Disputatio:Universitas Texana

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Nomen est Universitas Texiae (University of Texas), non Universitas Texana (Texas University). Mutabo id, si nemo respondit. Tamen "Austinopole" addamus? Addem non id, nisi audio.

Nonne vidisti notam? --Alex1011 13:52, 12 Iunii 2008 (UTC)[reply]
Video; creatum nominem "Texiam" Vicipaedia usus sum. Sed est non "Universitas Texanae" plus communis aut nomen nunc? -anonymous
The above translated into english: "I see; the name "texiam" created I used Vicipaedia. But it is not "University of Texan women" more things common or now the name?" --Rafaelgarcia 17:05, 12 Iunii 2008 (UTC)[reply]
Since nominem is an impossible form, I'd be tempted to english it as 'noime' or 'nhymme' or something similarly bizarre. :) IacobusAmor 19:32, 12 Iunii 2008 (UTC)[reply]
I see; I used the created name "Texia" by Vicipaedia (sorry, hard to convey ablative without macrons). But is not "Universitas Texanae (fyi: as used in the bottom article)" more common or the name now?. Texana seems wrong, despite the article. Which brings me back to the original point, despite the article, shouldn't it be "Universitas Texiae"?
THe bottom of the article says "universitatis texanae", both words in the genitive. Texana is the adjective form of Texia, i.e. texan university = universitas texana; of the texan university = universitatis texanae; as to why we call it that, it explains in the article that that is the latin name given in the university seal. Texia is not created by vicipaedia; it is attested in several latin sources.--Rafaelgarcia 18:34, 12 Iunii 2008 (UTC)[reply]
The policy here is to use attested names, Latin names which are documented already somewhere, which is here the case. Only if there is no attestation then we might have to invent new names or translate from modern languages into Latin. --Alex1011 18:24, 12 Iunii 2008 (UTC)[reply]
And this is a specially important attestation because it has the authority of the university itself (as Rafael says). And the University of Texas has always had faculty who are good at Latin! So, if the university says its Latin name is "Universitas Texana", and you think that's wrong, maybe it's time to read more Latin? A Latin adjective such as "Texanus" or "Romanus" will often be the best rendering of an English phrase like "of Texas" or "of Rome". For "the people of Rome", "populus Romanus" will be better Latin than "populus Romae". Andrew Dalby (disputatio) 18:45, 12 Iunii 2008 (UTC)[reply]
My only issue was that it didn't follow the common translated name that people would search for. As long as Texiae links here, that's fine with me. Oh and by the way. I do go to UT, and staff here have said it both ways, but I've heard Texiae more and that's why I thouhgt it was right. Maybe it's time you take a more professional tone?
Didn't mean to be unprofessional! I learn Latin by reading, too. I like UT, by the way, and I'm glad you started the page. Andrew Dalby (disputatio) 20:14, 12 Iunii 2008 (UTC)[reply]
If people know enough latin, they will know that adjective forms are prefered in names over the use of genitives. But it doesn't hurt to create a redirect as you say.--Rafaelgarcia 18:58, 12 Iunii 2008 (UTC)[reply]