Disputatio:The Lion in Winter

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Aleonora Aquitana versus Aleonora Aquitanae[fontem recensere]

I know that in English, as in the play and in the movie, the Queen of England is "Eleanor of Aquitaine", which should translate as Aleonora Aquitanae. I had translated the name like that myself. But then I recalled the fact that in the Middle Ages and early Modern times, the preferred form for references to the place of birth/origin of the wife of a King in her title keeps the adjective, hence Aleonora Aquitana. Likewise, Katherine of Aragon was "Catharina Aragonensis" and not Cathararina Aragoniae, although I understand there may be exceptions. Qv. [1]

  • But of course, that is my understanding. Can we have more opinions on that, please?D Ambulans 00:22, 17 Februarii 2006 (UTC)Reply[reply]
  • Recte dicis,nomen "Aleonora Aquitana" melius videtur, sed ambo valent. Vale. --Marc mage 17:30, 3 Martii 2006 (UTC)Reply[reply]