиц.
E ffi cere aliquid in aliquo (not in aliquem ), to do something to , (against) some one.      Comp . exercere. E ffi cere aliquid in aliquo (не in aliquem), делать что-то кому-то (против) кого-то. комп. exercere.
Erudire, in the general sense of to instruct, with the ablative alone , wherein ; e . g . Artibus et disciplinis, Graecis Romanisque lit teris, institutis et praeceptis. But when it is merely of instruction in a single art or science , it has in with the ablative ; e . g . In jure civili. Erudire, в общем смысле, учить, только с аблативом, где ; напр. Artibus et disciplinis, Graecis Romanisque litteris, institutis et praeceptis. Но когда речь идет просто об обучении какому-то одному искусству или науке, в дополнение к аблативу нужен предлог in; напр. In jure civili.
Excidit hoc ex ore, this falls from , escapes themouth ; but, hoc mihi excidit, this escapes me, I have forgotten this. So, hoc excidit ex animo, the mind forgets this, this is forgotten. Excidit hoc ex ore, это падает изо рта, ускользает от него; но, hoc mihi excidit, это ускользает от меня, я забыл об этом. Итак, hoc excidit ex animo, ум забывает это, это забыто [выпало из головы/памяти].
Exercere aliquid , to practise something ; se (or exerceri) in ali qua re, or aliqua re , to exercise (employ) one's self with ( in ) something. Hence, exercere crudelitatem , iracundiam , and the like, in aliquo, to practise cruelty on one. Whether Cicero has said , in aliquem is to be doubted . Comp. efficere and erpromere . Exercere aliquid, практиковать что-либо; se (или exerceri) in ali qua re, или aliqua re, упражнять (занимать) себя с (в) чем-либо. Следовательно, exercere crudelitatem , iracundiam и тому подобное in aliquo, чтобы проявлять жестокость к одному. Сомневаюсь, сказал ли Цицерон in aliquem. Ср. efficere и erpromere .
Exire in aliquem locum , to go out somewhere, alight, land. Comp . conscendere . Exire in aliquem locum, выйти куда-то, выйти, приземлиться. комп. conscendere .
Exordium sumere ab aliqua re , to begin with something. Exordium sumere ab aliqua re — начинать с чего-либо.
Exprimere de aliqua lingua, to translate from a language ; e. g. de Graecis, from the Greek , Exprimere de aliqua lingua — перевести с языка; напр.: de Graecis, с греч.
Expromere aliquid , to bring forth something, to show ; aliquid in aliqua re, to show something in ( to) something . Hence, as before , expr . crudelitatem in aliquo, to show cruelty to some one. Comp . er etcere . Expromere aliquid, показать что-то, показать; aliquid in aliqua re, показать что-то в чем-то. Следовательно, как и прежде, выр. crudelitatem in aliquo, проявлять жестокость по отношению к кому-либо. комп. exercere.
Figere aliquid in aliquam rem and in aliqua re , to fasten, to hang something upon something. So also, telum figere in aliquo, to thrust a dagger into some one ; studium figere in aliqua re, to bestow labor or puins on something, and so only in an intellectual sense . Figere aliquid in aliquam rem и in aliqua re — пристегивать, подвешивать что-то на что-то. Так же и telum figere in aliquo — вонзить в кого-нибудь кинжал; studium figere in aliqua re, возлагать на что-либо труд или puins, и так только в интеллектуальном смысле.
Gig ni ex aliquo (aliqua) , to be begotten, to be born of any one . Comp. the concluding remark at the end. Gig ni ex aliquo (aliqua), быть зачатым, родиться от кого-либо. Ср. заключительное замечание в конце.
Gratulari alicui aliquid or de aliqua re, to congratulate one on account of something. Gratulari alicui aliquid или de aliqua re, поздравить кого-то (дат.) с чем-то (акк. или de+ абл.).
Impedire aliquem ab aliqua re, or alicujus rem, to hinder one in something. Impedire aliquem ab aliqua re или alicujus rem — препятствовать кому-либо в чем-либо.
Imprimere, incidere , inscribere, insculpere aliquid in aliqua re, to stamp, to engrave something upon something. Seldom with in and the accusative. Imprimere, incidere, inscribere, insculpere aliquid in aliqua re, штамповать, выгравировать что-то на чем-то. Редко с in и винительным падежом.
Incipere ab aliqua re , to begin with something ; hinc, inde , with this ; unde, with which, where . Incipere ab aliqua re, начинать с чего-либо; hinc, inde, с этим; unde, с чем, где .
Intercedit aliquid (e . g . amicitia) mihi tecum or inter me et te, I and you have something. Intercedit aliquid (например, amicitia) mihi tecum или inter me et te, у меня и у вас есть что-то.
Intercludere aliquem (ab ) aliqua re, and alicui aliquid, to shut one up from something, to deprive one of something. Intercludere aliquem (ab) aliqua re, и alicui aliquid, закрывать от чего-либо, лишать чего-либо.
Invadere in aliquem, in locum , to make an assault upon one, upon a place.    Cicero uses only this construction, other writers omit in ; it occurs only once (Fam . XVI. 12, 2) with the dative, after the manner of the poets . Invadere in aliquem, in locum, совершить нападение на кого-либо, на какое-либо место. Цицерон использует только эту конструкцию, другие авторы ее опускают; оно встречается только один раз (Fam. XVI. 12, 2) с дательным падежом, по обычаю поэтов.
Invehi in aliquem, to inveigh against, to chide, to accuse. Invehi in aliquem, осуждать, упрекать, обвинять.
Involvere aliquid aliqua re, to wrap, to entelope something in something ; e . g. Tenebris, in darkness ; nubibus, in clouds. Involvere aliquid aliqua re, обернуть, завернуть что-то во что-то; напр.: Tenebris, в темноте; nubibus, в облаках.
Laborare aliqua re, and ex aliqua re, to suffer, to lie in puin, to be sick in something, when a single diseased part is mentioned ; e. g . (ex ) capite, pedibus, renibus, alvo. Cicero uses er, Celsus the abla tive merely . So also ex invidit, et desiderio. But aliqua re, when only the disease is mentioned ; e . g. Morbo, febri. Celsus : ex par tu lab., where the active cause is named. Further, de aliquo , alicujus causa , to be afflicted , to be troubled on account of something ; in aliqua re , to employ one's self with something , to be employed with . Laborare aliqua re и ex aliqua re — страдать, лежать в пуине, быть чем-то больным, когда упоминается одна больная часть; напр.: (ex) capite, pedibus, renibus, alvo. Цицерон использует ex, Цельс — просто аблатив. Так же и ex invidit, et desiderio. Но aliqua re, когда упоминается только болезнь; напр.: Morbo, febri. Цельс: ex part tu lab., где названа активная причина. Далее, de aliquo, alicujus causa, быть огорченным, обеспокоенным чем-либо; in aliqua re, заниматься чем-либо, быть занятым чем-либо.
Liceri aliquid , to bid for (upon ) something . Liceri aliquid, делать ставки на (на) что-то.
Locare aliquid in aliquo loco, to place in some place, to place upon something. Comp . above, collocare. Locare aliquid in aliquo loco, помещать в какое-либо место, класть на что-либо. комп. выше, коллокар.
Ludere aliqua re, and aliquem rem , to play something ; e.g. Ball, dice, pila (pilam ), talis (talos). Ludere aliqua re и aliquem rem — играть чем-то/во что-то; например Мяч, кости, pila (pilam ), talis (talos).
Mereri de aliquo, de aliqua re , to make one's self deserving from some one of somethiny, to merit from . So also the participle mer itus. But meritum in or erga aliquem, not de aliquo, kindness to some one . Mereri de aliquo, de aliqua re, сделать себя достойным чего-либо, заслужить от чего-либо. Так же и причастие mer itus. Но Meritum in or erga aliquem, а не de aliquo, доброта к кому-либо.
Nasci ex aliquo (aliqua) to be born of some one. Comp . 212, and the concluding remark . Nasci ex aliquo (aliqua) — быть рожденным от кого-либо. комп. 212 и заключительное замечание.
Numerare in bonis, in malis, to reckon among blessings, among edils . So also, in loco beneficii, as a faroi. Numerare in bonis, in malis, считаться среди благословений, среди эдилов. Так же и in loco beneficii, как фарой.
Occupatum esse in aliqua re, lo be employed with (in) some thing. Occupatum esse in aliqua re, быть занятым чем-либо.
Ordiri to begin . Comp. incipere. Ordiri начинать. Ср. incipere.
Oriri as Ordiri . Oriri как Ordiri .
Perferre ad aliquem aliquid , to bring something to one, to deliver, to announce . Perferre ad aliquem aliquid, принести что-то одному, доставить, объявить.
Pertinere ad aliquem , to reach , to extend to someone, to relate to , to concern some one, to have influence upon some one . With an ablative as eo, quo, to tend, to serve, to have for ils object. Pertinere ad aliquem, достигать, распространяться на кого-либо, иметь отношение к кому-либо, иметь влияние на кого-либо. С аблативом как eo, quo, склоняться, служить, иметь в качестве цели.
Placare aliquem alicui, to reconcile one with one . Placare aliquem alicui, чтобы примирить одного с другим.
Ponere aliquid in aliqua re, to putsomething upon (in) something, to bestow something upon something ; aliquid loco alicujus, to consider something as (in the place of, for ) something ; e . g. Loco beneficii. Farther, ponere aliquid in laude, and the like, to consider something as praise ; aliquid in malis ponere, to reckon something among evils. Comp. collocare . Ponere aliquid in aliqua re, положить что-то на (в) что-то, наделить что-то чем-то; aliquid loco alicujus, рассматривать что-то как (вместо, для) что-то; напр.: Loco beneficii. Далее, ponere aliquid in laude и тому подобное — считать что-либо похвалой; aliquid in malis ponere, причислить что-то к злу. Ср. коллокар .
Praestare aliquid or aliquem , to stand for something, to be good for one , to be surety for ; e . g. Fratrem meum praesto, I am good for my brother, I am surety for him ; se aliquem , to show one's self as — ; e . g. Bonum , fortem civem . Praestare aliquid или aliquem, обозначать что-то, быть хорошим для кого-то, быть поручителем; напр.: Fratrem meum praesto, я хорош для своего брата, я поручился за него; se aliquem, показывать себя как — ; напр.: Bonum, fortem civem.
Procreari ex aliquo (aliqua ), as gigni above . Procreari ex aliquo (aliqua), как и выше gigni.
Provocare aliquem, to challenge, to summon some one ; ad ali quem , to appeal to some one . Comp. uppellare. Provocare aliquem, бросить вызов, вызвать кого-либо; ad ali quem, обращаться к кому-л. Ср. вверх
Purgare aliquem de aliqua re ,to excuse one on account of something; alicui , to some one ; e . g . Te mihi de Sempronio purgas, you excuse yourself to me on account of S. Purgare aliquem de aliqua re — извинить кого-то за что-либо; alicui, кому-то; напр. Te mihi de Sempronio purgas, вы извинитесь передо мной за [то что сделали?] С.
Recidere ad aliquem , to come back upon one, to recoil, to relapse ; in aliquem , to full upon one. Recidere ad aliquem, возвращаться к одному, отступать, возвращаться; in aliquem , до полного на один.
Recipere in aliquem locum , to receive, to harbor in a place ; e.g. In castra, in civitatem ; with domus, merely domum ; also aliquo lo co without in ; e . g . Urbibus, tectis, sedibus. Recipere in aliquem locum, принимать, укрывать в каком-либо месте; например In castra, in civitatem; с domus просто domum; также aliquo loco без in ; напр. Urbibus, tectis, sedibus.
Referre aliquem in aliquos or in numerum aliquorum , to reck on , to number oneamongsome ; aliquid (animum , oculos) ad aliquid , lo direct something to something, to throw lo, to refer to ; ad aliquem de ali qua re, or aliquid, to ask some one respecting something, to propose something to some one for his consideration ; ex and ab aliquo victoriam, to obtain a rictory over some one. Referre aliquem in aliquos или in numerum aliquorum , числить кого-то, среди некоторых ; aliquid (animum, oculos) ad aliquid, направлять что-то на что-то, бросать на, ссылаться на; ad aliquem de ali qua re, или aliquid, просить кого-либо относительно чего-либо, предлагать что-либо кому-либо на рассмотрение; ex и ab aliquo victoriam, чтобы добиться победы над кем-либо.
Reponere as ponere ; repon . aliquem in aliquos, or in nume. rum aliquorum , to reckon one among some, to runk among . Reponere как ponere; repon . aliquem in aliquos или in numerum aliquorum, считаться одним из некоторых, занимать место среди.
Reportare ab or ex aliquo victoriam , to obtain a rictory over some one . Reportare ab или ex aliquo victoriam, чтобы добиться победы над кем-либо.
Respicere ad aliquid (aliquem ), to look back to something (some one) ; aliquem (aliquid ), to have a regurd for one (something ), lo con sider. Respicere ad aliquid (aliquem), оглянуться на что-то (на кого-то); aliquem (aliquid), относиться к кому-то (чему-то), думать.
Sumere supplicium de aliquo, to inflict punishment upon one. Sumere supplicium de aliquo, чтобы наказать кого-либо.
Supersedere aliqua re , to be released from ,to be spared something. Supersedere aliqua re, освобождаться от чего-либо, избавляться от чего-либо.
Triumphare de or ex aliquo, to triumph over one. So, victo jam ferre ex aliquo. Triumphare de или ex aliquo, одержать победу над одним. Итак, victo jam ferre ex aliquo.
Tueri and tutari aliquem ab aliquo, to defend one against one. Tueri и tutari aliquem ab aliquo, чтобы защищать одного от другого.
Valere in aliquem (aliquid ) , to hate, reference to something , to concern some one (something ), to relate to one (something ); e. g. Haec res in omnes homines valet . Valere in aliquem (aliquid), ненавидеть, ссылаться на что-то, касаться кого-то (чего-то), относиться к кому-то (чему-то); напр.: Haec res in omnes homines valet.
Versari in aliqua re, to be employed with something. Versari in aliqua re, быть занятым чем-либо.
Vindicare aliquid , to appropriate something to one's self, to claim ; with and without sibi, or more seldom ad se ; ab aliqua re, to free from something ; in aliquem , to punish some one . Vindicare aliquid, присваивать себе что-либо, требовать; с sibi и без него, реже ad se; ab aliqua re освобождать от чего-либо; in aliquem, наказать кого-л.
Remark. The verbs nasci, gigni and the like , are usually followed by ex, ormore seldom by a, often by the ablative merely . In the sense of to be descended from, especially asparticiples, they generally take merely the ablative ; e.g. Tantalo prognatus, Pelope natus, summo loco natus , parentibus nati sunt humilib u s. Примечание. После глаголов nasci, gini и им подобных обычно следует ex, реже a, часто просто аблатив. В смысле быть потомком, особенно если это выражено причастием, обычно только аблатив; например Tantalo prognatus, Pelope natus, summo loco natus, parentibus nati sunt humilib u s.

DIFFERENCE BETWEEN SOME WORDS.[recensere | fontem recensere]

546. There are very many words in Latin , which we, by using the same words to translate them , consider synonymous, and hence, in writing, often confound them with each other. Such words belong to all the different parts of speech, viz. Substantives ; e. g. Mos, consuetudo, ritus, custom, usage ; scelus, maleficium , flagitium , facinus, base or wicked deed ; Adjectives ; e. g. Ingens, magnus, great ; Pronouns, hic, iste, ille, is, he, this ; Verbs , amare, diligere, to love ; putare, cre dere, censere, opinari, etc. , to think ; consequi, assequi , adi pisci, nancisci, impetrare, etc. , to obtain ; Adverbs, certe, cer to, certainly ; fere, paene, almost ; Conjunctions, quia, quo niam, quod , because ; itaque, igitur, ergo, therefore. And so there are many English words, which may be expressed by several Latin words, which yet differ more or less from each other.     Such words are called synonymes .             Good Latin composition depends upon the right use of these, -as in every language, the confounding of synonymous words is to be avoided ,

   Only some few which occur most frequently, will be men tioned here, and the distinction between them pointed out.

546. В латинском языке очень много слов, которые мы, употребляя для их перевода одни и те же слова, считаем синонимами, и поэтому на письме часто смешиваем их друг с другом. Такие слова относятся ко всем частям речи, а именно. существительные; напр.: Mos, consuetudo, ritus, обычай, обычай; scelus, maleficium, flagitium, facinus, низкий или злой поступок; прилагательные; напр.: Ingens, magnus, великий; Местоимения, hic, iste, ille, is, он, этот; Глаголы amare, diligere, любить; putare, credere, censere, opinari и т. д. — думать; consequi, assequi, adi pisci, nancisci, impetrare и т. д., чтобы получить; Наречия, certe, cer to, безусловно; fere, paene, почти; Союзы, quia, quoniam, quod, потому что; itaque, igitur, ergo, следовательно. И поэтому есть много английских слов, которые могут быть выражены несколькими латинскими словами, которые тем не менее более или менее отличаются друг от друга. Такие слова называются синонимами. Хорошее сочинение на латыни зависит от правильного их использования, поскольку в любом языке следует избегать смешения синонимичных слов.

Здесь будут упомянуты лишь некоторые из наиболее часто встречающихся и указано различие между ними.

547. ( 1 ) More is expressed by magis and plus. Magis is used when the comparative meaning of the word very (valde, magnopere) is expressed, and the quality, how, how greatly, in its higher degree, is denoted ; therefore it signifies, in a higher, stronger degree. Hence, so often, eo magis, quo magis, etiam magis, themore, still more. It is similar to potius ( rather), except that potius excludes the one entirely, while magis prefers the one without depreciating the other.

Examples.    I attend in part to the present, but still more to the future . Those who fear, inust be blamed the more. I rejoice far more at my act, than at thine.      We hastened so much , that there could not be more haste . When      I read thy last letter, I approved thy resolution still more .    This excites my laughter more than my displeasure . – The positive adverb is here valde, magnopere, the superlative muzime.

    Plus signifies morc in relation to the question, how much ? when more is the Nom. or Acc. or adverb of the comparative of much. Hence it denotes greatness, multitude, superiority, consequently in a greater number or quantity. Amplius is similar to it, which sometimes signifies still further, and sometimes, like plus, is used to denote number.

                               Examples.

   So much and yet more is he indebted'to me . They gave him more than they wished . These prevail more by wealth, power and weapons . At that time Bibulus did not oftener depart from the gate, than when at Rome from his house. He is owing more than a thousand dollars. The positive adverb is here multum , the superlative plurimum .

   Sometimes we find both in single phrases. Thus it is said : ma  magis te amo, mag is te diligo ; but also, plus te amo, plus te diligo ; just as it is said : valde te amo, valde te diligo, and multum te amo , multu m te diligo,

547. ( 1 ) More выражается magis и plus. Magis употребляется, когда выражается сравнительное значение слова very (valde, magnopere) и обозначается качество, как, насколько сильно, в его высшей степени; поэтому оно означает в более высокой, более сильной степени. Отсюда так часто eo magis, quo magis, etiam magis, тем более, еще более. Это похоже на potius (скорее), за исключением того, что potius полностью исключает одно, тогда как magis предпочитает одно, не обесценивая другое.

Примеры. Частично я обращаю внимание на настоящее, но еще больше на будущее. Тех, кто боится, следует порицать еще больше. Я гораздо больше радуюсь своему поступку, чем твоему. Мы так торопились, что больше спешить было нельзя. Когда я прочитал твое последнее письмо, я еще больше одобрил твое решение. Это больше возбуждает мой смех, чем неудовольствие. – Положительное наречие здесь valde, magnopere, превосходная степень maxime. Plus означает больше по отношению к вопросу сколько ? когда больше Nom. или акк. или наречие сравнительной много. Следовательно, оно означает величину, множественность, превосходство, следовательно, в большем числе или количестве. Ему подобен Amplius, который иногда означает еще дальше, а иногда, подобно plus, употребляется для обозначения числа. Примеры. Так много и еще больше он должен мне. Они дали ему больше, чем хотели. Они преобладают больше по богатству, власти и оружию. В то время Бибул не чаще выходил из ворот, чем в Риме из своего дома. Он должен больше тысячи долларов. Положительное наречие здесь multum, превосходная степень plurimum. Иногда мы находим и то, и другое в отдельных фразах. Так сказано: ma magiste amo, mag is te diligo; но также плюс te amo, плюс te diligo; как говорится: valde te amo, valde te diligo, and multum te amo , multu m te diligo,

548. (2 ) If not, unless, si non and nisi. Si non is used, when the emphasis lies upon not ( non ), so that either the whole sentence or a single word in contrast with another sentence or word, is to be negatived. Hence it is used : ( 1 ) after another preceding affirmative condition, which yet is sometimes wanting, and must then be supplied in thought ; (2 ) where it is the same as perhaps, and conse quently one assertion outweighs the other ; (3) where such a limitation as but yet occurs, and if not contains the idea of yet, at least ; here siminus also is used ; and (4 ) when two words are contrasted with each other.           Such an antithetic sentence must sometimes be understood, when it is omitted. So, also, after mirari ; e. g. Do not wonder, if it is not fit, si non convenit.      In the second clause, without a verb, if ( but ) not is expressed by si or sin minus, sin aliter, si contra, but not by si non.

                              Examples.

   If any one breathes, he lives ; if he does not breathe, he is dead . If this was not lawful, a mistake has been committed. This is a great orator, perhaps ( if not) the greatest. Take all your forces with you , but if not, yet (at least) as many as possible . If we are not enticed by virtue itself, but by some advantage, then- If we cannot equal a great orator, we can at least imitate him .

    Nisi is used , when the emphasis does not fall upon not (non), but uponsi.    Hence it is used in all negative conditional clauses considered merely as possible. In supplementary subordinate remarks, unless perhaps is always expressed by nisi or nisi forte.

                               Examples.

   These men would not have been chosen , if they had not then been the first. Marcellus would assist in this conversation , if he were not absent. All this has no power, unless bravery is provoked by anger. The memory is impaired , if it is not used . Unless I am wholly de ceived, Pompey is abandoned by all .

    Remark . When , however, in such sentences, the speaker gives the emphasis to the not, then si non can also stand for nisi.

548. (2) Если нет, если только, si non и nisi. Si non используется, когда ударение делается на нет (non), так что либо все предложение, либо отдельное слово в отличие от другого предложения или слова должны быть отрицательными. Поэтому оно употребляется: (1) после другого предшествующего утвердительного условия, которого все же иногда не хватает и которое тогда должно быть восполнено в мысли; (2) где это то же самое, что и возможно, и, следовательно, одно утверждение перевешивает другое; (3) когда такое ограничение еще только происходит, и если еще не содержит идею о том, по крайней мере ; здесь также используется siminus; и (4) когда два слова противопоставлены друг другу. Такое антитетическое предложение иногда нужно понимать, когда оно опущено. Так же и после mirari; напр.: Не удивляйтесь, если это не подходит, si non convenit. Во втором предложении без глагола если (но) не выражается через si или sin minus, sin aliter, si contra, но не через si non.

Примеры.

Кто дышит, тот живет; если он не дышит, он мертв. Если это было неправомерно, то была совершена ошибка. Это великий оратор, может быть (если не) величайший. Возьми с собой все свои силы, а если нет, то все же (по крайней мере) как можно больше. Если нас соблазняет не сама добродетель, а какая-то польза, то - Если мы не можем сравниться с великим оратором, мы можем, по крайней мере, подражать ему.

Nisi используется, когда ударение падает не на не (non), а на если si. Следовательно, он используется во всех отрицательных условных предложениях, рассматриваемых просто как возможные. В дополнительных второстепенных примечаниях, если, возможно, всегда не выражается как nisi или nisi forte.

Примеры.

Эти люди не были бы выбраны, если бы они не были тогда первыми. Марцелл помог бы в этом разговоре, если бы он не отсутствовал. Все это не имеет силы, если храбрость не вызвана гневом. Память ухудшается, если она не используется. Если я не обманут полностью, Помпей всеми покинут.

Примечание. Однако, когда в таких предложениях говорящий делает ударение на not, тогда si non также может обозначать nisi.

549. (3) The rest is expressed by ceteri and reliqui. The first occurs very rarely in the singular; indeed, the mascu line ceterus never occurs in the nominative, although often in other cases, cetera and ceterum only occasionally, the feminine frequently, especially in Livy. On the contrary , Cicero always uses reliquus, a, um , instead of it. He connects reliquus with singular substantives, and then it signifies remaining, what re mains , is left, and signifies the rest , only in the neuter gender; e. g. Reliqua conjuratorum manus; reliqua supellex, reliqua vita agitur sub terra; animus si est corpus, interi bit cum reliquo corpore ; reliquum ( venenum ) ejecit e poculo. With respect to time, it means future, omne reli quum tempus.

     The plurals reliqui and ceteri, resemble each other so nearly in signification, that one can often be put for the other, at least ceteri for reliqui. Yet reliqui is generally used , when it signifies those still re maining ; ceteri signifies, the others, others of the kind. When a numeral stands in connection , or has preceded, reliqui is used , and denotes the part still wanting ; and thus reliqui denotes the remaining parts of a whole specified in part ; e. g .Qua tuor corpora — terrena et humida - reliquae duae par tes. Prima illa res ad meum officium pertinet, duas autem reliquas vobis pop. Romanus imposuit.

                       Examples of reliqui.

  He alone possessed all virtues in a higher degree, than all other commanders have possessed them . I will inform the senate respect ing the arrangement of the other affairs. The minds of the rest can be instructed . Three estates were delivered up to Capito ; all the rest of the goods, this Roscius took possession of. He gave away not a little, the rest he sold . Whoever has easily comprehended a little, will as easily comprehend the rest. I follow Platoand the rest ofthe Socratics. Grief and the other maladies of the soul have a remedy. They have only labored on the head, the rest of the body they have left incomplete .

                        Examples of ceteri.

   As others are wont to be named from their fathers, so he must be named from his son . What have those boasters better, with which to meet these two great evils ? or do Epicurus and the other (reliqui) philosophers seem inadequately furnished against other supposed evils ? To the other great advantages , this also is added . Pompey the Great has waged more wars than others have read of. Why do we not intrust this war also to the same, to whom the other wars have been intrusted ? Take care for your life , ye judges, and for that of the other citizens. I do not buy my grain dearer than others.

549. (3) Остальное выражено ceteri и reliqui. Первое встречается очень редко в единственном числе; действительно, мужской род ceterus никогда не встречается в именительном падеже, хотя часто в других случаях, cetera и ceterum лишь изредка, женский род часто, особенно у Ливия. Наоборот, Цицерон всегда использует вместо него reliquus, а, гм. Он связывает reliquus с существительными единственного числа, и тогда оно означает оставшееся, то, что осталось, осталось, и означает остаток, только в среднем роде; напр.: Reliqua conjuratorum manus; reliqua supellex, reliqua vita agitur sub terra; animus si est corpus, interi bit cum reliquo corpore; reliquum (venenum) ejecit e poculo. По отношению ко времени оно означает будущее, omne reli quum tempus.

Множественное число reliqui и ceteri настолько сходны друг с другом по значению, что одно часто можно заменить другим, по крайней мере ceteri вместо reliqui. Тем не менее, reliqui обычно используется, когда означает оставшихся; ceteri означает другие, подобные им. Когда числительное стоит в связи или предшествовало, используется reliqui и обозначает часть, которая все еще отсутствует; и, таким образом, reliqui обозначает остальные части целого, указанные в части; е. g .Qua tuor corpora — terrena et humida — reliquae duae partes. Prima illa res ad meum officium pertinet, duas autem reliquas vobis pop. Romanus imposuit..

Примеры реликвий.

Он один обладал всеми добродетелями в большей степени, чем обладали ими все другие полководцы. Я сообщу сенату об устройстве других дел. Умы остальных можно проинструктировать. Три поместья были доставлены до Капитона; всем прочим добром завладел этот Росций. Отдал не мало, остальное продал. Кто легко понял немногое, так же легко поймет и остальное. Я следую за Платоном и остальными сократиками. У горя и других болезней души есть лекарство. Они работали только над головой, остальное тело они оставили незавершенными.

Примеры прочих.

Как другие имеют обыкновение быть названы в честь своих отцов, так и он должен быть назван в честь своего сына. Что может быть лучше у этих хвастунов, чтобы противостоять этим двум великим бедствиям? Или Эпикур и другие (reliqui) философы кажутся недостаточно подготовленными против других предполагаемых зол? К другим большим преимуществам добавляется и это. Помпей Великий провел больше войн, чем другие читали. Почему мы не доверяем и эту войну тому же, кому доверены другие войны? Берегите свою жизнь, судьи, и жизнь других граждан. Я не покупаю свое зерно дороже других.

550. (4 ) Especially is expressed by in primis, praecipue, potissimum , maxime, plurimum and praesertim . Only the last differs so perceptibly from the rest, that none of them can supply its place ; the others differ but little, and of these maxime is most used .

   (a) In primis ( imprimis) , signifying properly among thefirst, strengthens, in the highest degree, an adjective or verb, and so qualifies an object, that it is ranked among the first, especially with reference to single things.

                                 Examples.

    Polybius especially is sufficient authority. Philodamus was espe. cially rich ( the richest) among his fellow -citizens. The writings of these men are especially distinguished ( the most distinguished) in the Asiatic style.     It is that, of which we especially treat. We love him especially, and hold him dear. M. Brutus was especially (very, inti mately) acquainted with the civil law . He is distinguished in all the liberal arts, especially in poetry .

     (B) Praecipue also strengthens, for the most part, verbs and adjectives, distinguishes single persons or things above others, and attributes something to them preëminently or as peculiar.

                                   Examples.

    Precision must be peculiarly honored by us . The inhabitants of Vicetia especially esteem M. Brutus. You have nothing special to fear. Pompey arrogated nothing especially to himself. I have been especially employed in defending him . White is a color especially proper for the deity . I ask you especially for this one thing. Who will say, that nothing has been specially given to man by nature ? I do not now speak particularly of the consular men . Eloquence has always preëminently flourished among every free people , and espe cially (maxime) in peaceful states.

      (y) Potissimum as superlative of potius, rather, con tains the idea of above all, and is chiefly used, where a choice among many is spoken of.

                                    Examples.

     The Roman people chose you in preference to all others among the consular    men .   I was reflecting upon what I should especially write to you . The soothsayers are wont to speak especially of this holy place. One of this family appeared, especially that blind one. Against you especially has he directed his already enfeebled power,

       ( 8) Maxime and plurimum ; the former, as the su perlative of magis, contains the idea of magis quam, pluri mum , as superlative of plus, the idea of plus quam . Hence, · wherever magis is appropriately used in the comparative, there marime is used ; and wherever plus is appropriate, there plurimum is used. The former occurs more frequent ly , and is strengthened by quam or vel

                              Examples.

  He adopts the custom of the philosophers, especially of those, who are wont to speak on every subject, for and against. In the greatest pain, hope especially consoles me. I have especially used thy advice . Let him learn history, especially that of our     state. I write this to you on this account especially, that         I had indeed heard this from others, but I learned it especially from my brother.

  ( 8) Praesertim is used only with emphatic accessory clauses, which are designed to make the rest of the assertion more prominent , and stands sometimes in connection with quum, quod, si, sometimes with a participle or abridged sen tence, provided that one of those conjunctions is understood .

  Praecipue and imprimis never stand before si, when it renders the condition emphatic.

                              Examples.

  An orator, especially in our state , must have at his command every elegance of speeeh. You must use every effort, especially when these hear . This reputation of wisdom does not please me, espe cially since it is unfounded . You are in fault, especially because you think it was done by me .

550. (4) Особенно выражается in primis, praecipue, potissimum, maxime, plurimum и praesertim. Только последний настолько заметно отличается от остальных, что ни один из них не может заменить его; другие мало чем отличаются, и из них чаще всего используется максима.

а) In primis (импримис), означающее собственно среди первых, в высшей степени усиливает прилагательное или глагол и так квалифицирует предмет, что он ставится в число первых, особенно в отношении отдельных вещей.

Примеры.

Полибий особенно авторитетен. Филодам был espe. социально богатым (самым богатым) среди своих сограждан. Сочинения этих людей особенно выделяются (самые выдающиеся) в азиатском стиле. Это то, к чему мы особенно относимся. Мы любим его особенно и дорожим им. Г-н Брут был особенно (очень близко) знаком с гражданским правом. Он отличился во всех свободных искусствах, особенно в поэзии.

(B) Praecipue также усиливает, по большей части, глаголы и прилагательные, выделяет отдельные лица или вещи над другими и приписывает им что-то преимущественное или особенное.

Примеры.

Точность должна быть у нас особенно уважаема. Жители Викеции особенно почитают М. Брута. Тебе особо бояться нечего. Помпей не присваивал себе ничего особенного. Я был особенно занят его защитой. Белый цвет особенно подходит для божества. Я прошу тебя особенно об одном. Кто скажет, что природа ничего специально не дала человеку? Я не говорю сейчас конкретно о консульских людях. Красноречие всегда преимущественно процветало у всех свободных людей, и особенно (максим) в мирных государствах.

(y) Potissimum как превосходная степень от potius, скорее, содержит идею превыше всего и употребляется главным образом там, где говорится о выборе среди многих.

Примеры.

Римский народ предпочел вас всем остальным консулам. Я размышлял о том, что мне особенно следует написать вам. Прорицатели имеют обыкновение говорить особенно об этом святом месте. Появился один из этой семьи, особенно слепой. В особенности против вас он направил свою и без того ослабевшую силу,

(8) Maxime и plurimum; первый, как превосходная степень magis, содержит идею magis quam, pluri mum, как превосходную степень plus, идею plus quam. Следовательно, · везде, где уместно использовать magis в сравнительной форме, используется maxime; и везде, где уместно плюс, используется плюримум. Первое встречается чаще и усиливается quam или vel.

Примеры.

Он перенимает обычай философов, особенно тех, которые имеют обыкновение говорить по каждому предмету, за и против. В величайшей боли меня особенно утешает надежда. Я особенно воспользовался твоим советом. Пусть изучает историю, особенно нашего государства. Пишу тебе сие именно по тому поводу, что я, правда, слышал это от других, но узнал особенно от брата.

(8) Praesertim используется только с эмфатическими дополнительными предложениями, которые предназначены для того, чтобы сделать остальную часть утверждения более заметной, и иногда стоит в связи с quum, quod, si, иногда с причастием или сокращенным предложением, при условии, что одно из эти союзы понятны.

Praecipue и imprimis никогда не стоят перед si, когда это делает условие эмфатичным.

Примеры.

Оратор, особенно в нашем государстве, должен иметь в своем распоряжении все изящество речи. Вы должны приложить все усилия, особенно когда они слышат . Эта репутация мудрости мне не нравится, тем более что она неосновательна. Вы виноваты, особенно потому, что думаете, что это сделал я.

  ( 5) Omnis, totus, cunctus, universus. Omnis = nãs, may be said in general of all the individuals, of all the species of a genus, and of all the parts of a thing, whether these objects be considered as united or dispersed ; e. g. O m nis exercitus, omnes milites, omnis clamor, omnes homines.       

  Totus = ēlos, only signifies a whole , in reference to all its parts ; e. g. Totae aedes, totus exercitus. We do not say omnis orbis, but totus orbis. Cunctus άπας in cludes the assemblage of all the individuals , or of all the spe cies, considered as united together ; e. g . Cuncta gens, cuncta civitas.         Cuncti simul ore fremebantDardanidae , Had Virgil intended to say that all the Trojans that were in tbe world had such or such a sentiment, he should have said omnes, and not cuncti. Universus σύμπας rises above the a idea of cunctus ; it not only signifies all the objects united, but also all without exception, all at once and together. Cuncti clamare coeperunt signifies that all those who com posed , for example, an assembly of the people, cried out. Universi clamare coeperunt adds to the above idea ; that all, without any exception, cried out at once, as it were but one cry. Phoedrus, in the tale of Princeps Tybicen, says, Ut vero cuneis res patuit omnibus, as soon as it was known in all parts of the amphitheatre, either to all at once, or to one after the other ; Princeps ab universis capite est protrusus foras, all at once cried out that he should be driven out of the place. Omnis is opposed to nullus, or to pauci ; totus to pars ; cunc ti to sejuncti ; universi to singuli. In many instances these four words may be used the one instead of the other, when we wish to express the whole of a thing in reference to its different parts. It is true totus cannot have the extensive signification of omnis ; but omnis includes that of totus. In not considering the union or dispersion of the parts, we may say with propriety, obviam se effudit omnis civitas, in the sense of Horace : dicemus, io, triumphe, civitas omnis. To ta civitas, cuncta civitas, universa civitas se obviam Caesari effudit.   Poets sometimes use these words indiscriminate ly .- Dumesnil's Latin Synonyms.

(5) Omnis, totus, cunctus, universus. Omnis = nãs можно сказать вообще обо всех индивидуумах, обо всех видах рода и обо всех частях вещи, независимо от того, рассматриваются ли эти объекты как соединенные или разрозненные; напр.: O mnis exercitus, omnes milites, omnis clamor, omnes homines.

Totus = ēlos означает только целое по отношению ко всем его частям; напр.: Totae aedes, totus exercitus. Мы говорим не omnis orbis, а totus orbis. Cunctus άπας включает совокупность всех особей или всех видов, рассматриваемых как объединенные вместе; напр.: Cuncta gens, cuncta civitas. Cuncti simul ore fremebantDardanidae. Если бы Вергилий хотел сказать, что все троянцы, жившие в этом мире, имели такое-то чувство, он сказал бы omnes, а не cuncti. Universus σύμπας возвышается над идеей cunctus; оно означает не только все предметы соединенные, но и все без исключения, все сразу и вместе. Cuncti clamare coeperunt означает, что кричали все те, кто составлял, например, народное собрание. Universi clamare coeperunt дополняет вышеупомянутую идею; что все без исключения закричали сразу, как бы одним криком. Федр в рассказе о принцепсе Тибицене говорит: Ut vero cuneis res patuit omnibus, как только оно стало известно во всех частях амфитеатра, либо всем сразу, либо одному за другим; Princeps ab universis capite est protrusus foras, все разом закричали, что его нужно выгнать с этого места. Omnis противостоит nullus или pauci; тотализатор в парс; cunc ti to sejuncti ; universi в singuli. Во многих случаях эти четыре слова могут употребляться одно вместо другого, когда мы хотим выразить вещь в целом по отношению к ее различным частям. Верно, что totus не может иметь экстенсивного значения omnis; но omnis включает в себя totus. Не рассматривая соединения или рассеяния частей, мы можем с полным основанием сказать, obviam se effudit omnis civitas, в смысле Горация: dicemus, io, триумф, civitas omnis. To ta civitas, cuncta civitas, universa civitas se obviam Caesari effudit. Поэты иногда употребляют эти слова без разбора. — Латинские синонимы Дюмениля.

( n) Atque, ac, et, que. Atque and ac do not differ in signification . Therefore, if they connect single words, the ideas which they express must be of the same kind. And , in the first place , these ideas are such , that the second enhances or augments the first. Interim omnes servi ( not only ) atque (but also) liberi . Nep . Them . 6. Therefore atque etiam , at que adeo . Liv. XLIV , 22. In omnibus circulis atque etiam , si diis placet, in convivis sunt , qui exercitum in Macedoniam ducant. Cic. Rosc . Amer . 35. Ea, si prodierit , atque adeo quum prodierit , scio enim proditurum esse audiet .

   In the second place, these ideas can be such, that the last is a more definite and exact explanation of the first; yet al ways such an explanation, that the addition appears as an expansion of what precedes. Vestros portos atque (and more over, and indeed , and also ) eos portus, quibus vitam et spiri tum ducitis, in praedonum fuisse potestate scitis. Cic. Manil. 12. Semper se interposuit, atque ita, uti usuram ab jis nun quam acceperit. Nep. Att. 2. But these particles connect whole sentences also, when the latter sentence augments, more fully explains and continues what precedes = and, and then, and therefore, and yet. Atque ut omnes intelligant, me Lucullo tantum laudis impertire, quantum ei debeatur, di co, etc. Cic. Manil. 8. His rebus in causa judicioque pa tefactis, quis est , qui illum absolvi potuisse arbitraretur ? Atque haec parva sunt: cognoscite majora. Id. Cluent. 8. Ingeram mala multa : atque, aliquis dicat, nil promoveris. Ter. Andr. IV, I, 16.

   Et* connects things which are different from one another, and which do not belong together by nature or by any inter nal connection, but are both of the like substances, which are connected only for some present purpose. Hence it is used in inscriptions : Cervus et Leo. Que connects things, which seem , in some way, to be united by a natural and in ternal connection or by a connection arising from some rela tion . But here the things connected are not of the same substance ; what follows is only an accident, naturally as it were, depending on what precedes. Hence que generally has the force of, and accordingly, and therefore, and also. Da rius classem quingentarum navium comparavit, eique Datim praefecit et Artaphernem . Nep. Milt. 4. Et, because Data mes and Artaphernes are different and are connected only for the present ; eique, because comparare classem and prae ficere classi naturally belong together. Therefore so often

   * Et may also be said to connect words or sentences equally im. portant ; e. g . Socrates et Plato sapientissimi fuerunt; que annex es soinething to what precedes; e... Senatus populus que Roma nus decrevit. Here the Senate and people are not considered of equal authority or importance, since they do not constitute an organized body ; only the Senate decrees, and the people approve. conjuges liberique ; and, therefore, generally quique, not et qui, because the addition is considered as naturally connected with what precedes. Se suaque alienis crediderunt. Caes. B. G. VI, 31. Mulieres quique per aetatem ad pugnam inutiles erant. Ibid. II, 16. — Schmalfeld's Latin Synonyms.

(n) Atque, ac, et, que. Atque и ac не различаются по значению. Следовательно, если они соединяют отдельные слова, идеи, которые они выражают, должны быть одного рода. И, во-первых, эти идеи таковы, что вторые усиливают или дополняют первые. Interim omnes servi (не только) atque (но также) liberi. Неп. Их . 6. Следовательно, atque etiam, at que adeo. Лив. XLIV, 22. In omnibus circulis atque etiam, si diis placet, in convivis sunt, qui exercitum в Македонии ducant. Cic. Роск . амер . 35. Ea, si prodierit, atque adeo quum prodierit, scio enim proditurum esse audiet.

Во-вторых, эти идеи могут быть таковы, что последняя является более определенным и точным объяснением первой; тем не менее всегда такое объяснение, что добавление появляется как расширение того, что предшествует. Vestros portos atque (и более того, а также , а также ) eos portus, quibus vitam et spiritum ducitis, in praedonum fuisse potestate scitis. Cic. Манил. 12. Semper se interposuit, atque ita, uti usuram ab jis nun quam acceperit. Неп. Атт. 2. Но эти частицы соединяют и целые предложения, когда последнее предложение дополняет, полнее объясняет и продолжает то, что предшествует = и, и затем, и, следовательно, и еще. Atque ut omnes intelligent, me Lucullo tantum laudis impertire,quant ei debeatur, di co и т. д. Cic. Манил. 8. Его ребус в causa judicioque pa tefactis, quis est, qui illum absolvi potuisse arbitretur? Atque haec parva sunt: ​​главный знаток. Идентификатор. Клиент. 8. Ingeram mala multa: atque, aliquis dicat, nil promoveris. тер. Андре IV, I, 16.

Et* соединяет вещи, отличные друг от друга и не принадлежащие друг к другу ни по природе, ни по какой-либо внутренней связи, но являющиеся одними и теми же субстанциями, соединенными только для какой-либо наличной цели. Следовательно, он используется в надписях: Cervus et Leo. Que соединяет вещи, которые каким-то образом кажутся объединенными естественной и внутренней связью или связью, возникающей из какого-либо отношения. Но здесь соединенные вещи не одной и той же субстанции; то, что последует, есть только случайность, так сказать, естественно, зависящая от того, что предшествовало. Следовательно, que обычно имеет силу, и соответственно, и, следовательно, и также. Da rius classem quingentarum navium comparavit, eique Datim praefecit et Artaphernem. Неп. Милт. 4. Et, потому что Datames и Artaphernes различны и связаны только в настоящее время; eique, потому что comparare classem и prae ficere classi естественным образом связаны друг с другом. Поэтому так часто

* Можно также сказать, что Et связывает слова или предложения одинаково важные ; напр.: Socrates et Plato sapientissimi fuerunt; que присоединяет последующее к тому, что предшествует; e... Senatus populus que Roma nus decrevit. Здесь сенат и народ не считаются равноправными или равноважными, так как они не составляют организованного целого; только Сенат постановляет, а народ одобряет. conjuges liberique; и, следовательно, вообще quique, а не et qui, потому что добавление рассматривается как естественно связанное с тем, что предшествует. Se suaque Alienis Crediderunt. Цез. BG VI, 31. Mulieres quique per aetatem ad pugnam inutiles erant. Там же. II, 16. - Латинские синонимы Шмальфельда.

(9) Quis ? (masc. and fem .) quid ? as a substantive, who ? what ? Qui, quae, quod, as an adjective, which ? —Quis, quid asks for the object itself, without reference to any qual ity which belongs to it. When quis is joined with a substan tive, the latter is to be considered as in apposition with the foriner. Then only the object itself ( person or thing) is in quired for, and the quality of the object is known to the speak er ; e. g. Quis philosophus praeclaram illam senten tiam pronuntiavit ? Here the speaker wishes to know mere ly the name of the philosopher. But when it is said : Qui philosophus — pronuntiavit ? the speaker at the same time wishes to know what kind of a philosopher he is who has ex pressed the noble sentiment, e. g. of what school. More over, the adjective qui is used substantively, when the quality of the object is inquired for, but the object itself is supposed to be already known ; e.g. Themistocles domino navis, qui sit, aperuit, Them . informed the master of the ship, who he was ; he did not tell him his name merely, but also how great a man he was. - Kühner . See also, §§ 102, 333 (6). (9) Quis? (муж. и жен.) quid ? как существительное, кто? что ? Qui, quae, quod, как прилагательное, которое? — Quis, quid спрашивает о самом предмете, безотносительно к какому-либо свойству, которое ему принадлежит. Когда quis присоединяется к существительному, последнее следует рассматривать как противопоставленное предыдушему. Тогда исследуется только сам объект (человек или вещь), и качество объекта известно говорящему; напр.: Quis philosophus praeclaram illam senten tiam pronuntiavit? Здесь говорящий хочет знать только имя философа. Но когда говорят: Qui philosophus — pronuntiavit? говорящий в то же время желает знать, что он за философ, выразивший благородное чувство, т.е. какой школы. Кроме того, прилагательное qui употребляется субстантивно, когда спрашивают о качестве предмета, а сам предмет предполагается уже известным; например Themistocles domino navis, qui sit, aperuit, Them . сообщил капитану корабля, кто он такой; он сказал ему не только свое имя, но и то, какой он великий человек. - Кюнер. См. также, §§ 102, 333 (6).
(1) Aut, vel, ve, sive. Aut is used when things or ideas are disjoined , one of which necessarily excludes the other. This exclusion is either actual, so that the words or mem bers contradict each other, and cannot be conceived at the same time ; e. g. Quicquid enunciatur, aut verum est, aut falsum . Omne corpus aut aqua, a ut aer, aut ig nis, a u t terra est, a ut id quod est concretum ex his, a ut ex aliqua parte eorum ; or it is represented as necessary , for the purpose of emphatic distinction ; e . g. Cicero says : Beauty of expression, which is consistent with the use of common words, depends upon this , that such words, aut optime sonant , aut rem maxime explanant. He puts two cases here, as excluding one another, although it is conceivable, that both should be true of one and the same word .            So again he says : The reasons for leaving office are various, nain aut inimicitias, aut laborem , a ut sumptus suscipere no lunt, aut , etc.  Aut often introduces ideas of less or greater extent, that exclude the foregoing , —where we can translate or at least, or much more ; e. g. Eripe mihi hunc dolorem , aut minue saltem .     Non multum     aut nihil omnino Graecis ce ditur.

   Vel represents the exclusion as arbitrary or assumed, not like ant, as actual and essential. It is derived from velle, and therefore contains the idea of choice, as one chooses , and de notes a separation depending upon the will or view of the speaker ; e. g. Sero a Romanis poetae vel cogniti , vel re cepti sunt. It is conceivable that both have taken place; this would be positively asserted, if et - et were used; with aut only one of the two must have happened.— With vel something else besides what is named, is admissible, while with aut ev erything else not named is excluded. E. g. Hanc tu mihi vel vi, vel clam , vel precario fac tradas, either by violence, or craft, or entreaty, in any way you can , without excluding a fourth ; aut would mean , in no other way than one of the three named . Hence, expressions or ideas, which are related or synonymous, are disjoined by vel, to indicate that either may be taken ; e. g. Mens mundi vel prudentia vel provi dentia appellari recte potest. If the first vel is omitted , the separation is not so emphatic. Vel then expresses a correc tion or amendment of what precedes, in the sense of or better, or rather, and therefore is often joined with dicam , potius, eti am ; e. g. Homo minime malus, vel potius optimus. Lau danda est, vel etiam amanda. Sed stuporem hominis, vel dicam pecudis. A virtute profectum , vel in ipsa virtute positum . But if the second clause is used merely to explain the first, so that it could stand in its place, aut is employed. E. g. Experti , quid efficere, aut quo progredi possent.

   Ve doubled is used only by the poets. Singly it expresses the same kind of separation as vel, though as an enclitic with less emphasis ; but it disjoins only words, and is almost ex clusively used in such sentences as begin with a conjunction , the relative pronoun or an interrogative, or serves to indicate a closer connection between two members of a sentence, which are in common contrasted with a third. With nume rals it means or at most. E. g. Si florem , acerbamve piram , aliudve decerpseris. Esse ea dico, quae cerni tangive possunt. Quid est aliud mali damnive ? Qui consules praetoresve aut legati gesserunt, where consuls and praetors are jointly con trasted with lieutenants. Ter quaterve, three or at most four. Sivc - sive is used , when the speaker wishes to indicate, that he is uncertain which of two statements is true = wheth er this or that, I cannot or will not decide. It may often be resolved into vel si, and therefore differs from vel, in that it can forın a subordinate sentence with the mere verb, but this may be so blended with the main sentence, as not to be recognized as a separate clause. Sive used alone, com monly refers to a preceding si, and then means or if ; in the sense of or perhaps, or better, to amend what precedes or connect synonymous expressions, sive is indeed used by later Latin writers, but Cicero almost exclusively employs vel. E. g. Consul , sive praesentiam ejus timens, sive ira commotus,orationem habuit. Leges, quas sive Minos sive Jupiter sanxit.

                             Remark.

  Caes. B. G. 12. says : Sive casu , sive consilio deorum , ea civitas poenas persolvit. Here he indicates that he does not know which of the two is true.      If aut-aut were used , the meaning would be, that Caesar judged that the punishment must necessarily proceed , either from accident or from the divine decree.     Velmvel would leave to the reader, which he chooses to believe, and would merely give the conditions, under which the punishment might be possible.

(1) Aut, vel, ve, sive. Aut используется, когда вещи или идеи разрознены, одна из которых обязательно исключает другую. Это исключение либо действительно, так что слова или члены противоречат друг другу и не могут быть поняты одновременно; напр.: Quicquid enunciatur, aut verum est, aut falsum. Omne corpus aut aqua, a ut aer, aut ignis, a ut terra est, a ut id quod est concretum ex his, a ut ex aliqua parte eorum; или это представляется как необходимое, с целью эмфатического различия; напр.: Цицерон говорит: «Красота выражения, согласующаяся с употреблением общеупотребительных слов, зависит от того, что такие слова aut optime sonant, aut rem maxime explanant». Он приводит здесь два случая, исключающих друг друга, хотя возможно, что оба они должны быть истинны для одного и того же слова. Итак, он снова говорит: «Причины ухода с поста разные: nain aut inimicitias, aut Laborem, aut sumptus suscipere no lunt, aut и т. д.» Aut часто вводит идеи меньшей или большей степени, исключающие вышеизложенное, — там, где мы можем перевести или по крайней мере, или многое другое ; напр.: Eripe mihi hunc dolorem, aut minue saltem. Non multum aut nihil omnino Graecis ce ditur.

Vel представляет исключение как произвольное или предполагаемое, а не как aut, как действительное и существенное. Оно происходит от слова velle и, следовательно, содержит идею выбора по мере того, как человек выбирает, и указывает на разделение, зависящее от воли или точки зрения говорящего; напр.: Sero a Romanis Poetae vel cogniti, vel recepti sunt. Возможно, что и то, и другое имело место; это положительно утверждалось бы, если бы употреблялось et - et; с aut должно было произойти только одно из двух. — С vel допустимо что-то еще, кроме того, что названо, а с aut исключено все остальное, что не названо. напр. Hanc tu mihi vel vi, vel clam, vel precario fac tradas, либо насилием, либо хитростью, либо уговорами, любым возможным способом, не исключая четвертого; aut означало бы , никоим образом, кроме одного из трех названных . Следовательно, выражения или идеи, которые родственны или синонимичны, разделяются с помощью vel, чтобы показать, что любой из них может быть взят; напр.: Mens mundi vel prudentia vel providentia appellari recte potest. Если первый vel опущен, разделение не такое резкое. Затем Vel выражает исправление или дополнение того, что предшествует, в смысле или лучше, или, скорее, и поэтому часто соединяется с dicam, potius, eti am; напр.: Homo minime malus, vel potius optimus. Lau danda est, vel etiam amanda. Sed stuporem hominis, vel dicam pecudis. A virtute profectum, vel in ipsa virtute positum. Но если второе предложение используется просто для объяснения первого, чтобы оно могло стоять на своем месте, используется aut. напр. Experti, quid efficere, aut quo progredi possent. Ve удвоенный используется только поэтами. По отдельности он выражает тот же вид разделения, что и vel, хотя и в виде энклитики с меньшим акцентом; но оно разъединяет только слова и почти исключительно употребляется в таких предложениях, которые начинаются с союза, относительного местоимения или вопросительного, или служит для обозначения более тесной связи между двумя членами предложения, которые обычно противопоставляются третьему. . С числительными это означает или самое большее. напр. Si florem, acerbamve piram, aliudve decerpseris. Esse ea dico, quae cerni tangive possunt. Quid est aliud mali Damnive? Qui consules praetoresve aut legati gesserunt, где консулы и преторы совместно противопоставляются лейтенантам. Ter quaterve, три или самое большее четыре. Sivc-sive используется, когда говорящий хочет указать, что он не уверен, какое из двух утверждений верно = то или иное, я не могу или не хочу решать. Его часто можно разрешить в vel si, и, следовательно, он отличается от vel тем, что может образовать придаточное предложение с простым глаголом, но оно может так смешаться с основным предложением, что его нельзя будет распознать как отдельное предложение. Sive используется отдельно, обычно относится к предшествующему si, а затем означает или если; в смысле или, возможно, или, лучше сказать, чтобы изменить то, что предшествует синонимическим выражениям или соединяет их, sive действительно используется более поздними латинскими авторами, но Цицерон почти исключительно использует vel. напр. Consul, sive praesentiam ejus timens, sive ira commotus, orationem habuit. Leges, quas sive Minos sive Jupiter sanxit.

Примечание.

Цез. BG 12 говорит: Sive casu, sive consilio deorum, ea civitas poenas persolvit. Здесь он указывает, что не знает, какое из двух верно. Если бы употреблялось слово aut-aut, это означало бы, что Цезарь рассудил, что наказание обязательно должно происходить либо по случайности, либо по божественному указу. Велмвел оставил бы читателю, во что он хочет верить, и просто дал бы условия, при которых наказание могло бы быть возможным.

( x ) Sed, at, autem , verum , vero. Sed is derived from the particle se, which denotes separation. It therefore properly serves to separate or set apart what is different. Hence it stands in such sentences as denote a restriction , cor rection or more exact definition of what precedes ; e. g. Ty rannus fuit appellatus, sed justus. Here sed corrects the idea , that would naturally arise from the word tyrannus, and de fines the man's character more precisely. Magnus homo, sed varius in omni genere vitae suit.         Here it restricts the first assertion. This sense it preserves also after quidem ( it is true, indeed ), after negations, and after non modo, etc.; e. g. Plura quidem exempla proferre possemus, sed modus adhi bendus est.     Quidem concedes, while sed restricts. Otii fructus est non contentio animi, sed relaxatio. Here sed cor rects by distinguishing and separating rel. from cont. Hence it happens, that sed is so often used , to indicate, that one does not wish to pursue a subject farther, either for the purpose of returning from a digression and resuming a previous topic, or of passing to a new one, or of breaking off altogether ; e. g. Sed illuc revertor. Ego sane a Quinto dissentio ; sed ea , quae restant , audiamus.

   At serves to oppose and contrast. It is therefore used, when to one fact or idea admitted as true or valid , another is opposed as equally true ; e. g. Fecit idem Themistocles. At idem non fecit Pericles. Non placet Antonio consulatus meus , at placuit Servilio.      Brevis a natura nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempiterna ; i. e. I ad mit that life is brief, but set over against this, that the remembrance of a well spent life is eternal . This con cession is sometimes formally expressed by a clause with si, etiamsi or quamvis, in which case at is often join ed with certe, vero or tamen , and rendered yet.         With the same idea of opposition, at is used to introduce objections, excuses, warnings or admonitions, sudden and live ly transitions; e. g. Multo magis orator praestat impera toribus. At prodest plus imperator, but it is replied or objec ted, that, etc. Id quum omnibus mirum videretur, At, in quit, merito illud facio, where at justifies what has preceded. A t videte hominis intolerabilem audaciam .            So with pray ers or imprecations, and commands, which are uttered in op position to something going before.         At tu Pater deum ho minumque, hinc saltem arce hostes. Finally, it is frequent in answers, in which a question is thrown back as unnecessa ry , or if it contains an objection , this is shown to be ground less ; e. g. Quid porro quaerendum est ? Factumne sit ? At constat.      A quo ? At patet, shall it be asked whether it was done ?      But that is granted. By whom ? But that is clear. Quaestorem Coelium praeposui provinciae. Puerum ? inquies. ( True ). At quaestorem , at nobilem adolescentem . At then contrasts opposites , sed separates what is different. A utem is allied to the Greek aj, aŭtɛ, again, on the other hand, on the contrary, moreover.         It is the weakest of all the adversative particles, and accordingly serves most com monly to denote a transition from one topic to another, at the same time not, like sed, distinguishing them emphati cally for the sake of separation , but rather, merely continu ing the train of remark.      It thus approaches more nearly to the copulatives , and may sometinies be translated by and, and moreover , and on the other hand .        Hence it is used to compare subjects having different predicates ; e. g. Versutos eos appello, quorum celeriter mens versatur, callidos autem, quorum animus usu concalluit, while on the other hand I call those callidos ; or to take out from what precedes a sin gle idea for farther definition, and thus continue the train of thought in another aspect ; e. g. Pater, prout ipse amabat litteras, filium erudivit. Erat autem in puero, etc. , no there was in the youth.       Multi obtrectatores multa finxe runt. Nihil est autem tam volucre, quam inaledictum, i. e. Many slanders were invented ; now there is nothing so swift as slander .   Hence it is frequent in explanations with est , sunt , likewise, when a word or idea is taken out from the previous connection, and questioned with an expression of surprise or displeasure ; e. g. Foedera ac leges ( erant autem eaeduode cim tabulae et quaedam regiae leges ) , etc. Meum est, scire et curare, quid in republica fiat : fiat autem ? (happens, do I say ? ) Immo vero etiam quid futurum sit. So in the minor premise of a syllogism ; e.g. If wisdom is to be sought, fully is to be shunned ; now wisdom is to be sought ; therefore, etc., sapientia autem petenda.

  Verum , properly, it istrue, always preserves this meaning more or less obliterated , and serves to define how or how far with truth, what precedes is to be understood. It has, at bot tom , the sense of sed , but with the additional idea of an assur ance, and therefore denotes a separation from something, with an assurance that it ought to be separated or distinguished , of ten = but the truth is . Thus it strengthens the meaning of sed, as vero does that ofautem . Hence, generally , it restricts or corrects a previous statement, while at the same time it rep resents this restriction or correctiom as a true and safe one ; e.g. Hermagorae peccatuin reprehendendum videtur, verum brevi , deserves to be censured , but certainly with mildness. Non quid nobis utile, verum quid oratori necessarium , quaerimus, not what is useful to us, but surely, what is need ful to the orator. Non ego dicebam serio, ut illam illi dares, verum ut simulares, i. e. my true meaning was. So when joined with tamen ; e. g. It is an easy matter to raise a laugh , but certainly notwithstanding, I have often seen much effected in causes by pleasantry , verunta inen multum           - vidi.

   Vero, originally in truth, is properly used in replying with emphasis and assurance ; as, ego vero, maxime, mi nime vero . This meaning of truly, it retains with many particles and with negatives ; as, enim vero, at or verum enim vero, jam vero, neque vero. When it forms a transi tion, it concedes what has gone before, and adds something more weighty and important, the truth of which is repre sented as confirmed by actual fact. Hence it is used in a climax, where it is often joined with etiam. Like autem, it cominonly continues the train of thought, but adds a degree of assurance, precisely as verum does to sed . Hence it may often be rendered and in truth, moreover in truth, while verum is but in truth ; e. g. It was a great honor through out all Greece, to be proclaimed victor at Olympia ; and ir truth, to appear upon the stage even, and exhibit before the peo ple, was no disgrace to any one, in scenaque vero prodire. Scimus musicen abesse a principis persona : saltare vero etiam in vitiis poni , and indeed dancing even was regarded as a vice. Quod bonum , id expectandum ; quod autem exp., id certe approbandum ; quod vero approbaris, id, etc., where vero rises above autem , and closes the climax. Ita que et dialectici et physici — utantur ; geometrae vero, etc. , indeed geometricians also.

(x) Sed, at, autem, verum, vero. Sed происходит от частицы se, обозначающей разделение. Таким образом, оно правильно служит для отделения или обособления того, что отличается. Следовательно, оно стоит в таких предложениях, которые обозначают ограничение, исправление или более точное определение того, что предшествует; напр.: Tyrannus fuit appellatus, sed justus. Здесь sed исправляет мысль, естественно возникшую от слова tyrannus, и точнее определяет характер человека. Magnus homo, sed varius in omni genere vitae suit. Здесь он ограничивает первое утверждение. Этот смысл сохраняется и после quidem (это правда), после отрицаний, после non modo и т. д.; напр.: Plura quidem instancea proferre possemus, sed modus adhi Bendus est. Quidem уступает, а sed ограничивает. Otii fructus est non Contentio Animi, Sed Relaxatio. Здесь sed исправляет, различая и разделяя rel. и cont. Отсюда и получается, что sed так часто употребляется для обозначения того, что некто не желает продолжать тему дальше, либо с целью вернуться от отступления и возобновить предыдущую тему, либо перейти к новой, либо полностью обрывается; напр.: Sed illuc revertor. Ego sane a Quinto dissentio; sed ea, quae restant, audiamus.

At служит противопоставлению и контрасту. Поэтому оно употребляется, когда одному факту или идее, признанным истинным или действительным, противопоставляется другой как столь же истинный; напр.: Fecit idem Themistocles. At idem non fecit Pericles. Non placet Antonio consulatus meus, at placuit Servilio. Brevis a natura nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempiterna; я. е. Я признаю, что жизнь коротка, но против того, что память о хорошо прожитой жизни вечна. Эта уступка иногда формально выражается придаточным предложением с si, etiamsi или quamvis, и в этом случае at часто соединяется с certe, vero или tamen и переводится еще. С той же идеей оппозиции at используется для введения возражений, оправданий, предупреждений или увещеваний, внезапных и живых переходов; напр.: Multo magis orator praestat imperatoribus. At prodest плюс imperator, но на это возражают или возражают, что и т. д. Id quum omnibus mirum videretur, At, in quit, Merito illud facio, где at оправдывает то, что предшествовало. A t videte hominis intolerabilem audaciam . Так же и с молитвами, или проклятиями, и повелениями, которые произносятся против чего-то предшествующего.

At tu Pater deum hominumque, hinc saltem arce hostes. Наконец, нередки ответы, в которых вопрос отбрасывается как ненужный или если в нем содержится возражение, то оно оказывается беспочвенным; напр.: Quid porro quaerendum est ? Factumne sit ? At constat.      A quo ? At patet, было ли это сделано? Но это дано. Кем ? Но это ясно. Quaestorem Coelium praeposui provinciae. Puerum ? inquies. ( True ). At quaestorem , at nobilem adolescentem. At следовательно противопоставляет противоположности, sed разделяет то, что отличается. Autem родственен греческому aj, aŭtɛ, опять же, с другой стороны, наоборот, причем. Это самая слабая из всех противительных частиц, и поэтому она чаще всего служит для обозначения перехода от одной темы к другой, в то же время не выделяя их, как sed, подчеркнуто ради разделения, а просто продолжая их. в череде замечаний. Таким образом, оно ближе к копулятивам, и иногда может быть переведено как и, и, кроме того, и с другой стороны. Следовательно, он используется для сравнения субъектов, имеющих разные предикаты; напр.: Versutos eos appello, quorum celeriter mens versatur, callidos autem, quorum animus usu concalluit, а с другой стороны, я называю их callidos; или взять из того, что предшествует, единственную идею для дальнейшего определения и, таким образом, продолжить ход мысли в другом аспекте; напр.: Pater, prout ipse amabat litteras, filium erudivit. Erat autem in puero и т. д., в молодости не было. Multi obtrectatores multa finxe runt. Nihil est autem tam volucre, quam inaledictum, т. е. Было придумано много клеветы; теперь нет ничего быстрее, чем клевета. Отсюда часто бывает и в объяснениях с est, sunt, когда слово или мысль вынимается из предыдущей связи и подвергается сомнению с выражением удивления или неудовольствия; напр.: Foedera ac leges (erant autem eaeduode cim tabulae et quaedam regiae leges) и т. д. Meum est, scire et curare, quid in Republica fiat: fiat autem? (бывает, я говорю?) Immo vero etiam quid futurum sit. Итак, в малой посылке силлогизма; например Если нужно искать мудрости, ее следует полностью избегать; теперь следует искать мудрости; поэтому и т. д., sapientia autem petenda. Verum, правда, всегда сохраняет это значение более или менее стертым и служит для определения того, как и насколько с истиной должно быть понято то, что предшествует. По сути, оно имеет значение sed, но с дополнительной идеей уверенности и, следовательно, обозначает отделение от чего-то, с уверенностью, что это должно быть отделено или выделено, часто = но истина есть . Таким образом, оно усиливает значение sed, как и vero значение autem. Следовательно, обычно оно ограничивает или исправляет предыдущее утверждение и в то же время представляет это ограничение или исправление как истинное и безопасное; например Hermagorae peccatuin reprehendendum videtur, verum brevi заслуживает порицания, но, безусловно, мягкого. Non quid nobis utile, verum quid oratori necessarium, quaerimus, не то, что нам полезно, а то, что необходимо оратору. Non ego dicebam serio, ut illam illi Dares, verum ut simulares, т.е. е. мой истинный смысл был. Итак, когда он присоединился к tamen ; напр.: Легко рассмешить, но тем не менее я часто видел, как шутки сильно влияют на причины, verunta inen multum — vidi.

Vero, первоначально по правде говоря, правильно используется в ответе с ударением и уверенностью; как, ego vero, maxime, mi nime vero. Это значение истинного сохраняется со многими частицами и с отрицаниями; как, enim vero, at или verum enim vero, jam vero, neque vero. Когда оно образует переход, оно уступает тому, что было прежде, и добавляет нечто более весомое и важное, истинность которого представляется как подтвержденная действительным фактом. Следовательно, он используется в кульминации, где он часто соединяется с etiam. Как и autem, оно просто продолжает ход мысли, но добавляет уверенности, точно так же, как verum делает sed. Следовательно, его часто можно перевести и в истине, более того, в истине, в то время как verum есть не что иное, как истина; напр.: Для всей Греции было большой честью быть провозглашенным победителем в Олимпии; и, по правде говоря, даже выйти на сцену и выступить перед народом не было ни для кого позором in scenaque vero prodire. Scimus musicen abesse a principis persona: saltare vero etiam in vitiis poni, и даже танец считался пороком. Quod bonum, ожидание ожидания; quod autem exp., id certe approbandum ; quod vero approbaris, id и т. д., где vero поднимается над autem и завершает кульминацию. Ita que et dialectici et physici — utantur; geometrae vero и т. д., да и геометры тоже.

CHOICE OF CERTAIN FORMS .[recensere | fontem recensere]

551. In the time of Cicero and the best writers, the or thography, the formation of declinable and conjugated words, and the forms of single words, according to their place in a sentence, differed much from what they were at a later period. Most of these, in order to imitate the best writers even in les ser points, must be retained ; in others, the later usage is ra ther to be followed .    This last would not allow us to write, hos civis, has omnis urbis, homo magni ingeni, volt, volnus, caussa, for hos cives, has omnes urbes, homo m. ingenii, vult, vulnus, causa.

   On the contrary , we should follow Cicero in writing, in the genitive plural of the second declension, duumvirum , tri . umvirum, decemvirum, sestertium , denarium , talentum , numum , medimnum, modium, jugerum , fabrum , not with the ending orum , particularly in such designations of office, money and measure, especially when to these names of money and measure a numeral is joined, since otherwise they also had the ending orum. The ablative singular of the comparative , as a uniform ending, has only e, not i ; e. g. majore, meliore. When masculine, Cicero uses only equester, but salubris, not saluber ; only imbecillus, not imbecillis ; but imberbis, not imberbus .

  In Greek words which he adopted , he chose almost exclu sively the Latin ending, and therefore he censures himself, be cause he once said Piræea for Piræcum.          Hence, he would have formed poesis, mathesis and the like in the genitive with the ending is, not eos, consequently poesis, mathesis, as also subsequent writers generally did.

  In regard to the personal endings of the verb it is to be no ticed :

  ( a ) The third person plural of the perfect indicative, in Ci cero , usually ends in erunt, very seldom in ere, e. g. scripse runt, restiterunt. So in Caesar, who without hesitation , al lows three or more such to follow one another.      It is different in other writers.

  ( b) The second person singular passive has the double ending re and ris. But Cicero uses the first almost exclusively, except in the present indicative, where he but seldom uses the ending re, elsewhere he uses ris. Hence he says, usually, vi deris, videdre, videlare, viderēre, videbére.

   (c) In the perfects in ivi, Cicero for the most part retains the v, where two i's would come together ; he says quaesivi, audivi, etc. , not quaesii, audii ; yet often petii from peto. But when e follows i, he generally omits the v ; e. g. arcessie runt for arcessiverunt, audieram for audiveram . But he never uses quaesüssem, audiissem , petiissem , etc. , but only the con tracted forms, quaesissem, audissem , petissem , abissem and the like.

  On the contrary, in compound verbs of theperfect ivi ( from the verb eo), he always omits the v and uses the double i ; e.g. abii, perii, transii, except in praeivi .Yet where s is doubled, he uses only the contract form abissem, transissem , praeteris sem, etc. The form of somewords is changed , according as they stand before a vowel or consonant.

    A and e are never permitted to stand before a vowel and an h , but only before a consonant; e. g. a te , a me, a quo, a fortuna , e macello, e quibus, e continente, not a illo, e illo, a homine, e homine. Before t, Cicero often uses abs, the stronger form , instead of a ; hence so often abs te.     He uses this abs but little before q , e. g. abs quo, more a quo ; but al so ab, e. g. ab quaestore. Cic. Inv. II, 29, 87.

     Ab and ex must not only stand before every vowel and h, but they also stand before almost every consonant, and ex al most always before s ; e. g. ab illo, ab homine, ab justitia , ab Jove, ab negotio, ab se, ex eo, ex hoc, ex se, ex te, ex quo, ex Latinis, ex miseria, ex suspicione, ex parte. Yet before f and m,    ab seems not to be used , nor ex before f, and so perhaps before other consonants .

     In Cicero and the other best writers, ac does not stand be fore a vowel or an h, but only before consonants, though not before x ; e. g. ac te, ac sumptus, ac celebrat, ac dissolutus, ac portus ; not ac ille, ac ego, ac hospes, ac Xerxes. But other writers, to the injury of the euphony, use ac before a vowel .

     Atque stands not only before a vowel and h, but also before every consonant, e. g. atque insula, atque amens, atque homi nes, atque superat, atque tu , atque ceteri.

     So with acque ac and aeque atque ; simul ac and simul atque ; e. g. acque ac tu , aeque atque ego ; simulac renuntiatur, simul atque agnoscit, simul atque audivit, not aeque ac ego, aeque ac ille, simul ac audivit, simul ac eum vidit. And so many oth ers which belong here, might be quoted .

551. Во времена Цицерона и лучших писателей орфография, образование склоняемых и спрягаемых слов и формы отдельных слов в зависимости от их места в предложении сильно отличались от того, чем они были в более поздний период. Большинство из них, чтобы подражать лучшим писателям даже в меньших вопросах, должны быть сохранены; в других следует следовать более позднему употреблению. Это последнее не позволяет нам писать: hos civis, has omnis urbis, homo magni ingeni, volt, volnus, caussa, for hos cives, has omnes urbes, homo m. ingenii, vult, vulnus, causa.

Наоборот, мы должны следовать Цицерону в письме, в родительном падеже множественного числа второго склонения, duumvirum, tri. umvirum, decemvirum, sestertium, denarium, Talentum, numum, medimnum, modium, jugerum, fabrum, не с окончанием orum, особенно в таких обозначениях должности, денег и меры, особенно когда к этим названиям денег и меры присоединяется числительное , так как в противном случае у них также было окончание orum. Аблатив единственного числа сравнительного как единообразное окончание имеет только e, а не i; напр.: мажор, мелиоре. В мужском роде Цицерон использует только equester, но salubris, а не saluber; только имбециллы, а не имбециллы; но имбербис, а не имбербус.

В греческих словах, которые он принял, он выбрал почти исключительно латинское окончание, и поэтому он порицает себя за то, что однажды он сказал Piraea вместо Piraecum. Следовательно, он образовал бы poesis, mathesis и тому подобное в родительном падеже с окончанием is, а не eos, следовательно, poesis, mathesis, как это обычно делали и последующие писатели.

Что касается личных окончаний глагола, то это не должно быть замечено:

(а) 3-е лицо множественного числа совершенного изъявительного наклонения в Cicero обычно оканчивается на erunt, очень редко на ere, напр.: коротышка, реститерант. Так и у Цезаря, который без колебаний позволяет трем или более таким следовать друг за другом. У других писателей иначе.

(b) Пассивный залог второго лица единственного числа имеет двойное окончание re и ris. Но Цицерон использует почти исключительно первое, за исключением настоящего изъявительного наклонения, где он редко использует окончание re, а в других местах он использует ris. Поэтому он обычно говорит: vi deris, videdre, videlare, viderēre, videbére.

(c) В перфектах на ivi Цицерон по большей части сохраняет v, где два i соединились бы вместе; он говорит quaesivi, audivi и т. д., а не quaesii, audii; но часто petii от peto. Но когда e следует за i, он обычно опускает v; напр.: arcessierunt для arcessiverunt, audieram для audiveram. Но он никогда не использует quaesüssem, audiissem, petiissem и т. д., а только сокращенные формы, quaesissem, audissem, petissem, abissem и тому подобное.

Напротив, в составных глаголах совершенного вида ivi (от глагола eo) он всегда опускает v и использует двойное i; например abii, perii, transii, за исключением praeivi. Однако там, где s удваивается, он использует только контрактную форму abissem, transissem, praeteris sem и т. д. Форма некоторых слов изменяется в зависимости от того, стоят ли они перед гласной или согласной.

А и е никогда не разрешается стоять перед гласной и h, а только перед согласной; напр.: a te, a me, a quo, a fortuna, e macello, e quibus, e continente, не illo, e illo, homine, e homine. Перед t Цицерон часто использует abs, более сильную форму, вместо a; отсюда так часто абс т.е. Он использует этот пресс, но незадолго до q, напр.: абс-кво, еще а-кво; но и так аб, напр.: аб quaestore. Cic. Инв. II, 29, 87.

Ab и ex должны стоять не только перед каждой гласной и h, но и стоять почти перед каждой согласной, а ex почти всегда перед s; напр.: ab illo, ab homine, ab justitia, ab Jove, ab negotio, ab se, ex eo, ex hoc, ex se, ex te, ex quo, ex Latinis, ex miseria, ex подозрение, ex parte. Тем не менее, перед f и m аб, кажется, не используется, ни ex перед f, и поэтому, возможно, перед другими согласными.

У Цицерона и других лучших писателей ас стоит не перед гласной или h, а только перед согласными, но не перед x; напр.: ac te, ac sumptus, ac celebrat, ac dissolutus, ac portus; не acille, ac ego, ac hospes, ac Xerxes. Но другие писатели, в ущерб благозвучию, используют ас перед гласной.

Atque стоит не только перед гласным и h, но и перед каждым согласным, напр.: atque insula, atque amens, atque homines, atque superat, atque tu, atque ceteri.

Так и с acque ac и aeque atque; simul ac и simul atque ; напр.: acque ac tu, aeque atque ego; simulac renuntiatur, simul atque agnoscit, simul atque audivit, not aeque ac ego, aeque ac ille, simul ac audivit, simul ac eum vidit. И многие другие, относящиеся сюда, можно было бы процитировать.

BREVITY AND COPIOUSNESS OF EXPRESSION.[recensere | fontem recensere]

552. Many of the Latin usages in respect to this, may be found collected in the larger grammars. It would be tedious to mention them all . The writings of Cicero, when read with care, will afford the best information on this point. Only some few will here be noticed.

   ( 1 ) When an intermediate sentence, especially a relative one, has a verb in common with its principal sentence, the Latins usually omit this in the intermediate sentence . The English also sometimes omits it ; e. g. You have not been assisted by those, by whom you ought to have been, a quibus debuisti. I will use the form of conclusion which I am wont to use, qua soleo. You do not see that,which we see, quae nos .

They do what they have been commanded to do, quod jussi sunt.           We build upon hope, upon which you command us to build , qua jubes ; and so very often .

    Est or sunt is almost wholly omitted in forcible questions, in proverbial and sententious phrases.

   Quae res igitur gesta unquam in bello tanta ? qui triumphus con ferendus ? Nihil enim laudabilius, nihil magno et praeclaro viro dig nius placabilitate. Quid aliud novi ? Plena terroris et timoris omnia. Quo quis versutior et callidior, hoc invisior et suspectior.

    (3 ) When two ideas opposite to each other, which the English connects by and or or, follow one another, the Latin generally omits et and aut, in order to make the ideas more striking.

   Velint, nolint.   Irent, redirent. Diem , noctem .  Multos dies, noc tes. Hostes, cives . Maxima, minima. Prima, postera. Sciam, nes ciam .    Aperte, tecte.  Ventis, remis    properavi .

    (4 ) The Latins were particularly fond of brief expressions in letters of friendship and in conversation .

   Cogito Romam . Quid plura ? Coram , opinor, reliqua . Sed haec corain. Dionysio plurimam salutem . Beneventi cogitabam hodie . Cicerones nostros Deiotarus filius secum in regnum .          Te ipsum cupio.     Tum ille — (inquit omitted ). Nam quum dissolutus filius (dixissset omitted ). Heu me miserum ! tum severus pater (re spondit omitted). Dum modo –                Sed et haec et multa alia coram (lo qui) brevi tempore licebit.

    (5) For the purpose of distinguishing particularly a person

  or thing, where two contrasted adjectives or verbs belonging to that person, are mentioned with indeed — but,          the pronoun ego ,tu or ille referring to that person , is placed before the word quidem.

                                 Examples.

    Cleon was at those times indeed a troublesome citizen , but yet an elo quent man, Cleon temporibus illis turbulentus ille quidem civis, sed tamen eloquens fuit. Young Demetrius followed them , indced the most learned among all, but           Demetrius successit eis adolescens, eruditissimus ille quidem omnium , sed                Domitius spuke indeed without any art, but yet with much freedom , Domitius nulla ille qui dem arte , sed multa tamen cum libertate dicebat . You do not indeed hate our Epicurus, but certainly you do not love him , Epicurum nos trum non tu quidem odisti , sed certe non probas .

     To the full or periphrastic expression belongs the construc tion mentioned above § (541. d. ), viz. facere, ut, for the sim ple verb following ; and so in the negative sense, non com mittere, ut, e. g. We must not obey these, non est com mittendum , ut iis pareamus . I will give you no cause to refuse, non committam , ut tibi causam aliquam dem recusandi.           You will not, in future, be able to censure me on account of negligence, non committam posthac , ut me accusare - possis.

552. Много примеров латинских выражений, относящихся к этому вопросу, можно найти собранными в более крупных грамматиках. Было бы утомительно перечислять их все. Сочинения Цицерона, если их внимательно прочитать, дадут наилучшую информацию по этой теме. Лишь немногие примеры будут отмечены здесь.

(1) Когда промежуточное предложение, особенно относительное, имеет общий глагол с его основным предложением, латиняне обычно опускают его в промежуточном предложении. Английский также иногда опускает его; напр.: Вам не помогали те, кто должны были, a quibus debuisti. Я буду использовать форму заключения, которую я обычно использую, qua soleo. Вы не видите того, что видим мы, quae nos.

Они делают то, что им приказано делать, quod jussi sunt. Мы строим на надежде, на которой ты повелеваешь нам строить, qua jubes; и так очень часто.

Est или sunt почти полностью опущены в настойчивых вопросах, в поговорках и предложениях.

Quae res igitur gesta unquam in bello tanta? qui triumphus conferendus ? Nihil enim laudabilius, nihil magno et praeclaro viro dig nius placabilitate. Quid aliud novi ? Plena Terroris et Timoris omnia. Quo quis versutior et callidior, hoc invisior et suspectior.

(3) Когда две идеи, противоположные друг другу, которые в английском языке соединяются с помощью и или или, следуют друг за другом, в латинском языке обычно опускают et и aut, чтобы сделать идеи более яркими.

Velint, nolint.   Irent, redirent. Diem , noctem .  Multos dies, noc tes. Hostes, cives . Maxima, minima. Prima, postera. Sciam, nes ciam .    Aperte, tecte.  Ventis, remis    properavi .

(4) Латиняне особенно любили краткие выражения в дружеских письмах и в разговоре.

Cogito Romam . Quid plura ? Coram , opinor, reliqua . Sed haec corain. Dionysio plurimam salutem . Beneventi cogitabam hodie . Cicerones nostros Deiotarus filius secum in regnum .          Te ipsum cupio.     Tum ille — (inquit omitted ). Nam quum dissolutus filius (dixissset omitted ). Heu me miserum ! tum severus pater (re spondit omitted). Dum modo –                Sed et haec et multa alia coram (lo qui) brevi tempore licebit

(5) В целях различения конкретного лица

или вещь, где два противопоставленных прилагательных или глагола, принадлежащих этому лицу, упоминаются с действительно — но местоимение ego, tu или ille, относящееся к этому лицу, ставится перед словом quidem.

Примеры.

Клеон был в те времена действительно беспокойным гражданином, но тем не менее красноречивым человеком, Cleon temporibus illis turbulentus ille quidem civis, sed tamen eloquens fuit. Юный Деметрий последовал за ними и показался самым образованным среди всех, но Деметрий преуспевит eis adolescens, eruditissimus ille quidem omnium, sed                Домиций говорил, правда, без всякого искусства, но все же с большой свободой: Domitius nulla ille qui dem arte, sed multa tamendice cum libertate . Вы не то чтобы ненавидите нашего Эпикура, но уж точно не любите его, Epicurum nos trum non tu quidem odisti, sed certe non probas.

К полному или перифрастическому выражению принадлежит упомянутая выше конструкция § (541. d.), а именно. facere, ut, для простого глагола, следующего за ; и так в отрицательном смысле, non com mittere, ut, напр.: Мы не должны им подчиняться, non est com mittendum, ut iis pareamus. Я не дам вам повода для отказа, non committam, ut tibi causam aliquam dem recusandi. Вы не сможете впредь порицать меня за небрежность, non committam posthac, ut me accusare-possis.

PERIODS .[recensere | fontem recensere]

      553. A period is a sentence which is enlarged by an inter mediate sentence, or it is a principal sentence with an intro ductory one.

      Tu pro tua prudentia, quid optimum factum sit, videbis . Quod si ipsi haec neque attingere, neque sensu nostro gustare possemus, ta men ea mirari deberemus.

553. Период есть предложение, расширенное промежуточным предложением, или главное предложение с вводным.

Tu pro tua prudentia, quid optimum factum sit, videbis . Quod si ipsi haec neque attingere, neque sensu nostro gustare possemus, ta men ea mirari deberemus.

554. Especially are these latter sentences, which are com posed of an introductory and concluding member, called pe riods. When these sentences are again enlarged by others, and especially when these new ones are interwoven with the former ones, then they are called compound periods.

       So the following period in Cic . pro Sull . 32, 42 : Ut ego, quid de me populus R. existimaret, quia severus in improbos fueram , laboravi, et, quae prima innocentis mihi defensio est oblata , suscepi ; sic vos severi tatem judiciorum , quae per hos menses in homines audacissimos facta est, lenitate ac misericordia mitigate . So also the following beautiful period in Cic. Cat. I, 13 : Ut saepe homines aegri morbo gravi, quum aestu febris jactantur, si aquam ge. lidam biberint, primo relevari videntur, deinde multo gravius vehementiusque afflictantur; sic hic morbus,qui est in republica, releva tus istius poena, vehementius reliquis vivis ingravescet.

  In both these periods, we find an introductory and conclu ding sentence, and in both, there are other explanatory inter mediate clauses inserted. Thus the attention of the mind is re quired till the close, because in such compound periods, the subject is separated from its predicate by intermediate clauses. On this account, the reader and hearer are made attentive to what is said of the preceding subject of the introductory and concluding sentence. This attention is the more requisite, if a long, complicated sentence precedes, which is only intro ductory to the following principal sentence .

554. В особенности эти последние предложения, состоящие из вводного и заключительного члена, называются периодами. Когда эти предложения снова расширяются другими и особенно когда эти новые предложения переплетаются с прежними, тогда они называются составными периодами.

Итак, следующий период в Cic. про Сулла. 32, 42: Ut ego, quid de me populus R. Existimaret, quia severus in improbos fueram, Laboravi, et, quae prima innocentis mihi defensio est oblata, suscepi; sic vos severi tatem judiciorum, quae per hos menses in homines audacissimos facta est, lenitate ac misericordia mitigate. Так и следующий прекрасный период в Cic. Кот. I, 13: Ut saepe homines aegri morbo gravi, quum aestu febris jactantur, si aquam gelidam biberint, primo relevari videntur, deinde multo gravius ​​vehementiusque afflictantur; sic hic morbus, qui est in Republica, relevatus istius poena, vehementius reliquis vivis ingravescet.

В обоих этих периодах мы находим вводное и заключительное предложение, и в обоих вставлены другие пояснительные промежуточные предложения. Таким образом, внимание ума требуется до конца, потому что в таких сложных периодах подлежащее отделено от своего сказуемого промежуточными предложениями. По этой причине читатель и слушатель обращают внимание на то, что говорится о предшествующем подлежащем вступительной и заключительной фразе. Это внимание тем более необходимо, если предшествует длинное сложное предложение, которое является лишь вводным к следующему основному предложению.

555. Therefore a period consists of a principal sentence in connection with another, which is either placed within the principal sentence, or, as an introductory sentence , is placed before it.

   Periods receive different names according to the difference of the particle in the sentence, which stands in connection with a principal sentence. The following are the principal periods :

   ( 1 ) Periódus conditionalis, which contains a condi tional sentence.

  Si ea, quae acciderunt, ita fers, ut audio, gratulari magis virtuti de beo, quam consolari dolorem tuum.

   (2) Periódus concessiva, in which the principal sen tence concedes something, although there may be something that would hinder the occurrence of the principal sentence. This is formed by the particles etsi, etiamsi, quanquam, quam vis, licet.

   Quanquam gratiarum actionem a te non desiderabam , quum te re ipsa atque animo scirem esse gratissimum ; tamen ( fatendum est enim) fuit ea mihi perjucunda.

   (3) Periódus causalis, in which the cause of another occurrence is stated. It is formed by quia, quoniam , quod, quando, quum

   Quum et mihi conscius essem, quanti te facerem , et tuam erga me benevolentiam expertus essem , non dubitavi a te petere, quod mihi petendum esset.

     ( 4 ) Periódus comparativa, in which the action of the principal sentence is compared with something else. It is formed by ut, or quemadmodum with sic or ita following.

    Quemadmodum volucres videmus procreationis atque utilitatis suae causa fingere et construere nidos, easdem autem , quum aliquid effecerint, leyandi laboris sui causa passim atque libere solūtas opere volitare ; sic nostri animi forensibus negotiis defessi gestiunt ac vo litare cupiunt vacui cura atque labore .

      (5) Periódus consecutiva or temporalis, in which a certain time, when the action of the principal sentence oc curs, is stated. It is formed by a particle of time, as post quam, quum, ut, ubi, simulac, etc.

     Quum ad te tyus quaestor, M. Varro proficisceretur, com mendatione egere eum non putabam . Quo ut veni, hostem ab An tiochia recessisse cognovi .

      (6) Periódus proportionalis, in which similar pro portions are expressed. ' This is formed by quo - eo (hoc ) ; quanto — tanto with comparatives, or ut — ita with super latives.

      Quo quis versutior et callidior, hoc invisior et suspectior, detrac ta opinione probitatis.

       (7 ) Periódus circumscriptiva, in which a substan tive or circumstance, in reference to which some one gives his opinion, is expressed periphırastically by a sentence with quod.

      Quod epistolam conscissam doles (respecting the tearing of the letter), noli laborare ; salva est, domo petes, quum libebit. Quod scire vis, qua omnes in te voluntate sint, difficile dictu est de singulis : this is expressed briefly, you wish to know what are the feelings of all ; this is difficult.

       (8) Periódus copulativa, in which both sentences are joined by connectives, affirmative or negative. It is formed by et — et ; cum —- tum ; tum             tum ; non solum (modo) – sed etiam ; neque         neque , etc.

      Et in Attilii negotio te amavi, et mehercůle semper sic in anîmo habui , te in men aere esse propter Lamiae nostri conjunctionem . Cum multae res in philosophia nequaquam satis adhuc explicatae sint, tum perdifficilis et perobscura quaestio est de natura deorum.

   (9) Periódus modális, in which the quality or greatness of a person or thing is expressed periphrastically. It is formed by qualis, quantus, ut, etc.

  Res quemadmodum sit acta, vestrae litterae mihi declarant. Quod cujusmodi sit, satis intelligere non possum.

   And so there are still others, according to the nature of the sentences, but their names are not of much importance.

   Such sentences are used not only as introductory to a prin cipal sentence, but also as intermediate sentences both of principal and introductory ones.

555. Таким образом, период состоит из основного предложения в связи с другим, которое либо помещается внутри основного предложения, либо в качестве вводного предложения ставится перед ним.

Периоды получают разные названия в зависимости от того, какая частица в предложении стоит в связи с главным предложением. Ниже приведены основные периоды:

(1) Periódus conditionalis, который содержит условное предложение.

Si ea, quae acciderunt, ita fers, ut audio, gratulari magis virtuti de beo, quam consolari dolorem tuum.

(2) Periódus concessiva, в котором главное предложение что-то уступает, хотя может быть что-то, что могло бы воспрепятствовать появлению основного предложения. Он образован частицами etsi, etiamsi, quanquam, quam vis, licet.

Quanquam gratiarum actionem a te non desiderabam, quum te re ipsa atque animo scirem esse gratissimum; tamen (fatendum est enim) fuit ea mihi perjucunda.

(3) Periódus causalis, в котором указывается причина другого события. Он образован quia, quoniam, quod, quando, quum.

Quum et mihi conscius essem, quanti te facerem, et tuam erga me benevolentiam expertus essem, non dubitavi a te petere, quod mihi petendum esset.

(4) Periódus comparativa, в котором действие основного предложения сравнивается с чем-то другим. Он образован ut, или quemadmodum, за которым следует sic или ita.

Quemadmodum volucres videmus procreationis atque utilitatis suae causa fingere et construere nidos, easdem autem, quum aliquid effecerint, leyandi Laboris sui causa passim atque libere solūtas opere volitare; sic nostri animi forensibus negotiis defessi gestiunt ac vo litare cupiunt vacui cura atque Labore.

(5) Periódus consecutiva или temporalis, в котором указывается определенное время, когда происходит действие основного предложения. Он образован частицей времени, как post quam, quum, ut, ubi, simulac и т. д.

Quum ad te tyus quaestor, M. Varro proficisceretur, commendatione egere eum non putabam. Quo ut veni, hostem ab An tiochia recessisse cognovi.

(6) Periódus proportionalis, в котором выражены аналогичные пропорции. ' Это образовано quo-eo (hoc); Quanto — tanto в сравнительной степени или ut — ita в превосходной степени.

Quo quis versutior et callidior, hoc invisior et extended, detrac ta minde probitatis.

(7) Periódus circumscriptiva, в котором существительное или обстоятельство, по поводу которого кто-то высказывает свое мнение, выражается перифирастически предложением с quod.

Quod epistolam conscissam doles (относительно разрыва письма), noli Laborare; Salva est, domo petes, quum libebit. Quod scire vis, qua omnes in te voluntate sint, difficile dictu est de singulis: это выражается кратко: вы хотите знать, каковы чувства всех; это сложно.

(8) Periódus copulativa, в котором оба предложения соединены связками, утвердительными или отрицательными. Оно образовано et — et; кум — тум; тум            тум ; нон солум (модо) – sed etiam; neque         neque и т. д.

Et in Attilii negotio te amavi, et mehercůle semper sic in anîmo habui, te in men aere esse propter Lamiae nostri unionem. Cum multae res in philosophia nequaquam satis adhuc explicatae sint, tum perdifficilis et perobscura quaestio est de natura deorum.

(9) Periódus modális, в котором качество или величие человека или вещи выражается иносказательно. Его образуют qualis, quantus, ut и т. д.

Res quemadmodum sit acta, vestrae litterae mihi declarant. Quod cujusmodi sit, satis intelligere non possum.

Итак, есть еще другие, по характеру предложений, но их названия не имеют большого значения.

Такие предложения употребляются не только как вводные к основному предложению, но и как промежуточные как к основным, так и к вводным предложениям.

556. We use in English also the common periods which consist of antecedent and principal sentences. Yet instead of these, we not only use single detached sentences, but in these introductory and principal sentences, we seldom insert others, according to the studied manner of the Latins, and when we do, they are generally shorter than the Latin perio dic sentences .

    Therefore, whoever wishes to form periods, at least skil fully, must not only make of two single unconnected sentences two connected ones, by means of conjunctions, but he must also convert prepositions with substantives, moreover substan tives and adjectives into appropriate sentences, and insert these in a suitable manner in the principal and introductory sen tences.     The formation of new sentences depends upon the meaning contained in the words and in the whole connection.

    The following examples will explain this, and may be of service in forming others.

    Your letter is indeed in the highest degree pleasing to me ; but yet it was still more pleasing to me, that you intrusted it to Plancus. This is a concessive period ; Although your letter is in the highest degree pleasing to me, yet it was much more —, Etsi mihi tuae litterae ju cundissimae sunt, tamen jucundius fuit, quod

   Mescinius often heard from me respecting our pleasant and strong connection with one another . This is a modal period : Mescinius often heard froni me, how pleasant and strong our connection with one another was, M. saepe ex me audivit, quam suavis esset inter nos, et quanta conjunctio.

    Undertake this for the sake of my honor ; I ask you most enrnestly. Instead of, I ask most earnestly that you would , Id ut honoris mei causa suscipias, vehementer te etiam atque etiam rogo . I associate wilh this man very intimalely and cheerfully.- Instead of, I associate with this man, as I do with no other, both more fumil iurly and cheerfully, hoc homine sic utor, ut nec familiarius ullo, nec libentius.

  All things which huve reason , surpass those which are destitute of it ; and it cannot be said , that any among all things surpusses nature : Therefore, we must confess that there is reason in it . The following is the period enlarged : Quum omnia, quae rationem habent, praestent jis, quae sint rationis expertia, nefasque sit dicere, ullam rem prae stare naturae omnium rerum : rationein inesse in ea confitendum est.

556. В английском языке мы также используем общие периоды, состоящие из предшествующих и главных предложений. Однако вместо них мы не только употребляем отдельные отдельные предложения, но и в эти вводные и главные предложения редко вставляем другие, согласно заученной манере латинян, а когда и делаем, то обычно короче латинских периодических предложений. .

Поэтому тот, кто хочет хотя бы умело образовать периоды, должен не только из двух одиночных бессвязных предложений составить два связанных с помощью союзов, но и предлоги с существительными, притом существительные и прилагательные, превратить в соответствующие предложения, и вставьте их соответствующим образом в главное и вводное предложения. Образование новых предложений зависит от значения, содержащегося в словах и во всей связи.

Следующие примеры объяснят это и могут помочь при формировании других.

Ваше письмо мне действительно в высшей степени приятно; но тем не менее мне было еще приятнее, что вы доверили его Планку. Это льготный период; Хотя твое письмо мне в высшей степени приятно, все же оно было гораздо больше — Etsi mihi tuae litterae ju cundissimae sunt, tamen jucundius fuit, quod

Месциний часто слышал от меня о нашей приятной и крепкой связи друг с другом. Это модальный период: Месциний часто слышал от меня, как приятна и сильна наша связь друг с другом, M. saepe ex me audivit, quam suavis esset inter nos, et quanta conjunctio.

Предпримите это ради моей чести; Я прошу вас самым настойчивым образом. Вместо этого я самым искренним образом прошу вас: Id ut honoris mei causa suscipias, vehementer te etiam atque etiam rogo. Я общаюсь с этим человеком очень интимно и весело. Вместо этого я общаюсь с этим человеком, как ни с кем другим, и более дружелюбно, и весело, hoc homine sic utor, ut nec Familius ullo, nec libentius.

Все, что имеет разум, превосходит то, что лишено его; и нельзя сказать, что какая-либо из вещей превосходит природу: поэтому мы должны признать, что в этом есть разум. Следующий период увеличен: Quum omnia, quae ratione habent, praestent jis, quae sint rationis expertia, nefasque sit dicere, ullam rem prae stare naturae omnium rerum: rationein inesse in ea confitendum est.

557. Thus, instead of the particle indeed, although is used ; instead of by or on account of - because or although ; instead of in—when ; instead of without — unless. And so in many other cases. But it is not to be supposed , that only the same kind of particles can be used in every instance ; everything depends rather upon the sense of the passage. The ideas that can be enlarged , are enlarged , and the sentences properly in serted . Therefore , in the periodic style , participles are seldom used , because they contract or abridge sentences ; and bence Cicero , who writes mostly in periods , uses them much less than other writers . The following are some examples, in which the idea contained in prepositions , in adverbs and adjec tives is enlarged .

   In his tender youth , dum est tener .

   My small authority , si quid auctoritatis in me est.

   Therefore he estcems you , ita fit ut te diligat.

   Under these circumstances, quae quum ita sint.

   The rest of life, quod reliquum est vitae.

   The opinion of others, quid alii sentiant.

    Without doubt, non dubito quin .

   On account of my connection with that urdır, pro necessi tudine, quae mihi est cum illo ordine.

   As I ought, pro eo, ac debeo.

   According to my respect for you, pro eo, quanti te facio .

   On account of his great refinement, quia magna est ejus humanitas, or quanta (quae) est ejus humanitas, or quanta (qua ) est humanitate.

   Before your departure from Asia, antequam ex Asia egressus es ( esses, eris).

   After my departure, quum discessi ( issem, ero).

   A reason for their love lies in these very things, in his ipsis inest causa, cur diligantur .

   He shows his power , is, quantum possit, ostendit.

   I do not know this man's mode of instruction, hujus viri quae (qualis) sit ratio docendi, nescio.

   I invited you to what was most urgent, sic te evocabam , ut nihil acrius, neque (nihil) incitatius fieri posset.

   I had nothing to write, nihil habebam , quod scriberem.

    All my wishes succeed, mihi omnia, quae opto, contingunt.

   I have never done anything more on my own account, than on account ofmy fellow -citizens, ego is sum , qui nihil unquam mea potius, quam meorum civium causa fecerim.

    Nothing terrible and dreadful can befall man , homini acci dere nihil potest , quod sit horribile aut pertimescendum .

    I cannot write more for pain, intercludor dolore, quominus plura scribam .

557. Таким образом, вместо частицы действительно, хотя употребляется ; вместо того, чтобы или из-за - потому что или хотя; вместо в-когда; вместо без — разве что. И так во многих других случаях. Но не следует предполагать, что в каждом случае можно использовать только один и тот же вид частиц; все зависит скорее от смысла отрывка. Идеи, которые могут быть расширены, расширены, и предложения правильно вставлены. Поэтому в периодическом стиле причастия употребляются редко, потому что они сокращают или сокращают предложения; а Бенце Цицерон, который пишет в основном периодами, использует их гораздо меньше, чем другие писатели. Ниже приведены некоторые примеры, в которых идея, содержащаяся в предлогах, в наречиях и прилагательных, расширяется.

В нежной юности dum est tener.

Мой маленький авторитет, si quid auctoritatis in me est.

Поэтому он превосходит вас, it fit ut te diligat.

При таких обстоятельствах quae quum ita sint.

Остаток жизни, quod reliquum est vitae.

Мнение других, quid alii sentiant.

Без сомнения, non dubito quin.

Из-за моей связи с этим urdır, pro necessi tudine, quae mihi est cum illo ordine.

Как и следовало бы, pro eo, ac debeo.

В соответствии с моим уважением к вам, pro eo, quanti te facio.

Благодаря его большой утонченности, quia magna est ejus humanitas, или quanta (quae) est ejus humanitas, или quanta (qua) est humanitate.

Перед отъездом из Азии antequam ex Asia egressus es (esses, eris).

После моего отъезда quum discessi (issem, ero).

Причина их любви именно в этом, в его ipsis inest causa, cur diligantur.

Он показывает свою силу, есть, квантовый possit, ostendit.

Я не знаю способа обучения этого человека, hujus viri quae (qualis) sit ratio docendi, nescio.

Я пригласил вас на самое срочное, sic te evocabam, ut nihil acrius, neque (nihil) incitatius fieri posset.

Мне нечего было написать, nihil habebam, quod scriberem.

Все мои желания исполняются, mihi omnia, quae opto, contingunt.

Я никогда не делал для себя ничего большего, чем ради своих сограждан, ego is sum, qui nihil unquam mea potius, quam meorum civium causa fecerim.

Ничего страшного и страшного не может случиться с человеком, homini acci dere nihil potest, quod sit horribile aut pertimescendum.

Я не могу больше писать от боли, intercludor dolore, quominus plura scribam.

558. So also single words are often expanded ; e. g. quis (nemo) est, qui, for quis or nemo ; nihil est, quod, for nihil. Nihil est , quod non , for omnia ; quid est, quod, or quid est causae, cur, for cur ; quisquis est, qui or nemo ( quis) est, qui non ( quin ) , for omnes ; nullus locus est , in quo non , for usque quaque ; haud scio, an, for fortasse ; reliquum est , ut ; restat ut, for ceterum ; extremum illud est, ut, for denique at the conclusion of a subject; ita fit, ut, for hunc ob rem ; fore, ut, for the simple inf. future, and the like.

    An ingenious mind cannot fail , in forming periods, to dis cover the necessary expansion of single words in complete sentences. It is an art which is not wholly confined to rules. It may be best learnt from Cicero, whose copious periods, abounding in sentences, must be abridged into only a few words and sentences, and then a comparison made between the two.              But the most attention should be given to his me thod of arranging and interweaving, with one another, the single sentences, which belong to one great whole.

558. Так часто расширяются и отдельные слова; напр.: quis (nemo) est, qui, for quis или nemo ; nihil est, quod, для ничего. Nihil est, quod non, для omnia; quid est, quod или quid est causae, cur, for cur; quisquis est, qui или nemo (quis) est, qui non (quin), для omnes; nullus locus est, in quo non, для usque quaque; haud scio, an, fortasse; reliquum est , ут ; переустановить ut, для ceterum ; extremum illud est, ut, for denique при заключении темы; ita fit, ut, for hunc ob rem; fore, ut, для простых инф. будущее и тому подобное.

Изобретательный ум не может не обнаружить при образовании периодов необходимого расширения отдельных слов в полных предложениях. Это искусство, которое не ограничивается полностью правилами. Лучше всего этому можно научиться у Цицерона, чьи обильные периоды, изобилующие предложениями, должны быть сокращены до нескольких слов и предложений, а затем проведено сравнение между ними. Но наибольшее внимание следует уделить его способу упорядочивания и переплетения друг с другом отдельных предложений, принадлежащих к одному великому целому.