Disputatio:Unaussprechlichen Kulten

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Fictor fuit non Hovardus Philippius Visamoris sed Robertus Ervinus Hovardius.--Manfariel (disputatio) 15:04, 9 Augusti 2018 (UTC)[reply]

Ait 80.130.232.56: <<In "Von unaussprechlichen Kulten", adjective and noun are not in the accusative but also in the dative case, just as in "Unaussprechlichen Kulten gewidmet". Source: I am a German native speaker who knows his cases.>> Care amice, primum exemplar ab Alex1011 scriptum est; cuius patrius sermo est lingua Theodisca quoque. Dicis eum casus Latinos nescire? IacobusAmor (disputatio) 21:27, 28 Iulii 2014 (UTC)[reply]

Iam scis, o amice: correctores anonymi rarissime ad paginas disputationis reveniunt. Si censes melius esse emendationem revertere, reverte sine mora! Andrew Dalby (disputatio) 08:19, 29 Iulii 2014 (UTC)[reply]
Nonnulli correctores anonymi reveniunt ad paginam disputationis! ;) Videtur Alex1011 factum esse errorem - nonne errare humanum est? -- Corrector anonymus rarissimus
Me erravisse confiteor. Bene revenisti!
De re substantiva nescio, et sine dubio Alex humanus est. Andrew Dalby (disputatio) 14:43, 30 Iulii 2014 (UTC)[reply]
Anonymus certe recte dicit. Von semper casum dativum gubernat; accusativus sit, exempli gratia, "Ich liebe die unaussprechliche Kulte". Lesgles (disputatio) 18:27, 30 Iulii 2014 (UTC)[reply]

Haec est mea coniectura:

articulus definitivus indefinitus
nom. die unaussprechlichen Kulte unaussprechliche Kulte
voc. - -
acc. die unaussprechlichen Kulte unaussprechliche Kulte
gen. der unaussprechlichen Kulte unaussprechlicher Kulte
dat. den unaussprechlichen Kulten unaussprechlichen Kulten
abl. - -

--Alex1011 (disputatio) 20:49, 20 Decembris 2016 (UTC)[reply]

Ita quidem, video nunc ego quoque supra errorem feci, ubi scribere debui "Ich liebe die unaussprechlichen Kulte" aut "Ich liebe unaussprechliche Kulte". Lesgles (disputatio) 21:05, 20 Decembris 2016 (UTC)[reply]
Ita. Ipse nesciebam ista problemata linguae Germanicae. --Alex1011 (disputatio) 21:20, 20 Decembris 2016 (UTC)[reply]


Should we keep the "De" in the translation, then? It's not there in German, and the bare dative does make sense as a dedication, just as on the parliament building in Berlin:

"Populo Germanico"

-- Sigur (disputatio) 11:06, 12 Iunii 2019 (UTC)[reply]
I wouldn't object!--Xaverius 13:46, 12 Iunii 2019 (UTC)[reply]
We should probably then also remove part about "mendoso Germanico"; he may indeed have intended it to mean "[liber] cultibus ineffabilibus [dicatus]". Lesgles (disputatio) 23:05, 13 Iunii 2019 (UTC)[reply]
I would still say it's miro Theodisco sermone and usitatior esset casu nominativo, because it remains strange for a book title, even though it's possible to make grammatical sense out of it. Sigur (disputatio) 06:58, 14 Iunii 2019 (UTC)[reply]