Disputatio:Prasia Elysiorum

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search

"Sententia"[fontem recensere]

Miasto przyszłości has been translated "Urbs de futuro". I think this won't work -- "de" does not really mean of in Latin, though people often assume it does. It would be better to make a translation direct from Polish, which I can't do, but, given what I'm told, my best try is "Urbs futura". Andrew Dalby (disputatio) 17:52, 30 Iunii 2017 (UTC)

Google gives for Miasto przyszłości in German "Die Stadt der Zukunft" which would be in English "The city of the future". --Alex1011 (disputatio) 19:57, 18 Novembris 2018 (UTC)