Disputatio:Schola Regia Gippisvicensis

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Translating back into the source-language[fontem recensere]

This process can reveal curiosities that want attention.

Ipswich School . . . est schola publica Suffolciae.
Ipswich School . . . is Suffolk's public school.
If Suffolk has more than one public school, maybe: una ex publicis Suffolciae scholis. And note the preferred word-order, with the genitive in the middle and the noun at the end (Bradley's Arnold, introduction, #85). IacobusAmor 13:22, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
The Latin genitive doesn't always correspond with the English possessive. "... is a public school of Suffolk" would be just as good a translation, and accurate. Andrew Dalby (disputatio) 15:58, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
That's right, but it's the ambiguity of the absence of an article that I was hoping the author would consider. Both a public school of Suffolk and the public school of Suffolk are possible, accurate, and (I daresay) equally probable translations. If you give readers a 50–50 chance of taking the right grammatical path and some readers take the wrong one, you can't blame them! As a rule in expository prose, ambiguity is bad. IacobusAmor 16:22, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
Anno 1599 in formam recentem Thoma Vulseao constituit.
In the year 1599, it established by means of Thomas Wolsey [something] into a new shape.
Context requires the subject of the sentence to be the school, with an active verb, so the core idea is: 'The school established'. Instead, you probably want a passive verb. Unclear what Wolsey is doing in the bare ablative. IacobusAmor 13:22, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
Schola aequalis
The even school
Or 'The level school'. If aequalis is trying to say 'contemporary', it's the wrong sense of 'contemporary' here; instead, try the sense of 'present-day': recens, nova, or huius aetatis. IacobusAmor 13:22, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
Positus scholae est septentrio urbis mediis
The position of the school is the north of the city for the centers
If mediis is modifying urbis ('of the center of the city'), it needs to be mediae here; but the directionality needs to be structured differently, because what you're saying now is that the position is the north itself, not in the north (or 'north of'). I'm uncertain as to the best way of saying this; perhaps Schola ad septentriones urbis mediae iacet. And you need to name the city, since the article hasn't named one yet. Suffolcia is a county ; click the link & see! IacobusAmor 13:22, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
I suspect the contributor knows that :) ... I would suggest "situs" for the geographical position of something, cf. English "site". Andrew Dalby (disputatio) 15:58, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
Good point, but prose that dwells too much on A-is-B constructions can dull our interest, so I suggested a way of avoiding one. IacobusAmor 16:22, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
et quattuor partium continet.
and holds together four of the parts.
A mystery! Parts of what? Continere = 'hold together, keep together, keep in, surround, contain, confine'. IacobusAmor 13:22, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
Nono die Martii 2009 Ianus Galbraith abdicationem suam de domino principi nuntiavit.
On the ninth day of March 2009, from the lord to the prince, Janus Galbraith announced his abdication.
The date is fine, but the much more usual Vicipaedian form for dates would make it Die 9 Martii 2009—more abrupt-looking than Cicero might expect; but in reference works, some degree of compression may not be inappropriate. ¶ Is he really named for the Roman god Ianus? If his English name is Ian, that may ordinarily be Ioannes. ¶ This principi is strangely dative. I suppose the phrase is trying to mean that he's the headmaster, but a princeps is ordinarily the head of a business, while the head of a college is ordinarily its praeses or caput. Or maybe he's the school's magister. (The last is how Cassell's translates 'master of a school'.) We can readily imagine that an English public school will have unique terms for certain offices, and if dominus princeps is locally appropriate, then of course it should be retained. ¶ Get the English sense straight before you Latinize it. If he's really 'the lord prince', he's resigning, not from the lord prince, but from the office of lord prince. To leave an office before the appointed time is se abdicare + usually the bare ablative of the office. (Note the reflexive.) Ergo: 'He announced he'd leave his official position' = Nuntiavit se magistratu abdicare'. IacobusAmor 13:22, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
Vicesimo die Iunii 2009 nuntiavit ille Nicolaum Weaver dominum principem de Septembre 2010 fore.
On the twentieth day of June 2009, he himself announced that N. W. would be the lord prince from September 2010.
Or Vicensimo. (For ordinals, Allen & Greenough prefer the forms with N [presumably nasalized], but one does often see them without N.) Or Die 20 Iunii 2009. ¶ The ille isn't needed, because the subject carries over from the preceding sentence, and so ille obtrudes, to the point of making us wonder what it's trying to tell us ('himself'?). ¶ The concept of 'from' a point in time is much more usually a ~ ab, not de. IacobusAmor 13:22, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]
You've made a good start. Keep at it, and best wishes! IacobusAmor 13:22, 17 Septembris 2009 (UTC)[reply]

Foundation[fontem recensere]

Apparently 1299, so what happened between then and 1528 and what did Wolsey do? English page unhelpful. Probably he endowed it and renamed it. Was he really an alumnus? Andrew Dalby (disputatio) 15:17, 3 Octobris 2011 (UTC)[reply]

The English bureaucratic words "in its current form" are the problem. Someone tried to translate them into Latin (as Iacobus noticed above), probably without knowing what they mean. Nor do I know what they mean. You have to translate meanings, not words. Andrew Dalby (disputatio) 15:55, 3 Octobris 2011 (UTC)[reply]