Disputatio:Regnum Utriusque Siciliae

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Regnum Duarum Siciliae would have to mean something like "The Kingdom of Sicily, of Two Women." What you want is Duarum Siciliarum. However, Utriusque Siciliae appears to be more common than Duarum Siciliarum. It makes more sense to me too: if someone told me they were Rex Duarum Siciliarum I would take that to mean "King of two of the Sicilies", as if there were more than two (which everyone knows is preposterous!) --Iustinus 19:51, 10 Februarii 2007 (UTC)Reply[reply]

Vel "The Two Women's Kingdom of Sicily"? ¶ I think your "king of two of the Sicilies" has to be Rex Duarum ex Siciliis. IacobusAmor 20:02, 10 Februarii 2007 (UTC)Reply[reply]
Well, it seems to me Rex Duarum Terrarum is the King of Two Countries, whereas Rex Ambarum Terrarum or Rex Utriusque Terrae is the King of The Two Countries, or Both Countries. --Iustinus 20:13, 10 Februarii 2007 (UTC)Reply[reply]

never saw "of both sicily"[fontem recensere]

in 1282 the Kingdom of Sicily (regnum siciliae) split in two parts.

both maintained the name.

when the two kingdoms fell under the same king, he became rex utriusque siciliae ("king of both Sicily", even though I don't understand why Sicily doesn't go to plural...). I'm adding a coin for reference.

http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ph.ii.2cv.a.r.jpg http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ph.ii.2cv.a.v.jpg

in 1816, following the Congress of Vienna, the two kingdoms became one.

I don't know what was the *official* name of the kingdom, nor if the Congress of Vienna was redacted in Latin or French... My best guess is regnum siciliarum, which is according to the coins emitted by the old king with new name: rex regni siciliarum. a possible English translation of this is "king of the Sicilies".


The reason Siciliae is in the singular is that utriusque really means "each of the two" or, I suppose, "either." --Iustinus 17:46, 25 Februarii 2007 (UTC)Reply[reply]