Disputatio:Sclopetum polybolicum

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Duplicatum ab 1000 paginae Rolandi[fontem recensere]

I believe the proper term is polybolus but I'll need too look it up. --Iustinus 09:13, 19 Martii 2008 (UTC)[reply]

Postquam nova pagina instituta est[fontem recensere]

Is that a correct attestation? A polybolum is a repeating ballista. So I would think, if a machine gun were to be described by comparison, one would use sclopetum polybolicum = a polybolum-like gun.--Rafaelgarcia 00:29, 27 Iulii 2009 (UTC)[reply]

It may be worth mentioning that the Neo-Latin words for 'gun' attested in Ainsworth's dictionary are bombarda and scloppus [sic]. IacobusAmor 01:52, 27 Iulii 2009 (UTC)[reply]
Indeed Latinists do not a good history with naming guns. I forget who called a handgun a manuballista!!--Rafaelgarcia 02:42, 27 Iulii 2009 (UTC)[reply]
And William Whitaker defines a machine gun as simply "polybolum". Oh the lack of uniformity! CeleritasSoni 04:17, 27 Iulii 2009 (UTC)[reply]
I think you are right. I'll move it to sclopetum polybolicum with polybolum as an alternative short form when I can be bothered to log in.82.36.94.228 07:32, 27 Iulii 2009 (UTC)[reply]

"quod multos glandes ex ordine emittit"—Except for the gender problem (glans is feminine), the use of emittere with glandes seems to match a classical pattern, as Ainsworth, for 'to shoot an arrow, or dart', gives "Jaculor; sagittas, vel tela, emittere"; but separately we have the idea of 'to shoot off a gun', for which Ainsworth prescribes "Bombardam, vel tormentum, displodere," and Ainsworth says to render the idiom 'to shoot to death with a gun' as "Catapultae ictibus conficere." This is presumably not a handgun! IacobusAmor 12:39, 27 Iulii 2009 (UTC)[reply]

If the gender is wrong, why don't you correct it? I don't usually have a dictionary at hand when i write these things.82.36.94.228 22:06, 27 Iulii 2009 (UTC)[reply]